ATHENA llevará la contabilidad de los gastos a cargo de cada Estado miembro cuya gestión se le haya encomendado.
ATHENA führtBuch über die zulasten jedes Mitgliedstaats gehenden Ausgaben, deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
He llevado su contabilidad y lo sé todo sobre usted.
Ich habe Ihre Büchergeführt, ich bin genau im Bilde.
Korpustyp: Untertitel
Los prestadores de servicios seleccionados llevarán una contabilidad separada para cada servicio portuario.
Der ausgewählte Diensteanbieter führt für jede der betreffenden Hafendienstleistungen getrennt Buch.
Korpustyp: EU DCEP
llevar una contabilidad separada para las actividades que sean objeto del reconocimiento.
gesonderte Bücher über jede Tätigkeit zu führen, die Gegenstand der Anerkennung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El licenciatario llevará una contabilidad y unos registros completos y exactos de las cantidades de producto farmacéutico fabricadas y de sus destinos.
Der Lizenznehmer führt vollständig und korrekt Buch über alle hergestellten Arzneimittelmengen und diesbezügliche Geschäfte.
Korpustyp: EU DCEP
El contable llevará la contabilidad de las contribuciones solicitadas y de las transferencias efectuadas.
Der Rechnungsführer führtBuch über die abgerufenen Beiträge und die getätigten Überweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 2001, TV2 ha estado legalmente obligada a llevar una contabilidad separada para sus actividades de servicio público y sus actividades comerciales.
Seit 2001 ist TV2 nach dem Gesetz verpflichtet, getrennt Buch über die öffentlichen Dienstleistungen und die kommerziellen Aktivitäten zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, llevar la contabilidad contemplada en la letra b),
gegebenenfalls, wie unter Buchstabe b angegeben, Buch zu führen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA llevará la contabilidad de los costes de carácter nacional que se le hayan confiado y que haya generado cada Estado miembro y, en su caso, terceras partes.
ATHENA führtBuch über die von den Einzelstaaten getragenen Kosten, die zulasten jedes Mitgliedstaats und gegebenenfalls Dritter gehen und deren Verwaltung ihm übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de una auditoría conforme a las NIC no permite a la Comisión determinar si la contabilidad se llevó de conformidad con las NIC.
Da die Bücher nicht nach den IAS geprüft wurden, kann die Kommission nicht beurteilen, ob sie gemäß den IAS geführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llevar la contabilidad
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora las propias empresas han de llevar una doble contabilidad.
Jetzt müssen die Unternehmen selbst eine getrennte Buchführung erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar una contabilidad de las entregas de los productos.
er führt Aufzeichnungen über die Warenlieferungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar una contabilidad de existencias y una contabilidad financiera que reflejen las operaciones en cuestión;
über die betreffenden Vorgänge eine gesonderte Bestands- und Finanzbuchführung zu erstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de lacontabilidad de las existencias públicas que deben llevar los organismos pagadores
Inhalt der von den Zahlstellen geführten Konten für die öffentliche Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de llevar contabilidades y hacer balances aparte para el KBM, las agrupaciones y sus filiales;
obligatorische separate Buchführung und Bilanzierung für das KBM, die Maschinenringe und deren Tochtergesellschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la cooperativa debe llevar una contabilidad separada de los dos tipos de actuaciones.
Für beide Arten von Geschäften sollte daher eine separate Buchführung in der Genossenschaft bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar una contabilidad separada para las actividades que sean objeto del reconocimiento.
gesonderte Bücher über jede Tätigkeit zu führen, die Gegenstand der Anerkennung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un control por muestreo de lacontabilidad específica que deben llevar los destinatarios y, en su caso, su correspondencia con lacontabilidad impuesta por la normativa nacional; y
eine Stichprobenkontrolle der von den Empfängern zu erstellenden gesonderten Buchführung und gegebenenfalls ihrer Übereinstimmung mit der nach einzelstaatlichem Recht vorgeschriebenen Buchführung und
Korpustyp: EU DGT-TM
un control por muestreo de lacontabilidad específica que deben llevar los destinatarios y, en su caso, su correspondencia con lacontabilidad impuesta por la normativa nacional; y
eine Stichprobenkontrolle der von den Empfängern zu erstellenden gesonderten Buchführung und erforderlichenfalls ihrer Übereinstimmung mit der gemäß den nationalen Rechtsvorschriften vorgeschriebenen Buchführung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilidad de coberturas – Nuestros experimentados especialistas en el área del mercado de divisas y lacontabilidad ayudan a introducir y llevar a cabo lacontabilidad de coberturas (NIC 39).
PL
Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen – unsere erfahrenden Experten aus dem Bereich des Währungsmarktes sowie unsere Buchhalter helfen unseren Kunden bei der Umsetzung und Einführung der Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen.
PL
· Si se pretende llevarla armonización a la práctica, es necesario consolidar los sistemas locales: contrataciones, contabilidad, auditoría.
· Wenn die Harmonisierung in die Praxis umgesetzt werden soll, ist der Aufbau von lokalen Systemen erforderlich: Beschaffung, Rechnungswesen, Rechnungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
incluir en sus estatutos la obligación de llevar una contabilidad separada para las actividades que sean objeto del reconocimiento;
ihre Satzung muss die Verpflichtung enthalten, eine getrennte Buchführung über die Tätigkeiten vorzunehmen, die Gegenstand der Anerkennung sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
incluir en sus estatutos la obligación de llevar una contabilidad separada para las actividades que sean objeto de reconocimiento;
ihre Satzung muss die Verpflichtung enthalten, eine getrennte Buchführung über die Tätigkeiten vorzunehmen, die Gegenstand der Anerkennung sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar una contabilidad, por cada depósito fiscal, de las existencias y de la circulación de productos sujetos a impuestos especiales;
eine nach Lagern getrennte Buchhaltung über die Bestände und Warenbewegungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desventaja parcial para los empresarios principiantes, constituye la necesidad, en este caso, de llevarlacontabilidad por partida doble
llevar una contabilidad que permita seguir específicamente la producción, el acondicionamiento o la fabricación del producto que vaya a llevar el símbolo gráfico;
sich zu einer Buchführung verpflichten, durch die sich speziell die Erzeugung, Verpackung oder Herstellung des Erzeugnisses, das das Bildzeichen führen darf, verfolgen lässt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren leyes contables mejores que obliguen a todas las empresas y fundaciones a llevar una contabilidad por países.
Bessere Vorschriften für die Buchführung sind vonnöten, durch die sämtliche Unternehmen und Stiftungen zu einer länderbezogenen Rechnungslegung verpflichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Señor Presidente, una vez más nos vemos obligados a llevarla siniestra contabilidad de Oriente Próximo.
(FR) Herr Präsident! Heute haben wir erneut Anlass, uns mit der schrecklichen Lage im Nahen Osten zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de llevar a cabo tales visitas, la Comisión (Eurostat) puede estar asistida por expertos en contabilidad nacional.
Bei der Durchführung solcher Besuche kann die Kommission (Eurostat) gegebenenfalls von Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean explotadas por agricultores que lleven una contabilidad o que estén dispuestos a llevar una contabilidad de la explotación y que acepten que los datos contables de sus explotaciones sean puestos a disposición de la Comisión;
die von Landwirten betrieben werden, die eine Buchhaltung führen oder bereit und in der Lage sind, eine Betriebsbuchhaltung zu führen, und die damit einverstanden sind, dass die ihren Betrieb betreffenden Buchführungsdaten der Kommission überlassen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar una contabilidad de existencias y una contabilidad financiera que reflejen las operaciones en cuestión, si los Estados miembros consideran que es adecuado a pesar de que el producto haya sido desnaturalizado antes de la entrega;
über die betreffenden Vorgänge eine gesonderte Bestands- und Finanzbuchführung zu erstellen, wenn der Mitgliedstaat dies trotz Denaturierung der Erzeugnisse vor der Lieferung für notwendig erachtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que la propuesta del señor Lehne de eximir a las microentidades de la carga de llevar una contabilidad anual, reduciendo así la burocracia administrativa, es positiva.
Ich denke, dass der Vorschlag von Herrn Lehne, Kleinstunternehmen von den Belastungen der Erstellung von Jahresabschlüssen auszunehmen und damit eine Verringerung der Verwaltungsbürokratie zu erzielen, positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(c) llevar una contabilidad e informar a la Comisión de la distribución de la contribución financiera comunitaria con arreglo al artículo 35.
(c) sorgt für die ordentliche Führung der Konten und Bücher und informiert die Kommission über die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß Artikel 35;
Korpustyp: EU DCEP
El KBM, las agrupaciones y cada una de las filiales han estado siempre obligados a llevar contabilidades separadas en virtud del artículo 12, apartado 5, de la LwFöG.
Das KBM, die Maschinenringe und jede der Tochtergesellschaften sind gemäß Artikel 12 Satz 5 LwFöG stets zur separaten Buchführung verpflichtet gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) llevar una contabilidad e informar a la Comisión de la distribución de la contribución financiera comunitaria con arreglo al artículo 35 .
(c) sorgt für die ordentliche Führung der Konten und Bücher und informiert die Kommission über die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft in Übereinstimmung mit Artikel 36;
Korpustyp: EU DCEP
El operador debe declarar las características técnicas básicas de la instalación y llevar un sistema de contabilidad de los materiales nucleares.
Der Betreiber hat der Kommission die grundlegenden technischen Merkmale der Anlage anzugeben und Buchführung über spaltbare Stoffe zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sujetos pasivos deben llevar una contabilidad suficientemente detallada para hacer posible la aplicación del IVA y su control por la Administración fiscal.
Jeder Steuerpflichtige hat Aufzeichnungen zu führen, die so ausführlich sind, dass sie die Anwendung der Mehrwertsteuer und ihre Kontrolle durch die Steuerverwaltung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"La Bala" lo contrató para llevar nuestra contabilidad en orde…...y eso es lo que estuvo haciendo toda la noche para que yo pudiera estar aquí.
Äh…Bullet hat ihn angeheuert, damit er in unseren Büchern Ordnung hält, und das ist, was er die ganze Nacht gemacht hat, deswegen - konnte ich hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que dos años después de la aplicación de la NIIF 8, el Comité de normas internacionales de contabilidad (CNIC) debería llevar a cabo una revisión,
in der Erwägung, dass der Rat für internationale Rechnungslegungsstandards (IASB) zwei Jahre nach der Übernahme des IFRS 8 eine Überprüfung durchführen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Ayudado por el Secretario, despacha la correspondencia y como tesorero se ocupa de la administración del Centro y se encarga de llevar los libros de contabilidad.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
impone a algunas empresas la obligación de llevar una contabilidad separada, si su volumen de negocios anual supera, en los dos años anteriores, los 40 millones de euros.
begründet für eine Reihe Unternehmen die Verpflichtung, getrennte Buchführungen zu erstellen, was jedoch nur für Unternehmen gilt, deren gesamter Jahresumsatz in den letzten beiden Jahren jeweils über 40 Millionen EUR lag.
Korpustyp: EU DCEP
Con ese fin, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar lacontabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra comprobación que consideren necesaria.
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a llevar una contabilidad que haga posible el seguimiento de la producción, envasado o fabricación de los productos que puedan utilizar el símbolo gráfico;
sich zu einer Buchführung verpflichten, durch die sich speziell die Erzeugung, Verpackung oder Herstellung des Erzeugnisses, das das Logo führen darf, verfolgen lässt,
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar lacontabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra verificación que se considere oportuna.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar lacontabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra verificación que se considere oportuna.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 2 y 3, el ordenador delegado podrá llevarla teneduría de una contabilidad analítica.
Die Absätze 2 und 3 stehen der Führung einer analytischen Buchführung durch den bevollmächtigten Anweisungsbefugten nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del compromiso de llevar una contabilidad de existencias que permita comprobar que las cantidades de trigo blando adjudicadas se han transformado en harina en el territorio comunitario.
der Verpflichtung, eine „Bestandsbuchhaltung“ zu führen, anhand deren überprüft werden kann, ob die zugeschlagenen Mengen Weichweizen tatsächlich auf dem Gebiet der Gemeinschaft zu Mehl verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar lacontabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra comprobación que se considere apropiada.
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar lacontabilidad del proveedor o llevar a cabo cualquier otra verificación que consideren oportuna.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar lacontabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra verificación que se considere necesaria.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar lacontabilidad del proveedor o llevar a cabo cualquier otra verificación que considere oportuna.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos para llevarlacontabilidad de los materiales nucleares para cada zona de balance de materiales y para elaborar los informes;
die Verfahren für die Buchführung über das Kernmaterial in jeder Materialbilanzzone und für die Abfassung von Berichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar lacontabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra comprobación que se considere apropiada.
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Rechnungsführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Software económico completo para llevarlacontabilidad – software de contaduría, facturación, cajas, bancos, registro de inmuebles, agenda relacionada con personal y salarios, almacenes, solicitudes y pedidos.
ES
Komplexes ökonomisches Software für das Führen der Buchhaltung – Buchhaltungssoftware, Fakturationen, Kassen, Banken, Evidenz des Vermögens, der Personalistik und Löhne, Lager, Bestellungen und Aufträge.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
deberán llevar una contabilidad de todas las operaciones importantes y conservar los documentos que permitan identificar a sus clientes durante cinco años, como mínimo.
ES
sie müssen alle Geschäfte größeren Umfangs aufzeichnen und die Unterlagen, die eine Feststellung der Identität ihrer Kunden ermöglichen, mindestens fünf Jahre lang aufbewahren.
ES
Die Gewinne sind weder sichtbar, noch besteht die gesetzliche Verpflichtung zur Führung einer ordentlichen Buchhaltung, so dass die Aktivitäten schlicht nicht registriert werden.
ES
las libertades civiles de las mujeres iraníes están muy limitadas, pues persisten Leyes restrictivas sobre la vestimenta islámica que deben llevar, y exclusiones de algunos sectores fundamentales como la jurisprudencia, lacontabilidad, el comercio y la ingeniería.
Die bürgerlichen Freiheiten der iranischen Frauen sind insofern stark eingeschränkt, als nach wie vor restriktive Gesetze im Hinblick auf das islamische Gewand, das sie tragen müssen, gelten und sie von einigen wichtigen Bereichen wie Rechtsprechung, Buchhaltung, Handel und Ingenieurwesen ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
se compromete a llevar en la sede de la sucursal una contabilidad específica para la actividad que desarrolle, así como a conservar en ella los documentos relativos a las operaciones realizadas;
es verpflichtet sich, am Sitz der Zweigniederlassung über die Geschäftstätigkeit, die es dort ausübt, gesondert Rechnung zu legen und dort alle Geschäftsunterlagen zur Verfügung zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contexto del proyecto era por un lado la fusión de HDI y Gerling así como la necesaria integración de lacontabilidad y, por otro, la necesidad de llevar a cabo una modernización de lacontabilidad de HDI a nivel técnico.
Hintergrund des Projektes war zum einen der Zusammenschluss von HDI und Gerling und die damit erforderliche Integration der Rechnungswesen sowie die Notwendigkeit der systemtechnischen Modernisierung des HDI-Rechnungswesens.
(c) llevar registros de los gastos y una contabilidad e informar a la Comisión de la distribución de la contribución financiera comunitaria con arreglo al artículo 23, letra (b), y al artículo 35.
(c) sorgt für die Aufstellung der Ausgaben und Führung der Bücher und informiert die Kommission über die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß Artikel 23 Buchstabe b und Artikel 36;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la disposición adicional sexta de la Ley 27/1999 de cooperativas, de 16 de julio de 1999, obliga a estas entidades a llevar una contabilidad separada de las operaciones realizadas con terceros no socios.
Zusatzbestimmung zum Genossenschaftsgesetz 27/1999 vom 16. Juli 1999 zu einer eigenen Buchführung für die Geschäfte mit nicht angeschlossenen Dritten verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar una contabilidad material que permita la comprobación de las cantidades y clases de queso fabricado, las cantidades de caseínas y caseinatos adquiridas y/o fabricadas y su destino y/o utilización.
führen eine Bestandsbuchhaltung, die die Überprüfung von Art und Menge des hergestellten Käses, der gekauften und/oder hergestellten Menge Kasein und Kaseinate sowie ihrer Bestimmung und/oder Verwendung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) llevar registros de los gastos y una contabilidad e informar a la Comisión de la distribución de la contribución financiera comunitaria con arreglo al artículo 24, letra (b), y al artículo 36 .
(c) sorgt für die Aufstellung der Ausgaben und Führung der Bücher und informiert die Kommission über die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft in Übereinstimmung mit Artikel 24 Buchstabe b und Artikel 36;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, cuando las empresas estén obligadas a llevar una contabilidad material específica con arreglo a las disposiciones comunitarias o nacionales, el control de dicha contabilidad incluirá, en los casos oportunos, el cotejo de esta con los documentos comerciales y, si se estima necesario, con las cantidades que la empresa tenga en existencias.
Insbesondere in den Fällen, in denen die Unternehmen gemäß den gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Bestimmungen verpflichtet sind, eine besondere Bestandsbuchführung zu halten, umfasst deren Prüfung in geeigneten Fällen einen Vergleich dieser Buchführung mit den Geschäftsunterlagen und gegebenenfalls den Lagerbeständen des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
un control por muestreo de lacontabilidad de existencias que deben llevar los destinatarios y de lacontabilidad financiera de las instituciones y organizaciones caritativas en cuestión en la medida en que sea aplicable el párrafo segundo del artículo 80, apartado 2;»
eine Stichprobenkontrolle der von den Empfängern vorzunehmenden Bestandsbuchführung und der Finanzbuchführung der betreffenden gemeinnützigen Einrichtungen und sonstigen Anstalten und Einrichtungen, wenn Artikel 80 Absatz 2 Unterabsatz 2 Anwendung findet;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal del sector de Contabilidad es llevar las cuentas y efectuar pagos y cobros de conformidad con los procedimientos establecidos en el reglamento financiero de la Agencia.
Zahlungen und die Einziehung von Einnahmen gemäß den in den Haushaltsvorschriften der Agentur fixierten Verfahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La directiva impone llevar una contabilidad separada a las empresas que prestan servicios de interés general y que, al mismo tiempo, operan fuera de dicha misión de servicio público.
Nach Maßgabe der Richtlinie wird Unternehmen, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse erbringen und gleichzeitig außerhalb dieses öffentlichen Auftrags tätig sind, eine getrennte Buchführung auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideran que el riesgo es bajo, los Estados miembros podrán decidir que los destinatarios no tengan que llevarlacontabilidad de existencias ni financiera, contempladas en la letra b) del párrafo primero, si sólo reciben pequeñas cantidades.
Die Mitgliedstaaten können Empfänger, die nur kleinere Mengen beziehen, von der Buchführungspflicht gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b befreien, wenn sie das Risiko als niedrig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos pagadores de los Estados miembros no participantes en el euro deberán llevar una contabilidad separada según la moneda en la que efectúen los pagos a los beneficiarios.
Die Zahlstellen der nicht am Euro teilnehmenden Mitgliedstaaten müssen eine getrennte Buchführung in der Währung, in welcher die Zahlungen an die Begünstigten erfolgt sind, unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si consideran que el riesgo es bajo, los Estados miembros podrán decidir que los destinatarios no tengan que llevarlacontabilidad de existencias ni financiera, contempladas en la letra b) del párrafo primero, si solo reciben pequeñas cantidades.
Die Mitgliedstaaten können Empfänger, die nur kleinere Mengen beziehen, von der Buchführungspflicht gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b befreien, wenn sie das Risiko als niedrig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevar una contabilidad de las existencias y una contabilidad financiera para cada producto objeto de una medida de intervención de almacenamiento público, sobre la base de las operaciones que realicen desde el 1 de octubre de un año al 30 de septiembre del año siguiente, período denominado en lo sucesivo «ejercicio contable».
Sie erstellen für jedes Erzeugnis, das Gegenstand einer Maßnahme der öffentlichen Lagerhaltung ist, eine Bestandsbuchführung und eine Finanzbuchführung auf der Grundlage der von ihnen in der Zeit zwischen dem 1. Oktober eines Jahres und dem 30. September des darauf folgenden Jahres, nachstehend „Rechnungsjahr“ genannt, durchgeführten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a diario o por lote una contabilidad de existencias relacionada periódicamente con lacontabilidad financiera y una documentación conformes a las prescripciones establecidas en el apartado 5, así como los justificantes previstos por el Estado miembro con vistas a los controles;
die Bestandsbuchführung täglich oder partienweise und in regelmäßiger Verbindung die Finanzbuchhaltung, die Unterlagen, die den Vorschriften von Absatz 5 entsprechen, sowie die von den Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Kontrolle vorgesehenen Belege zu aktualisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías exentas de esta disposición en virtud de los apartados 2 y 4 del artículo 28 deberán al menos llevar su contabilidad interna de conformidad con el presente artículo.
Unternehmen, die aufgrund von Artikel 28 Absätze 2 und 4 von dieser Bestimmung ausgenommen sind, haben zumindest ihre interne Rechnungslegung in Übereinstimmung mit diesem Artikel zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
También considero muy importante señalar que también en cada Estado miembro se debe introducir un green accounting , de modo que solicitandoselo a cada Estado miembro pudiéramos llevar en la Unión Europea una contabilidad medioambiental - una expresión poco afortunada en alemán.
Ich halte es auch für sehr wichtig, darauf hinzuweisen, daß in den einzelnen Mitgliedstaaten auch ein green accounting eingeführt werden soll, daß wir also hier nach Rückmeldung aus den einzelnen Mitgliedstaaten eine Umweltbuchhaltung - ein nicht sehr schönes Wort im Deutschen - in der Union führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que decidan elaborar y llevar una contabilidad relativa al restablecimiento de la vegetación y/o el drenaje y rehumidificación de humedales deberán aplicar el mismo método de cálculo que se dispone en el apartado 1.
Erstellt und führt ein Mitgliedstaat Konten für Wiederbepflanzung und/oder für Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen, so wendet er die Berechnungsmethode gemäß Absatz 1 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas del sector del gas natural exentas de esta disposición en virtud del artículo 49, apartados 2 y 4, deberán al menos llevar su contabilidad interna de conformidad con el presente artículo.
Erdgasunternehmen, die aufgrund von Artikel 49 Absätze 2 und 4 von dieser Bestimmung ausgenommen sind, haben zumindest ihre interne Rechnungslegung in Übereinstimmung mit diesem Artikel zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, DSB debía llevar una contabilidad separada de esta línea que debía lograr un excedente en un período global, considerando únicamente la cuenta de ingresos de dicha línea.
Die DSB habe diese Strecke somit buchmäßig getrennt erfassen müssen, und diese Rechnungslegung habe, wenn man nur die Einnahmen aus der Bedienung dieser Strecke betrachte, insgesamt einen Überschuss ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas obligarán a los importadores a someterse a cuantos controles se consideren necesarios y a llevar una contabilidad específica que permita a las autoridades competentes realizar los controles que consideren oportunos.
Diese Maßnahmen verpflichten insbesondere die Einführer, sich allen für notwendig erachteten Kontrollen zu unterziehen und eine besondere Buchhaltung zu führen, die den zuständigen Stellen die für nötig erachteten Kontrollen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
un compromiso de llevar una contabilidad de existencias que permita comprobar que las cantidades de trigo blando y centeno adjudicadas se han transformado en harina en el territorio comunitario.
die Verpflichtung, eine Bestandsbuchhaltung zu führen, anhand derer überprüft werden kann, ob die zugeschlagenen Mengen Weichweizen und Roggen im Gebiet der Gemeinschaft zu Mehl verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los organismos pagadores de los Estados miembros no participantes en el euro que efectúan pagos en moneda nacional y en euros deberán llevar contabilidades diferentes para cada una de las monedas.
Allerdings sollten die Zahlstellen dieser Mitgliedstaaten, die Zahlungen sowohl in Landeswährung als auch in Euro leisten, verpflichtet sein, stets getrennte Buchführungen für die zur Zahlung verwendeten Währungen zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un afán de transparencia, la directiva obligará a las empresas de correos a llevar su contabilidad de manera que contemple la separación de las cuentas relativas a los servicios reservados de aquéllas relativas a los servicios abiertos a la competencia.
Was die Sorge um die Transparenz angeht, verpflichtet die Richtlinie die Postunternehmen bei ihrer Buchführung zwischen den Konten, die sich auf die reservierten Dienste beziehen, und den Konten für die Dienste, die sich dem Wettbewerb stellen, zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo querría subrayar que la obligación de llevar una contabilidad separada es un instrumento útil también para los Estados miembros, ya que les facilita la información necesaria para cumplir la obligación de no conceder ayudas estatales incompatibles con el Tratado y de notificar a la Comisión las ayudas previstas.
Ich möchte ferner betonen, daß die Pflicht zur getrennten Rechnungsführung auch ein hilfreiches Instrument für die Mitgliedstaaten ist, weil sie somit die notwendigen Informationen erhalten, um ihre Verpflichtung, keine mit dem Vertrag nicht zu vereinbarenden staatlichen Beihilfen zu gewähren und der Kommission die geplanten Beihilfen zu melden, einhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar registros de los gastos y una contabilidad relevante para la contribución financiera de la Comunidad e informar a la Comisión de la distribución de la contribución financiera comunitaria con arreglo al artículo 24, apartado 1, letra (b), y al artículo 36;
Führung der einschlägigen Aufzeichnungen und Konten für den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft und Unterrichtung der Kommission über dessen Aufteilung nach Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 36;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades noruegas, si se hubiese aprobado el impuesto como un impuesto más limitado sobre la calefacción de edificios, las empresas que venden el gas natural o el GLP para fines distintos a la calefacción de edificios no tendrían que registrarse ni llevarlacontabilidad de sus operaciones.
Wäre die Steuer als eingeschränktere Steuer auf die Beheizung von Gebäuden verabschiedet worden, wäre laut den norwegischen Behörden für Händler, die Erdgas oder LPG für andere Zwecke als für die Beheizung von Gebäuden verkaufen, keine Anmeldung und keine Buchführung erforderlich gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer procedimientos específicos, de conformidad con el artículo 60, letra f), del Reglamento de base, para llevarlacontabilidad de los importes recuperables y los importes retirados debido a la cancelación de la totalidad o de una parte de la contribución a una operación y para informar a la Comisión en consecuencia.
Für die in Artikel 60 Buchstabe f der Grundverordnung vorgesehene Buchführung über die Beträge, die bei Streichung einer für ein Vorhaben bestimmten Beteiligung oder eines Teils davon wiedereinzuziehen sind bzw. einbehalten wurden, sowie für die entsprechende Unterrichtung der Kommission sollten detaillierte Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar registros de los gastos y una contabilidad relevante para la contribución financiera de la Comunidad e informar a la Comisión de la distribución de la contribución financiera comunitaria con arreglo al artículo 23, apartado 1, letra b), y al artículo 35;
Führung der einschlägigen Aufzeichnungen und Konten für den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft und Unterrichtung der Kommission über dessen Aufteilung nach Artikel 23 Buchstabe b und Artikel 35;
Korpustyp: EU DGT-TM
AVR Nuts está obligada a llevar una contabilidad separada de acuerdo con la Directiva 80/723/CEE de la Comisión, de 25 de junio de 1980, relativa a la transparencia de las relaciones financieras entre los Estados miembros y las empresas públicas [11].
AVR Nuts ist gemäß Richtlinie 80/723/EWG der Kommission vom 25. Juni 1980 über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen [11] zur getrennten Buchführung verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
insistió en que la Agencia, en consonancia con anteriores observaciones del Tribunal de Cuentas sobre los estados financieros y las cuentas, tomó todas las medidas necesarias para evitar el riesgo de errores a consecuencia de la utilización de hojas de cálculo para llevar su contabilidad,
betonte, dass die Agentur entsprechend den früheren Bemerkungen des Europäischen Rechnungshofes zum Jahresabschluss und zur Haushaltsrechnung alle erforderlichen Schritte unternommen hat, um mögliche Fehler infolge der Verwendung von Tabellenkalkulationsprogrammen für ihre Buchführung zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la Comunidad como los Estados miembros son Partes de la CMNUCC y del Protocolo de Kyoto y, con arreglo a los mismos, son todos ellos responsables de comunicar, establecer y llevarlacontabilidad de las cantidades atribuidas y de establecer y mantener su admisibilidad para participar en los mecanismos del Protocolo de Kyoto.
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sind alle Vertragsparteien des UNFCCC und des Kyoto-Protokolls und sind jeder entsprechend dafür verantwortlich, die ihnen zugeteilten Emissionsmengen anzugeben, zu ermitteln und zu verbuchen sowie ihre Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen des Kyoto-Protokolls herbeizuführen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Al elaborar y llevar su contabilidad, los Estados miembros garantizarán la exactitud, exhaustividad, coherencia, comparabilidad y transparencia de la información utilizada para estimar las emisiones y absorciones relacionadas con las actividades a que se refiere el artículo 3, apartados 1, 2 y 3.
Bei der Erstellung und Führung ihrer Konten stellen die Mitgliedstaaten die Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz, Vergleichbarkeit und Transparenz der einschlägigen Informationen sicher, wenn sie die Emissionen und den Abbau von Treibhausgasen im Zusammenhang mit den in Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 genannten Tätigkeiten schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, y mediante la directiva, se pretende obligar a las empresas públicas y a las empresas privadas que desempeñan tareas públicas a llevar una doble contabilidad que recoja en cuentas separadas el sector reservado y el sector competitivo de la empresa.
Zu diesem Zweck will die Richtlinie die öffentlichen und privaten Unternehmen, die öffentliche Aufgaben wahrnehmen, zu einer getrennten Buchführung verpflichten, die den vorbehaltenen und den Wettbewerbsbereich des Geschäftsbetriebes getrennt erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado sinergias a través de la utilización conjunta del sistema de contabilidad y le damos al auditor interno de la Comisión la capacidad que necesita, para llevar a cabo su labor de manera eficiente, sobre el control de la gestión de los fondos.
Wir haben Synergien hergestellt durch die gemeinsame Nutzung der Buchhaltung und geben dem Innenrevisor der Kommission den Einfluss auf die Kontrolle des Managements der Gelder, den er für effizientes Arbeiten haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe aplicarse un sistema de controles para cerciorarse de que la mantequilla concentrada para consumo inmediato no se destina a otros usos y, teniendo en cuenta las características específicas de la operación, sobre todo en relación con la fabricación de mantequilla concentrada, los interesados deben estar obligados a llevar una contabilidad material.
Mit einer Kontrollregelung sollte sichergestellt werden, dass das zum unmittelbaren Verbrauch bestimmte Butterschmalz keinem anderen Verwendungszweck zugeführt wird. Mit Rücksicht auf den besonderen Charakter der Maßnahme, insbesondere bei der Herstellung von Butterschmalz, ist es ferner angezeigt, für die Betreffenden die Führung einer Buchhaltung zur Auflage zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevar una contabilidad que refleje fielmente las actividades financieras y permita presentar informes financieros exactos y oportunos y otra información relativa a la recepción y utilización de los fondos, entre otros a los Estados Miembros, a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y a la Junta de Auditores
eine Buchführung, welche die finanziellen Aktivitäten genau wiedergibt sowie die Erstellung von korrekten und zeitgerechten Finanzberichten und anderer Informationen im Zusammenhang mit dem Erhalt und Einsatz von Finanzmitteln, einschließlich zur Einsicht durch die Mitgliedstaaten, das Amt für interne Aufsichtsdienste und den Rat der Rechnungsprüfer
La Directiva 2000/52/CE de la Comisión de 26 de julio de 2000 impone a algunas empresas la obligación de llevar una contabilidad separada, si su volumen de negocios anual supera, en los dos años anteriores, los 40 millones de euros.
Richtlinie 2000/52/EG der Kommission vom 26. Juli 2000 begründet für eine Reihe Unternehmen die Verpflichtung, getrennte Buchführungen zu erstellen, was jedoch nur für Unternehmen gilt, deren gesamter Jahresumsatz in den letzten beiden Jahren jeweils über 40 Millionen EUR lag.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el hecho de que la modernización de lacontabilidad del FED no se haya podido llevar a efecto en los plazos previstos y por que, por el momento, sus cuentas sean gestionadas sobre la base del sistema contable OLAS
10. stellt beunruhigt fest, dass die Modernisierung der EEF-Rechnungsführung nicht innerhalb der festgesetzten Fristen abgeschlossen wurde und dass die Rechnungsführung derzeit auf der Grundlage des bestehenden OLAS-Rechnungsführungssystems
Korpustyp: EU DCEP
(18) La Directiva 2000/52/CE de la Comisión de 26 de julio de 2000 impone a algunas empresas la obligación de llevar una contabilidad separada, si su volumen de negocios anual supera, en los dos años anteriores, los 40 millones de euros.
(18) Richtlinie 2000/52/EG der Kommission vom 26. Juli 2000 begründet für eine Reihe Unternehmen die Verpflichtung, getrennte Buchführungen zu erstellen, was jedoch nur für Unternehmen gilt, deren gesamter Jahresumsatz in den letzten beiden Jahren jeweils über 40 Millionen EURO lag.
Korpustyp: EU DCEP
Son cuestiones de contabilidad y del correcto funcionamiento de la democracia, donde, en calidad de Parlamento, asumimos nuestra responsabilidad en el proceso presupuestario, utilizando la reserva con buen criterio para obtener la información que precisamos para poder llevar a cabo nuestra labor efectivamente.
Hier geht es um die Rechenschaftspflicht und das ordnungsgemäße Funktionieren der Demokratie, die es uns als Parlament ermöglicht, unserer Verantwortung im Haushaltsprozess nachzukommen und uns über das Mittel der Reserve die Informationen zu beschaffen, die wir für die effektive Ausübung unserer Arbeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los PTU tendrán derecho a exigir pruebas y a llevar a cabo inspecciones de lacontabilidad de los exportadores y, en su caso, de la de los productores que los abastezcan, incluso en sus locales, o cualquier otro control que consideren adecuado.
Die zuständigen Behörden der ÜLG sind befugt, die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder gegebenenfalls der Hersteller, die ihn beliefern, sowie Vor-Ort-Kontrollen und jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada período contable especificado en el anexo I, los Estados miembros también podrán elaborar y llevar una contabilidad que recoja con exactitud las emisiones y absorciones resultantes del restablecimiento de la vegetación y del drenaje y la rehumidificación de humedales.
Für jeden der in Annex I genannten Anrechnungszeiträume können die Mitgliedstaaten auch Konten erstellen und führen, in denen die Emissionen und der Abbau von Treibhausgasen infolge von Wiederbepflanzung sowie Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen genau erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, Señorías, como ponente alternativo del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, sencillamente, no puedo entender cómo alguien puede estar en contra de liberar a las microentidades -y subrayo microentidades, no pequeñas y medianas empresas- de las obligaciones de llevar una contabilidad anual.
- Herr Präsident, liebe Kollegen! Als Schattenberichterstatterin der ALDE kann ich überhaupt nicht verstehen, wie man dagegen sein kann, dass Kleinstunternehmen - ich betone Kleinstunternehmen, nicht kleine oder mittlere Unternehmen - von den Jahresabschlusspflichten befreit werden können, nicht müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien una empresa puede tener una serie de servidores x86 para llevar a cabo las funciones de procesamiento diarias y menos exigentes, la misma empresa puede invertir en un solo ordenador no x86 para confiarle el tratamiento de un gran volumen de datos (por ejemplo, lacontabilidad o el diseño asistido por ordenador).
Ein Unternehmen, das über eine bestimmte Anzahl von x86-Servern zur Ausführung alltäglicher, standardmäßiger und einfacher Verarbeitungsfunktionen verfügt, kann außerdem einen nicht-x86-basierten Server für die Verarbeitung großer Datenmengen, etwa in der Buchhaltung oder für computergestütztes Entwerfen, einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del compromiso de llevar una contabilidad de existencias que permita comprobar que las cantidades de centeno adjudicadas se han transformado en bioetanol en el territorio comunitario y que este etanol se ha utilizado para la producción de biocarburantes en la Comunidad.
der Verpflichtung eine „Bestandsbuchhaltung“ zu führen, anhand deren überprüft werden kann, ob die zugeschlagenen Mengen Roggen tatsächlich auf dem Gebiet der Gemeinschaft zu Bioethanol verarbeitet und an einen Marktteilnehmer geliefert wurden, um in der Gemeinschaft als Biokraftstoff verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas de seguros de pensión que, con arreglo a la legislación finlandesa ya están obligadas a utilizar sistemas de contabilidad y de gestión separados para sus actividades relativas a las pensiones, establezcan, a partir del 1 de enero de 1995, entidades jurídicas independientes para llevar a cabo dichas actividades; y
die Rentenversicherungsunternehmen, die nach finnischem Recht bereits zu getrennter Rechnungsführung und Verwaltung für ihre Rententätigkeit verpflichtet sind, ab dem 1. Januar 1995 getrennte rechtliche Einheiten zur Ausübung dieser Tätigkeit schaffen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar una contabilidad de existencias diaria que especifique por separado, para cada contrato de limpieza por encargo, las cantidades de fibras cortas de lino sin limpiar que hayan entrado y las cantidades de fibras cortas de lino limpias obtenidas, así como las cantidades respectivas almacenadas,
eine tägliche Bestandsbuchhaltung zu führen, in der für jeden Reinigungsvertrag in Lohnarbeit die eingegangenen Mengen ungereinigter kurzer Flachsfasern und die Mengen gereinigter kurzer Flachsfasern sowie die entsprechenden Lagerbestände getrennt aufgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede elegir la cobertura del riesgo de obsolescencia de un activo físico o del riesgo de expropiación de propiedades por el gobierno para llevar a cabo lacontabilidad de cobertura; ya que la eficacia no puede ser medida porque esos riesgos no se pueden valorar con fiabilidad.
Die Absicherung gegen Veralterung von physischen Vermögenswerten oder gegen das Risiko einer staatlichen Enteignung von Gegenständen kann nicht als Sicherungsbeziehung bilanziert werden, denn die Wirksamkeit lässt sich nicht bewerten, da die hiermit verbundenen Risiken nicht verlässlich geschätzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también se acusa al Sr. Martin de llevar a engaño a los auditores responsables del control del uso de los fondos, al haberles presentado documentos falsos para justificar la legalidad de lacontabilidad y/o del fundamento jurídico para el uso de los fondos.
Darüber hinaus wird Hans-Peter Martin in der Sachverhaltsdarstellung vorgeworfen, er habe die Wirtschaftsprüfer im Zuge der Überprüfung der Verwendung der Fördermittel durch Vorlage von „Scheinbelegen" über die Rechtmäßigkeit der Verbuchung bzw. den Rechtsgrund der Mittelverwendung getäuscht.
Korpustyp: EU DCEP
llevar una contabilidad que indique, en particular, el fabricante de la mantequilla, los nombres y direcciones de los beneficiarios y las cantidades de mantequilla que les hayan sido vendidas, así como los números de los bonos correspondientes contemplados en el artículo 75, apartado 1;
Bücher zu führen, in denen insbesondere der Name des Butterverkäufers, die Namen und Anschriften der Begünstigten und die ihnen verkauften Buttermengen sowie die laufenden Nummern der entsprechenden Berechtigungsscheine gemäß Artikel 75 Absatz 1 verzeichnet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe, por otra parte, señalar que el marco jurídico aplicable a DSB se completó con normas contables y directrices nacionales en materia de competencia que obligan a la empresa a llevar una contabilidad separada de sus distintas actividades y a evitar así las subvenciones cruzadas.
Im Übrigen ist festzustellen, dass der für die DSB geltende Rechtsrahmen um Rechnungslegungsstandards und nationale wettbewerbsrechtliche Leitlinien ergänzt wurde, mit denen das Unternehmen verpflichtet wurde, für die verschiedenen Geschäftstätigkeiten getrennte Bücher zu führen, um so eine Quersubventionierung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los medios del establecimiento permanente se utilicen exclusivamente para llevar a cabo tareas administrativas auxiliares, tales como lacontabilidad, la facturación y el cobro de créditos, no se considerará que dichos medios se hayan utilizado a los fines de una entrega de bienes o una prestación de servicios.
Wird die Ausstattung der festen Niederlassung nur für unterstützende verwaltungstechnische Aufgaben wie z. B. Buchhaltung, Rechnungsstellung und Einziehung von Forderungen genutzt, so gilt dies nicht als Nutzung bei der Ausführung der Lieferung oder der Dienstleistung.