linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
llanura Ebene 327
Flachland 26

Verwendungsbeispiele

llanura Ebene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caldeum estaba situada sobre una larga y plana llanura que se elevaba por encima del resto del desierto.
Caldeum befand sich auf einer weiten, flachen Ebene, die sich über den Rest der Wüste erhob.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ptujsko Polje forma parte de una llanura natural en la que el terreno ha evolucionado hacia una secuencia de suelos de arena y grava.
Das Pettauer Feld gehört zu einer natürlichen Ebene, wo sich der Erdboden vornehmlich als Bodensequenz von Kies und Sand entwickelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la árida llanura de Zam…esperaban los invencibles ejército…del bárbaro Aníbal.
Auf der unfruchtbaren Ebene von Zam…standen die unbesiegbaren Armee…des Barbaren Hannibal.
   Korpustyp: Untertitel
El paisaje es tropical bajo llanuras, montañas y una cordillera central.
Die Landschaft ist tropisch niedrigen Ebenen, Berge und einer zentralen Bergkette.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto también es cierto para la minoría cristiana de la llanura de Nínive.
Das Gleiche gilt für die christliche Minderheit der Ebene von Ninive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras caíamos, nos enviaron destellos a través de la llanura.
Als sie herunterfielen, waren sie einen Moment über der Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
En el norte hay altas llanuras y mesetas con césped estepas y sabanas.
Im Norden gibt es hohe Ebenen und Hochebenen mit Gras Steppen und Savannen.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Actualmente, sólo siguen en el país aproximadamente de 600,000 a 800,000, la mayoría de ellos en la llanura de Nínive.
Heute gibt es im Land nur noch etwa 600.000 bis 800.000, die meisten davon in der Ebene von Ninive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y sobre las llanuras de Jude…...avanzaron dos poderosas legiones.
Und über der Ebene Judeas zogen 2 mächtige Legionen heran.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Maria Capua Vetere, la antigua Capua en edad arcaica, se extendía en la llanura aluvional en una asa del río Volturno.
S. Maria Capua Vetere, das antike Capuae in archaischer Zeit, lag in einer überschwemmten Ebene – in einer Biegung des Flusses Volturno.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llanuras Ebene 10
llanura aluvial .
Llanura Meridional .
Llanura Septentrional .
llanura arenosa Sandebene 2
llanura abisal Tiefseeebene 1 . .
llanura ondulada .
clima de las llanuras . .
zona de llanura . . .
llanura de aluvión .
anoa de llanura .
ganado de llanura . . .
raza de llanura . .
llanura baja alcalina .
anca de llanura . .
pasto de llanura .
llanura de inundación . .
llanura de inundación natural .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llanura

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cultivé vegetales en la llanura.
Ich baue auf dem Feld Gemüse an.
   Korpustyp: Untertitel
protección de humedales y llanuras aluviales;
Schutz von Feuchtgebieten und Überschwemmungsgebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Están formando en la llanura sur.
Sie formieren sich auf dem Südplateau.
   Korpustyp: Untertitel
– protección de humedales y llanuras aluviales;
– Schutz von Feuchtgebieten und Überflutungsgebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Y cruzó las àridas Llanuras de Fuego
Und überquerte die verdorrten Feuerebenen
   Korpustyp: Untertitel
Sin prometer demasiado, Creo que lo tengo en la llanura.
Doch, ohne zu viel zu versprechen: Ich glaube, ich habe ihn überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso sentarme a cenar con bárbaros de las llanuras.
Ich setze mich nicht an einen Tisch mit diesen Mittelwest-Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Actuaciones sobre llanuras de inundación del río Palmones
Betrifft: Maßnahmen zu Überschwemmungsgebieten des Flusses Palmones
   Korpustyp: EU DCEP
En estas llanuras yacen mujeres atravesadas por flechas indias.
Frauen liegen auf den Feldern von Indianerpfeilen aufgespießt.
   Korpustyp: Untertitel
9190 Robledales maduros acidófilos de llanuras arenosas con Quercus robur
9190 Alte bodensaure Eichenwälder auf Sandebenen mit Quercus robur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allí es donde están los ponchos, en las llanuras.
Da leben die Ponchos, auf der Landebene.
   Korpustyp: Untertitel
Ese punto azul parece una llanura, pero podría ser mar.
Ich habe Felsengebirge und Wüste gesehen. Das Blaue könnte Wasser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, en las Llanuras de Tabitha, Francine descansó.
Inzwischen ruhte sich Francine auf der Tabithaebene aus.
   Korpustyp: Untertitel
En las llanuras siempre corre una suave brisa fresca.
Über dem Veldt bläst immer eine leichte Brise.
   Korpustyp: Untertitel
Luego nuestro camino va hasta las llanuras del Estado Barinas. DE
Danach führt uns unser Weg in die Tiefebenen des Bundesstaates Barinas. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Este es el desfiladero que lleva a la llanura.
Das hier ist die felsige Verengung, die zum Canyon führt.
   Korpustyp: Untertitel
Las Llanuras Etéreas sufrían el caos de la batalla.
In allen himmlischen Sphären herrschte Chaos,
   Korpustyp: Untertitel
El tramo es de llanura, tranquilo y pintoresco. PL
Dieses Gebiet ist ein typisches Tiefland, ruhig und malerisch. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Fortaleza colgada que domina la llanura de Alsacia
Hoch liegende Festung die die Elsassebene überragt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las llanuras del Vinalopó tienen un ocupante de excepción.
Die Flachländer von "El Vinalopó" haben einen außergewöhnlichen Gast.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diga adiós a la llanura vieja pluma y papel.
Verabschieden Sie sich das gute alte Stift und Papier.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Überschwemmungsgebieten wieder herstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
- restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
- Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Ausuferungsräumen wieder herstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
– restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
– Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überflutungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Überflutungsgebieten wiederherstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
prevención de la construcción de nuevas construcciones (infraestructura, viviendas, etc.) en las llanuras aluviales;
Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohnhäuser usw.) in Überschwemmungsgebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta mi trabajo parecía tan amargo como el viento ardiente de la llanura.
Sogar mein Job schien trocken und bitter wie ein heißer Präriewind.
   Korpustyp: Untertitel
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überflutungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Unión Europea debe intervenir ante el desastre ecológico de la llanura padana
Betrifft: Eingreifen der EU angesichts der Umweltkatastrophe in der Poebene erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos atentados al medio ambiente en la llanura de Thrias
Betrifft: Neue Belastungen für die Region Thriassio Pedio
   Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überschwemmungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros serían la alteración de la llanura natural de inundación y de su capacidad de absorción.
Weitere Auswirkungen wären die Veränderung der natürlichen Überschwemmungsgebiete und ihrer Absorptionsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
"Un millón de años antes del hombre, "pastaban en las vastas llanura…
Eine Million Jahre vor unserer Zeit grasten sie auf weiten, leeren Prärien.
   Korpustyp: Untertitel
3110 Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Littorelletalia uniflorae)
3110 Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
6430 Megaforbios eutrofos higrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
6430 Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Litorelletalia uniflorae)
Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que quería que te preparara…...para presentar tu investigación sobre el gorila de llanura.
Er sagte, er möchte, dass du dich bereit machst, um deine Forschung über Tiefland Gorillas zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos creen que las disputas entre las tribus de las llanuras se resolvieron rápidamente.
Man sagt, dass persönlicher Streit zwischen den Stämmen sehr schnell beigelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Por Grecia y Turquía, el desierto del norte de África, las llanuras áridas de Libia,
Von Griechenland und der Türkei, bis hin zu den Wüsten Nordafrika…...über die Straßen Libyens und die blutgetränkten Schlachtfelder Frankreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deben adaptar a los riesgos de inundación identificados.
Die Nutzung von Überflutungsgebieten durch Menschen sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
– prevención de la construcción de nuevas construcciones (infraestructura, viviendas, etc.) en las llanuras aluviales;
– Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohngebäude usw.) in Überflutungsgebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Que los dioses los acompañen a ambos a las llanuras de Tracia.
Mögen die Götter euch beide nach Thrakien geleiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no recuerda la increíble lucha en las llanuras de Fianga?
Aber wer von uns vergisst je den Kampf in der Savanne?
   Korpustyp: Untertitel
Dirígete al oeste para llegar a un paraje de llanuras espectaculares.
Wenn Sie nach Westen fahren, kommen Sie in die atmosphärischen Moorlands.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de recorrer durante horas colinas rocosas y llanuras de arena, ¡es como llegar al paraíso! ES
Nach stundenlanger Fahrt durch Fels- und Sandhügel liegt plötzlich das Paradies vor Ihnen! ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toda la tierra se Volverá como llanura desde Geba hasta Rimón, al sur de Jerusalén.
Und man wird gehen im ganzen Lande umher wie auf einem Gefilde, von Geba nach Rimmon zu, gegen Mittag von Jerusalem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luego combatiremos contra ellos en la llanura, y sin duda seremos Más fuertes que ellos.
Was gilt' s, wir wollen ihnen obliegen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en las llanuras de Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ajimaas Corrió por el camino de la llanura y Pasó al Etíope.
Also lief Ahimaaz geradewegs und kam Chusi vor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
habrá que mantener una distancia mínima de 250 metros respecto a las llanuras mareales,
Der Abstand zu den trocken gefallenen Sandbänken beträgt mindestens 250 Meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatice los análisis y los mapas de llanuras aluviales en AutoCAD Civil 3D. ES
Automatisieren Sie die Analyse und Kartenerstellung von Überflutungsgebieten in AutoCAD Civil 3D. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Llevad a vuestros hombres a la llanura de Azus…...y tended una emboscada.
Führt Eure Männer dort hin und lauert ihnen auf.
   Korpustyp: Untertitel
el norte está dominado por la llanura danubiana y el sur, por montes y altiplanicies. ES
Der Norden wird von den ausgedehnten Donauebenen dominiert und der Süden von Hochebenen und Bergland. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al otro lado del río está el ajetreado Pest, al borde de las Grandes Llanuras.
Am anderen Donauufer, am Rande der Puszta, liegt der Stadtteil Pest.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un lugar ideal para hacer senderismo por los viñedos y llanuras de la región.
In der Umgebung laden Weinberge und Elbauen zu entspannten Wanderungen ein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al sur de Blankenfelde, en la llanura Dahlewitz, se extendía una gran área pantanosa. DE
Südlich von Blankenfelde, in der Dahlewitzer Heide, erstreckte ein langgestrecktes Niedermoorgebiet. DE
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
¡Vaya de safari y experimente la impresionante vida salvaje de las llanuras africanas!
Gehen Sie auf Safari und bewundern Sie die atemberaubende Tierwelt der afrikanischen Savanne!
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alès se sitúa en la confluencia entre las montañas de los Cévennes y la llanura vitícola. ES
Alès liegt an der Stelle, an der die Cevennen in die Weinbauebene übergehen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Impresionante vista de la llanura costera desde las ruinas de la antigua estación climática francesa situad.. ES
Am Berggipfel können Sie die Ruinen des ehemaligen französischen Luftkurortes besichtigen und den atember.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Impresionante vista de la llanura costera desde las ruinas de la antigua estación climática francesa situ.. ES
Am Berggipfel können Sie die Ruinen des ehemaligen französischen Luftkurortes besichtigen und den atemb.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
las llanuras predominan al sur del río Tejo y los altiplanos y sierras a norte.
südlich des Tejo Flusses besteht die Landschaft aus Tiefebenen, nördlich herrschen die Hochebenen und die Gebirge.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descenso turístico fluvial por la llanura aluvial final del río Ter.
Kanu-Flusswanderstrecke durch die Schwemmlandebene am Unterlauf des Ter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En las fértiles llanuras costeras plantaciones, la cría de animales, ríos y lagos.
In den fruchtbaren Küstenebenen Plantagen, Viehzucht, Flüsse und Seen.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero también hay zonas desérticas, zonas de sabana, pantanos y llanuras costeras con playas.
Aber es gibt auch Bereiche Wüste, Savanne Bereichen, Sümpfe und Küstenebenen mit Stränden.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las bajas llanuras costeras consisten en bahías, lagunas, manglares y playas.
Die niedrigen Küstenebenen aus Buchten, Lagunen, Mangroven-Wäldern und Stränden.
Sachgebiete: tourismus militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se extiende a las tierras bajas de las llanuras costeras hacia el interior.
Tiefland erstreckt sich von den Küstenebenen zu den Bauteilen im Inneren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se encuentra el río Rhin y las llanuras de inundación;
In der Nähe liegen der Rhein und die Schwemmlandebenen;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se construyen iglesias en los valles y en la llanura, rellenando el territorio de campanarios.
Eine Menge Kirchen mit festen Glockentürmen verbreiteten sich vom Festland bis zu den Tälern.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Más al este llanuras costeras, que se encuentran muy por debajo del nivel del mar.
Weiter nach Osten Küstenebenen, die liegen deutlich unter dem Meeresspiegel.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, altas valles, colinas, llanuras costeras y los pequeños manglares.
Darüber hinaus Highland Täler, Hügel, kleine Mangroven und Küstenebenen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hace un siglo, solo un puñado de colonos surcaba las áridas llanuras del desierto de Mojave. ES
Vor einem Jahrhundert spukte gerade mal eine Handvoll Siedler durch die öden Weiten der Mojave Wüste. ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
Quedan eso sí, las impresionantes vistas de la llanura que brindan las ruinas de .. ES
Es bleibt der überwältigende Blick von den Ruinen des ehemaligen französischen.. ES
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
La torre-mirador de Blauen ofrece una panorámica excepcional de la llanura del Rin. ES
Der 1165 m hohe Gipfel des südlichen Schwarzwalds bietet mit seinem Aussichtsturm einen eindrucksvollen Rundblick auf die Rheinebene. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Existen normas que regulen a qué proximidad de viviendas, ríos, reservas naturales oficiales y llanuras aluviales pueden estar los vertederos?
Gibt es Leitlinien dafür, wie weit die Deponien von Wohnhäusern, Flüssen, anerkannten Naturschutzgebieten und Überschwemmungsgebieten entfernt sein muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Decid de dònde sacàis esta informaciòn. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem Gruß.
   Korpustyp: Untertitel
c quáter) llanuras aluviales y otras zonas naturales que puedan servir como área de retención natural presente o futura.
cc) Überflutungsgebiete und andere natürliche Gebiete, die entweder jetzt oder in der Zukunft als Rückhaltepuffer fungieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se compró un buen caballo, cepos y artículos de montañ…...y dijo adiós a la vida de llanura.
Er kaufte ein Pferd, Fallen und andere Sachen, die man als Mann der Berge brauchte, un…...sagte Lebwohl zu dem, was da unten Leben genannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, cada vez que se produce una precipitación fuerte, se arrastra materia fecal de las llanuras a las playas.
Bei jedem stärkeren Regen werden so auch Fäkalien vom Moorland an die Strände gespült.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colinas parmesanas siempre han propiciado el encuentro entre la tecnología de la llanura y la sal de Salsomaggiore.
Im Hügelland von Parma hat man sich seit jeher das Salz von Salsomaggiore bei verschiedenen Verarbeitungstechniken zunutze gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda es que en toda Europa, pero especialmente en Irlanda, se tiende a construir en las llanuras aluviales.
Zweitens gibt es in Europa, jedoch insbesondere in Irland, den Trend, Überflutungsgebiete zu bebauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, en la región entre los ríos Danubio y Tisza, la llanura arenosa está experimentando una grave desertificación.
In Ungarn, im Bereich zwischen Donau und Tisza, erfährt die Sandebene gerade eine schwere Verödung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De recordar cuando hacíamos el amor en las llanuras de Fianga, con el primer frente de liberación abriendo fuego.
Nur trunken von der Erinnerung, dich in der Savanne zu lieben, während die Erste Befreiungsarmee vorbeimarschiert und das Feuer eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Decid de dónde sacáis esta información. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem Gruß.
   Korpustyp: Untertitel
La llanura danubiana es una fértil región agrícola plantada de trigo, cebada, patata, remolacha azucarera, frutales, tabaco y viñedos. ES
In den fruchtbaren Donauebenen werden Weizen, Gerste, Kartoffeln, Zuckerrüben, Obst, Tabak und Trauben angebaut. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El rey los hizo fundir en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saretán.
dazu Töpfe, Schaufeln, gabeln und alle ihre Gefäße machte Huram, der Meister, dem König Salomo zum Hause des HERRN von geglättetem Erz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Partieron los hijos de Israel y acamparon en las llanuras de Moab, al otro lado del Jordán, frente a Jericó.
Darnach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab jenseit des Jordans, gegenüber Jericho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mirad, yo me detendré en las llanuras del desierto, hasta que venga palabra de parte de vosotros para informarme.
Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como 40.000 soldados, listos para la guerra, cruzaron delante de Jehovah hacia las llanuras de Jericó, para la batalla.
Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dentro de esta zona, existen llanuras mareales colindantes con profundos canales que son importantes para la foca común.
Außerdem spielen in diesem Gebiet die Teile der Sandbänke, die an die tiefen Fahrrinnen grenzen, für den Seehund eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciudades como Cartagena se haría casi inhabitables, Bogotá tendría un clima casi como el actual de la llanura trópical. DE
Städte wie Cartagena würden dadurch fast unbewohnbar, Bogotá hätte ein Klima beinahe wie heute das tropische Tiefland. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto politik    Korpustyp: Webseite
desde las excavaciones actuales hasta los espesos bosques y las onduladas llanuras donde hace siglos reinaban los dinosaurios.
Von der modernen Ausgrabung bis zu den dichten Wäldern und den hügeligen Weiten einer Welt, die vor Jahrhunderten von den Dinosauriern beherrscht wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
En este entrenamiento la música es un elemento muy importante ya que sustituye las montañas, las bajadas y las llanuras. EUR
Die Musik ist bei diesem Training ein tragendes Element, denn sie ersetzt Berge, Abfahrten und Flachpassagen. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Decid de dónde sacáis esta información. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem GruR.
   Korpustyp: Untertitel
Partiendo de la llanura costera, convoyes con provisiones realizan desesperados y riesgosos intentos ante los continuos ataques árabes.
Von den flachen Küsten aus versuchen die Proviantlaster im Spiessrutenlauf den ununterbrochenen arabischen Attacken zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Wellnesshotel Valsana am Kurpark está situado en el parque del balneario de Bad Wildbad, con sus románticas llanuras fluviales.
Das Wellnesshotel befindet sich in Bad Wildbad, direkt am Kurpark mit seinen romantischen Flussauen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las llanuras agrícolas de Southland desembocan en una de las costas más hermosas del país, la última antes del Antártico. ES
Die Agrarflächen des Southlands erstrecken sich bis zu einer der schönsten Küsten des Landes, die gleichzeitig die letzte Küste vor der Antarktis ist. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a sus condiciones naturales y un relieve mayormente de llanuras, la región ofrece excelentes condiciones para el cicloturismo.
Dank dem milden Klima und dem überwiegend flachen Gelände bietet die Region ideale Bedingungen für Radtourismus an.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Una torre de observación permite disfrutar de una increíble vista de los Vosgos y de la llanura de Alsacia.
Ein Beobachtungsturm erlaubt, einen unglaublichen Blick auf die Vogesen und auf die Elsassebene zu haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite