linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
llevarse mitnehmen 60
sich vertragen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

llevarse werden 56 geführt 49 nehmen 45 erfolgen 26 durchgeführt 21 sie 20 gebracht 16 sich 16 führen 10 getragen 9 bringen 9 hat 9 es 8 tragen 8 mitzunehmen 8 er 8 ist 8 kommen 8 haben 8

Verwendungsbeispiele

llevarse mitnehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quieren irse a vivir a Portugal y llevarse allí el coche. ES
Sie möchten nach Portugal ziehen und ihr Auto mitnehmen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Naturalmente, los inversores pueden marcharse tan rápidamente como llegan y llevarse consigo su dinero.
Investoren können natürlich genauso schnell wieder gehen, wie sie gekommen sind, und ihr Geld wieder mitnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puede llevarse a un paciente sin permiso!
Sie können nicht einfach einen Patieten ohne Genehmigung mitnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Desplazarse a otra isla es cómodo, fácil y divertido, incluso para llevarse el coche.
Sich von Insel zu Insel zu bewegen ist angenehm, einfach, sicher, abwechslungsreich und man kann sogar sein Auto mitnehmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El señor Milinkevich ha dicho que cuando iba a un debate electoral tenía que llevarse su propia agua mineral.
Herr Milinkewitsch sagte, wenn er zu einer Wahlveranstaltung ging, musste er sich sein eigenes Trinkwasser mitnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trató de llevarse una copia del Acta de Independencia sin pagar.
Er wollte eine Kopie des Dokuments mitnehmen, ohne zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, PRUFTECHNIK presenta una nueva sierra de errores de prueba transportable que podrá llevarse fácilmente a la muestra in situ.
Jetzt stellt PRÜFTECHNIK eine neue transportable Testfehler-Säge vor, die Sie einfach zum Prüfling vor Ort mitnehmen können.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Podrán llevarse sus coches y su cobertura de seguro por un periodo de 12 meses sin problema alguno.
Sie werden ihr Fahrzeug sowie den bestehenden Versicherungsschutz für bis zu 12 Monate problemlos mitnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mariana quería llevarse uno a su casa.
Mariana wollte einen mitnehmen, aber sie durfte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Otra parte de la exposición fue una serie de tarjetas postales que la gente podía llevarse.
Ein anderes Exponat war eine Reihe von Postkarten, welche die Leute mitnehmen konnten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llevarse bien sich vertragen 2
llevarse a cabo zustande kommen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llevarse

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Querían llevarse el coche.
Die Typen gestern wollten dein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
No puede llevarse ese ganado.
Das Vieh wird nicht verladen.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpy puede llevarse la botella.
Stumpy kann die Flasche wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevarse la casa de vacaciones. EUR
In den Ferien und doch zu Hause! EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
estafarte y llevarse tu dinero.
dich um dein Geld zu betrügen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No olviden llevarse una camiseta.
Vergesst nicht, ein T-Shirt zu kaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Podrá llevarse el taxi después.
Danach gehört das Taxi Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conseguirá Shannan llevarse el oro?
Wird Shannan Gold holen?
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Esto ha de llevarse a cabo.
Das muß doch möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentos que deben llevarse a bordo
an Bord mitzuführende Dokumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vos e Isabell parecen llevarse bien.
Du und Isabell scheint Euch gut zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere llevarse a nadie más?
Ich will nicht zu sein jemand anderes?
   Korpustyp: Untertitel
Espeluznante forma de llevarse un sentimiento, tio
Creepy Weg zum Polizisten da eine fühlen, Mann -
   Korpustyp: Untertitel
Uds. dos deberían tratar de llevarse bien.
Ihr solltet Freunde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Porque querían llevarse los barcos a escondidas.
Draußen lagen heimlich viele Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
No están intentando llevarse el cargamento.
Die wollten nicht die Lieferung_BAR_überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevarse a Dex no tiene sentido.
Warum Dex? Das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Parecían llevarse bien en la cena.
Ihr zwei scheint gut miteinander ausgekommen zu sein beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevarse de viaje animales y plantas ES
Mitnahme von Tieren und Pflanzen auf Reisen ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y no olviden llevarse esa cosa.
Vergesst nicht ihr kleines Töpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que llevarse todas estas pruebas.
Das alles sind Beweismittel.
   Korpustyp: Untertitel
La práctica lupa para llevarse de viaje.
Die praktische Lupe für unterwegs
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Llevarse mi perro formaba parte del plan?
War der Diebstahl meines Hundes Teil des Plans?
   Korpustyp: Untertitel
Dicen amén para llevarse bien con todos.
Macht mit, um weiterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
No es difícil llevarse bien conmigo.
Mit mir kommt man gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Llevarse el título en la categoría reina.
Den Titel in der höchsten Klasse gewinnt.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
La plena integración podría llevarse a cabo en 2012.
Die volle EU-Mitgliedschaft könnte im Jahre 2012 beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
A escala europea, debería llevarse a cabo una reevaluación.
Auf europäischer Ebene soll eine erneute Überprüfung eingeleitet worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Creemos que anoche pudo llevarse a otra mujer.
Wir denken, eine andere Frau können getroffen wurden letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Por que no pueden solo intentar llevarse bien?
Du könntest wenigstens versuchen, nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Programa Marco 2002-2006 deberán llevarse a cabo
Rahmenprogramms müssen die ethischen Grundprinzipien
   Korpustyp: EU DCEP
Vinieron a llevarse su cuerpo y Robert me abrazó.
Als sein Leichnam fortgetragen wurde, hielt Robert mich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mejora puede llevarse a cabo tanto bilateral como multilateralmente.
Das kann bilateral oder multilateral geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aquí debe llevarse a cabo un split vote.
Herr Präsident, wir müssen hier ein split vote machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el procedimiento de verificación que deberá llevarse a cabo.
das Verfahren zur Überprüfung der Einhaltung dieser Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán llevarse a cabo el muestreo y el examen siguientes:
Folgende Probenahmen und Untersuchungen sind vorzunehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ha de llevarse a cabo abierta y públicamente.
Alles muss offen und öffentlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa revisión debería llevarse a cabo en 2009.
Diese Überprüfung sollte 2009 stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo ¿cómo debe llevarse a cabo la notificación?
Wenn ja, auf welche Weise erfolgt diese Mitteilung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso deberá llevarse a cabo por lotes.
Die Verarbeitung erfolgt im Chargenbetrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación deberá llevarse a cabo mediante un sistema discontinuo.
Die Verarbeitung erfolgt im Chargenbetrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora todas esas formas de estimulació…...pueden llevarse a cabo.
Nun, all diese Formen der Stimulation können jetzt stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
"deberá llevarse a cabo con una intención justa".
Die Kriegsabsicht muss gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y en el de Haartman, para llevarse la comida envenenada.
In beiden Fällen wurden die Spuren des vergifteten Essens vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden llevarse a casa toda la torta que deseen.
Nehmt soviel Kuchen mit, wie ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay manera de que los deje llevarse a Jenna.
Auf keinen Fall, hätte ich ihnen Jenna überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden llevarse bien al menos en Navidad?
Könnt ihr euch nicht mal zu Weihnachten vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Hey no olviden llevarse su regalo de fiesta
Vergesst nicht eure Partygeschenke!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que el viejo no podria llevarse las cosas.
Ich schätze, der alte Mann konnte das nicht alleine heraus befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay personas allá en casa tratando de llevarse bien.
Jetzt kämpfen daheim Menschen ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Un científico no intenta llevarse bien con la gente.
Ein Wissenschafler versucht nicht, gut mit anderen auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Quienes navegan sin remos deben llevarse bien con el viento".
"Wer ohne Ruder segelt, steht auf gutem Fuße mit dem Wind."
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo por qué Sweets podría llevarse la impresión equivocada.
Ich kann sehen, wie Süßwaren könnte irritieren.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos quieren quedarse o llevarse a las mujeres.
Manche wollen bei ihnen bleiben. Die anderen wolle…
   Korpustyp: Untertitel
Hay que llevarse bien con ella, Yo por suerte no.
Du musst mit ihr klarkommen, ich zum Glück nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede llevarse las joyas y todo lo demás.
Ich gebe ihm die Juwelen und alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre intentó llevarse a una de las chicas.
Ein Mann griff nach einem der Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué iba otro a llevarse la gloria?
Warum soll nun jemand anderes den ganzen Ruhm ernten?
   Korpustyp: Untertitel
O sea, qu…¿ Vinieron ustedes a llevarse a mi hija…
Ihr wollt mir also meine Tochter wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Documentos, manuales y registros que deberán llevarse a bordo
Mitzuführende Dokumente, Handbücher und Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Llevarse a la mamá y dejar al bebé solo?
Die Mama von dem Baby zu trennen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no debería llevarse esta clase como un periódico?
Sollte der Kurs nicht wie eine echte Zeitung laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Llevarse a los chicos ha sido un error.
Die Kinder zu entfuehren, war nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
La invasión podría llevarse a cabo a fines del verano.
Eine Invasion könnte im Spätsommer stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello debe llevarse a cabo una coordinación adecuada.
Zur Erreichung dieser Ziele sollte eine angemessene Koordinierung stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los registros que deban llevarse en las incubadoras,
von den Brütereien zu führende Register;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tutoría podría llevarse a cabo también los días festivos. DE
Nach Vereinbarung kann die Nachhilfe auch während der Ferien stattfinden. DE
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Hay que ganar 24 veces para llevarse ese perro.
Man muss 24 mal gewinnen um den Hund zu kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Totalmente transparentes, pueden llevarse encima de gafas correctoras.
Voll transparent, über Korrekturbrille tragbar.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Una sorpresa que pocos turistas esperan llevarse en Polonia. ES
Eine Überraschung, die viele Touristen von Polen nicht erwarten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La indicación del resultado deberá llevarse a cabo mediante una presentación visual o documento impreso.
Die Anzeige des Ergebnisses erfolgt in Form einer Sichtanzeige oder eines Papierausdrucks.
   Korpustyp: EU DCEP
Al llevarse a cabo tal desmantelamiento se produce una gran cantidad de residuos radiactivos.
Bei der Stilllegung fallen große Mengen radioaktiver Abfälle an.
   Korpustyp: EU DCEP
información que ha de llevarse en virtud de la regla XI-2/5.
Angaben, die nach Regel XI-2/5 mitzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir que alguien debe llevarse a Eiko y Hanako de aquí.
Ich meine, dass jemand Eiko und Hanako wegbringen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
No puede haber ninos en medio si Provo trata de llevarse la caja.
Die können nicht im Weg stehen, wenn Provo an die Kiste will.
   Korpustyp: Untertitel
b) deberán llevarse aplicando durante al menos una campaña de comercialización;
b) müssen seit mindestens einem Wirtschaftsjahr gelten;
   Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a lograr un etiquetado uniforme, tal tarea debería llevarse a cabo a escala comunitaria.
In order to achieve harmonized labelling, this should be the case at community level.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, esta misión debe llevarse a cabo dentro del respeto a las legislaciones nacionales y comunitarias.
Bei der Umsetzung dieses Auftrags sind selbstverständlich die nationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
llevarse a cabo cuando se introduzca una nueva actividad o una nueva tecnología, y
bei Einführung einer neuen Tätigkeit oder einer neuen Technologie stattfindet und
   Korpustyp: EU DCEP
las que han de llevarse a cabo las actividades de evaluación para la EMEA.
Bei Humanarzneimitteln liegt diese Zahl noch höher, nämlich 1 100 Arbeitstage bzw. etwa 5 Vollzeitmitarbeiter pro Jahr von jeder nationalen Behörde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio descrito puede llevarse a la práctica con satélites geoestacionarios.
Das soeben beschriebene Prinzip wird mit dem Einsatz von so genannten geostationären Satelliten realisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
b) deberán llevarse aplicando durante al menos una campaña de comercialización
außer in Fällen der Krisenverhütung und des Krisenmanagements
   Korpustyp: EU DCEP
Después de las horas de trabajo deberán llevarse a cabo otros controles independientes.
Weitere hiervon unabhängige Kontrollen sind nach den Dienstzeiten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El control de las operaciones de retorno conjuntas debería llevarse a
Die Überwachung der gemeinsamen Rückführungsaktionen erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
los establecimientos utilizadores en los que va a llevarse a cabo el proyecto;
die Verwendereinrichtungen, in denen das Projekt stattfindet;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas negociaciones deberían llevarse a cabo dentro del marco de la Directiva.
Diese Verhandlungen sollten im Rahmen der Richtlinie stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debería sin embargo llevarse a cabo de manera no discriminatoria.
Dieses sollte jedoch auf eine nichtdiskriminierende Weise stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe llevarse a cabo un replanteamiento radical y, por supuesto, todas las partes interesadas deben participar.
Ein radikales Umdenken muss stattfinden, und natürlich müssen alle Interessenvertreter daran teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo cuando quiere llevarse a cabo para fomentar la situación sanitaria de los ciudadanos.
Dies gilt vor allem dann, wenn dieser Ansatz der Förderung der Gesundheit der Bürger und Bürgerinnen dienen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de políticas económicas mixta tienen tiene que llevarse a cabo obligatoriamente a nivel europeo.
Der wirtschaftliche policy mix muß jetzt unbedingt auf europäischer Ebene zustandekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es importante, y que debe llevarse a cabo sin caer en falsas ilusiones.
Ich halte dies für wichtig, das muß geschehen, ohne in Illusionismus zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no puede, sin embargo, llevarse a cabo sin respetar plenamente el principio de subsidiariedad.
Dies alles kann jedoch nicht ohne volle Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate debería llevarse a cabo con un poco más de honestidad.
Ein bisschen mehr Ehrlichkeit in dieser Diskussion wäre gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un combate global que debe llevarse a cabo en el futuro.
Dafür müssen wir uns in Zukunft allgemein einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de la seguridad alimentaria debe llevarse a cabo a nivel europeo.
Wir müssen die Sicherheit von Lebensmitteln auf europäischer Ebene kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe llevarse a cabo un intercambio regular de puntos de vista sobre la aplicación del Reglamento.
Über die Durchführung der Verordnung soll ein regelmäßiger Austausch stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las fases de producción deben llevarse a cabo en la zona geográfica definida.
Alle Produktionsschritte müssen in dem abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que así es como debería llevarse a cabo la investigación en el futuro.
Ich denke, so soll Forschung künftig aussehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son necesarias y no pueden llevarse a cabo con reducciones generales de impuestos.
Diese Maßnahmen sind notwendig, und das kann man nicht mit generellen Steuersenkungen erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos esfuerzos diplomáticos deben llevarse a cabo conjuntamente con acciones sobre el terreno.
Diese diplomatischen Bemühungen müssen jedoch mit einem Engagement vor Ort einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte