linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lindern aliviar 364
paliar 63 mitigar 52 calmar 27 atenuar 12 remediar 1 apaciguar 1

Verwendungsbeispiele

lindern aliviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Himbeerblätter- oder Kamillentee zu trinken kann helfen die Schmerzen der Menstruationskrämpfe zu lindern.
Beber té de algunas hojas de frambuesa o de manzanilla puede ayudar a aliviar el dolor causado por los cólicos menstruales.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wenn wir die Armut in der Welt lindern wollen, müssen wir den globalen Wirtschaftsverkehr steigern.
Señor Presidente, si nos proponemos aliviar la pobreza en el mundo, tenemos que incrementar el comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll ich tun, um deinen Schmerz zu lindern?
Yukie, ¿qué puedo hacer para aliviar tu dolor?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können wir nicht das Leid auf der Welt lindern. DE
Por supuesto no podemos aliviar la necesidad del mundo entero. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Meloxivet wird Hunden verabreicht, um Entzündungen und Schmerzen im Bewegungsapparat zu lindern.
Meloxivet se utiliza en el perro para aliviar la inflamación y el dolor en los trastornos músculo- esqueléticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Raum wurde noch kein Schmerz gelindert, kein Patient geheilt.
Aún ningún dolor fue aliviado aquí. Ningún paciente ha sido curado.
   Korpustyp: Untertitel
Massage Ball mit Kräutern, wird ayurvedische Massage Basis bekannt zu Muskelschmerzen lindern und den Körper zu entspannen.
Bola de masaje con hierbas, base masaje ayurvédico es conocido por aliviar el dolor muscular y relajar el cuerpo.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch diese Investitionen konnte die Krise wesentlich gelindert werden.
Estas inversiones permitieron aliviar la crisis de forma considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorübergehende Augenblicke. ich könnte ihre Einsamkeit lindern.
Momentos efímeros. Puedo aliviar tu soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft bei leichter Inkontinenz und kann Rückenschmerzen im Lendenwirbelbereich lindern. EUR
Ayuda en casos de ligera incontinencia y puede aliviar los dolores de espalda y lumbares. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Schmerz lindern mitigar el dolor 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lindern

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Milch würde es lindern.
Toma leche para cubrirla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Schmerz lindern.
Te quitará el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen lindern die Not.
Estas medidas son paliativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Schmerz lindern.
Yo puedo detener el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Eis wird die Schwellung lindern.
Hielo para la hinchazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Schmerzen lindern.
Te ayudará con el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Morphium kann sie noch lindern!
Entonces hay que inyectarle morfina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wessen Schmerz ich lindern soll.
Ya se a quien aliviarle el dolor. Ya se quien es.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft den Schmerz zu lindern.
Son para el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leiden der Gequälten lindern.
Aliviaré a los no aliviados.
   Korpustyp: Untertitel
Und um deine Beschwerden zu lindern.
Y para que te sientas más cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Arthritis – Mit einer ganzheitlichen Therapie Schmerzen lindern
paliación del dolor mediante terapias holísticas
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber 10 Millionen Schadenersatz werden Ihre Trauer bestimmt lindern.
Pero 10.000.000 $ por daños harán que tu dolor sea menor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese entzündungshemmende Wirkung sollte die Symptome der Uveitis lindern.
Se esperaba que esta actividad antiinflamatoria mejorase los síntomas de la uveítis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur das kann die Probleme lösen und menschliches Leid lindern.
Ninguna otra cosa resolverá los problemas ni disminuirá los abusos de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebete Eures Vaters konnten weder Hunger noch Elend lindern.
Esta es la prueba certera de que tu padre no tiene relieve como sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir dieses Jahr den Hunger der afrikanischen Kinder lindern?
¿Creen que podemos hacer mella en el hambre de los niños africanos?
   Korpustyp: Untertitel
Lindern etwa…...die Kälte der Verzweiflung einer Waise.
Un ligero mitigatorio contra el grito desesperado de un huérfano.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Wahrheit, Aufrichtigkeit, Stärke noch Freundlichkeit lindern die Trauer.
Ni la verdad, ni la sinceridad, ni la fuerza, ni la bondad
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Schmerz sowohl zufügen, als auch lindern.
Capaces tanto de infligir heridas como de sanarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz zu heilen Und mein Weh zu lindern
Para curar mi corazón y ahogar mi dolor
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfacher Eingriff um den Druck zu lindern.
Es un procedimiento sencillo para eliminar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Prozeß vom Vorbereiten des Planes lindern.
Nosotros aliviaremos el proceso de preparar el plan.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die, die mein Mann nimmt, um die Schmerzen zu lindern, ich fragte mich, ob genügend davon meinen Schmerz lindern würden. Den Schmerz, am Leben zu sein?
Las que toma mi marido para el dolo…y me he preguntado si una cantidad suficiente acabaría con el mío. ?El dolor de estar viva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte den Schock lindern, es ihr persönlich zu sagen.
Creo que será menos choqueante si se lo dijera personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
(ca) wenn Analgetika verwendet werden, um möglicherweise starke Schmerzen zu verhindern oder zu lindern.
(c bis) cuando se utilicen analgésicos para prevenir o controlar un dolor potencialmente intenso.
   Korpustyp: EU DCEP
SINGULAIR kann das Asthma Ihres Kindes nur dann wirksam lindern, wenn es fortlaufend angewendet wird.
Es importante que su hijo continúe tomando SINGULAIR durante el tiempo que su médico se lo recete.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SINGULAIR kann das Asthma Ihres Kindes nur dann wirksam lindern, wenn es fortlaufend angewendet wird.
SINGULAIR puede tratar el asma de su hijo sólo si continúa tomándolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opioide lindern Schmerzen, indem sie sich an die sogenannten „ Opioidrezeptoren“ im Gehirn und Rückenmark binden.
Cuando los opioides se fijan a los receptores intestinales, la movilidad del intestino disminuye, lo que provoca estreñimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wenn Analgetika verwendet werden, um möglicherweise starke Schmerzen zu verhindern oder zu lindern;
cuando se utilicen analgésicos para prevenir o controlar un dolor potencialmente intenso;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine direkte, einfache Aktion gegen Barney Quil…würde diese extreme Spannung lindern.
Sólo un acto directo y simple contra Barney Quil…...aliviaría esa tensión insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lindern nicht die Krise, für die gerade Millionen Familien zahlen.
No reducirán la crisis siendo apoyados por millones de familias ahora mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Sin embargo, lo poco que se les da tal vez alivie su penuria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Sin embargo, lo poco que se les da tal vez alivie su angustia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Fischereipolitik darf nicht nur Beschwerden lindern oder gar den Gnadentod vorsehen.
La política pesquera común no debe concebirse en una perspectiva paliativa o «eutanásica».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrem Geist liegt jedoch unleugbar der eindeutige Wille zugrunde, das vom Tsunami verursachte Leid zu lindern.
Sin embargo, es innegable que su espíritu proviene de un compromiso claro con la mitigación del sufrimiento que ha causado el tsunami.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man nahm an, die Beseitigung des Taliban-Regimes würde das Elend der Frauen lindern.
Se suponía que la sustitución del régimen talibán mejoraría la difícil situación de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können an dem Problem zwar nichts ändern, aber die dort herrschende Not lindern.
Quizá no resuelvan totalmente el problema, pero sin duda pueden contribuir a satisfacer la citada necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin habe ich eine gute Nachricht: Die Probleme lassen sich lindern.
Pero también tengo que darles una buena noticia: los problemas pueden mitigarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un…dann versuchte ich, die Schmerzen meines besten Freundes zu lindern.
…Libere el dolor de mi mejor amigo
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eifersüchtig auf unseren Erfolg. Die Gebete Eures Vaters konnten weder Hunger noch Elend lindern.
Estas celoso de nuestro éxit…...porque los rezos de su padre no tienen resultado contra el hambre y la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Er hört mit dem Rauchen auf. Ich dachte, das würde es lindern.
Él está dejando de fumar. pensé que esto mejoraría las cosas
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns aus blutiger Rache die Arznei gewinne…zu lindern diesen Schmerz.
Usa como medicina nuestra gran venganz…...para curar ese dolor mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Und keinen Trost wird es geben für dich, keinen Trost, den Schmerz seines Scheidens zu lindern.
Y tú no tendrás consuelo. Ningún consuelo amortiguará el dolor de su partida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zu sitzen und zu trinken, wird den Schmerz nicht lindern.
Y sentarse aquí a beber no acabará con ese dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nur mit einer Gelegenheit lindern, die sich mir geboten hat.
Sólo espero calmarla con la oportunidad que se present…
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie meine Qualen lindern und mir ein wenig Wodka geben?
¿Aliviaría mi sufrimiento con un trago de vodka?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein.
No hay medicina para tu quebranto; tu llaga es incurable.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dennoch glaube ich, dass das von mir vorgeschlagene Programm, jene fünf eingangs erwähnten Missstände lindern würde.
Aún así, creo que el esquema que propongo mitigaría los cinco problemas que identifiqué.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewisser Weise können sie mehr tun, als nur die Schmerzen zu lindern.
De alguna forma, pueden hacer más que aliviarle el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Symptome und den Verlauf, wir können nur versuchen zu lindern.
Conocemos los síntomas y sabemos cómo evoluciona.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut uns kleinere Angelegenheiten a…um seine Last zu lindern.
Él nos confía las pequeñas tareas a nosotro…...para que aligeremos su carga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihr Angstgefühl lindern, Ihre Furcht davor, dass Ihre Crew nicht mehr existiert.
Quiero tranquilizarte, temes que tu tripulación ya no exista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen in die Seele der Tier…und lindern ihren Schmerz.
Pudieron ver dentro del alma del anima…...y sanar las heridas allí encontradas.
   Korpustyp: Untertitel
Lindern Sie mit gebündelten Service-Angeboten für Ihre McAfee-Sicherheitslösungen Ihre Implementierungs- und Betriebsprobleme.
Despreocúpese de los problemas operativos y de implantación con la amplia oferta de paquetes de servicio para sus soluciones de seguridad de McAfee.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Die BEMER-Technologie hilft unterstützend eingesetzt mit, viele Krankheiten zu lindern, verhindern bzw. zu heilen.
La tecnología BEMER colabora ayudando aaliviar numerosas enfermedades, a evitarlas o a curarlas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nichts vermochte Barrys Schmerz zu lindern, und nur im Trinken konnte er Trost und Vergessen finden.
El único solaz que halló, fue el de la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns aus blutiger Rache die Arznei gewinne…zu lindern diesen Schmerz.
Y que una gran venganza sea el remedi…...que cure este mortal dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Erst gestern musste ich einige Bauern hinrichten. Nur um die unerträgliche Langeweile etwas zu lindern.
Ayer, debí ejecutar a algunos campesino…...para engañar mi aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele tausende habt Ihr zum Tode verurteilt um Eure Schuld zu lindern?
Cuántos cientos vas a condenar a muerte para limpiar tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Und keinen Trost wird es geben für dich, keinen Trost, den Schmerz seines Scheidens zu lindern.
Y no habrá consuelo para ti. Nada reconfortará el dolor de su marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoff UNT-Justage 4685750 Zubehör zur Feinjustage des Schaltpunktes auf N T-Nutzy- lindern; DE
plástico UNT-Justage 4685750 Accesorios para el ajuste de precisión del punto de conmuta- ción en cilindros de ranura en T; DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La Paloma – das Lied, das die Sehnsucht lindern soll, und zwar weltweit?
"La Paloma" – ¿La canción que supuestamente atenúa la añoranza, y ello a través del mundo?
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Lindern Sie mit gebündelten Service-Angeboten für Ihre McAfee-Sicherheitslösungen Ihre Implementierungs- und Betriebsprobleme.
Olvídese de los problemas operativos y de implementación con la amplia oferta de paquetes de servicios para las soluciones de seguridad de McAfee.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Grünenthal sucht nach innovativen Wegen, um Schmerzen besser, nachhaltiger und mit weniger Nebenwirkungen zu lindern.
Grünenthal está siempre buscando mejores formas de tratar el dolor, más innovadoras, sostenibles y con menos reacciones adversas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Weltweit Leben retten und Leiden lindern - das ist der Auftrag der Humanitären Hilfe des Bundes. EUR
Ese es el mandato de la Ayuda Humanitaria de la Confederación. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Herr Doktor, was empfehlen Sie, um die Schmerzen in der Nacht zu lindern?”
¿Que me puede aconsejar Doctor para mi descanso nocturno ?
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber wir können das Leid in Chocruz lindern, hab ich gemerkt. DE
Pero lo podemos hacer en Chocruz, me di cuenta. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Onsior enthält Robenacoxib, das zur einer Klasse von Arzneimitteln gehört, die Fieber senken sowie Schmerzen und Entzündungen lindern.
Onsior contiene robenacoxib, que pertenece a un grupo de medicamentos que reducen la fiebre, el dolor y la inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit Rapinyl richtig wirken kann, muss Ihr Arzt herausfinden, welche Dosis Ihre Durchbruchschmerzen am besten lindern kann.
Para que el tratamiento con Rapinyl tenga éxito, su médico necesitará identificar la dosis más adecuada para el tratamiento de cada episodio de dolor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammen genommen senken diese Wirkungen die Konzentrationen der Hormone im Körper und lindern dadurch die Symptome der Erkrankung.
En conjunto, estos efectos reducen los niveles de hormonas en el organismo, mejorando los síntomas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um die Armut zu lindern, muss enorm viel getan werden, wobei viel durch ein Änderung der Handelsregeln erreicht werden könnte.
Aún queda mucho por hacer para erradicar la pobreza y es mucho lo que puede hacerse cambiando las normas comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Not und das Elend der Bevölkerung durch großzügige Hilfe lindern und die Maßnahmen zur Friedenssicherung umfassender unterstützen.
Debemos responder a la difícil situación por la que atraviesa la población con ofertas generosas con cargo a nuestro presupuesto para ayuda humanitaria y con una mayor colaboración en la tarea de velar por la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine erschreckende Statistik, und wir in Westeuropa müssen alles nur Mögliche unternehmen, um diese Situation zu lindern.
La estadística es terrible y nosotros, en Europa Occidental, debemos hacer todo lo que podamos por ponerle remedio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolution 1441 ruft uns auch dazu auf, das Leid der irakischen Bevölkerung zu erkennen und es zu lindern.
La resolución 1441 nos pide a todos que seamos testigos y aliviemos el sufrimiento del pueblo iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag ihre Sorgen kurzfristig lindern, aber auf lange Sicht ist das für ihre Beschäftigungsaussichten nicht von Vorteil.
Aunque eso pueda hacer que se sientan más cómodos a corto plazo, no les ayuda en sus perspectivas de empleo a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme allerdings können wir in dieser kurzen Phase nicht lösen, vielleicht können wir sie etwas lindern.
En este breve plazo no podremos resolver, en cualquier caso, los problemas, aunque tal vez podamos mitigarlos un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir die durch den Verkehr verursachten Probleme lindern, können wir ein Anwachsen der Anzahl der Transporte ohne weiteres hinnehmen.
Resolviendo los problemas del transporte podremos hacer, sin proponérnoslo, que aumente el tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater beschloss, dass das Einzige, - - das seinen Kummer lindern würde - - war, sich in die Arbeit zu stürzen.
Mi padre decidió que lo únic…...que lo sacaría de su pen…...sería volver a trabaja…...y que quería hacer otra película.
   Korpustyp: Untertitel
Die Petrodollars verschlimmern also noch die Armut i m Afrika südlich der Sahara, statt sie zu lindern.
Así, los petrodólares exacerban la pobreza en el Africa subsahariana, no la remedian.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er von einem quälenden Schmerz übermannt wurde, versuchte er diesen im Bad zu lindern und ertrank.
Poco después, atacado por un dolor agonizant…...trató de tomar un baño calmante con hojas de lima y se ahogó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannte die Nöte der Bürger wie kaum ein anderer und tat alles, um sie zu lindern.
Ella sabía de las dificultades de sus ciudadanos tan poco otro e hizo todo lo para paliarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Studie zeigte, dass Kineret in bestimmten Dosierungen die Symptome der rheumatoiden Arthritis wirksamer als Placebo lindern konnte.
El primer estudio puso de manifiesto que algunas dosis de Kineret eran más eficaces que el placebo en la reducción de los síntomas de la artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das wesentliche Ziel der Medizin ist, Krankheiten zu erkennen und zu lindern. Unfruchtbarkeit ist eine solche Krankheit.
El objetivo esencial de la medicina es el diagnóstico y la cura de las enfermedades, y la infertilidad es una enfermedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der urgesunde Schlick konnte nicht nur Muskel- und Sehnenleiden lindern, sondern bewirkte auch überraschende Heilungserfolge bei Hautbeschwerden.
Este lodo de propiedades benéficas naturales demostraba sus efectos no solo como calmante de dolencias en músculos y tendones, sino que también demostraba sorprendentes efectos curativos en casos de trastornos cutáneos.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Den Schwerpunkt bildet die intensive Suche nach neuen Wegen, um Schmerzen besser, nachhaltiger und mit weniger Nebenwirkungen zu lindern.
Focalizamos nuestros esfuerzos en la búsqueda de nuevas formas para abordar mejor el tratamiento del dolor, de manera más efectiva y conmenos reacciones adversas.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Druckunterschiede in der Kabine können für das Baby schmerzhaft sein. Mit einem Beruhigungsmittel können Sie diese Schmerzen lindern.
Los cambios en la presión de la cabina pueden causar dolor en el bebé, por lo que será preciso aliviarle con algún tipo de calmante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, was sie zu tun gedenkt, um das Leiden und die harten Lebensbedingungen der irakischen Flüchtlinge in naher Zukunft zu lindern?
¿Qué piensa hacer para minimizar el sufrimiento y la dureza de las condiciones de vida de los refugiados iraquíes en un futuro cercano?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, weiterhin die Not der Überlebenden zu lindern, und zwar auch dann, wenn nicht mehr in den Schlagzeilen der Zeitungen über die Katastrophe berichtet wird;
Pide a la Comisión que continúe dando respuesta a las necesidades de la población superviviente una vez que la catástrofe haya desaparecido de los titulares de la prensa;
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise reicht ein Abbruch der Isotretinoin-Therapie nicht aus, um die Symptome zu lindern und daher kann eine weitere psychiatrische oder psychologische Untersuchung notwendig sein.
Hay que evitar la administración concomitante de isotretinoína con preparados queratolíticos o exfoliativos por vía tópica para combatir el acné, pues puede aumentar la irritación local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Palliativmedizin: Schmerztherapie und symptomatische Therapie bei Krankheiten, die bislang nicht heilbar sind, um die Symptome des Patienten so wirksam wie möglich zu lindern.
– Medicina paliativa: tratamiento del dolor y tratamiento sintomático de enfermedades que todavía no se pueden curar a fin de combatir los síntomas del paciente de la manera más eficaz posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht würde Sahib erfahren, dass er in einem britischen Krankenhaus lieg…...voller Hoffnung, ein guter Mann würde ihn aufnehmen und die Schmerzen lindern.
Quizás sahib se entere que John está en un hospital británico...... deseando que un hombre amable lo lleve de regreso a su hogar, lejos de su dolor.
   Korpustyp: Untertitel
- (PT) Der Vorschlag der Kommission ist nichts weiter als ein Mittel, um die ernsten Probleme der Folgen der Globalisierung in einer Reihe von Mitgliedstaaten zu lindern.
La propuesta de la Comisión no es más que un paliativo para el grave problema de las consecuencias que tiene la globalización en algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende Europäer sind bei urbanen Hitzewellen ums Leben gekommen, und um die Auswirkungen solcher Hitzewellen zu lindern, brauchen wir ebenfalls Wasser.
Las olas de calor urbanas se han cobrado la vida de varias decenas de miles de ciudadanos comunitarios, y rebajar estas cifras implica la necesidad de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bei der Planung unserer Hilfsmaßnahmen sehr sorgfältig Schwerpunkte gesetzt, um die Not der größten Gruppen der vom Tschetschenien-Konflikt Betroffenen im Rahmen unserer Möglichkeiten zu lindern.
(EN) Hemos puesto mucho cuidado a la hora de calibrar y establecer las prioridades en lo que hacemos al objeto de llegar lo más cerca posible a los grupos más numerosos de personas necesitadas que se han visto afectadas por el conflicto en Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Afrika halten es kleine Eliten oft für wichtiger, um Macht und Reichtum zu kämpfen, als die Not ihrer Bevölkerung zu lindern.
Señor Presidente, a algunas élites africanas les importa más la lucha por el poder que el sufrimiento de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, wir sind alle sehr besorgt darüber, was wir tun können, um die sich aus der Finanzkrise ergebenden Probleme zu lindern.
(DA) Señor Presidente, a todos nos preocupa mucho qué es lo que podemos hacer para resolver los problemas que derivan de la crisis financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es würde mir sehr leid tun, Herrn Lund zu schockieren und wenn ich meinen Gedankengang dazu erklären darf, könnte das vielleicht ihre Sorgen lindern.
(EN) Señor Presidente, lamentaría mucho escandalizar al Sr. Lund y, si me permite explicar lo que opino al respecto, quizá pueda disipar sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat erkannt, dass sich mit den neuen Informations- und Kommunikationstechnologien in beträchtlichem Maße die Folgen von Unfällen lindern oder ganz vermeiden und damit Menschenleben retten lassen.
La Comisión ha reconocido el gran potencial que tienen las nuevas tecnologías de la información y la comunicación para salvar vidas mitigando las consecuencias de los accidentes o incluso evitándolos del todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von Patienten in der gesamten Europäischen Union warten händeringend auf neuartige Therapien, um ihre Leiden zu lindern oder um vielleicht gerettet zu werden.
Miles de pacientes en toda la Unión Europea están esperando desesperadamente nuevas clases de terapia que alivien su sufrimiento o que incluso les salven la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte