linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
llena übersät 1 voll 1
[Weiteres]
llena beladen 1 .

Verwendungsbeispiele

llena voller
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saint-Exupéry tenía razón, los niños tienen la cabeza llena de sueños y nosotros no siempre les entendemo…¡Solo tenemos que darles la mano —o más bien un rotulador— para dejar que se expresen!
Saint-Exupéry hatte Recht – die Kinder haben den Kopf voller Träume, und wir verstehen sie nicht immer…Dabei reicht es, ihnen einen Stift in die Hand zu geben, damit sie sich ausdrücken können!
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vida moderna, llena de distracciones y compromisos agitado, cada vez más, los problemas cotidianos, nos distraen y nos alejan aún más del mundo natural. IT
Das modern Leben voller Ablenkungen und Hektik, mehr und mehr Verpflichtungen, alltägliche Probleme, wir ablenken und entfernt uns immer mehr von der natürlichen Welt.. IT
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
La Zona Charlottenburgo es una area llena de construcciones que datan del siglo 19. Durante el siglo 18 fue un pueblo de solo villas y gente rica.
Der Bezirk Charlottenburg ist eine grüne Gegend voller attraktiver Gebäude vom Ende des 19. Jh. Während des 18. Jh. war es eine Art Stadt mit reichen Leuten, die in Villen lebten.
Sachgebiete: flaechennutzung theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Precisamente en el marzo la naturaleza se despierta para empezar la nueva, llena de colores brillantes vida. ES
Genau im März erwacht die Natur von einem Winterschlaf, um ein neues Leben, voller bunten Farben zu beginnen. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Le prometemos una experiencia llena de inspiración, armonía y gozo. EUR
Wir versprechen Ihnen ein Erlebnis voller Inspiration, Harmonie und Genuss. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La enorme cocina de Golosilandia está llena de candentes peligros, como grandes ollas hirviendo y dragones cocineros escupefuegos.
Die riesigen Küchen im Leckermaulland sind voller kochend-heißer Gefahren, wie z.B. brodelnde Kessel und Feuer speiende Drachen-Küchenchefs.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El juego ofrece una divertida aventura llena de acción, con puzles basados en la física que utilizan fuego, agua, gravedad y magia;
Das Spiel bietet euch ein aufregendes Abenteuer voller Action mit physikbasierten Rätseln, bei denen ihr Feuer, Wasser, Schwerkraft und Magie zum Einsatz bringen müsst.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Los Santos, una extensa y soleada metrópolis llena de gurús de autoayuda, aspirantes a estrellas y famosos en decadencia, en su día la envidia del mundo occidental, lucha ahora por mantenerse a flote en una era de incertidumbre económica y "realities" baratos. ES
Los Santos: eine weitläufige, sonnendurchflutete Metropole voller Selbsthilfe-Gurus, Sternchen und vergessener Promis. Einst beneidet vom Rest der westlichen Welt, befindet sich die Stadt jetzt in einer Zeit der wirtschaftlichen Unsicherheit und des billigen Reality-TVs im Kampf gegen den Untergang. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Etiopia Blend Forte - Una cápsula de café llena de sabor! ES
Etiopia Blend Forte – Die Espresso Kapsel voller Genuss! ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Rebotes temporales son generalmente problemas temporales, tales como bandeja de entrada llena o servidor de email temporalmente indisponible.
Bei Soft Bounces handelt es sich normalerweise um ein vorübergehendes Problem, wie zum Beispiel ein voller Posteingang oder ein vorübergehend nicht verfügbarer Mailserver.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


banda llena .
costilla llena .
hembra llena . .
yegua llena .
bobina llena . . .
luna llena Vollmond 77
controlador de botellas llenas .
'que llena la boca' .
cercha de alma llena .
aguja minutera llena .
costilla de alma llena .
máquina llena de aire .
máquina llena de gas .
máquina llena de agua .
máquina llena de líquido .
registro de pista llena .
jácena de alma llena .
viga de alma llena . . . .
de alma llena .
arco de alma llena .
ordeño a mano llena . . . .
boca poco llena .
masas negras, masas llenas .
tolva medio llena .
tratamiento a célula llena . .
inspector automático de caja llena .
aguja horaria de canon llena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llena

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prostitutas llenas de lodo.
Huren strotzen vor Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Llena de tentaciones llamándola.
All die Versuchungen, die sie locken.
   Korpustyp: Untertitel
Estás llena de mierda.
Du bist ein Haufen Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Llena todas las copas.
Füll stets die Gläser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy llena de celos.
Ich platze vor Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba llena de vida.
Sie war überschäumend nett.
   Korpustyp: Untertitel
Como que te llena.
Als würde er dich ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una caja llena.
- Ich habe eine ganze Kiste davon.
   Korpustyp: Untertitel
Las cortinas están llenas.
Die Behandlungsplätze sind alle belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves tan llena.
Siehst so fett aus.
   Korpustyp: Untertitel
La casa está llena.
Die Bude ist ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Está llena de maldad.
Das ist die reine Bosheit.
   Korpustyp: Untertitel
Esa bolsa está llena.
Sie haben einen großen Beutel.
   Korpustyp: Untertitel
Su cartera está llena.
Seine Brieftasche ist vollgepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la cabeza llena.
Sie schwirren durch deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Llena los malditos títulos.
Füll einfach alle Titel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será luna llena.
Der Vollmond kommt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, llena la copa
Komm, füll den Becher
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta llena de vida.
Ich mag sie temperamentvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero estará llena de policías.
- Da wimmelt es von Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la última luna llena.
- Es war beim letzten Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
- Sus piernas estaban llenas d…
un…in seinen Beinen krabbelte…
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche hay luna llena.
Der Blutmond kommt heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Para celebrar la luna llena.
Zur Feier des Vollmonds.
   Korpustyp: Untertitel
América esta llena de mierda.
Amerika ist hart zu Sanftmütigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llena los espacios en blanco!
Dann füll die Lücken!
   Korpustyp: Untertitel
La luna llena me controlaba.
Der Vollmond hat mich kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta está llena de lagunas.
Diese sind jedoch völlig lückenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que cada luna llena.
So wie bei jedem Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
Las gradas están siempre llenas.
Das Stadion ist immer ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
llena de gente, de energía.
All diese Menschen. All diese Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Todavia no es luna llena.
Es ist fast Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
Esta llena de guardias republicanos.
Dort ist Saddams Republikanische Garde.
   Korpustyp: Untertitel
¿No parece una luna llena?
Ist er nicht rund wie der Vollmond?
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche hay luna llena.
Heute Nacht ist Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
Llenas los vasos de agua.
Du füllst die Wassergläser, bringst Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si llena la contención, -
Aber wenn er das Wasser rausläßt. -
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estará llena, la luna.
Wir haben Vollmond, heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pues hay una bolsa llena.
Tja, da ist ein ganzer Beutel!
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que está llena--
- Ich fürchte, alle Plätze sind belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, debe haber luna llena.
Hey, hey, wir müssen Vollmond haben.
   Korpustyp: Untertitel
Llena ahora el número seis.
Stell auf sechs um.
   Korpustyp: Untertitel
Llena de acción y atmósfera.
Er ist spannend und hat Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, habrá luna llena.
Heute Nacht haben wir Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía tan llena de vida.
Sie schien so lebenslustig.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo copas llenas de celebración.
Ich bringe zwei Becher zum Feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca la luna llena.
Der Vollmond kommt bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Toda la isla está llena.
Die ganze Insel wimmelt nur so von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se llena la boca!
Stopft sich das Essen nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
¿Yqué nos llena de emoción?
Was verzaubert uns alle?
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar llena de ratas.
Ich spüre die Ratten in den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero entonces había luna llena.
Aber der Mond schien.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pasa con luna llena.
Das ist bei Vollmond immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Una cocina llena de color DE
Für mehr Farbe in der Küche DE
Sachgebiete: foto gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Llena este formulario, por favor.
Dann füll bitte dieses Formular aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es luna llena, Stefan.
Aber es ist Vollmond, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Estás llena de buenas noticias.
Platzt du nicht gerade vor lauter guten Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido luna llena.
Muss Vollmond gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Llena de amor tu corazón
Und deine Liebe währet für und für
   Korpustyp: Untertitel
Llena de espuma el pulmón.
Schäum die Lunge auf.
   Korpustyp: Untertitel
Llenas fichas en un armario.
Du schreibst Krankenbericht…in einem Kämmerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día llena de aventuras! EUR
Ein abenteuerlicher Tag steht nun bevor! EUR
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pero si llena la contencion, -
Aber wenn er das Wasser rausläßt, -
   Korpustyp: Untertitel
Berlín está llena de tiendas.
Berlin ist die Stadt der 'waren' Häuser:
   Korpustyp: Untertitel
Llena este cazo, y rápido.
Füll mir den Becher, aber schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Está llena de guardias republicanos.
Dort ist Saddams Republikanische Garde.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me llena de rabia.
Ich koche innerlich vor Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Karen tiene las bolas llenas.
Karen springt im Sechseck.
   Korpustyp: Untertitel
Llena la página con contenido.
Fügen Sie Ihrer Seite interessante Inhalte hinzu.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Otras categorías están completamente llenas. SV
Die anderen Kategorien sind bereits seit einiger Zeit ausgebucht. SV
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Llena de rabia como para hablar.
Die Wut verschlägt Ihnen die Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer llena de talento.
Sie ist eine sehr begabte junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Busca la amoxicilina y llena una jeringa.
Hol das Amoxicillin und mach eine Spritze fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Luego llena el tanque del auto.
Dann tanke das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
He encargado luna llena para usted.
Ich habe einen Vollmond für Sie arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estas aguas están llenas de aceite.
Diese Wasser sind schwer von Öl.
   Korpustyp: Untertitel
La luna llena influye en los pacientes.
Nervöse werden leicht beeinflusst vom Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero a la luna llena.
Ich warte nur auf den Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estás llena de belleza femenina.
Du verströmst geradezu weibliche Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Por fortuna, esta noche hay luna llena.
Glücklicherweise ist heute Vollmond!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la piel llena de medusas.
Grauenhaft! Wie das Haupt der Medusa.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, si estoy llena. No muerdo.
Und wenn ich satt bin, dann erst recht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ropa estaba llena de sangre.
Meine Kleidung war blutverschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Morirán todas bajo la luna llena.
Sie werden alle sterben unter dem Blutmond.
   Korpustyp: Untertitel
Londres está llena de obras en construcción.
Da gibt's Tausende in London.
   Korpustyp: Untertitel
La bolsa está llena de piedras.
Es waren Steine im Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, habrá luna llena otra vez.
Heute Nacht haben wir wieder Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
Candice era una mujer llena de vida.
Candice hat das Leben geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Está llena de cabrones y cretinos.
Da sind nur Idioten und Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo diré la próxima luna llena.
Das weiß ich erst beim nächsten Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
Esto, personalmente, me llena de optimismo.
Dies stimmt mich persönlich außerordentlich optimistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una fuerza mundial llena de ímpetu.
Wir sind weltweit gut in Saft und Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan grande, llena una puerta.
Sie ist so groß, dass sie die ganze Tür ausfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Será Tierra llena, Butch, recuerda donde estamos.
Das ist eine Vollerde, Butch. Vergessen Sie nicht, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza está llena de potentes brebajes.
In der Natur gibt es massenhaft mächtige Machwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, la sala de espera está llena.
Doktor, ich bin so gern hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos estarán cansados y la caja llena.
Dann sind sie müde und haben 'ne Menge Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
La vida está llena de peligros.
Das ganze Leben ist riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Siento la boca llena de algodón.
Mein Mund ist ganz trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Esa caja está llena de partes robadas.
Das sind alles geklaute Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel