linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
loncha Scheibe 50
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

loncha geschlossen Schnittfläche zieht 1 Schnittfläche zieht 1 Scheiben 1

Verwendungsbeispiele

loncha Scheibe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortar los ingredientes en lonchas finas o trozos pequeños. EUR
Die Zutaten in feine Scheiben oder kleine Stücke schneiden. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El «Salame Cremona» se comercializa en unidades, envasado al vacío o en atmósfera protegida, entero, en trozos o en lonchas.
Salame Cremona wird ganz oder im Vakuum bzw. in Schutzatmosphäre verpackt ganz, in Stücken oder in Scheiben angeboten. Betriebe, die die g.g.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomé un café solo y tarta de manzana con una loncha de queso fundido.
Ich hatte Kaffee und Apfelpastete mit einer Scheibe geschmolzenem Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Corte el Artequeso en lonchas de aproximadamente 1,5 cm de espesor.
Schneiden Sie den Käse in etwa 1,5 cm dicke Scheiben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También podrá comercializarse en lonchas o picado y envasado adecuadamente.
Der Speck kann in geeigneter Verpackung auch in Scheiben oder gehackt angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya loncha de queso más gorda.
Oh, ist das eine dicke Scheibe Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Un camarero atento se precipitó a cubrirla con una loncha de jamón. ES
Der aufmerksame Kellner beeilte sich, das Glas der königlichen Hoheit umgehend mit einer Scheibe Schinken zuzudecken. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tratándose del jamón de Parma en lonchas y preenvasado:
für in Scheiben geschnittenen und vorgeschnittenen ‚Prosciutto di Parma‘:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se forma con varios estómagos un rollo prieto (atado) y se cortan en pequeñas lonchas. AT
Mehrere Mägen werden zu einer Rolle fest verschnürt und in kleine Scheiben geschnitten. AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Productos cárnicos, incluso en lonchas, no tratados por calor y elaborados con trozos enteros de carne (en general)
Nicht wärmebehandelte Fleischerzeugnisse aus ganzen Fleischstücken, einschließlich Scheiben dieser Erzeugnisse (allgemein)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


loncha pulida químicamente .
máquina de cortar en lonchas .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "loncha"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

solo queso curado en lonchas y rallado
Nur geschnittener oder geriebener gereifter Käse
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo queso rallado o en lonchas
Nur geriebener und geschnittener Käse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te fríe como una loncha de bácon.
Man wird gegrillt wie ein Spanferkel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo mejor desde el pan en lonchas?
Das größte seit Erfindung der Bratkartoffel?
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los productos en lonchas no se pegan
Geschnittene Produkte kleben nicht zusammen
Sachgebiete: astrologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cortar el salmón en cuatro lonchas iguales, enrollar las lonchas creando una rosa con ellas.
Den Lachs in vier gleichmässige Stücke schneiden, danach zusammenrollen, so dass eine Rose entsteht.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
solo queso duro y semiduro en lonchas o rallado
Nur geschnittener oder geriebener Käse, Hartkäse und halbfester Käse
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos curados rallados o en lonchas y productos frescos
Nur geschnittene oder geriebene gereifte Produkte und ungereifte Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
quantum satis (solo para el queso rallado o en lonchas)"
quantum satis (nur für zerkleinerten Käse und Schnittkäse)"
   Korpustyp: EU DCEP
2. Freír las hamburguesas y las lonchas de bacon.
2. Hacksteak und Bacon knusprig braten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freír las hamburguesas y las lonchas de bacon.
2. Hacksteak und Bacon knusprig braten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carne de cerdo (jamón y sus lonchas) elaborada o en conserva, excepto platos preparados
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schinken und Teile davon (ohne Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de cerdo (paletas y sus lonchas) elaborada o en conserva, excepto platos preparados
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schultern und Teile davon (ohne Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc.
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc.
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de cerdo elaborada o en conserva: jamón y sus lonchas (excepto platos preparados)
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schinken und Teile davon (augenommen Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de cerdo elaborada o en conserva: paletas y sus lonchas (excepto platos preparados)
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schultern und Teile davon (ausgenommen Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de cerdo elaborada o en conserva: paletas y sus lonchas (excepto platos preparados)
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schultern und Teile davon (augenommen Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo queso en lonchas, cortado y envasado; queso en capas y queso con otros alimentos añadidos
Nur abgepackter, geschnittener Käse; in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerter Käse
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo queso en lonchas envasado; queso en capas y queso con otros alimentos añadidos
Nur abgepackter, geschnittener Käse; in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerter Käse
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos en lonchas o rallados a base de queso duro o semiduro
Nur geschnittene oder geriebene harte und halbfeste Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo sucedáneos de queso en loncha o rallados y sucedáneos de queso fundido; blanqueadores de bebidas
Nur geschnittene oder geriebene Käseanaloge und Analog von Schmelzkäse; Getränkeweißer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tarda más en freír unas lonchas de bacon que en esto.
Ich habe schon Speck länger braten sehen als das.
   Korpustyp: Untertitel
Y póngame unas lonchas extras de bacon bañados en ponche de huevo.
Und für mich einen dreifach gespritzten Eierlikör im Speckmantel.
   Korpustyp: Untertitel
lo rebano en lonchas tan finas como el encaje, igual de bonito y suave al tacto.
Ich schneide, den Schinken, den ich meide. So kunstvoll zart wie Spitzenwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo info también tiene imágenes de spanish sausage, lonchas, blue plate, red background. ES
Fotograf und Künstler info hat auch Bilder wie frau, frauenfußball, dame, damen. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Carne de cerdo elaborada o en conserva: jamón y sus lonchas (excepto platos preparados)
Zubereitungen aus Schweinefleisch: Schinken und Teile davon (ausgenommen Fertiggerichte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agradecería que te llevaras esa loncha de jamón a la barra.
Ich wäre dankbar, wenn Sie Ihren Speck mitnähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárame dos huevos fritos, una buena loncha de jamón y vino blanco.
Bringe mir ein schönes Spiegelei, Schinken und ein Schluck Weißwein.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que el salmón esté curado, cortar en lonchas finas al sesgo.
Wenn der Lachs gebeizt ist, dünn in schräge Stücke schneiden.
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hochland ofrece una multiplicidad de suaves lonchas de queso y quesos fundidos
Hochland bietet eine große Vielfalt milder Schnittkäse - und Schmelzkäse - Variationen
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Adquisición de la marca de queso duro y queso en lonchas "Grünländer" del grupo empresarial Bechtel.
Übernahme der Hart- und Schnittkäse - Marke "Grünländer" von der Firmengruppe Bechtel.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aquí, unos 350 empleados fabrican queso en lonchas y queso fresco.
Rund 350 Mitarbeiter stellen hier Schnittkäse und Frischkäse her.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen gartenbau    Korpustyp: Webseite
Luego, fuera del fuego, se añade queso en lonchas y se remueve todo.
Den Topf wird von der Herdplatte genommen und nun kommt der in Lamellen geschnittene Käse hinzu, das Ganze wird gut verrührt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, se utilize para el corte horizontal de lonchas de carne. DE
Außerdem geeignet zum horizontalen Schneiden von Fleisch- und Speckplatten. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
desde envases loncheados divisibles hasta lonchas de jamón curado Duroc de corte artesano. ES
Von teilbaren Verpackungen für Aufschnitte bis hin zum traditionellen Aufschnitt von Duroc Serrano-Schinken. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Tsárskaya es especialmente bueno con caviar negro o rojo y con el pan negro cortado en lonchas finas.
Der Geschmack des Zarskaya kommt am besten in Kombination mit schwarzem oder rotem Kaviar mit dünn geschnittenen Dunkelbrotscheiben zum Ausdruck.
Sachgebiete: radio theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las lonchas de queso anchas pero finas son ideales para un carpaccio de ternera o una ensalada César fresca.
Hauchdünne Käsespäne ideal für ein Rinder Carpaccio oder ein frischen Caesar Salat.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una vez caliente la plancha, dorar las lonchas de Artequeso por ambos lados con cuidado de no quemarlas.
Wenn die Pfanne richtig heiß ist, braten Sie die Käsescheiben an beiden Seiten, bis sie goldgelb sind.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cortar en lonchas y envasar embutidos, carne y pescado Envasar y porcionar la leche y sus derivados IT
1. Aufschneiden und Verpacken von Wurstwaren, Fleisch und Fisch 2. Verpacken und Portionieren von Milch und Milchprodukten. IT
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Esto se parece a la táctica del salami, uno va comiendo finas lonchas hasta que termina por comerse el fiambre entero.
Das sieht stark nach Salami-Taktik aus, bei der man so lange kleine Stücke herunterwürgt, bis die Wurst als Ganzes verschlungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Características organolépticas: las lonchas cortadas tienen un aspecto compacto, de consistencia homogénea y magra, sin elasticidad, de color rojo rubí, sin manchas, de gusto suave y delicado.
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy totalmente de acuerdo con lo que ha manifestado la señora Ludford acerca de las lonchas de salami; constituye un problema al que hay que poner fin.
Ich stimme dem vollkommen zu, was Frau Ludford über den scheibchenweisen Abbau des Schutzes der Privatsphäre gesagt hat; das ist ein Problem, dem Einhalt geboten werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo productos a base de queso fresco; productos curados en lonchas envasados; productos curados en capas y productos curados con otros alimentos añadidos
Nur ungereifte Produkte; gereifte, abgepackte und Stücke geschnittene Produkte; gereifter in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerte gereifte Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
“carne de vaca cocinada al fuego con una loncha de queso ligeramente fundido, pepinillo crujiente, mostaza amarilla y ketchup, en un pan tostado con semillas de sésamo”.
Die Zutaten sind wie gehabt – „auf dem offenen Grill zubereitetes Rindfleisch mit einem Stück leicht geschmolzenem Käse, einem knackigen Gürkchen, gelbem Senf und Ketchup in einem goldbraun gebackenen und mit Sesamkernen bestreuten Brötchen“.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tanto si se trata de carne de vaca, ternera o cordero, caza, pollo o pavo, cualquier carne que se pueda cortar en lonchas finas longitudinales es adecuada. ES
Ob Rind, Kalb oder Lamm, Wild, Hähnchen oder Pute – jede Fleischsorte, die sich dünn und länglich zuschneiden lässt, eignet sich zum Füllen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, 700 empleados trabajan en la fabricación de queso fundido y la transformación de queso duro y queso en lonchas.
Heute sind hier 700 Mitarbeiter mit der Herstellung von Schmelzkäse und der Verarbeitung von Hart- und Schnittkäse beschäftigt.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
El Rallador de tiras largas ralla lonchas de queso anchas, pero extremadamente finas, que encajan a la perfección para aderezar una gran variedad de ensaladas y aperitivos.
Mit der Reibfläche- Große Raspel - lassen sich breite, hauchdünne Späne zum Verzieren von Vorspeisen oder Salaten reiben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las operaciones de corte en lonchas y envasado del «Salame Felino» se realizan bajo el control del organismo autorizado, de acuerdo con las disposiciones previstas en el programa de controles.
Das Aufschneiden und Verpacken von „Salame Felino“ erfolgen unter Aufsicht der zugelassenen Stelle und nach den Vorschriften des Kontrollplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción permanece en Bechtel / Hochland adquiere planta de fabricación de queso fundido en Kempten 17/11/2008 Hochland AG ha adquerido la marca "Grünländer", fabricante de quesos duros y queso en lonchas, del grupo empresarial Bechtel.
Produktion bleibt bei Bechtel / Hochland übernimmt Schmelzkäsewerk in Kempten 17.11.2008 Die Hochland AG hat von der Firmengruppe Bechtel die Hart- und Schnittkäse-Marke „Grünländer“ übernommen.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La marca "Grünländer" La marca "Grünländer" se distribuye tanto por la zona de autoservicio como por el mostrador de servicio y representa la marca con el mayor crecimiento en el sector alemán de queso duro y queso en lonchas.
Marke „Grünländer“ Die Marke „Grünländer“ wird sowohl über das SB-Regal als auch die Bedienungstheke vertrieben und ist die wachstumsstärkste Marke im deutschen Hart- und Schnittkäsesegment.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Todas las clases de queso duro o en lonchas (p. ej. emmental, tilsiter, gouda, maasdamer) así como todos los tipos de queso blando (p. ej. brie, queso blanco, feta) sólo contienen escasas cantidades de lactosa o bien ninguna.
Alle Hart- und Schnittkäsesorten (z.B. Emmentaler, Tilsiter, Gouda, Maasdamer) sowie alle Weichkäsesorten (z.B. Brie, Weißkäse, Feta) enthalten keine oder nur sehr geringe Mengen Laktose.
Sachgebiete: oekologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Hamburguesa de ternera de primera calidad A la parrilla, acompañada de lonchas de tomate, aros de cebolla, lechuga y tocino (de ternera o de cerdo) o queso, en pan de hamburguesa ES
Beefburger Gegrillter Beefburger mit Tomatenscheiben, Zwiebelringen, Eisbergsalat und Speck (vom Rind oder Schwein) oder Käse im Brötchen ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
A continuación, coloca sobre el arroz la loncha de pescado y con ayuda de un pincel la unta con una preparación de soja y mirin cuyo secreto de composición el chef guarda celosamente. ES
dann wird der feine Streifen Fisch hinzugefügt und mit dem Pinsel mit einer Mirin-Sojasoße bestrichen, deren Rezept das wohl gehütete Geheimnis des Kochs ist. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se lleva a cabo un seguimiento constante del mercado, se ha reducido el plazo dado para los informes sobre los compromisos y cuando los seguimientos han indicado que el precio mínimo del salmón en loncha era demasiado bajo, se ha incrementado para incluir una cantidad para los gastos de preparación.
Außerdem wird der Markt ständig überwacht, die für die Berichte über die Zusicherungen eingeräumten Zeiten wurden verkürzt, und als man bei der Überwachung einen zu niedriger Mindestpreis für Lachsfilets feststellte, wurde er um einen Betrag für Verarbeitungskosten erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensos compuestos con más de un 4 % de sacarosa o lactosa: materiales para piensos como algarrobas, productos cerealísticos hidrolizados, semillas de malta, lonchas de remolacha desecadas, pescado y azúcares solubles; piensos compuestos con más de un 25 % de sales minerales que contengan agua de cristalización.
Mischfuttermittel mit einem Saccharose- oder Lactosegehalt von mehr als 4 %: Futtermittel-Ausgangserzeugnisse wie z. B. Johannisbrotschrot, hydrolysierte Getreideerzeugnisse, Malzkeime, Zuckerrübenschnitzel, Fisch- und Zuckerpresssäfte; Mischfuttermittel mit einem Gehalt an kristallwasserhaltigen Mineralstoffen von mehr als 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación a una zona geográfica delimitada del envasado del producto agrícola o alimenticio o de otras operaciones relacionadas con su presentación, tales como el rallado o el corte en lonchas, constituye una restricción de la libre circulación de las mercancías y de la libre prestación de servicios.
Sind das Verpacken eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels oder Arbeitsvorgänge, die seine Aufmachung betreffen, z.B. Schneiden oder Reiben, auf ein bestimmtes geografisches Gebiet beschränkt, so stellt dies eine Beschränkung des freien Warenverkehrs und des freien Dienstleistungsverkehrs dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sea el barrilete de queso fresco con sabor alpino, los tipos populares de queso duro o queso en lonchas, las variedades suaves y cremosas de queso fundido, el delicioso queso al estilo mediterráneo o las especialidades de queso originales de Francia:
Ob alpenfrischer Frischkäse im Fässchen, beliebte Hart- und Schnittkäse - Sorten, cremig-milde Schmelzkäse - Variationen, Käsegenuss auf mediterrane Art oder original französische Käse - Spezialitäten:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con ello, la empresa algoviana consigue acceder con otra marca más al mercado del queso duro y queso en lonchas, el segmento con la cifra de ventas claramente mayor de todo el sector quesero, ocupando en el último el tercer puesto entre los fabricantes de marca en Alemania.
Damit erreicht das Allgäuer Unternehmen den Eintritt mit einer weiteren Marke in den Hart- und Schnittkäsebereich, das mit Abstand absatzstärkste Segment auf dem Käsemarkt, und rückt auf Platz drei der Markenhersteller der Gelben Linie in Deutschland auf.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
«Mediante la transferencia a Hochland, la marca sobre todo aprovecha los conocimientos de distribución ya existentes.» Hochland garantiza a Bechtel la recepción confiable de cantidades acordadas de queso duro y queso en lonchas asegurando con ello una planificación a largo plazo.
„Durch den Übergang auf Hochland profitiert die Marke vor allem von der bereits vorhandenen Vermarktungskompetenz.“ Hochland garantiert Bechtel in den kommenden Jahren zuverlässige Abnahmemengen an Hart- und Schnittkäse und damit eine langfristige Planungssicherheit.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los quesos duros o en lonchas incluso se pueden evaluar como libres de lactosa por su porcentaje menor a 0,1 g/100 g, mientras que el queso fresco contiene un mayor porcentaje de lactosa (unos 2-4 g/100 g). El caso del queso fundido es distinto.
Die meisten Hart- und Schnittkäsesorten sind mit einem Laktosegehalt von unter 0,1 g/100 g sogar als laktosefrei einzustufen. Im Gegensatz dazu enthält Frischkäse mehr Laktose (etwa 2-4 g/100 g). Anders verhält es sich bei Schmelzkäse.
Sachgebiete: oekologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite