linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lisa Meeräschen 1 . . . . . .
[ADJ/ADV]
lisa glatt 1 .
[Weiteres]
lisa .

Verwendungsbeispiele

lisa glatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es blanda al tacto, mantecosa y elástica, y poco pegajosa en boca, de textura lisa y fina.
Er gibt auf Druck nach und ist weich, cremig, im Mund etwas klebrig und hat eine glatte, feine Textur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener una textura fina y lisa y la expresión en el sabor del «Morbier» de matices finos, es indispensable utilizar leche cruda con una flora láctica particular.
Damit „Morbier“ seine feine, glatte Textur und seinen fein nuancierten Geschmack erhält, muss unbedingt Rohmilch mit einer besonderen Milchflora verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y, por el otro lado, la superficie es lisa, sin texturar,
und die andere Seite eine glatte, nicht strukturierte Oberfläche aufweist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre 24 y 40 kg; corteza: dura y lisa, con un espesor comprendido entre 4 y 8 mm.
Das Gewicht liegt zwischen 24 und 40 kg; er besitzt eine harte, glatte, 4-8 mm dicke Rinde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra deberá estar completamente sujeta en sus superficies exteriores en la zona del impacto y se apoyará directamente debajo del punto de impacto sobre una base rígida y lisa; por ejemplo, un pedestal de cemento sólido, de modo que solo se midan las características de absorción de energía del material.
Das Muster ist an seiner Außenfläche im Bereich des Aufpralls vollständig festzuhalten und ist unter dem Aufprallpunkt durch eine glatte, starre Grundlage, z. B einen festen Betonsockel, direkt abzustützen, so dass nur die Energie aufnehmenden Eigenschaften der Materialzusammensetzung gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que los materiales de construcción de los recintos sean duraderos, no sean tóxicos y tengan una superficie interna lisa para evitar abrasiones en la piel de los peces.
Die zum Bau der Becken verwendeten Materialien sollten nichttoxisch und haltbar sein und an der Innenseite eine glatte Oberfläche haben, um Verletzungen der Fische zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de la construcción (encofrados), es esencial que los materiales de encofrado utilizados en la colada del hormigón tengan una superficie lisa.
Im Bereich der Bauindustrie (Formwork) komme es beim Betonguss entscheidend auf eine glatte Oberfläche des verwendeten Verschalungsmaterials an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a la medición, se colocará el vehículo sobre una superficie lisa, con la masa ajustada a la declarada por el fabricante en orden de marcha, pero sin conductor.
Vor der Messung ist das Fahrzeug auf eine glatte Fahrbahnoberfläche zu platzieren, wobei die Fahrzeugmasse der vom Hersteller deklarierten Masse in fahrbereitem Zustand (ohne Fahrer) zu entsprechen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de los ensayos de los sistemas de retención, el asiento será de construcción rígida y presentará una superficie lisa.
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno que los techos y paredes sean resistentes y tengan una superficie lisa, impermeable y fácilmente lavable.
Decken und Wände sollten robust sein und eine glatte, undurchlässige und leicht abwaschbare Oberfläche haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lisas . .
mordaza lisa .
piel lisa . . . . . . .
lisa pardete . . . .
lisa negra . .
pieza lisa .
felpa lisa .
superficie lisa .
tela lisa .
escupiña lisa . . .
cuerda lisa .
anilla lisa .
ánima lisa .
manchas lisas . .
lisa dorada . . .
contrahuella lisa . .
pala lisa .
brida lisa .
mactra lisa .
anona lisa . . .
puerta lisa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lisa

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me llamo Lisa Linel.
Ich bin eine Reporterin für das CBCTV.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una lisa.
Das ist eine Äsche.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer mayor, Lisa.
Ich bin eine erwachsene Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Las otras estaban bastante lisas.
Die alten waren schon ziemlich abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy su esposa, Lisa.
Ich bin seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa no está en línea
ReifeLisa ist leider gerade nicht online
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Tejas lisas fabricantes y proveedores. ES
Glattziegel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bajera lisa en color blanco.
Kombinieren Sie die Farben.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bajera lisa en color gris.
Kombinieren Sie die Farben.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
La suela está desgastada y lisa.
Das Profil ist hier ganz runtergetreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué fuiste a Copenhague, Lisa?
Warum warst du in Kopenhagen?
   Korpustyp: Untertitel
No se lo diré a nadie, Lisa.
Glaub mir, ich erzähle niemandem was
   Korpustyp: Untertitel
Vi lo que te estaba haciendo, Lisa.
Ich habe gesehen, was er mit dir gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que te quería a ti, Lisa.
Da musste er dich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Procura que Mona Lisa salga bien.
Mach Mona einfach nicht kaputt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Esas piedras lisas de allí son tumbas.
Die flachen Steine dort drüben sind Gräber.
   Korpustyp: Untertitel
Sus calificaciones son lisa y llanamente desastrosas.
Das Zeugnis fällt schlichtweg verheerend aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad, lisa y llanamente, ha empeorado.
Mit anderen Worten, die Sicherheitslage hat sich verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hija Lisa quizá sepa dónde está.
Meine Tochter weiß vielleicht, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es lisa, necesito una con forma.
Fuck, es ist leer. Ich brauche eine Form.
   Korpustyp: Untertitel
Así que Lisa no quiso acostarse contigo,
Lissa schläft nicht mit dir, aber das würde sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, en este trabajo llevas una maleta.
In diesem Beruf hat man nur einen kleinen Koffer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Es lisa, necesito una con forma.
Ich brauche eine andere Form.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa y llanamente no te hubiera creído.
Knochen in der Nase, hätte ich dir nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Me oíste? Lo vi a él, Lisa!
Ich hab' ihn am Fenster gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vota Lisa para chica del mes.
Wähle ReifeLisa zum Girl des Monats
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
¿Usted piensa que ella mató a Lisa?
Denken Sie, sie hat Ella getötet?
   Korpustyp: Untertitel
La piel queda completamente hidratada y lisa.
Die Haut wird von Grund auf durchfeuchtet und geglättet.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tejas lisas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Glattziegel? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es lisa y llanamente alarmismo? DE
Was ist schlichtweg Panikmache? DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color marrón.
Einfarbiger Kissenbezug in braun.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda nórdica lisa en color pistacho.
Einfarbiger Bettbezug in pistazienfarben.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda nórdica lisa en color verde oscuro.
Einfarbiger Bettbezug in dunkelgrün.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda nórdica lisa en color negro.
Einfarbiger Bettbezug in schwarz.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda nórdica lisa en color blanco.
Einfarbiger Bettbezug in weiß.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de almohada lisa en color gris.
Einfarbiger Kopfkissenbezug in grau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de almohada lisa en color naranja.
Einfarbiger Kopfkissenbezug in orange.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color rosa.
Einfarbiger Kissenbezug in rosa.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda nórdica lisa en color rosa.
Einfarbiger Kissenbezug in mittelblau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color pistacho.
Einfarbiger Kissenbezug in pistazienfarben.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color granate.
Einfarbiger Kissenbezug in granatrot.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
edding 750, marcador para superficies lisas
Ideal für dunkle Oberflächen – der edding 750 Lackmarker
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
sujetar esferas Braille sobre superfcies lisas
zur Fixierung von Braille Kugeln
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sábana bajera ajustable lisa en color gris.
Einfarbiges Bettunterlaken in grau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color blanco.
Einfarbiger Kissenbezug in weiß.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lisa Vernon era una mujer espabilada en la cincuentena.
Lisha Vernon eine versierte Frau in ihrem 50er Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Lisa está tan enfadada con usted?
Warum ist sie so wütend auf Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Lisa estuvo con Peter la noche que le mataron.
Die zwei waren zusammen, als Peter ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si te doy las lisas, nunca vas a aprende…
Aber wenn ich dir die Flachen bringe, dann lernst du ni…
   Korpustyp: Untertitel
Neumáticos para máquina agrícola: banda de rodadura lisa
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: profillos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cartuchos para escopetas o rifles con cañón de ánima lisa
Patronen für Gewehre, Revolver und Pistolen (auch für Kriegswaffen), Teile dafür
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bueno, Wellenkam…por Lisa pondría la mano en el fuego.
Für die Gisa leg ich meine Hand ins Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjense en la envoltura lisa. Presten atención a la punta.
Beachtet die zarte Ummantelung und besonders die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hablemos, lisa y llanamente, de hombre a hombre.
Lass uns jetzt ganz einfach wie 2 ebenbürtige Männer reden.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente me pasaré por la fiesta de Lisa el sábado.
Ich gehe Freitag wohl zu Lissas Party.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, allá atrás en esa repisa. Una cajita amarilla.
Auf dem Regal ist eine kleine, gelbe Schachtel, siehst du sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo lisa y llanamente que debería haber sid…
Sie wurde sehr deutlich und sagte, es hätte anders herum sein solle…
   Korpustyp: Untertitel
Ella es Lisa. También conocida como la mamá de Rad.
Das ist Lis…auch bekannt als Rads Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que tú hiciste fue lisa y llanamente cruel.
- Was du getan hast, war reine Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve con ellos durante un año - Lisa y Ben.
Ich habe ein Jahr bei ihnen gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Webcam erótico en directo de Lisa en www.livesex.sexcams-erotic.com
Livecam-Erotik mit ReifeLisa bei www.livesex.sexcams-erotic.com
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Sellado sin contacto para la operación totalmente lisa
Berührungslose Dichtung für absolut reibungsfreien Betrieb
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Amortiguadores para vapores lisas en el final de carrera
Stoßdämpfer für sanftes Dämpfen am Hubende
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Lisa, no puedo expresar lo preocupada que estaba por ti.
Lis…Ich kann dir nicht sagen, wie besorgt ich um dich war.
   Korpustyp: Untertitel
Para superficies convexas, especialmente superficies lisas de los dientes anteriores ES
Politur konvexer Flächen, insbesondere auf Glattflächen der Frontzähne ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En principio aparecerá una superficie lisa, sin ningún proyecto abierto.
Im Normalfall bekommt man nun eine freie Fläche, ohne ein geöffnetes Projekt, angezeigt.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tubería lisa para goteo negra, bobina de 100 m. ES
Verteilerrohr für Tropfbewässerung, schwarzes, 100 m Rolle. ES
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
para tablas de tarima en madera dura lisa/composite DE
für ungenutete Hartholz/Composit Decking Bretter DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Se pega sobre toda superficie lisa sin poros.
Klebt auf allen nicht porösen Untergründen.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
La piel vuelve a lucir lisa y elástica.
Das spezielle Enzym-Peeling reinigt die Haut porentief und schonend.
Sachgebiete: medizin foto handel    Korpustyp: Webseite
Características de la cortina lisa de retor Tifenn:
Ein Vorhang zum Verlieben!
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Funda de almohada lisa en color verde oscuro.
Einfarbiger Kopfkissenbezug in dunkelgrün.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color azul claro.
Einfarbiger Kissenbezug in hellblau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color rosa medio.
Einfarbiger Kissenbezug in mittelrosa.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de almohada lisa en color gris medio.
Einfarbiger Kopfkissenbezug in mittelgrau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funda de cuadrante lisa en color gris medio.
Einfarbiger Kissenbezug in mittelgrau.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lisa Marie se ha unido al club Schär.
ramona3004 ist dem Schär Club beigetreten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
NORD - Motores y motores de superficie lisa de NORD Drivesystems
NORD - Motoren und Glattmotoren von NORD Drivesystems
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Motores y motores de superficie lisa de NORD Drivesystems
Motoren und Glattmotoren von NORD Drivesystems
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
¿Qué prefieres que me ponga, la falda lisa o la plisada?
Welchen Rock soll ich anziehen, den engen oder den Faltenrock?
   Korpustyp: Untertitel
Mis hermanas pequeñas, Alicia y Lisa, se acercaron en el jardín y me dijeron:
(Mann) Meine jüngeren Schwestern kamen zu mir in den Garten und sagten:
   Korpustyp: Untertitel
Comprimido blanco, recubierto, biconvexo, redondo, estando impresa una cara con GX CH7 y lisa la otra.
Weiße, filmbeschichtete, bikonvexe, runde Tablette, die auf einer Seite mit GX CH7 bedruckt und auf der anderen Seite unbedruckt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al olvidarlo, el Consejo de Colonia ha escamoteado lisa y llanamente el tema de la democracia.
Der Rat von Köln hat dem nicht Rechnung getragen und die Frage der Demokratie somit einfach umgangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad, lisa y llanamente, es que las mujeres no pueden hacerlo todo.
Tatsache ist, dass wir Frauen nicht alles allein bewältigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este aspecto es donde debemos situar lisa y llanamente el fracaso.
Hier ist das Versagen einfach zu benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos -no necesito recordarlo- es lisa y llanamente el calendario.
Das erste dieser Elemente - ich muss Sie nicht daran erinnern - ist ganz einfach der Kalender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos son, pues, reales y hay que decirlo lisa y llanamente.
Es wurden also wirkliche Fortschritte erzielt, das muß laut und deutlich gesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que resulta difícil criticar lisa y llanamente a los amigos políticos.
Es ist offensichtlich schwierig, politische Freunde deutlich zu kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iría aún más allá: creo que hay que prohibir la energía nuclear lisa y llanamente.
Ich würde sogar noch weiter gehen: Meiner Meinung nach sollte die Kernenergie insgesamt verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta correcta a la migración es el desarrollo, lisa y llanamente.
Die wahre Antwort auf die Migration ist Entwicklung und nichts anderes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorar lisa y llanamente las diferencias de costumbres no es de recibo.
Die Unterschiede in den Gepflogenheiten unumwunden zu verleugnen, davon kann keineswegs die Rede sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El queso tiene forma cilíndrica, canto ligeramente convexo o casi recto, caras lisas ligeramente ribeteadas.
Er besitzt eine zylindrische Form mit leicht konvexem oder fast geradem Rand, mit planen, leicht gerändelten Ober- und Unterseiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lechugas y escarolas de hoja rizada y escarolas de hoja lisa
Salate sowie krause Endivie und Eskariol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Busca conseguir una piel lisa, disminuyendo la rugosidad o las irregularidades.
SCHAUMBILDEND Schließt Luft- oder sonstige Gasbläschen in einer kleinen Flüssigkeitsmenge, indem die Oberflächenspannung der Flüssigkeit geändert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un primer código que incluye principalmente tipos de velas básicas lisas y sin perfumar,
einem ersten Code, der hauptsächlich einfache, nicht-parfümierte Grundtypen von Kerzen umfasst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lisa, regresa a la cabaña si sabes lo que te conviene.
Beweg deinen Arsch zurück ins Haus, wenn dir dein Leben lieb ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, estoy tratando de pensar en el caso ahora, ¿me entiendes?
Lis…Ich versuche, mich auf den Fall zu konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el asesino es el mismo que mató a Lisa Baumer.
Scheint, als wäre es der selbe Mörde…der auch Baumer getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las heridas en el cuello son iguales que las de Lisa Baumer.
Ebenso identische Verletzun…im Genick wie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Lisa, reproduce las dos últimas oracione…...de la diatriba del señor Spock.
Spielen Sie diese letzten beiden Sätze von Mr. Spocks Tirade noch mal ab.
   Korpustyp: Untertitel