linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
limpio sauber 3.814
rein 197 ordentlich 16 nett 11 reinlich 7 adrett 1 . .
[Weiteres]
limpio clean 43 fehlerfrei 3 . .

Verwendungsbeispiele

limpio sauber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DeltaSol® Fresh: siempre una solución limpia y segura! DE
DeltaSol® Fresh – immer eine saubere und sichere Lösung! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Corteza: es firme, lisa y seca y está limpia y exenta de moho.
Rinde: Die Käserinde ist gut geschlossen, glatt, trocken, sauber und schimmelfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ΜcClain dice que según Palmer, la 7ª está limpia como la que más.
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Apple ha hecho grandes progresos para preservar el medio ambiente pasando de los combustibles fósiles a las energías limpias.
Apple hat für den Schutz der Umwelt durch die Umstellung von fossilen Brennstoffen auf saubere Energie bedeutende Schritte unternommen.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Advertir al propietario del animal que debe mantener el lugar de administración limpio y seco durante 24 horas.
Unterrichten Sie den Tierbesitzer, dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una mujer tan bonita debería tener los zapatos limpios.
Schöne Frauen wie sie sollten immer saubere Schuhe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Caldera de pellets: calefacción limpia, sencilla y preciosa. ES
Pelletskessel - Einfach und sauber heizen in seiner schönsten Form. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el desarrollo de normas más limpias es esencial para conseguir un parque móvil más limpio.
Die Entwicklung von Normen mit strengeren Umweltauflagen ist folglich von grundlegender Wichtigkeit, damit auch PKW sauberer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Crei que seria una sorpresa que llevases el traje limpio.
Das waere eine nette Uberraschung, du im sauberen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñe Desafío hacer un diseño limpio y elegante.
Skizze Herausforderung machen eine saubere und stilvollem Design.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empuje limpio . . .
reactor limpio .
"coche limpio" . .
automóvil limpio . . .
vehículo limpio sauberes Fahrzeug 3 saubere Fahrzeuge 2 . . . .
punto limpio .
barbecho limpio . . . .
corte limpio . .
vapor limpio .
coche limpio . .
juego limpio Fairness 11
turismo "limpio" . . . . .
producto limpio . .
forraje limpio .
grano limpio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limpio

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que juega limpio.
Also, behandle uns korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un historial limpio.
Er hat eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Me limpio la cara.
- Ich trockne mein Gesicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es un corte limpio.
Es ist ein glatter Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Te limpio el helado.
Ich wische nur das Eis ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te limpio los lentes.
Ich putz dir die Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que jugar limpio.
Das Spiel muss korrekt gespielt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me has dejado limpio.
Du hast mich schon abgenagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un trocito limpio.
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
No es jugar limpio.
Das ist nicht sportlich.
   Korpustyp: Untertitel
El fregadero está limpio.
Das Abwaschbecken ist leer!
   Korpustyp: Untertitel
Limpio rima con ascenso.
Sauberkeit ist erstes Managergebot.
   Korpustyp: Untertitel
No son muy limpios.
Die sind nicht ganz dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén limpios tus dientes.
Achte darauf, dass deine Zähne weiß bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y limpio las ventanas.
Und ich mache die Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Su historial está limpio.
Ihre Akte ist tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca limpio mi furgoneta.
Ich wasche niemals meinen Bus.
   Korpustyp: Untertitel
El baño está limpio.
Badezimmer ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Si, el motor luce limpio.
Ja, der Motor scheint in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya no hay vasos limpios.
Es gibt keine Becher mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito urgente unos pijamas limpios.
Ich benötige dringend einen neuen Pyjama.
   Korpustyp: Untertitel
Por un aire más limpio
Exportverbot von Quecksilber und Quecksilber-Verbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
No son exactamente trigo limpio.
Schließlich handelt es sich nicht um Unschuldslämmer!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponibilidad de combustibles alternativos limpios.
Verfügbarkeit von alternativen umweltfreundlichen Kraftstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpios con cabeza o enteros
Gesäubert mit Kopf ODER ganz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tipo de justicia limpio.
Eine schöne Art von Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres responsable de mantenerlo limpio.
Du bist für die Sauberkeit verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y saque algo en limpio.
Und liefern Sie Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sin daños, libre y limpio
Unbeschädigt und ohne weitere Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el historial limpio.
Danke für die weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Mantiene esto limpio de ratas.
Er hält den Platz rattenfrei.
   Korpustyp: Untertitel
El más limpio del oeste.
- Ja, die sauberste im ganzen Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sitio ya está limpio.
Mein Teller ist abgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
No limpio barriles para nadie.
Ich schrubbe für niemanden Fässer aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo limpio antes y después.
Ich putze sie davor und danach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien tiene un uniforme limpio?
Hat jemand frische Kittel?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quiere un pañal limpio.
Braucht wahrscheinlich eine frische Windel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora te limpio el culo?
Soll ich dir auch noch den Arsch abwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Miraos vosotros mismo bien limpios.
Sorgt dafür, euch gut zu schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces entiendo que estoy limpio.
Dann bin ich diesen Verdacht wohl los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Veo que ya está limpio?
Schon aufgeräumt, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Sería lindo poder estar limpio.
Wär schön, wenn es so wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero esto limpio ahora mismo.
Ich will das jetzt aufgeräumt haben!
   Korpustyp: Untertitel
No consigo un tiro limpio.
Ich hab kein freies Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas noches, limpio hasta sangre.
Manchmal ist es auch Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien limpio el de ella.
Jemand hat ihres abgewischt.
   Korpustyp: Untertitel
Leyendo paquete y cable limpio.
Lesegerät und Kabel frei.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación lo mantuvo limpio.
Bei der Untersuchung wurde nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y…Yo estoy limpio ahora.
Ic…bin jetzt trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Limpio como un perno nuevo.
So gut wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un escritorio limpio y ordenado! ES
Ordnung und Sauberkeit auf dem Desktop! ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estan todos limpio…incluso Deans.
Sie alle sind saube…selbst Deans.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar necesita estar limpio.
Also muss hier alles bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame y te dejaré limpio.
Hilf mir und ich übernehme deine Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el cuarto limpio.
Das ist der Reinraum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabías que iba limpio?
Wieso wusstest du, dass er kein Dope hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Salieron limpios de la redada.
Sie bekamen einen Tipp wegen der Razzia.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos limpio este reguero hoy.
Wir wollen dieses Durcheinander bereinigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Montaje rápido, simple y limpio. ES
Einfache und schnelle Montage. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
¿Cómo limpio los azulejos de cerámica? ¿Cómo limpio los azulejos de cerámica? ¿Cómo limpio los azulejos de cerámica? ES
Wählen Sie die Fliesen aus Keramik und Feinsteinzeug von Marazzi nach ihren Eigenschaften aus: ES
Sachgebiete: verlag bau media    Korpustyp: Webseite
Bonito maquillaje. Mantén el cabello limpio.
Schönes Make-up und frisch gewaschene Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente hollín bueno y limpio, Michael.
Nur ein bisschen Ruß, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Limpio la alfombra para eliminar bacterias.
Auf die Art holt man die Bakterien aus dem Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Dos pistolas. Será rápido y limpio.
Wir können das Ding schnell erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscarte un uniforme limpio.
Ich werde dir eine neue Uniform holen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, te arrancaremos los ojos limpios.
Zuerst werde ich dir deine "ach so unschuldig dreinblickenden" Augen auskratzen!
   Korpustyp: Untertitel
limpio las camas de los enfermos.
Ich putze den Kranken nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos limpios y ecológicos de bajo consumo.
Ökologisch sinnvoll mit niedrigem Energieverbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora limpio este lugar.
Also bin ich jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que no es juego limpio.
Ich finde das nicht im Sinne der Spielregeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos combustibles y automóviles más limpios.
Wir brauchen sauberere Kraftstoffe und sauberere Autos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidad de ofrecer combustibles alternativos limpios.
Kapazitäten zur Bereitstellung von alternativen umweltfreundlichen Kraftstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Se ha renunciado al juego limpio!
Hier wurde die Fairneß aufgegeben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero ya me limpio el culito solo!
Ich putz mir selbst den Arsch ab!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy ya no limpio más platos.
Ich spüle heute nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaba limpio hasta ayer de noche.
Und bis letzte Nacht war ich normal.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado, no está muy limpio.
Passen Sie auf! Hier ist es ziemlich dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo limpio todo y ya está.
Ich wisch auf und alles ist super.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler va a batear. /Un hit limpio!
Fowler stellt sich zum Schlagen auf. Kurzer Ball!
   Korpustyp: Untertitel
-Y luego me limpio el culo.
-Und dann wisch ich mir den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaré algo en limpio de esta pesadilla.
Irgendwie werde ich von diesem Alptraum profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesito el laboratorio limpio cada mañana.
Das Labor wird jeden Morgen gekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Le pueden quedar 200 limpios para él.
Wenn er's richtig anstellt, bleiben ihm ein paar Hunderter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muchos no están metidos en asuntos limpios!
Bei manchen geht es nicht mit rechten Dingen zu!
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no esté totalmente limpio.
Vielleicht nicht ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Filadelfia y los condados están limpios.
Aus Philadelphia und Umgebung sind sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente saben que ya estoy limpio.
Sie wissen nicht, dass ich mich besserte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué sacó usted en limpio?
Und was hat Ihnen das gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Los limpio y los aireo a diario.
Und ich staube sie täglich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Limpio como el cielo azul, hermano.
Frei wie ein Vogel am Himmel, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora está hecho y estoy limpio.
Aber jetzt ist es geschehe…Und mir ist leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos este lugar perfectamente limpio como siempre.
Wir machen das Zimmer blitzblank, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo está limpio y azul.
Der Himmel ist schön blau.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejó el negocio a Franky, limpio.
Er hat Frank den Laden hinterlassen. Schuldenfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Renick no tiene antecedentes. Está limpio, Frank.
Renick ist nicht vorbestraft, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
No mantiene el auto nada limpio.
Sie pflegen Ihr Auto nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar limpio a este bobo.
Jetzt werde ich es diesem Trottel zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me limpio mi propio culito.
Ich putz' mir selbst den Arsch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que esté jugando limpio con nosotros.
Ich hoffe nur, dass Sie ehrlich mit uns sind.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, luego lo limpio.
Keine Sorge. Ich hab' alles weggespült.
   Korpustyp: Untertitel