linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lucha Bekämpfung 10.224
Kampf 8.377 Schlacht 27 Ringen 2 .
[Weiteres]
lucha Ringkampf 24

Verwendungsbeispiele

lucha Bekämpfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El desarrollo de Gloeosporium cyclaminis es relativamente bien controlado gracias a la lucha preventiva.
Durch die vorbeugende Bekämpfung kann die Entwicklung von Cryptocline cyclaminis relativ gut kontrolliert werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Europa debe estar unida en la lucha contra el terrorismo.
Europa muss sich bei der Bekämpfung des Terrorismus geschlossen zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero parte de nuestras reglas es la lucha contra la opresión de la mujer.
Ein Teil davon ist die Bekämpfung der Unterdrückung von Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha contra las discriminaciones constituye un importante reto para la Unión Europea. ES
Die Bekämpfung von Diskriminierungen stellt eine große Herausforderung für die Europäische Union dar. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la lucha contra el terrorismo resulta necesaria, pero no se permiten todos los medios.
Herr Präsident! Die Bekämpfung des Terrorismus ist zwar notwendig, aber nicht alle Mittel sind dabei erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebbo Velten dirige un proyecto de lucha contra la enfermedad del sueño en Camerún. DE
Ebbo Velten leitet ein Projekt zur Bekämpfung der Schlafkrankheit in Kamerun. DE
Sachgebiete: literatur theater universitaet    Korpustyp: Webseite
La lucha contra la violencia es particularmente compleja.
Bekämpfung von Gewalt ist ein sehr vielschichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanzania Suiza aporta su contribución a la lucha contra la pobreza en Tanzania. EUR
Tansania Die Schweiz leistet einen Beitrag zur Bekämpfung der Armut in Tansania. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La lucha contra el blanqueo es la forma por excelencia de combatir el crimen organizado.
Die Bekämpfung der Geldwäsche ist das Mittel schlechthin, um gegen das organisierte Verbrechen vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tendrían que cumplir normas comunes sobre ciberseguridad y aumentar la cooperación en la lucha contra la ciberdelincuencia. ES
Alle müssten sich an gemeinsame Normen für die Cybersicherheit halten und bei der Bekämpfung der Cyberkriminalität verstärkt zusammenarbeiten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lucha reivindicativa .
lucha antipalúdica .
lucha anticorrupción Bekämpfung der Korruption 2 Korruptionsbekämpfung 1 .
Lucha Obrera .
lucha antiparasitária .
lucha antisubmarina . .
lucha antigranizo . .
lucha integrada . . .
lucha biológica biologische Schädlingsbekämpfung 2 biologische Bekämpfung 1 . .
lucha química . .
lucha preventiva .
lucha antiparasitaria Schädlingsbekämpfung 1 . .
lucha laboral Arbeitskampf 3
lucha electoral Wahlkampf 6
lucha antiterrorista Terrorismusbekämpfung 82 Bekämpfung des Terrorismus 32
lucha libre Ringkampf 11 .
lucha antierosiva .
lucha anticriptogamica .
lucha anticriptogámica .
lucha autocida . . .
lucha biótica .
lucha fisiológica .
lucha ecológica .
lucha contra la contaminación . .
lucha contra el paro .
objetivo de la lucha .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lucha

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luchas con el pulpo.
Du kämpfst mit dem Kraken.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra lucha es justa.
Euer Anspruch ist berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pussfeller lucha con caimanes.
Pussfeller ringt mit Alligatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha contra el viento.
Du kämpfst gegen den Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hubo lucha.
Aber es gab kein Gerangel.
   Korpustyp: Untertitel
Era un cachondo Lucha! DE
War ein geiler Fight! DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Lucha a puño limpio en este juego de lucha clásico.
Schlag dich durch in diesem klassischen Beat 'em-up!
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Chico, luchas como tu madre.
Du kämpfst wie deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lucha a muerte.
Hier geht's um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina de Lucha Antifraude (OLAF)
Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF)
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la pobreza 113.
Verringerung der Armut 113.
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra el fraude fiscal
Feierliche Sitzung mit dem Dalai Lama
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad interior y lucha antiterrorista
Innere Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Ya ha terminado la lucha.
Die Schießerei ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás hablando de la lucha?
Redest du von Wrestling?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra la droga
Betrifft: Umgang mit Drogen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lucha por la verdad.
Sie haben einen ausgeprägten Gerechtigkeitssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra la fuerza y lucha.
Finde Sie die Stärke und wehren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñale películas de lucha libre.
Zeig ihm ein paar Ringfilme.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha de un Torneo.
Es ist wie ein Match, ein Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos preparados para la lucha.
Alle Spieler anwesend und durchgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Gringo, si luchas con Mapach…
Yankee, du kämpfst mit Mapach…
   Korpustyp: Untertitel
Teseo lucha contra el Minotauro.
Theseus kämpfte mit dem Minotaurus.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha por quedarse aquí dentro.
Es müht sich, drin zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una lucha larga.
Es war ein weiter Weg bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Es el que no lucha.
Der ist kein Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha contra sheriffs y reyes.
Kämpf gegen Sheriffs und Könige.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha en el amor.
Zwietracht aus der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al Club de Lucha.
Willkommen beim Fight Club.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, lucha contra él.
Du mußt gegen ihn ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver lucha libre.
Gehen wir Wrestling anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra primera lucha en Nepal.
Unser erstes Treffen in Nepal.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha para estar con Elyse.
Kämpf um bei Elyse zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha contra el trabajo infantil ES
UNICEF-Statement zur Lage der Kinder im Irak ES
Sachgebiete: tourismus militaer jagd    Korpustyp: Webseite
- Es el campeón lucha extrema.
- Der Kerl ist im ultimaten Kampflager.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lucha japonesa tradicional.
Kendo ist ein japanischer Stabkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Programas más descargados en Lucha
RSS für Kampfspiele (Spiele < Windows)-Programme
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una peculiaridad de la lucha suiza es que después de cada lucha se determinan los contrincantes de la lucha.
Eine Besonderheit beim Schwingen ist, dass nach jedem Gang neu bestimmt wird, wer gegen wen zu schwingen hat.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
La lucha contra la discriminación, una constante
Innenausschuss will Lücken zu schließen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la crisis financiera
Betrifft: Bewältigung der Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
c) facilitar la lucha contra el fraude;
(c) die Betrugsbekämpfung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha antiterrorista versus libertades civiles
Betrifft: Terrorismusbekämpfung und bürgerliche Freiheiten
   Korpustyp: EU DCEP
y de lucha contra el fraude.
und Betrugsbekämpfung verpflichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y si Turquía lucha con los alemanes?
Und wenn die Türkei auf der falschen Seite mitkämpft?
   Korpustyp: Untertitel
De lucha, o de sus logros.
Oder von ihrem strafenden Partner, edles Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
No luchas contra el gobierno federal.
Du kämpfst nicht gegen die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al Club de la Lucha.
Willkommen beim Fight Club.
   Korpustyp: Untertitel
Será una lucha constante contra la locura.
Dein Verstand muss täglich gegen den Wahnsinn ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres aprender la lucha del amor.
Sie wollen sicher den Liebestanz erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no luchas como un hombre?
Warum kämpfst du nicht wie ein Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lucha si le compramos una caravana.
Er will einen Wohnwagen für seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a la lucha por la vida.
Willkommen bei der menschlichen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Así que puse en la televisión lucha.
Also habe ich auf Wrestling umgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha contra la contaminación del Mediterráneo *
Schutz des Mittelmeeres vor Verschmutzung *
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la contaminación del Mediterráneo
Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la prostitución ilegal
Betrifft: Umgang mit illegaler Prostitution
   Korpustyp: EU DCEP
El FIEI podría simplificar esta lucha.
Das Aktennachweissystem könnte hier eine Erleichterung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la discriminación en Lituania
Betrifft: Antidiskriminierung in Litauen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha de perros y gallos
Betrifft: Hunde- und Hahnenkämpfe
   Korpustyp: EU DCEP
Inmigración y lucha contra el terrorismo
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
- Seguridad pública y lucha contra el fraude
– Öffentliche Sicherheit und Betrugsbekämpfung:
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra el dopaje en el deporte
Beitrag der Gemeinschaft zur Dopingbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia de Lucha contra el Terrorismo
Betrifft: Strategie zur Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la contaminación marítima de buques
Finnland hat am 1.7.2006 die Ratspräsidentschaft übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Programa Daphne de lucha contra la violencia
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Lucha contra la droga
an den Rat Betrifft: Umgang mit Drogen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha de Serbia contra la crisis
Betrifft: Korruptionsbekämpfung in Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la inmigración ilegal
Betrifft: Bewältigung der illegalen Einwanderung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Credibilidad de la lucha antiterrorista
Betrifft: Glaubwürdigkeit der Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina Europea de Lucha contra el Fraude
Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra el terrorismo marítimo
Betrifft: Schutz gegen terroristische Anschläge auf See
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una lucha delante de la meta.
Ein Gerangel vor dem Tor.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha profesional es puro show.
Profi-Wrestling ist nur eine Show!
   Korpustyp: Untertitel
la lucha contra la exclusión social ;
Einmalige Wiederwahl ist zulässig .
   Korpustyp: Allgemein
Indumentaria protectora de lucha contra incendios:
Schutzkleidung für die Brandbekämpfung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No apoyaré esa parte de su lucha.
Die auf ein solches Ziel ausgerichteten Bestrebungen der Befürworter werde ich nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex se encarga de esta lucha.
Frontex kümmert sich darum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están frenando la lucha contra la delincuencia.
Diese Staaten bremsen mit ihrer Haltung die Verbrechensbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya sin reservas su lucha.
Dabei können sie sich der uneingeschränkten Unterstützung durch die Kommission sicher sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desinfección y lucha contra animales nocivos
Desinfizierung und Vernichtung von Ungeziefer
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la lucha contra el fraude;
die Betrugsbekämpfung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha escrito una película de lucha libre?
Schrieben Sie je einen Ringer-Film?
   Korpustyp: Untertitel
Hice lucha libre en la escuela.
Ich hab in der Schule gerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha con el enemigo donde no está.
Bekämpfe den Feind da, wo er nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Luchas como si fueras más joven.
Du kämpfst wie ein jüngerer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
coordinación de la lucha contra el fraude
Einheit für die Koordinierung der Massnahmen zur Betrugsbekämpfung
   Korpustyp: EU IATE
Dirección de Lucha contra la Droga
Abteilung für Drogenbekämpfung des US-Justizministeriums
   Korpustyp: EU IATE
lucha directa contra las heladas con helicóptero
Frostschutz mit Hilfe von Hubschraubern
   Korpustyp: EU IATE
¡Tienes que liderarnos en la lucha!
Du musst uns anführen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una lucha por el poder.
Ein Machtwechsel, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Semana Europea de Lucha contra la Droga
Europäische Woche zur Vorbeugung gegen den Drogenkonsum
   Korpustyp: EU IATE
Lucha en la calle casa por casa.
Ein Haus zu Haus Straßenkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Como la lucha, en Estados Unidos.
So wie die Ringkämpfe in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como si hubiera habido una lucha.
Sieht aus als hätte es ein Handgemenge gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Aki sólo lucha con 6 espíritus.
Aki hat nur sechs von den Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Como sobre un session de lucha libre?
Wie über einen wringenden Lernabschnitt?
   Korpustyp: Untertitel
Si lucha con dignida…ya habrá vencido.
Solange Du mit Würde kämpst, hast Du schon gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos de esto una lucha justa.
Machnemn wir es fair.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu espíritu de lucha G?
Wo ist dein Kampfgeist, G?
   Korpustyp: Untertitel
Primero iremos a ver la lucha.
Erst geht es zum Ringkampfstadion.
   Korpustyp: Untertitel