linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
llana .
[ADJ/ADV]
llana eben 5 flach 4
[Weiteres]
llana .

Verwendungsbeispiele

llana flachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se recomienda sacar del envase una cuchara graduada colmada y rasar con una superficie llana, por ej.: con la base de un cuchillo.
Es wird empfohlen, einen gehäuften Messlöffel Betain aus dem Behältnis zu entnehmen und einen flachen Gegenstand, z.B. einen Messerrücken, über den Messlöffel zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no fuera por los relieves montañosos del sur, Polonia podría ser la “tierra llana” de Marek Grechuta, poeta y cantor del s. XX que desgranó en sus baladas parte de la esencia sentimental de este país tantas veces desmembrado. ES
Abgesehen von den Bergreliefs im Süden des Landes ähnelt Polen tatsächlich dem von Marek Gretchuta besungenen „flachen Land“. Der Sänger und Dichter des 20. Jh. brachte in seinen sentimentalen Balladen die Seele des Landes zum Ausdruck, deren Grenzen im Laufe der Geschichte so oft geändert wurden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La casa es privada en un bonito jardín en una parcela llana, que está orientada al sureste.
Das Haus ist uneinsehbar in einem schön angelegten Garten auf einem flachen Grundstück welches nach Südosten ausgerichtet ist.
Sachgebiete: verlag schule gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bonito chalet con una construcción de 165 m² sobre una parcela llana de 1281 m².
Neuwertige Villa gebaut 2003, mit einer Gesamtfläche von 165 m² auf einem nahezu flachen 1281 m² großen Grundstück gelegen.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Chalet en venta situado a algunos minutos de la playa del Arenal de Jávea, en una zona muy tranquila, con orientación sur y sobre una parcela llana.
Villa im Verkauf nur ein paar Minuten vom Jávea Arenal Strand in einer ruhigen Gegend gelegen. Das Haus ist in Südlage auf einem flachen Grundstück und besteht aus:
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Presentado en perfectas condiciones, este chalet se encuentra enclavado sobre una parcela totalmente llana junto a una zona verde protegida, en una calle tranquila a tan solo 5 minutos en coche de la playa del Arenal.
Diese makellose und exquisit präsentierte Villa liegt auf einem völlig flachen Grundstück neben einer geschützten Grünanlage in einer ruhigen Straße, nur 5 Autominuten zum Sandstrand von Jávea.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
La casa está situada en una parcela llana, tiene doble acristalamiento, calefacción central de gas y un aparcamiento cubierto.
Das Haus liegt auf einem flachen Grundstück, hat Fenster mit Doppelverglasung, Gaszentralheizung und ein überdachter Autostellplatz.
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Un alto de obligación es en la parte llana del valle, en Villar San Costanzo, donde la erosión del terreno, empezada hace 15 mil años, ha creado los “Ciciu”, curiosos fenómenos geológicos en forma de hongo diseminados en una vasta área, hoy Parque Natural.
Im flachen Teil des Tales muss man unbedingt Villar S. Costanzo besuchen, wo die vor 15tausend Jahren angefangene Bodenerosion, einzigartige geologische Pilzförmige Phänomene - die Ciciu heißen - verursacht hat, die in einem weiten Naturschutzgebiet verstreut sind.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Lo más destacado de esta montaña no es su altura, que no es especialmente elevada, sino su impacto visual debido a que se encuentra en una zona relativamente llana, y sus atractivos colores rojizos de sus rocas, debido a la oxidación de los minerales que lo forman por el efecto del agua y del aire.
Der Höhepunkt dieser Berg ist seine Höhe, die nicht besonders hoch ist, aber seine visuelle Wirkung, weil sie in einer relativ flachen und attraktiven roten Farbe ihrer Felsen, durch die Oxidation der Mineralien, gebildet durch die Wirkung von Wasser und Luft.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Este asado colectivo, aderezado con música y gastronomía asturiana, se hace en una pradera llana, con fuente y albergue montañero incluido, e incluso con restos de enterramientos probablemente de origen medieval.
Dieser gemeinsame Grilltag wird mit asturischer Musik und Gastronomie gewürzt und findet auf einer flachen Weide statt, auf der auch ein Brunnen, eine Herberge und sogar die Reste eines vermutlich mittelalterlichen Dorfes stehen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llanas .
labor llana . . . . .
turbera llana . . .
palabra llana .
vara llana . .
correa llana . .
llana de raseo . .
alisado con la llana . .
arado para labor llana . . .
llana para alisado de cemento .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "llana"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En pistas llanas, en ferias.
Rennen, auf Dorffesten und so.
   Korpustyp: Untertitel
regadera y llana plantas lado ES
gießkanne und kelle next to pflanzen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
regadera y llana plantas lado imagen ES
gießkanne und kelle next to pflanzen Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
llana y tres de los otros.
Ilana und drei von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar vienen las explotaciones situadas en zonas llanas.
An zweiter Stelle kommen die Betriebe in den Flachlandgebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mover a Lampbach en dos garajes y dos habitaciones llana. DE
Umzug nach Lampbach in zwei Garagen & zwei Kelleräume. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
superfiecie llana en el Atlántico, Olas en el mediterráneo
Flachwasser im Atlantik, Welle im Mittelmeer
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Fuerteventura La isla más llana de Canarias
Turismo de Tenerife Gran Canaria Die Teneriffa am zweitnächsten gelegene Insel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Oportunidad de adquirir los terrenos colindantes la superficie llana.
Gelegenheit, das Land neben einer gleichen Fläche zu erwerben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no pueden nuestros servicios ofrecernos una explicación llana y simple?
Weshalb kann uns der Sitzungsdienst nicht einfach eine klare Information geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta llana y simple de este Parlamento es que semejante peligro no existe.
Die einfache und kurze Antwort des Parlaments lautet, daß eine solche Gefahr nicht besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa y llana rubéola. Exposición constante por juntarse con Oliver Twist y su tribu.
Gute alte Masern, denen er konstant ausgesetzt war, weil er mit Oliver Twist und seinen Leuten rumhing.
   Korpustyp: Untertitel
La laguna perfecta con aguas llanas y viento constante: el sueño de todo kiter.
Eine perfekte Lagune mit glattem Wasser und gleichmäßigem Wind – davon träumt jeder Kiteboarder.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Pistas verdes enormes y cortadas al mínimo en la llana 2-Driving-Range.
Riesige kurz geschnittene Grasabschläge auf der Zweiebenen-Driving-Range
Sachgebiete: nautik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
También en la tramitación de la solicitud de propuesta Eck ha demostrado llana.
Auch bei der Verarbeitung von Armierungsputz hat sich die Eckkelle bewährt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
“Con mar llana y con sus islotes y rocas desperdigados es comparable a un jardín japonés”. ES
„Bei ruhiger See gleicht sie mit ihren verstreuten Inselchen und Granitfelsen einem japanischen Garten.“ Die bekannteste Felseninsel der Bucht ist das Château du Taureau: ES
Sachgebiete: verlag astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la cobertura en las zonas montañosas e insulares entraña más dificultades que la cobertura en las zonas llanas.
Beispielsweise bereitet die Versorgung von Gebirgs- und Inselregionen mehr Schwierigkeiten als die des Flachlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, esta solicitud es una llana moción de censura contra la estimada colega d´Ancona.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Dieser Antrag ist ja zunächst ein glatter Mißtrauensantrag gegen die Arbeit der liebenswerten Kollegin d'Ancona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Sin exposición especial (parcela situada en una región forestal más amplia llana o con poco relieve)
1 Keine besondere Exposition (Fläche in größerem Waldgebiet mit keinem oder leichtem Relief)
   Korpustyp: EU DGT-TM
llana me asesinará por matar a Jaco…...un hombre al que ni siquiera le importaba ser asesinado.
Ilana will mich dafür umbringen, daß ich Jacob getötet hab…einen Mann, dem es vollkommen egal war, daß er starb.
   Korpustyp: Untertitel
Esto El nos lo enseñó en reglas de vida llanas y sencillas, que son al mismo tiempo enseñanzas supremas.
Das lehrte Er uns in einfachen, schlichten Lebensregeln, die zugleich die höchsten Lehren sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Serán adecuados para el tamaño y peso de los animales y formarán una superficie rígida, llana y estable.
Sie müssen auf die Größe und das Gewicht der Kälber abgestimmt sein und einen festen, geraden und stabilen Boden bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al día siguiente, dos hombres ropas llanas…...conducían un coche negro no registrado, recogieron a mis nietas del colegio.
Am folgenden Tag holten zwei Männe…..in einem schwarzen Auto meine Enkeltöchter von der Schule ab.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede ver las flechas blancas y llanas en los lados izquierdo y derecho del visor de imágenes.
Sie können weiße Pfeile an den linken und rechten Seite der Folie sehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicada con espátula llana, permite la puesta directa del parquet en soleras de hormigón con humedad residual hasta el 5%. IT
Mit glattem Spachtel aufgetragen, erlaubt PU-Z500 das unmittelbare Verlegen von Parkettböden auf Estrichen mit bis zu 5% Restfeuchtigkeit. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
La región montañosa de la parte de Buda está ubicada en frente de la parte llana y extensa de Pest.
Der Budaer Seite ist der hügelige Teil der Stadt, steht gegenüber mit dem flächigen Pest.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, califica al lago Estínfalo como el elemento más importante de fortalecimiento de la capa freática de la región montañosa y llana.
Des Weiteren weist er darauf hin, dass der See Stymfalia das wichtigste Element des Grundwasserleiters für das Gebirge und die Hochebene ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que ustedes trajeron a su Tierr…todo el caos, el asesinato, la simple y llana invención de los simios desnudos de Dio…fue alucinante.
Was ihr auf die Erde gebracht habt, all das Chaos, die Morde, einfach die rohe, wilde Erfindung von Gottes nackten Affe…es war atemberaubend.
   Korpustyp: Untertitel
Mis electores de habla llana no tienen tiempo para el regionalismo y dudo que se interesen por los procedimientos de evaluación del impacto territorial estratégico.
Meine einfachen Wähler haben keine Zeit für Regionalismus, und ich habe meine Zweifel, dass sie sich für Bewertungsverfahren für strategische räumliche Auswirkungen interessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sienten vulnerables ante la zalamería o la invasión llana y simple de los buques procedentes otras partes del mundo fuera de la UE.
Sie fühlen sich Schönredereien oder ganz einfach der Invasion von Schiffen aus allen Teilen der Welt außerhalb der EU ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si el autor se negara a mostrar una visión llana del mund…...porque sabe que hay múltiples interpretaciones y motivaciones.
Sie ist lückenhaft, weil der Autor sich weigerte, nur eine Sicht auf die Welt zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
- llana me va a asesinar por haber matado a Jacob. Un hombre al que ni si quiera le importó ser asesinado.
Ilana will mich dafür umbringen, daß ich Jacob getötet hab…einen Mann, dem es vollkommen egal war, daß er starb.
   Korpustyp: Untertitel
La región de Třeboň es una de las pocas áreas protegidas declaradas en una zona llana, durante siglos cultivada por el…
Třeboňsko ist eines der wenigen Landschaftsschutzgebiete, das in einem Jahrhunderte lang von Menschen kultivierten…
Sachgebiete: verlag historie mythologie    Korpustyp: Webseite
al oeste las riberas del Cinca y las fértiles tierras llanas salpicadas de frutales, almendros, olivos, campos de cereal y viñedos; ES
im Westen die Ufer des Cinca und die fruchtbaren Felder mit Obstbäumen, Mandelbäumen, Olivenhaine , Weinberge und Getreidefelder; ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
También hay rutas más llanas estupendas para el ciclismo, por ejemplo Umbría, donde la naturaleza italiana se alterna con pueblos pintorescos.
Man kann auch auf den flacheren Strecken zum Beispiel in Umbrien wunderbar Rad fahren, dort wo sich die Italiens Natur und malerischer Städtchen abwechseln.
Sachgebiete: verlag infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Cortar la punta del cartucho encima del fileteado y atornillar la boquilla, luego aplicar el sellador usando una pistola y alisarlo de inmediato con una espátula llana. IT
Die Spitze der Kartusche über dem Gewinde abschneiden und die Tülle anschrauben; die Dichtmasse mittels Pistole einspritzen und gleich darauf mit ebenem Spachtel glätten. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
APLICACIÓN Cortar la punta del cartucho encima del fileteado y atornillar la boquilla, luego aplicar el sellador usando una pistola y alisarlo de inmediato con una espátula llana. IT
VERARBEITUNG Die Spitze der Kartusche über dem Gewinde abschneiden und die Tülle anschrauben; die Dichtmasse mittels Pistole einspritzen und gleich darauf mit ebenem Spachtel glätten. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
“La parada es más llana, porque no hay tiro del soporte a la distancia 6 – 8 pulgadas del eje,” ha dicho las Parejas. RU
“Die Unterbrechung ist glatter, weil es keinen Luftzug des Supportes in der Entfernung 6 – 8 Zölle von der Achse gibt,” hat Tschet gesagt. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La región de Třeboň es una de las pocas áreas protegidas declaradas en una zona llana, durante siglos cultivada por el hombre.
Třeboňsko ist eines der wenigen Landschaftsschutzgebiete, das in einem Jahrhunderte lang von Menschen kultivierten Flachland ausgerufen wurde.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El revoco se colocará en su totalidad con la ayuda de una llana inoxidable o se proyectará con una máquina de revoco; se raspará hasta que alcance una textura granulada e inmediatamente se fratasará con la ayuda de una llana sintética. ES
Der Oberputz wird mit einer rostfreien Stahltraufel vollflächig aufgezogen oder mit einer geeigneten Feinputzmaschine aufgespritzt, auf Kornstärke abgezogen und unmittelbar nach dem Auftrag mit einem Kunststoffreibbrett verrieben. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Se trata llana y simplemente de censura, y por tanto de un intento de represión de un principio democrático fundamental como es, sin duda, la libre difusión de la información.
Das ist nichts anderes als Zensur und damit der Versuch, ein demokratisches Grundprinzip zu unterdrücken, wie es die freie Informationsverbreitung zweifellos darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de las zonas llanas y de montaña.
Die UNO hat das Jahr 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und fördert den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La minoría rumana de Valea Timocului (Serbia) necesita beneficiarse llana y simplemente de la aplicación del Convenio-marco europeo para la protección de las minorías nacionales y la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.
Auf die rumänische Minderheit des Timoc-Tals (Serbien) sollten das europäische Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten und die Europäische Charta der Regional- und Minderheitensprachen angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente no pensamos que tenga que haber una homologación llana y amorfa en la Unión Europea, es más, pensamos ante todo que las diferencias culturales se han de armonizar asumiendo dichas diferencias como una verdadera riqueza de las Instituciones.
Selbstverständlich darf es keine platte und monotone Vereinheitlichung in der Europäischen Union geben, vielmehr müssen unseres Erachtens die kulturellen Unterschiede so harmonisiert werden, dass diese Unterschiede als eine echte Bereicherung der Institutionen wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno no tiene por qué ser un oponente implacable de los organismos genéticamente modificados (OGM) - yo no lo soy - para contestar la defensa lisa y llana de los mismos en este informe.
Herr Präsident, man muss kein unerbittlicher Gegner von GVO sein -und das bin ich nicht - um deren uneingeschränkte Befürwortung in diesem Bericht in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cesión lisa y llana de las competencias parlamentarias saca a la luz la antigua complicidad entre el Parlamento Europeo y la Comisión para hacer avanzar, a cualquier precio, la causa federalista.
Dieser kampflose Verzicht auf die parlamentarischen Befugnisse wirft ein deutliches Licht auf die alte Komplizenschaft zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission, um, koste es, was es wolle, die föderalistische Entwicklung voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esta prohibición lisa y llana, el Parlamento ha aprobado enmiendas mucho más suaves, manifestando que debía procurarse que se adoptaran medidas para evitar la transferencia genética de estos OMG.
Anstelle dieses klaren Verbots hat das Parlament wesentlich laschere Änderungsanträge verabschiedet, da man angeblich darüber wachen müsse, daß Maßnahmen zur Vermeidung des Gentransfers dieser GVO ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se desprende de los documentos enviados por MQA, el FPAP coincide con Francia en que no se puede prejuzgar «una anulación lisa y llana de la deuda a su vencimiento» mientras no se haya producido ningún impago.
Die Analyse der eingegangenen Schriftstücke von MQA hat ergeben, dass sich der FPAP dem Argument Frankreichs anschließt, indem er darauf hinweist, dass ein reiner Schuldenerlass bei Ablauf (… „une annulation pure et simple de la dette à son terme“) nicht präjudiziert werden könne, solange kein Rückzahlungsausfall festzustellen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte en la que tiene lugar la colisión y el desplazamiento del vehículo deberá ser horizontal, llana y lisa y tener un coeficiente de fricción de no menos de 0,5.
Die Fläche, auf der der Aufprall und die Verschiebung des Fahrzeugs stattfinden, muss horizontal sein und einen Reibungskoeffizienten von mindestens 0,5 haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está situado en el Oberland bernés, en medio de un hermoso paisaje alpino, alejado del tráfico, del ruido y en una zona llana de marismas de importancia nacional y protegida. EUR
M.) liegt abseits von Verkehr und Lärm inmitten der zauberhaften Berglandschaft des Berner Oberlandes, angrenzend an ein Naturschutzgebiet und ein Flachmoor von nationaler Bedeutung. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de las zonas llanas y de montaña.
Die UNO hat das Jahr 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten gefördert, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es que los cubanos de la calle, la gente llana y sencilla de este país, vive agobiada por un embargo íntimo, personal como una prenda de vestir que incluye una venda en los ojos y una especie de bozal invisible.
Die Wahrheit ist, dass den normalen Kubanern viel mehr ein persönliches Embargo zu schaffen macht, eines, das sie zu mundtoten Schachfiguren mit verbunden Augen gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es meseta en la ciudad, cobijo de pueblos en el Genal, corredor natural en el Guadiaro y puerta hacia la Málaga llana por los valles del Turón y del Guadalteba. ES
Dies ist die Hochebene der Stadt, der Unterschlupf der Dörfer des Genals, der natürliche Korridor am Guadiaro entlang und das Tor zu Málaga über die Täler von Turón und Gudalteba. ES
Sachgebiete: verlag geografie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
La pista discurre por la zona llana y herbosa del circo pasando una cascada a su derecha (3h30min) ((1750 m) y cruzando varios puentes antes de llevar al primer pozo de agua (3h35min) (1740 m).
Sie gehen an einem kleineren Wasserfall vorbei (3Std30Min) ((1750 m) und überqueren mehrere Brücken bevor Sie an die erste Teiche des Flusses kommen (3Std35Min) (1740 m).
Sachgebiete: verlag meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
4 moradas con ropa de cama alta gama, pantalla llana y lectora DVD, cocina totalmente equipada con máquina a expresso y lavavajillas, etc. donde se mezcla la moderna y la antigua.
4 Unterkünfte mit hochwertigen Betten, Flachbildschirmes und DVD-Spieler,Küche mit Espressomaschine und Geschirrspülmaschine, usw. : wo sich das Moderne und das Ehemalige trifft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A fin de yeso de una pared necesita una amplia metralla de yeso pelado a gran escala, una paleta para alisar, una llana para elevar y alisar y una paleta para el arranque.
Um eine Wand zu verputzen braucht man eine breite Kartätsche zum großflächigen Abziehen des Putzes, ein Reibebrett zum Glätten, eine Glättkelle zum Aufziehen und Glätten sowie eine Kelle zum Anwerfen.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
- No me hables en este tono blanducho de la tierra llana; me da asco - dijo el noruego, y, aprovechando una ráfaga de viento, se soltó del fardo para trasladarse a otro.
"Sprechen Sie nicht diese weiche Flachlands-Kleister-Sprache zu mir, mich ekelt davor!" sagte der Norweger und löste sich im Winde aus dem Bündel und kam in ein anderes hinüber.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Finca situada en el Mitjorn la parte más llana de la isla de Mallorca, donde todavía se percibe la importancia que ha tenido la agricultura en la vida mallorquina.
Das Fincahotel Son Marge mit seinen 20 ha Land liegt im Flachland (Süden) der Insel Mallorca in Campos wo man heute noch spührt, wie wichtig die Landschaft im mallorqunischen Leben war.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
(3 quater) Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de las zonas llanas y de montaña.
(3c) Die UNO hat 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten gefördert, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, destaco la franqueza que en general, caracteriza el informe Morillon. Aunque creo que una formulación más llana de algunos de sus puntos daría una imagen más exacta de los elementos con que contamos para evaluar la marcha de Turquía hacia la adhesión.
Deshalb schätze ich die Freimütigkeit, die generell für den Bericht Morillon kennzeichnend ist, wenngleich eine vorbehaltlosere Darstellung in bestimmten Punkten meiner Meinung nach ein schärferes Bild der Kriterien zur Bewertung der Entwicklung der Türkei auf dem Weg zum Beitritt vermittelt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros determinarán en cada una de las regiones y, dentro de estas, en las zonas llanas y montañosas, el período más idóneo para la toma de muestras y el análisis de las distintas especies, ajustando los trabajos a dicho período.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, für jede Region und innerhalb jeder Region für das Flachland bzw. Gebirge den Zeitraum festzulegen, der sich für die Probenahme und Analyse der einzelnen Arten am besten eignet, und diesen Zeitraum einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si reflexionamos sobre la vida de Jesús, sobre Su enseñanza, la Buena Nueva, la anunciación del gran amor de Dios, y comparamos con ello a la cristiandad actual, tenemos que comprobar que apenas si ha quedado algo de la enseñanza sencilla y llana de Jesús de Nazaret.
Besinnen wir uns auf das Leben Jesu, auf Seine Lehre, die Frohbotschaft, die Verkündigung der großen Liebe Gottes, und vergleichen wir damit das heutige Christentum, dann stellen wir fest: Von der einfachen und schlichten Lehre Jesu ist kaum mehr etwas übriggeblieben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Posee dos recorridos de 9 hoyos perfectamente diferenciados, mientras la primera vuelta es mas llana, con hoyos mas fáciles y menos arbolados, la segunda es más complicada y requiere gran precisión en los golpes de salida y los tiros a green. ES
Während der erste Rundgang eher plan verläuft und einfache, nicht unter Bäumen liegende Abschläge bietet, ist der zweite kompliziert und erfordert eine große Präzision beim Abschlag und bei den Schlägen auf dem Green. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite