linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lícito zulässig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta información es tratada con total confidencialidad con fines lícitos, comerciales, legales y operativos de la empresa, como envío de comunicaciones.
Diese Informationen werden vertraulich behandelt und nur für einen zulässigen, geschäftsgebundenen, gesetzmäßigen Zweck, wie der Versand von Mitteilungen, verwendet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
en su opinión, ¿constituye el caso concreto de Nadia Eweida una discriminación lícita o ilícita?
Ist sie der Auffassung, dass der konkrete Fall von Nadia Eweida eine zulässige oder unzulässige Diskriminierung darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera lícita y fundada si el socio ha infringido los intereses de la asociación de forma grave o si ha omitido su obligación de cotizar.
Sie ist zulässig, wenn ein Mitglied in grober Weise die Interessen des Vereins verletzt oder seine Pflichten zur Beitragszahlung nicht erfüllt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Si bien es lícito realizar controles puntuales, ¿es también lícito bloquear inútilmente la circulación?
Wenn Stichprobenkontrollen zulässig sind, ist es gestattet, den Verkehr unnötig zu blockieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez que se aceptan algunas variaciones presentes en la forma de celebrar la Eucaristía en el contexto del Camino como adaptaciones lícitas para ayudar a que el hombre contemporáneo pueda recibir mejor la gracia comunicada por los sacramentos. IT
Es ist das erste Mal, dass einige Änderungen bezüglich der Messfeier in den Gemeinschaften des Weges als zulässig angenommen werden. Diese Änderungen sollen dem Mensachen von heute helfen, jene Gnaden besser zu empfangen, die durch die Sakramente vermittelt werden. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puede aclarar si es lícito subvencionar con fondos comunitarios el traslado de empresas de los antiguos a los nuevos Estados miembros?
Ist eine Förderung von Betriebsverlagerungen aus alten in neue Mitgliedsstaaten unter Verwendung von EU-Fördermitteln zulässig?
   Korpustyp: EU DCEP
1.- En todo momento, el usuario debe realizar un uso lícito de los servicios de la presente WEB de acuerdo con la legalidad vigente, respetando los derechos de propiedad intelectual de MONDRAGON S. COOP.
1.- Der Nutzer muss jederzeit einen zulässigen Gebrauch von den Dienstleistungen, die auf dieser WEBSITE angeboten werden, machen, in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, sowie die geistigen Eigentumsrechte von MONDRAGON S. COOP. respektieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, una prohibición de este tipo en periódicos y revistas no sería lícita.
Aber nicht zulässig ist ein solches Verbot bei Zeitschriften und Zeitungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo anterior se deduce que el uso de satélites para aplicaciones militares es lícito.
Daraus ergibt sich, dass der Einsatz von Satelliten für militärische Zwecke zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es totalmente lícito y permitiría que esos países volvieran a salir a flote.
Das ist vollkommen zulässig und würde es diesen Ländern ermöglichen, wieder auf die Beine zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


datos lícitos . . .
título de formación lícito .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "lícito"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es Lícito sanar en Sábado?
Ist's auch recht, am Sabbat heilen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No te es Lícito tenerla por mujer.
Es ist nicht recht, daß du sie habest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es Lícito sanar en Sábado, o no?
Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto es lícito según el caso.
Dies ist gesetzmäßig so vorgesehen.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Es Lícito dar tributo al César, o no?
Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es Lícito dar tributo al César, o no?
Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De manera que es Lícito hacer bien en Sábado.
Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es Lícito en el Sábado hacer bien o hacer mal?
Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo me es Lícito, pero no todo conviene.
aber es frommt nicht alles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo me es Lícito, pero no todo edifica.
aber es bessert nicht alles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No te es Lícito tener la mujer de tu hermano.
Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nos es Lícito dar tributo al César, o no?
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Es Sábado, y no te es Lícito llevar tu cama.
es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué es un ser humano y qué es lícito hacer con nosotros?
Was macht einen Menschen aus, und was darf man mit ihm tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Es completamente lícito que, como legisladores, no descuidemos las preocupaciones del consumidor.
Selbstverständlich ist es völlig richtig, dass wir als Gesetzgeber nicht über diese Besorgnisse des Verbrauchers hinwegsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En principio parece lícito adoptar una actitud crítica si los Comisarios cambian continuamente.
Grundsätzlich ist eine kritische Haltung zum ständigen Wechsel der Kommissionsmitglieder richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Basta de utilizar a la ONU para hacer lícito el uso de la fuerza!
Schluss mit dem Missbrauch der UNO zur Legalisierung von Gewalt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, pudimos garantizar que seguirá siendo lícito enriquecer los vinos con sucrosa.
So konnten wir durchsetzen, dass die Anreicherung von Wein mit Saccharose weiterhin möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predican costumbres que no nos es Lícito recibir ni practicar, pues somos romanos!
sie sind Juden und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Os es Lícito azotar a un ciudadano romano que no ha sido condenado?
Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- No es Lícito ponerlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Mira, tus Discípulos hacen lo que no es Lícito hacer en el Sábado.
Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por qué hacéis lo que no es Lícito hacer en los Sábados?
Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Mira, ¿ por qué hacen en los Sábados lo que no es Lícito?
Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es Lícito en Sábado hacer bien o hacer mal? ¿ Salvar la vida o matar?
Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le es Lícito al hombre divorciarse de su mujer por cualquier Razón?
Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No me es Lícito hacer lo que quiero con lo Mío?
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Es lícito y estamos en situación de esperar algo así como la estabilidad de nuestra existencia? DE
Dürfen und können wir hoffen auf so etwas wie die Stabilität unserer Existenz? DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es una de las mezquitas hacia la cual es lícito emprender viajes para rezar en ellas.
(Qur`an 17:1) Sie gehört zu den Moscheen, zu denen gereist werden darf, um in ihr zu beten.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Yo también creo que el comercio lícito es mejor que el libre comercio y, evidentemente, que el comercio basado en la solidaridad con un socio más frágil es más importante que un comercio formalmente lícito y recíproco.
Außerdem werde ich in meiner Ansicht bestärkt, dass fairer Handel besser ist als freier Handel, und natürlich auch darin, dass solidarischer Handel mit einem schwächeren Partner wichtiger ist als formal gerechter Handel auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los exportadores deberán demostrar en el futuro que los aparatos se envían para fines lícitos, como su reparación o reutilización.
Die Beweispflicht liegt fortan nicht bei den Zollbeamten, sondern bei den Exporteuren, die künftig nachweisen müssen, dass Waren tatsächlich zur Reparatur oder zur Wiederverwendung versandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces se acercaron unos fariseos para probarle, y le preguntaron si era Lícito al marido divorciarse de su mujer.
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Eurocámara recomienda el cultivo lícito de la adormidera en Afganistán para su comercialización en el mercado mundial de los analgésicos fabricados con opio.
Das Europäische Parlament fordert "politische Perspektiven und praktische Konzepte für die künftige Partnerschaft der EU und Afrika".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión con qué autoridad declara el Presidente que es lícito que el Primer Ministro británico «se muestre firme ante la opinión pública»?
Was gibt dem Präsidenten die Befugnis zu behaupten, der britische Premierminister habe richtig gehandelt, als er sich gegen die öffentliche Meinung stellte.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es lícito pensar que, con la apertura de la adjudicación de contratos, acaso se está dando el segundo paso antes de haber dado el primero.
Auf der anderen Seite wird das Bedenken geltend gemacht, dass mit einer Öffnung der Auftragsvergabe, der zweite Schritt vor dem ersten gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería ello lícito desde el punto de vista de los principios de competencia y conforme con la normativa de la OMC? 3.
Ist dies aus Sicht des Rates wettbewerbsrechtlich einwandfrei und mit den WTO-Regeln vereinbar? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicar comisiones a una transacción es algo lícito, pero es crucial conocer la cantidad y dar información previa a los usuarios.
Gebühren für eine Transaktion zu erheben, ist nicht ungesetzlich, entscheidend sind aber die Höhe und die vorherige Information des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU DCEP
Al decidir que es lícito detener a personas que no han cometido ningún delito por un período de hasta 18 meses no estamos creando ningún valor añadido comunitario.
Wenn wir gemeinsam beschließen, dass Menschen, die nichts verbrochen haben, bis zu 18 Monate in Haft genommen werden können, dann wird kein europäischer Mehrwert geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos enfrentamos a un dilema entre el libre comercio en el que creemos y el comercio lícito que se infringe.
(EN) Herr Präsident! Wir befinden uns in der Zwickmühle zwischen dem freien Handel, wovon wir überzeugt sind, und dem fairen Handel, gegen den verstoßen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la protección significaría que se les favorece más que a otras empresas que se encuentran en los países de Europa, por lo que esto no es lícito.
Und der Schutz würde bedeuten, dass diese stärker begünstigt würden als andere Unternehmen in den Ländern Europas, genau das ist nicht fair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las regiones con competencias legislativas son minoría en el Comité de las Regiones pero, ¿es lícito plantearse si esto se ha hecho así a propósito?
Zwar stellen die Regionen mit legislativen Befugnissen im Ausschuss der Regionen eine Minorität dar, aber ob das wohl Absicht war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sectores económicos también alegan que la competencia no puede funcionar en su caso o que es lícito perseguir objetivos que la competencia podría perjudicar.
Auch manche Wirtschaftsbranchen machen geltend, der Wettbewerb könne bei ihnen nicht funktionieren oder es gelte, Ziele zu verfolgen, die im Wettbewerb Schaden nehmen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios audiovisuales y de información en línea, así como los contenidos lícitos susceptibles de repercutir negativamente sobre el desarrollo físico o mental de los menores
der audiovisuellen Medien und Online-Informationsdienste sowie die zulässigen Inhalte, die der körperlichen oder geistigen Entwicklung von Minderjährigen schaden könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
El Eurocámara recomienda el cultivo lícito de la adormidera en Afganistán para su comercialización en el mercado mundial de los analgésicos fabricados con opio.
Das Europäische Parlament lehnt Ausräucherung als Mittel zur Vernichtung der Mohnpflanzen in Afghanistan ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta información es tratada con total confidencialidad con fines lícitos, comerciales, legales y operativos de la empresa, como envío de comunicaciones.
Diese Informationen werden vertraulich behandelt und nur für einen zulässigen, geschäftsgebundenen, gesetzmäßigen Zweck, wie der Versand von Mitteilungen, verwendet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El procesamiento de datos personales solamente se realiza para prestar un servicio solicitado y en salvaguarda de los propios intereses comerciales lícitos. DE
Die Verarbeitung der persönlichen Daten erfolgt ausschließlich zur Erfüllung des nachgefragten Service und zur Wahrung berechtigter eigener Geschäftsinteressen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que algunos países terceros han impedido a los proveedores de banda ancha móvil el bloqueo de sitios web lícitos y de aplicaciones VoIP o de videotelefonía que compitan con sus propios servicios telefónicos de voz o vídeo;
in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo asimismo en que, para tener en cuenta la especificidad del deporte, es lícito que las autoridades públicas inicien un diálogo con las autoridades deportivas, tal como la Comisión está haciendo con la UEFA?
Teilt sie ferner die Ansicht, dass die Behörden — um der Eigenart des Sports Rechnung zu tragen — das Recht haben, mit Sportinstitutionen Gespräche zu führen, wie die Kommission dies mit der UEFA tut?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte no es lícito dejar parte del montante de la indemnización en depósito ante la asociación, a fin de no incentivar la presentación de demandas injustificadas, o desvirtuar el concepto de compensación.
Teile des eingeklagten Schadensersatzes dürfen auch nicht in den Händen des Verbandes belassen werden, weil dies den Anreiz des Verbandes zu evtl. unberechtigten Klagen erhöht und dem Kompensationsgedanken zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Según parece, en ese folleto se afirma que es lícito pegar a las mujeres o que ha de evitarse «por todos los medios» la conversión religiosa: una mujer musulmana sólo puede casarse con un «creyente».
Sie soll unter anderem besagen, dass man Frauen verprügeln darf oder dass ein Religionswechsel mit „allen Mitteln“ zu verhindern ist — eine muslimische Frau darf ja nur einen „Gläubigen“ heiraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se me ha pedido ayuda para esclarecer si es lícito que un recaudador de tributos embargue una cantidad de dinero que un ciudadano polaco acaba de recibir en su calidad de agricultor como pago directo de la UE.
Der Verfasser wurde gebeten, zu klären, ob es möglich ist, dass ein Gerichtsvollzieher Mittel pfändet, die ein polnischer Staatsbürger, der Landwirt ist, als EU-Direktbeihilfe erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Se precisa que «antes del registro, los servicios municipales abrirán una investigación adecuada, independiente y autónoma» para determinar «la procedencia y el carácter lícito de la fuente de dichos recursos económicos».
Es wird festgelegt, dass vor der Eintragung ins Melderegister seitens der Gemeindebehörden eine angemessene selbständige und unabhängige Nachforschung durchgeführt werden muss, um die Herkunft und die Rechtmäßigkeit der Einkommensquellen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En una decisión reciente, la autoridad griega de protección de datos personales opinaba que no es lícito recoger y procesar datos biométricos, ni siquiera con carácter voluntario, y prohibía continuar el programa citado.
Die griechische Datenschutzbehörde ist in einem jüngsten Beschluss zu der Auffassung gelangt, dass die Erhebung und Bearbeitung biometrischer Daten illegal ist, selbst wenn sie freiwillig geschieht; sie verbietet daher die weitere Beteiligung an diesem Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lícito preocuparse por la acumulación en el medio ambiente de los contaminantes orgánicos persistentes (COP), entre los que se incluyen las dioxinas y los metales pesados, que van remontando, evidentemente, la cadena alimentaria hasta llegar al hombre.
Viele Menschen machen sich zu Recht Sorgen darüber, dass sich persistente organische Schadstoffe (POP), zu denen auch Dioxine und Schwermetalle zählen, in der Umwelt ablagern, somit in die Nahrungskette gelangen und letztendlich auch den Menschen erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que algunos países terceros han impedido a los proveedores de banda ancha móvil el bloqueo de sitios web lícitos y de aplicaciones VoIP o de videotelefonía que compitan con sus propios servicios telefónicos de voz o vídeo;
F. in der Erwägung, dass Drittstaaten Anbietern von Mobilfunk-Breitbanddiensten die Sperrung von Websites und VoIP- oder Videotelefonieanwendungen, die den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, aber mit den Sprach- oder Videotelefoniediensten eben dieser Anbieter im Wettbewerb stehen, untersagt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
En mis enmiendas nº 12 y 13 he manifestado mi opinión de que no es lícito aplicar instrumentos de política monetaria solamente porque fomenten las inversiones en el empleo.
In meinen Änderungsanträgen 12 und 13 habe ich zum Ausdruck gebracht, daß Instrumente der Währungspolitik nicht einfach zur Stimulierung beschäftigungswirksamer Investitionen eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, no hay duda de que permanecer alerta en el tema de la gobernanza económica es un derecho absoluto y un objetivo lícito del Parlamento Europeo.
(IT) Frau Präsidentin, verehrter amtierender Präsident des Rates, Herr Kommissar! Es besteht kein Zweifel, dass es das richtige und erklärte Ziel des Europäischen Parlaments ist, das Thema der wirtschaftspolitischen Steuerung weiterhin aufmerksam zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las pruebas muestran que los indicios de control gubernamental son múltiples, y si también hay pruebas de que dicho control se ha ejercido de manera significativa, es lícito inferir que la entidad en cuestión ejerce una autoridad gubernamental [35].
Wenn sich aus dem Beweismaterial viele förmliche Indizien der staatlichen Kontrolle ergeben und auch Anzeichen dafür vorliegen, dass die Kontrolle in bedeutender Weise ausgeübt wurde, dann können diese Nachweise den Rückschluss gestatten, dass die betreffende Einrichtung staatliche Autorität ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 2 de la Carta de Derechos Fundamentales, aprobada el 7 de diciembre de 2000 en Niza, Francia, no es lícito condenar a nadie a la pena capital.
Gemäß Artikel 2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, die vom Europäischen Rat am 07.12.2000 in Nizza verabschiedet wurde, ist es verboten, jemanden zum Tode zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, creo totalmente lícito pedir que, con arreglo a las recomendaciones del Tribunal de Cuentas Europeo, se transmita todos los años al Parlamento Europeo una síntesis de la evolución del presupuesto de las agencias.
Drittens halte ich es für völlig normal, wenn wir gemäß den Empfehlungen des Europäischen Rechnungshofes fordern, dass jährlich ein Überblick über die Entwicklung der Haushaltsmittel der Agenturen an das Europäische Parlament übermittelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables del tratamiento de datos recaban datos personales solo con fines lícitos y específicos, y no los someten a tratamiento con fines que sean incompatibles con los previstos en el momento de recabarlos.
Die für die Datenverarbeitung Verantwortlichen sollten personenbezogene Daten nur für berechtigte und spezifische Zwecke erheben und sie nicht zu anderen Zwecken verarbeiten, die mit den zum Zeitpunkt der Erhebung angegebenen unvereinbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo Entró en la casa de Dios y comieron los panes de la Presencia, cosa que no les era Lícito comer ni a él ni a los que estaban con él, sino Sólo a los sacerdotes?
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cómo Entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y Comió los panes de la Presencia, y aun dio a los que estaban con él; cosa que no es Lícito comer, salvo a los sacerdotes?
Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No obstante, los Estados Unidos apoyan el tratamiento de lesiones o enfermedades causadas por el aborto ilícito o lícito, como la atención que se presta por razones humanitarias después de un aborto.
Die Staaten sollten außerdem ihrer Verpflichtung nachkommen, so bald wie möglich ein Übereinkommen zur Bekämpfung der Korruption unter allen Aspekten auszuhandeln und zum Abschluss zu bringen, das auch die Frage der Rückführung unrechtmäßig erworbener Gelder in die Herkunftsländer umfasst, und eine engere Zusammenarbeit zur Beseitigung der Geldwäsche zu fördern.
   Korpustyp: UN
En sucesivos recursos presentados, la Junta de Recursos de Inmigración de Noruega consideró creíble el relato de la familia, pero estimó que era lícito devolverla a Albania, puesto que podían solicitar protección policial en ese país.
Im Laufe mehrerer Rechtsmittelverfahren befand die norwegische Einspruchsstelle der Einwanderungsbehörde die geschilderten Ereignisse, die zu ihrer Flucht führten, als glaubwürdig. Dennoch wurde beschlossen, dass die Familie nach Albanien abgeschoben werden könnte, weil sie auch dort Polizeischutz erhalten würde.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
24 Pero si alguno los encuentra o los ve, salúdelos humildemente, como dijimos, pida la bendición y pase de largo, diciendo que no le es lícito hablar con un huésped.
24 Wer ihnen begegnet oder sie sieht, grüße sie, wie schon gesagt, in Demut, bitte um den Segen und gehe weiter mit der Bemerkung, es sei ihm nicht gestattet, sich m Gast zu unterhalten.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Los usuarios de la web de Hotel deben realizar un uso lícito de los servicios que se ofrecen en la web de acuerdo con la legalidad vigente y con nuestros derechos de propiedad y de terceros.
Die Benutzer der Website Hotel müssen die angebotenen Services gemäß der gesetzlich gültigen Richtlinien nutzen und entsprechend unseres Eigentumsrechts und der Rechte Dritter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Los usuarios de la web de EUROSTARS HOTELS deben realizar un uso lícito de los servicios que se ofrecen en la web de acuerdo con la legalidad vigente y con nuestros derechos de propiedad y de terceros. ES
Die Benutzer der Website EUROSTARS HOTELS müssen die angebotenen Services gemäß der gesetzlich gültigen Richtlinien nutzen und entsprechend unseres Eigentumsrechts und der Rechte Dritter. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
1.- En todo momento, el usuario debe realizar un uso lícito de los servicios de la presente WEB de acuerdo con la legalidad vigente, respetando los derechos de propiedad intelectual de MONDRAGON S. COOP.
1.- Der Nutzer muss jederzeit einen zulässigen Gebrauch von den Dienstleistungen, die auf dieser WEBSITE angeboten werden, machen, in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung, sowie die geistigen Eigentumsrechte von MONDRAGON S. COOP. respektieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los usuarios de la web de EUROSTARS HOTELS deben realizar un uso lícito de los servicios que se ofrecen en la web de acuerdo con la legalidad vigente y con nuestros derechos de propiedad y de terceros.
Die Nutzer der Website EUROSTARS HOTELS, müssen Sie die angebotenen Dienste auf dieser Website in Übereinstimmung mit dem Gesetz in Kraft, und die Wahrung unserer Rechte und von Dritten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
¿Es lícito que un comité de evaluación dé oportunidad a un licitador, que en su oferta había declarado que realizaría todos los trabajos con equipo y personal propio, de modificar su oferta después de vencido el plazo e introduzca a un subcontratista?
2. darf dann ein Evaluierungskomitee einem Bieter, der in seinem Angebot erklärt hat, er werde sämtliche Arbeiten mit eigener Ausrüstung und eigenem Personal ausführen, Gelegenheit geben, nach Ablauf der Einreichungsfrist sein Angebot zu ändern und einen Unterauftragnehmer einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de saber si es lícito dejar que los perjuicios repercutan en terceros no es fácil de resolver, dado que las partes del contencioso, en la medida en que no tengan un conocimiento exacto de la cadena económica, tendrán problemas para probar la repercusión del daño de un eslabón a otro de la cadena.
Die Frage nach der Zulässigkeit der Schadensabwälzung ist einer pauschalen Bewertung nicht zugänglich, da aufgrund mangelnder Kenntnis der Vertriebskette die Prozessparteien den Nachweis der Weiterreichung des Schadens nur schwer werden erbringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas de modificación presentadas por el ponente aspiran a reforzar, de un modo proporcionado, el estatuto y el control de las entidades de pago y están destinadas a garantizar, al consumidor o al usuario, la seguridad que es lícito esperar de un sistema de pagos.
Mit den Änderungsvorschlägen Ihres Berichterstatters sollen das Statut und die Kontrolle von Zahlungsinstituten verhältnismäßig gestärkt werden, gleichzeitig soll damit für die Verbraucher oder Nutzer jene Sicherheit gewährleistet werden, die sie von einem Zahlungssystem mit Fug und Recht erwarten dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería lícito preguntarse en qué medida tales iniciativas tienen un carácter “estructural”, en el sentido de que crean instrumentos y competencias utilizables también en iniciativas futuras, y en qué medida contribuyen, en definitiva, a eliminar las carencias “culturales” que constituyen aún el verdadero punto débil de la ampliación.
Man könnte sich fragen, inwieweit diese Initiativen eine „strukturelle“ Bedeutung in dem Sinne aufweisen, dass durch sie Instrumente und Kompetenzen geschaffen werden, die auch für künftige Initiativen verwendbar sind, wie viel sie also dazu beitragen, jene „kulturellen“ Mängel auszuräumen, die der Erweiterung wirklich noch im Wege stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la exigencia de investigar la procedencia y el carácter lícito de la fuente de ingresos es contraria a la posición que defienden las instituciones europeas, como se desprende de las sentencias del Tribunal de Justicia en los asuntos C‑200/02 y C‑408/03?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Verpflichtung, die Herkunft und die Rechtmäßigkeit der Einkommensquellen zu überprüfen, mit dem von den europäischen Organen vertretenen Standpunkt in Widerspruch steht, wie er in den Urteilen des EuGH C-200/02 und C-408/03 belegt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de estos datos puede parecer lícito interrogarse acerca de la oportunidad de proceder a una revisión en el momento actual, teniendo en cuenta que en el año 2004, aproximadamente, se llevará a cabo una revisión de mayor envergadura.
Angesichts der Tatsache, dass etwa 2004 ohnehin eine umfassende Überarbeitung des TEN vorgesehen ist, mag man sich die Frage stellen, ob eine Überarbeitung zum jetzigen Zeitpunkt überhaupt notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el objetivo de las enmiendas que he presentado junto con otros de mis Sres. colegas, igual que en el informe Caudron, para que sea lícito desarrollar la investigación innovadora que he descrito, manteniendo todos los equilibrios para evitar problemas éticos.
Das war auch das Anliegen der Änderungsanträge, die ich ebenso wie zum Bericht Caudron zusammen mit den Kollegen Nisticò und Purvis eingebracht habe, und die zwar die Weiterentwicklung dieser zukunftsweisenden Forschung zulassen, jedoch zur Verhinderung von ethischen Problemen an Maßregelungen festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ella ya hemos podido alcanzar, en el seno de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, muchos acuerdos viables, por lo que es lícito aprovechar esta oportunidad para expresarle nuestra gratitud y particular aprecio, y, desde luego, los demás diputados implicados y yo deseamos hacerlo.
Ihr ist es zu verdanken, dass wir schon im Binnenmarktausschuss viele tragfähige Kompromisse gefunden haben. Dafür gebührt ihr an dieser Stelle unser ausdrücklicher Dank und unsere besondere Anerkennung, in die ich die anderen beteiligten Kollegen gerne mit einschließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala, con razón, que la intención de la Unión es desarrollar y garantizar una sociedad del bienestar solidaria en la era de las globalizaciones. Una Europa más justa y eficiente, que también asuma responsabilidades fuera de su propio continente, por solidaridad y lícito provecho propio.
Mit Recht betont die Kommission, daß die Union auch im Zeitalter der Globalisierung eine solidarische Wohlstandsgesellschaft entwickeln und bewahren will sowie ein gerechteres und effektiveres Europa, das aus Gründen der Solidarität und des aufgeklärten Eigeninteresses auch seine Verantwortung außerhalb des eigenen Kontinents wahrnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, y en contra de los que quizás muchos piensan, no existe un derecho a la inmigración: no está reconocido por ningún acuerdo ni por ningún convenio internacional y, por lo tanto, es lícito establecer unas normas, unos límites a la inmigración.
Im Gegensatz zu der wohl weitverbreiteten Meinung gibt es zunächst einmal überhaupt kein Recht auf Einwanderung: Dieses Recht ist in keinem Abkommen, in keiner internationalen Konvention verankert, so daß die Festlegung von Vorschriften und Grenzen für die Einwanderung absolut gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, sea cual fuere la dificultad del marco actual, es lícito, e incluso recomendable, que la coautoridad presupuestaria establezca un presupuesto serio, riguroso y eficaz para el año 2000 y en consonancia con los compromisos políticos de la Unión Europea, según el espíritu y la letra del acuerdo interinstitucional.
Wie schwierig die derzeitigen Rahmenbedingungen auch sein mögen, so steht es also dem zweiten Teil der Haushaltsbehörde frei - und das ist sogar empfehlenswert -, einen soliden, sparsamen und effizienten Haushaltsplan für das Jahr 2000 aufzustellen, der den politischen Verpflichtungen der Europäischen Union gerecht wird und der Geist und Buchstaben der Interinstitutionellen Vereinbarung entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lícito preguntarse qué ley internacional permite que Iraq, que, a decir verdad, fue derrotada y que, a raíz de su derrota, aceptó las visitas de inspectores de la ONU durante varios años, sea bombardeada todos los días y siga sufriendo las sanciones.
Man fragt sich, auf der Grundlage welchen internationalen Rechts ein Land, das zwar besiegt wurde und infolge dieser Niederlage jahrelang den Besuch von UN-Inspektoren akzeptiert hat, täglich bombardiert wird und weiterhin unter einer Blockade leiden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habéis Leído qué hizo David cuando tuvo hambre él y también los que estaban con él? Entró en la casa de Dios, Tomó los panes de la Presencia, que no es Lícito comer, sino Sólo a los sacerdotes, y Comió y dio también a los que estaban con él.
Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren? wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es lícito pensar que la dificultades encontradas por la Comisión hubieran podido ser evitadas si Europa hubiera adoptado más rápidamente una posición adecuada frente al aumento de las exportaciones chinas en 2005, que, según el informe, se derivarían de causas estructurales.
Somit liegt der Gedanke nahe, dass die Schwierigkeiten, auf die die Kommission stieß, hätten vermieden werden können, wenn Europa angesichts des Anstiegs der chinesischen Exporte 2005, die laut dem Bericht auf strukturelle Ursachen zurückzuführen sind, rascher eine angemessene Position bezogen hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la «aeronave» mencionada por su denominación en las listas de certificados de navegabilidad publicadas por las autoridades de aviación civil, destinada a prestar servicio en líneas comerciales civiles interiores o exteriores o a un uso lícito civil, privado o de negocios.
Elektronische Systeme zur Eingabe, Verarbeitung und Ausgabe von Information, die wesentlich ist für die effektive Operation der unterstellten Gruppe, des Großverbands, des taktischen Verbands, der Einheit, des Schiffes, der Untereinheit oder des Waffensystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted acuerda usar esta página web sólo con fines lícitos Jaguar se reserva el derecho de usar con sus propios fines cualquier material enviado al sitio, incluidos textos e imágenes, tanto de ésta como de cualquier otra forma, incluidos fines públicos.
Sie erklären sich einverstanden, diese Website nur für gesetzmäßige Zwecke zu verwenden. Jaguar behält sich das Recht vor, auf der Website eingereichtes Material, einschließlich Texten und Abbildungen, entweder auf der Website oder in beliebiger anderer Form, einschließlich Werbezwecken, zu verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dichas operaciones de reproducción deberán ser de todos modos efectuadas para objetivos lícitos y en el respeto del derecho de autor y de los otros derechos de propiedad intelectual del Administrador y de los autores de las obras individuales contenidas en el sitio web.
Den besagten Reproduktionsaktivitäten ist auf jeden Fall zu gesetzmäßigen Zwecken und im Einklang mit den Urheberrechten und allen anderen geistigen Eigentumsrechten des Geschäftsführers und der Autoren der einzelnen, auf der Website verfügbaren Werke nachzugehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite