Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
Puerta, bisagras, manillas, montantes ausentes o sueltos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellbogen gerade, in den Schultern locker bleiben.
Ya saben, sólo mantienes los codos arriba y los hombros sueltos.
Korpustyp: Untertitel
Das Kleid hat eine lockere und fließende Silhouette sowie weite Ärmel und wird in der Taille gebunden.
El vestido es de silueta suelta y fluida con amplias mangas, cordones para ajustar en la cintura.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Antirutschvorrichtung auf dem Bremspedal fehlt, ist locker oder abgenutzt
Revestimiento antideslizante del pedal de freno ausente, suelto o gastado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ob er eine Schraube locker hätte, oder sowas.
Como si tuviera un tornillo suelto o algo.
Korpustyp: Untertitel
Das lässige Kinder Tanktop Kleid hat einen lockeren Schnitt mit leicht ausgestellter Silhouette, einen eingefassten u-förmigen Ausschnitt und ausgeschnittene Ärmel.
El informal vestidito tank top infantil es de corte suelto con silueta ligeramente acampanada, escote en forma de U y amplias mangas.
Befestigung locker, dadurch sehr große Gefahr des Abfallens
Alguna fijación suelta con un riesgo muy grave de desprendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung locker, dadurch sehr große Gefahr des Herunterfallens
Alguna fijación suelta con riesgo muy grave de desprendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha, weißt du was, das erinnert mich daran, als ich noch ein kleiner Junge war und meine Tante Mabel, wenn sie das Hähnchen tranchiert hat und immer diese locker sitzenden Tops getragen ha…
Ah, sabeis, esto me recuerda a cuando era un niño y mi tiíta Mabel, cuando estaba trinchando el pollo, siempre solía llevar puesta una de estas camisetas realmente suelta…
Korpustyp: Untertitel
Sack coat (engl., Sackrock), der aus dem Bauernkittel hervorgegangene, locker sitzende Sakko, der im Viktorianischen Zeitalter, ab Mitte des 19. Jahrhunderts, von Arbeitern und Soldaten getragen wurde. Der Sackrock war billiger, bequemer, und ließ sich leichter instand halten als die Paradeuniform.
DE
Sack coat (ingles), una chaqueta suelta usado por trabajadores y soldados a partir de la época victoriana en el mediados del siglo XIX. Esta chaqueta de fatiga era más barata, más cómoda y más fácil de mantener limpio que un uniforme de gala.
DE
Sachgebiete: verlag sport militaer
Korpustyp: Webseite
Bodenschonende Ernte, wodurch Erntefläche locker und fruchtbar bleibt.
AT
Cosecha cuidadosa con el suelo, manteniendo la tierra en zonas de cosecha suelta y fértil.
AT
Zusammen könnten sie erklären, warum die locker organisierte und amorphe Linux-Kultur ein Vielfaches an kooperativer Energie mobilisieren konnte als die straff organisierten und zentralisierten BSD-Projekte, und auch, warum die Free Software Foundation an relativer Wichtigkeit von Linux in den Hintergrund gedrängt wurde.
EUR
Entonces se puede explicar como la cultura Linux, amorfa y suelta, ha atraido varios ordenes de magnitud más energía cooperativa que los esfuerzos de BSD, mas centralizados y fuertemente organizados;
EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Nackenhaut locker mit tiefen Falten; die Wamme erstreckt sich von unter dem Kieferbereich bis hinter das Bruststück.
DE
Piel del cuello suelta, con el papo extendiéndose desde abajo de la mandíbula a abajo de la briqueta.
DE
Na ja, die Zulassung eines Anwalts aus einem anderen Staat ist recht locker.
Aprobar a un abogado de otro estado es asunto informal.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Zulassung eines Anwalts aus einem anderen Staat ist recht locker.
Bueno, aprobar a un abogado de otro estado es un asunto informal.
Korpustyp: Untertitel
Die Interaktion zwischen jungen Menschen von heute ist höflich und locker.
Los jóvenes deben tratarse de manera cortés e informal.
Korpustyp: Untertitel
Die wöchentlich wechselnde Karte bietet eine große Auswahl an Gerichten der italienisch geprägten Küche, die von einer freundlichen Bedienung locker und professionell serviert werden.
ES
Servicio informal con un variado menú que cambia semanalmente de platos que son fusión de la cocina italiana progresista.
ES
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
Wettbewerbsorientiert oder locker, es gibt etwas für jedermann bei diesem Yu-Gi-Oh!
¡Ya sea de forma competitiva o informal, hay algo que hacer para todos en un evento de Yu-Gi-Oh!
Wir wissen, dass Ihr gespannt auf Neuigkeiten über die europäische Turnierstruktur wartet und wir können Euch versprechen, dass ihr viele Möglichkeiten bekommt, entweder locker oder wettbewerbsorientiert gegeneinander anzutreten – sowohl im Geschäft eures Vertrauens als auch auf einem höheren Level.
Sabemos que habéis estado esperando con impaciencia noticias sobre la nueva estructura de torneos Europeos, y podemos aseguraros que os dará muchas oportunidades emocionantes para batiros en duelo, tanto informal como competitivamente, en vuestra tienda local y también a más altos niveles.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
lockerfácilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt davon, wenn endlich die konkreten politischen Maßnahmen dieser gegenwärtigen Europäischen Union untersucht würden, kämen wir locker auf weitere 30 Milliarden Einsparpotential pro Jahr, ohne dabei die Ziele aus den Augen zu verlieren.
Estoy convencido de que si las políticas específicas de la Unión Europea actual se tuviesen que analizar después de tanto tiempo, podríamos conseguir fácilmente otros 30 000 millones de euros más al año en concepto de ahorros, sin perder de vista nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wusstest Du, dass der Biss von einigen dieser Fische Dir locker einen Finger abtrennen konnte?
¿Sabías que una mordedura de algunos de estos peces fácilmente podría arrancarte el dedo?
Korpustyp: Untertitel
Da bekomme ich locker einen Dollar pro Flasche.
Lo sacare fácilmente a un dólar.
Korpustyp: Untertitel
Leider ja, den hättest du nämlich locker gewonnen.
Desafortunadamente si. Porque hubieras ganado fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen können in den Sommermonaten locker 40 Grad Celsius übersteigen, und es ist das ganze Jahr über trocken mit sehr wenig Niederschlag.
Las temperaturas pueden superar fácilmente los 40 grados Centígrados en los meses de verano, y el tiempo permanece seco durante la mayor parte del año, con muy poca lluvia.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
lockerflojos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halterungen schadhaft, offensichtlich und schwer beschädigt, locker oder gebrochen
Bastidores deteriorados, clara y gravemente dañados, flojos o rotos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungsbolzen locker oder fehlen.
Pernos de sujeción flojos o ausentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen schadhaft, eindeutig und schwer beschädigt, locker oder gebrochen.
Bastidores deteriorados, clara y gravemente dañados, flojos o rotos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungsbolzen locker oder fehlen, so dass die Verkehrssicherheit erheblich gefährdet ist
Pernos de sujeción flojos o ausentes de tal forma que se pone gravemente en peligro la seguridad vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungsbolzen locker oder nicht vorhanden mit ernsthafter Gefährdung der Verkehrssicherheit
Pernos de sujeción flojos o ausentes de tal forma que se pone gravemente en peligro la seguridad vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
lockersueltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halterungen locker, berühren scharfe Kanten, Anschlüsse könnten sich lösen
Fijaciones sueltas, contacto con aristas vivas, probabilidad de desconexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrheit der Befestigungen locker; Festigkeit der Teile unzureichend
Mayoría de sujeciones sueltas. Resistencia insuficiente de la estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrzahl der Befestigungen locker; Festigkeit der Teile unzureichend
Mayoría de sujeciones sueltas; resistencia insuficiente de la estructura.