linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
losfahren arrancar 8
[NOMEN]
Losfahren .

Verwendungsbeispiele

losfahren arrancar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Morgens, wenn wir losfahren - das wissen wir alle, auch Sie, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, und auch die Leute in Griechenland - ist der Motor vielleicht nur 4 Grad warm.
Por las mañanas, cuando arrancamos -todos lo sabemos, también ustedes, señora Comisaria, señor Comisario, así como la gente en Grecia- el motor está solamente a una temperatura de 4 grados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, könnten Sie jetzt bitte den Traktor starten, damit wir losfahren können?
¿Puede arrancar el tractor y salir de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Drück einfach den Anlasser, dann hier drehen, um loszufahren.
Sólo tienes encender el motor y girar esto para arrancar.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie mich rauf, dann können wir losfahren.
Súbame, a ver si arrancamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Taxi fährt los.
El taxi está arrancando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich Sie lange genug ablenke, fährt der Bus vielleicht los und es ist zu spät.
Pero si te distraigo lo suficiente, puede que el autobús arranque y sea demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der mich mitnahm, fuhr los, ehe ich die Tür zu hatte.
Se paró un coche y el tío arrancó antes de que cerrara la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr los, und er gab mir die Adresse während der Fahrt. - Hast du dich umgedreht? - Nein.
Así que arranqué, y me dio la dirección por el camino. - ¿Y no se volvió usted ni una vez?
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "losfahren"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach einsteigen und losfahren.
Nos subimos y nos largamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute früher losfahren!
¡Me voy temprano esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten früher losfahren sollen.
Debimos haber salido antes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann würde ich losfahren.
Entonces yo me iría ya.
   Korpustyp: Untertitel
- Der zweite Wagen kann losfahren.
- En marcha el segundo carro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte schon vor einer Woche losfahren.
Debía haberse ido una semana antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich werden jetzt losfahren.
Nos iremos tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht ohne Feuerlöscher losfahren.
Es bueno tener un extintor, yo no viajaría sin uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit keinem versauten Auto losfahren.
No puedo volver en un coche asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weichen sind gestellt, wir müssen losfahren.
Ya colocamos los cimientos, es el momento de construir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir jetzt langsam losfahren.
Quizá deberíamos irnos ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er losfahren soll, einfach hier drücken.
Así que cuando quieres que comience, sólo presionas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sieht aus, als würden sie losfahren.
Bien, parece que se están moviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon einen vor dem Losfahren.
Ya la tenía así antes que comenzáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit der Bahn direkt losfahren EUR
Me gustaría viajar en tren ahora mismo EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie losfahren wollen, John Spartan, starten Sie die Sequenzjetzt.
Si dese…comenzar el transporte, John Spartan, inicialice la secuencia ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach mein Auto vollpacken und losfahren.
agarrar mi auto e irme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht losfahren, bevor ich da bin.
No quiero que se muevan hasta que yo haya llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch nicht losfahren, ohne dich zu verabschieden, oder?
Pensé que te ibas sin despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein schön sauberes Lachen sehen bevor wir losfahren.
Quiero ver sonrisas limpias y bonitas antes de partir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht losfahren, bevor ich da bin.
- No quiero que avancen hasta que llegue.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scooby Van wollte schon ohne euch zwei losfahren.
La camioneta de Scooby estaba por irse sin ustedes dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte schnell losfahren, damit das mit uns nicht auffliegt.
Bueno, ella quería irse. Le preocupaba que nos descubrieran.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treck muss so schnell wie möglich schnell losfahren.
La caravana debe partir en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Sekunde Angst, bis wir losfahren.
Pero tengo miedo. Tendré miedo hasta el mismo instante que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein schön sauberes Lachen sehen bevor wir losfahren.
Quiero ver sonrisas limpias y bonitas antes de marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Losfahren, rüsten Sie sich mit den üblichen Wanderausrüstung :
Antes de empezar, Equípate con el equipo de senderismo habitual :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einstiegen und Losfahren war noch nie so einfach. ES
Entrar en el coche y ponerse en movimiento nunca había sido tan sencillo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Überprüf Sie das noch mal, stellen Sie sicher, dass es gesichert ist, bevor wir losfahren.
Verifica dos veces eso, que sea seguro antes de seguir. Quédate allí.
   Korpustyp: Untertitel
Rad ausleihen und direkt losfahren, inmitten der Altstadt. eine gut gewartete Bikestaffel wartet auf sie!
Alquiler de bicicletas en el casco antiguo. ¡Les espera una amplia gama de bicis en excelente estado de mantenimiento!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Um eine Verspätung zu verhindern, gibt es zwei Möglichkeiten - etwas früher losfahren oder die transeuropäischen Netze verbessern.
Hay dos formas de evitar llegar tarde: saliendo más temprano o mejorando las redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Losfahren einfach auf den “Start Track” Knopf tippen und die App wird alle Bewegungen Ihres Skitages aufzeichnen.
Entonces, toca el botón “Start Track” (Iniciar seguimiento) antes de comenzar y la aplicación seguirá tus movimientos durante la jornada.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
jedes Mal, bevor Sie losfahren, wird ein 3-Sekunden-Countdown gestartet, damit Sie sich konzentrieren und vorbereiten können.
Cada vez antes de comenzar, se da inicio una cuenta atrás de 3 segundos para que pueda centrarse y prepararse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie alle Zellen des Vorstandes, die keine, eine Bombe. Sie verlieren, wenn Sie losfahren, eine Bombe Zelle.
abrir todas las células de la placa que no contienen una bomba. se pierde si se establece fuera de una célula de bomba.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Minensuchboot Suche Öffnen Sie alle Zellen des Vorstandes, die keine, eine Bombe. Sie verlieren, wenn Sie losfahren, eine Bombe Zelle.
buscaminas búsqueda abrir todas las células de la placa que no contienen una bomba. se pierde si se establece fuera de una célula de bomba.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Am Morgen des Tages, als die Gruppe aufbrach, hat Michael Burnett mich darüber informiert, dass sie von hier aus losfahren würden.
La mañana en que el grupo partió Michael Burnett me informó que salieron de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Leihwagen für Mallorca gleich am Flughafen von Palma bei der von Ihnen gewählten Autovermietung in Empfang nehmen und sofort losfahren. ES
Antes de emprender su viaje, le recomendamos utilizar el servicio de alquiler de coches baratos en Mallorca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite