linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
los sigue 1 . . .
[NOMEN]
Los destino 32 partida 9 muestra 4 fortuna 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Los suerte 60 lote 410
los el 10 pasando 66 pasa 61 ir 61 irme 34 vamos 19 problema 19 deshacerse 12 ocurre 10 mal 16 va 9 librarse 9 salir 9 lo pasa 9 deshacerme 8 sucediendo 8 ocurriendo 8 la 8 malo 8 irnos 8 suelto 7

Verwendungsbeispiele

Los lote
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Super Star bietet Transport für dieses Los angeboten. BE
Super Star ofrece servicio de transporte ofrecido para este lote. BE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Los zurückgewiesen wird, gilt die Produktion als nicht vorschriftsmäßig, und das Los darf nicht freigegeben werden.
Si se rechaza un lote cualquiera, la producción se considerará no conforme y no se podrá comercializar el lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los 52 ist eine Imperial Chateau Haut-Brion 1989. Premier grand cru classe aus Pessac-Leognan.
El lote 52 está compuesto de un Château Haut Brion imperial 1989, el más importante grand cru de Pessac-Léognan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Karte des Friedhofs in Lose aufgeteilt, Straßen und Wasser.
Un mapa completo del cementerio dividido en lotes, carreteras y agua.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Auftragsvergabe wurde in drei verschiedene Lose geteilt.
La adjudicación está dividida en tres lotes diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen zu Los 52.
Pasemos ahora al lote número 52.
   Korpustyp: Untertitel
Echtzeit-Anzeige der statistischen Daten des in Produktion befindlichen Loses. IT
Visualización en tiempo real de los datos estadísticos del lote en producción. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jede Probe ist einem angemeldeten Los zu entnehmen.
Toda muestra debe tomarse de un lote declarado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann das mittlere Gewicht der verschiedenen in Produktion befindlichen Lose berechnen, das größte und das kleinste Gewicht. IT
Es posible calcular el peso medio en diversos lotes de trabajo, el peso máximo y el mínimo; IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
genannten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.
, la presente Directiva se aplicará a la adjudicación de cada lote.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


LO LO 11 . .
lo-lo .
Lo-Lo . . .
wiedervorgelegtes Los .
Los Angeles Los Ángeles 72 Los Ángeles 72
analytisches Los .
Mal de los Rastrojos . .
Los von Metall .
Serien-Los-Nummer .
Los Angeles-Abnutzungsbeiwert .
Was ist los ? .
Was ist los? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit los

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Los, los, geht's auch etwas schneller?
Rápido, tengo otras cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Taxi. Fahr los.
Aquel taxi que se está yend…
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Schwester Maryella!
Vengan por mi, Hermana Maryella.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet mich einfach los.
Sólo desháganse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Daist jetzt viel los.
A esta hora es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Fragt ihn doch, los!
Preguntadle quién hay detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Werde diese Ohrringe los.
Deshazte de esos pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ruckzuck und los geht's.
Me voy en un tris.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Katze los.
No cojas ese gato.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legt sie los.
Ahora está a cien.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Moos nichts los.
Sin masa, no se presenta.
   Korpustyp: Untertitel
Los, geh nach Hause.
Ves, vuelve a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es geht los.
Así que aquí está.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gewehr ging los.
Su arma se disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre jetzt los.
Ahora mismo voy para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Los, provoziere mich nicht!
Ve a trabajar y no me provoques!
   Korpustyp: Untertitel
Los, fahr nach Hause.
Arréglate, vete a tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Phasercrews, kommen, na los.
Equipos de fáser, acabemos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los?
Qué diablos están haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los?
Quiero que seas feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen los Iegen!
Diga para ellos que actúen.
   Korpustyp: Untertitel
Elena, lass mich los.
Elena, quita tu mano de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Los, noch einmal.
Voy a probar otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
"Serpico" muss jetzt los.
Serpico tiene que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bringt Wasser.
Traigan agua y sales aromáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, legen Sie los!
Así que, por favor, ¡pónganse a trabajar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst meine Tochter los.
Deja a mi hija sola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt los.
Tenemos que marcharnos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Arm los!
No me cojas del brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los!
¡Les dije que me suelten!
   Korpustyp: Untertitel
Düst los, Richtung Rom.
A caballo, rumbo a Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier los?
¿Me pueden explicar qué es todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie los zu werden.
A deshacerte de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn los.
Me desharé de él.
   Korpustyp: Untertitel
Herman, leg los.
Herman, puedes empezar cuando estés listo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist nichts los.
No hay nada por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tawes ist bereits los.
Tawes ya ha salido.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legte ich los.
Luego hice mi jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Los, weg mit euch!
¡He dicho que fuera del camino!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier los?
Pero pero, pero qué es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch los.
Yo también tengo que ponerme en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Los, fessel jetzt Palmer!
Ata a Palmer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Werd den Scheiß los.
Deshazte de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Warnschuss heißt los.
Al disparo de advertencia entran.
   Korpustyp: Untertitel
Bindet diese Männer los.
Suelten a esos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Los, und keine Scherze.
No me conteis historias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl los.
Más vale que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gesehen? Los.
¿Has visto cómo ha tirado?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stunde geht los.
Tu hora está corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lauf schon los.
Ahora ponte en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
FRahren wir pünktlich los.
Partamos sin más retraso, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das niemals los.
Nunca dejes que se vaya eso.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ihren Truck los.
Deshazte de su camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Koffer los.
Deja esa malet…déjal…déjala
   Korpustyp: Untertitel
Los, leiste ihm Gesellschaft.
Ve y hazle compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Die bin ich los.
- No ya me desparacite
   Korpustyp: Untertitel
Los, geh jetzt.
Será mejor que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen los.
Será mejor que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet diesen Kerl los.
Deshazte de este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ruh dich aus.
Vaya y descanse otro poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ging kein Alarm los?
¿Y no sonó ninguna alarma?
   Korpustyp: Untertitel
Los hol ihn jetzt.
Ve a buscarlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen los, Cowboy.
Ya es hora de irse, vaquero.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite, na los!
A un lado, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hilf deiner Tante.
Ayuda a tu tía.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sie weiß Bescheid.
Tú ve, ella ya sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Los - Vielleicht Epilepsie.
Puede ser epilepsia o desorden convulsivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder los.
Será mejor que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Jack?
¿Qué hay de ese Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es los.
Me deshice de él.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Sie mich los!
Dije que me sueltes!
   Korpustyp: Untertitel
Ist viel los heute.
Hay mucha gente hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Moos nichts los.
Sin dinero no hay placer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine. Los.
Ahí hay un pedido para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Los, fahr nach Hause.
Limpia esto y vete a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst alle los.
Te habías librado de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich schon los.
Venga, deja que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, morgen geht's los.
Sí, me pongo en camino mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier los?
¿Pero qué coño es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier los?
¿Qué coño crees que estás haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Wann marschiert ihr los?
¿Y cuándo se pondrán en marcha?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schneid sie los.
Está bien, deshazte de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Also los.
Muy bien, así está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sie weiß Bescheid.
Tú sólo dile que es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo etwas los ist.
Donde sea que haya accion.
   Korpustyp: Untertitel
Los, hol mein Scheckbuch.
¡Ahora vé y trae mi chequera!
   Korpustyp: Untertitel
-Unser Bulle ist los.
- Nuestro toro se ha escapado.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was los ist.
Mira si es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt einen Suchtrupp los!
Envía un grupo de búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wo etwas los ist.
Donde sea que haya acción.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie rasch los.
Logre un lanzamiento rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los geht's mit #DRIVECLUB
Ya está aquí #DRIVECLUB
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind ihn los.
Nos hemos librado de él.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel los hier.
No hay mucha acción aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Werd mein Telefon los.
Deshazte del mi móvil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll los sein?
¿Por qué iba a pasar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Los, raus mit dir.
Sal de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Oma los!
Dejen irse al abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Mama los!
Deje a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Mama los!
Suelte a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel