Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Productos cárnicos, incluso en lonchas, no tratados por calor y elaborados con trozos enteros de carne (en general)
Nicht wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus ganzen Fleischstücken, einschließlich Scheiben dieser Erzeugnisse (allgemein)
Korpustyp: EU DGT-TM
lonchageschlossen Schnittfläche zieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reconoce por una línea negra horizontal, continua a lo largo de toda la loncha y adherente.
„Morbier“ ist ein Käse, der an dem waagerechten schwarzen Streifen in der Mitte, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittflächezieht, zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lonchaSchnittfläche zieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este queso presenta una línea negra horizontal, adherente y continua en toda la loncha.
Der Käse weist in der Mitte einen waagerechten schwarzen Streifen auf, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittflächezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lonchaScheiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mariscal de campo Radetzky importó esta receta a su patria y pronto el escalope se convirtió en una loncha de pata de ternera de un dedo de ancho con una empanada de harina, pan rallado y huevos, que se fríe en mucho aceite.
AT
Feldmarschall von Radetzky importierte dieses Rezept nach hause und bald entwickelte es sich zu fingerdicken Scheiben aus der Kalbsnuss geschnitten, in Mehl, Brösel und Ei gewendet und in viel Fett herausgebacken.
AT
Esto se parece a la táctica del salami, uno va comiendo finas lonchas hasta que termina por comerse el fiambre entero.
Das sieht stark nach Salami-Taktik aus, bei der man so lange kleine Stücke herunterwürgt, bis die Wurst als Ganzes verschlungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Características organolépticas: las lonchas cortadas tienen un aspecto compacto, de consistencia homogénea y magra, sin elasticidad, de color rojo rubí, sin manchas, de gusto suave y delicado.
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy totalmente de acuerdo con lo que ha manifestado la señora Ludford acerca de las lonchas de salami; constituye un problema al que hay que poner fin.
Ich stimme dem vollkommen zu, was Frau Ludford über den scheibchenweisen Abbau des Schutzes der Privatsphäre gesagt hat; das ist ein Problem, dem Einhalt geboten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo productos a base de queso fresco; productos curados en lonchas envasados; productos curados en capas y productos curados con otros alimentos añadidos
Nur ungereifte Produkte; gereifte, abgepackte und Stücke geschnittene Produkte; gereifter in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerte gereifte Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
“carne de vaca cocinada al fuego con una loncha de queso ligeramente fundido, pepinillo crujiente, mostaza amarilla y ketchup, en un pan tostado con semillas de sésamo”.
Die Zutaten sind wie gehabt – „auf dem offenen Grill zubereitetes Rindfleisch mit einem Stück leicht geschmolzenem Käse, einem knackigen Gürkchen, gelbem Senf und Ketchup in einem goldbraun gebackenen und mit Sesamkernen bestreuten Brötchen“.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tanto si se trata de carne de vaca, ternera o cordero, caza, pollo o pavo, cualquier carne que se pueda cortar en lonchas finas longitudinales es adecuada.
ES
El Rallador de tiras largas ralla lonchas de queso anchas, pero extremadamente finas, que encajan a la perfección para aderezar una gran variedad de ensaladas y aperitivos.
Las operaciones de corte en lonchas y envasado del «Salame Felino» se realizan bajo el control del organismo autorizado, de acuerdo con las disposiciones previstas en el programa de controles.
Das Aufschneiden und Verpacken von „Salame Felino“ erfolgen unter Aufsicht der zugelassenen Stelle und nach den Vorschriften des Kontrollplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción permanece en Bechtel / Hochland adquiere planta de fabricación de queso fundido en Kempten 17/11/2008 Hochland AG ha adquerido la marca "Grünländer", fabricante de quesos duros y queso en lonchas, del grupo empresarial Bechtel.
Produktion bleibt bei Bechtel / Hochland übernimmt Schmelzkäsewerk in Kempten 17.11.2008 Die Hochland AG hat von der Firmengruppe Bechtel die Hart- und Schnittkäse-Marke „Grünländer“ übernommen.
La marca "Grünländer" La marca "Grünländer" se distribuye tanto por la zona de autoservicio como por el mostrador de servicio y representa la marca con el mayor crecimiento en el sector alemán de queso duro y queso en lonchas.
Marke „Grünländer“ Die Marke „Grünländer“ wird sowohl über das SB-Regal als auch die Bedienungstheke vertrieben und ist die wachstumsstärkste Marke im deutschen Hart- und Schnittkäsesegment.
Todas las clases de queso duro o en lonchas (p. ej. emmental, tilsiter, gouda, maasdamer) así como todos los tipos de queso blando (p. ej. brie, queso blanco, feta) sólo contienen escasas cantidades de lactosa o bien ninguna.
Alle Hart- und Schnittkäsesorten (z.B. Emmentaler, Tilsiter, Gouda, Maasdamer) sowie alle Weichkäsesorten (z.B. Brie, Weißkäse, Feta) enthalten keine oder nur sehr geringe Mengen Laktose.
Hamburguesa de ternera de primera calidad A la parrilla, acompañada de lonchas de tomate, aros de cebolla, lechuga y tocino (de ternera o de cerdo) o queso, en pan de hamburguesa
ES
A continuación, coloca sobre el arroz la loncha de pescado y con ayuda de un pincel la unta con una preparación de soja y mirin cuyo secreto de composición el chef guarda celosamente.
ES
dann wird der feine Streifen Fisch hinzugefügt und mit dem Pinsel mit einer Mirin-Sojasoße bestrichen, deren Rezept das wohl gehütete Geheimnis des Kochs ist.
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se lleva a cabo un seguimiento constante del mercado, se ha reducido el plazo dado para los informes sobre los compromisos y cuando los seguimientos han indicado que el precio mínimo del salmón en loncha era demasiado bajo, se ha incrementado para incluir una cantidad para los gastos de preparación.
Außerdem wird der Markt ständig überwacht, die für die Berichte über die Zusicherungen eingeräumten Zeiten wurden verkürzt, und als man bei der Überwachung einen zu niedriger Mindestpreis für Lachsfilets feststellte, wurde er um einen Betrag für Verarbeitungskosten erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensos compuestos con más de un 4 % de sacarosa o lactosa: materiales para piensos como algarrobas, productos cerealísticos hidrolizados, semillas de malta, lonchas de remolacha desecadas, pescado y azúcares solubles; piensos compuestos con más de un 25 % de sales minerales que contengan agua de cristalización.
Mischfuttermittel mit einem Saccharose- oder Lactosegehalt von mehr als 4 %: Futtermittel-Ausgangserzeugnisse wie z. B. Johannisbrotschrot, hydrolysierte Getreideerzeugnisse, Malzkeime, Zuckerrübenschnitzel, Fisch- und Zuckerpresssäfte; Mischfuttermittel mit einem Gehalt an kristallwasserhaltigen Mineralstoffen von mehr als 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación a una zona geográfica delimitada del envasado del producto agrícola o alimenticio o de otras operaciones relacionadas con su presentación, tales como el rallado o el corte en lonchas, constituye una restricción de la libre circulación de las mercancías y de la libre prestación de servicios.
Sind das Verpacken eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels oder Arbeitsvorgänge, die seine Aufmachung betreffen, z.B. Schneiden oder Reiben, auf ein bestimmtes geografisches Gebiet beschränkt, so stellt dies eine Beschränkung des freien Warenverkehrs und des freien Dienstleistungsverkehrs dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea el barrilete de queso fresco con sabor alpino, los tipos populares de queso duro o queso en lonchas, las variedades suaves y cremosas de queso fundido, el delicioso queso al estilo mediterráneo o las especialidades de queso originales de Francia:
Ob alpenfrischer Frischkäse im Fässchen, beliebte Hart- und Schnittkäse - Sorten, cremig-milde Schmelzkäse - Variationen, Käsegenuss auf mediterrane Art oder original französische Käse - Spezialitäten:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Con ello, la empresa algoviana consigue acceder con otra marca más al mercado del queso duro y queso en lonchas, el segmento con la cifra de ventas claramente mayor de todo el sector quesero, ocupando en el último el tercer puesto entre los fabricantes de marca en Alemania.
Damit erreicht das Allgäuer Unternehmen den Eintritt mit einer weiteren Marke in den Hart- und Schnittkäsebereich, das mit Abstand absatzstärkste Segment auf dem Käsemarkt, und rückt auf Platz drei der Markenhersteller der Gelben Linie in Deutschland auf.
«Mediante la transferencia a Hochland, la marca sobre todo aprovecha los conocimientos de distribución ya existentes.» Hochland garantiza a Bechtel la recepción confiable de cantidades acordadas de queso duro y queso en lonchas asegurando con ello una planificación a largo plazo.
„Durch den Übergang auf Hochland profitiert die Marke vor allem von der bereits vorhandenen Vermarktungskompetenz.“ Hochland garantiert Bechtel in den kommenden Jahren zuverlässige Abnahmemengen an Hart- und Schnittkäse und damit eine langfristige Planungssicherheit.
La mayoría de los quesos duros o en lonchas incluso se pueden evaluar como libres de lactosa por su porcentaje menor a 0,1 g/100 g, mientras que el queso fresco contiene un mayor porcentaje de lactosa (unos 2-4 g/100 g). El caso del queso fundido es distinto.
Die meisten Hart- und Schnittkäsesorten sind mit einem Laktosegehalt von unter 0,1 g/100 g sogar als laktosefrei einzustufen. Im Gegensatz dazu enthält Frischkäse mehr Laktose (etwa 2-4 g/100 g). Anders verhält es sich bei Schmelzkäse.