linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina Maschine 9.014
Gerät 499 Apparat 193 Maschinenanlage 29 Maschinerie 16 Motor 15 Wagen 6 Auto 5 Pumpe 5 Vorrichtung 4 Kraftwagen 1 . . . . . . . . . . .
máquina seleccionadora .
dirección máquina . . .
sentido máquina .
máquina Fourdrinier . . .
máquina plana . . .
máquina redonda .
máquina equilibradora .
máquina resólver . .
máquina "Rotocure" .
máquina raspadora .
máquina espumadora .
máquina apiladora .
máquina enrolladora .
máquina analítica analytische Maschine 1
máquina contable .
máquina electromecánica .
instrucción máquina . . .
código máquina Maschinencode 1

máquina Maschine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hombre o máquina: ¿De qué lado estás? DE
Mensch oder Maschine - auf welcher Seite stehst Du? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aranesp no debería afectar su capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peter ha interactuado con la máquina a nivel biológico.
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
PELLENC cuenta con máquinas instaladas en más de 40 países.
Die Maschinen von PELLENC wurden bereits in 40 Ländern installiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
OPTRUMA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
OPTRUMA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A3 tendrá una vertiente con una turbina, Yo significo una máquina.
A3 hat eine Halle mit einer Turbine, ich bedeute eine Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
MB Bäuerle se ocupa desde hace más de 60 años con el desarrollo y la fabricación de máquinas para post-impresión. DE
MB Bäuerle befasst sich seit mehr als 50 Jahren mit der Entwicklung und der Produktion von Maschinen für die Druckweiterverarbeitung. DE
Sachgebiete: verlag universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
EVISTA no tiene efectos conocidos en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
EVISTA hat keine bekannten Auswirkungen auf die Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macavoy está muerto, la máquina no está, esta misión se terminó.
Macavoy ist tot. Die Maschine ist verschwunden und die Mission ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
EMAG ofrece máquinas herramienta para cada caso de aplicación en el mecanizado de metales con arranque de viruta
EMAG liefert Maschinen zur Bearbeitung von Metallteilen. Ob Drehmaschinen oder Schleifmaschinen – Werkzeugmaschinen für jeden Anwendungsfall.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit máquinas

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máquinas empaquetadoras automáticas, Productor de máquinas empaquetadoras ES
Automatische Verpackungsmaschinen, Hersteller von Verpackungsmaschinen ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
Máquinas de helados Máquinas de hielo
Wird sein 700W Motor in Gang ges Klarstein
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La máquina está averiada.
Die Kaffeemaschine ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta sala de máquinas.
Achtung, Maschinenraum in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
y 10 (máquinas expendedoras)
und 10 (Automatische Ausgabegeräte)
   Korpustyp: EU DCEP
Esperando a la máquina.
Warten auf den Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kappname;: Jugador contra máquina
& kappname; Mensch gegen Computer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ponla en la máquina.
Schaff sie in den Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Comencemos con esa máquina.
Fangen wir mit dieser Vorrichtung an.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la máquina funciona.
Es hat also doch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vendía máquinas copiadoras.
Ich habe Kopierer verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy probé la máquina.
Heute habe ich den Apparat getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Extractores a toda máquina.
Ventilatoren auf volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero la máquina.
Ich will nur den Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Esta máquina no anda!
Diese Schreibmaschine ist Schrott!
   Korpustyp: Untertitel
Una máquina mortífera diseñad…
Eine Killermaschine mit nur einem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina no miente.
Der Computer lügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una súper máquina.
Das ist ein toller Apparat!
   Korpustyp: Untertitel
Debió escribirla a máquina.
Er hätte ihn abtippen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponedla en la máquina.
Schaff sie in den Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía escribir a máquina.
Ich konnte Schreibmaschine schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una máquina sexual.
Du bist eine Sexmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina ha silbado.
Wir haben die Pfeife gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero la máquina.
Ich will nur den Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Es una máquina grabadora.
Das ist ein Aufzeichnungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Atrás a media máquina.
Beide halbe Kraft zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Si la máquina funciona.
Nur wenn es funktioniert, sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Compatible con máquinas virtuales. ES
Perfekt für virtuelle Umgebungen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Secado a máquina moderado.
Trocknen bei normaler Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Secado a máquina normal.
Trocknen bei normaler Temperatur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Secado a máquina moderado.
Kann bei normaler Temperatur im Trockner getrocknet werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No secar a máquina.
Nicht trocknergeeignet.Auf links bügeln.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Máquina trabaja en Rumania. IT
Diese Anlage arbeitet in Rumänien. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Máquinas láser para láminas.
Laser Cutter made in Germany.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas de cepillar; máquinas de fresar o moldurar
Hobelmaschinen, Fräsmaschinen und Kehlmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas herramientas para engranajes, Máquinas para medición de engranaje ES
Bearbeitungsmaschinen für Verzahnungen, Messgeräte für Innenverzahnungen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fábricación y distribución de lámparas para máquinas, Luminarias para máquinas
Herstellung und Vertrieb von Maschinenleuchten, Maschinenlampen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Uso de máquinas estándares en lugar de máquinas especiales
Einsatz von Standardmaschinen anstelle von Sondermaschinen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de máquinas de electroerosión y máquinas-herramient ES
Als Hersteller von Erodiermaschinen und Maschinenzubehör bietet das Unternehm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas expendedoras y de hielo. Máquinas expendedoras en el vestíbulo. EUR
Eis-/Verkaufsautomaten, Verkaufsautomat im Foyer. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Com…una máquina de escribir.
Wi…wie eine Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Esa máquina es un peligro.
Dieses Ding ist eine Gefahr für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Creí oír escribir a máquina.
- Ich dachte, ich hätte jemanden tippen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Cubramos la máquina del tiempo.
Schnell! Verdecken wir die Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la máquina del tiempo.
Ich habe eine Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Es una máquina del tiempo.
Das ist eine Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una máquina del tiempo.
Ich habe eine Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay que desenchufar la máquina.
- Wir müssen den Stecker rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
– motores y máquinas de construcción
§ Kraft- und Baumaschinen;
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito una máquina de escribir.
Ich brauche eine neue Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, ordene retención de máquinas!
Käpt'n, Steuerbordmaschine zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Apagaron las máquinas esta mañana.
Sie haben das Beatmungsgerät heute Morgen abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice aquella máquina de escribir.
Nehmen Sie die Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tu máquina est…
Ich glaube, dein Anrufbeantworte…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu cohete era una máquina?
War das die Rakete?
   Korpustyp: Untertitel
Es incompatible con las máquinas.
Er ist nicht maschinenkompatibel!
   Korpustyp: Untertitel
Billetes destruidos en máquinas selectoras
Unmittelbar im Sortiervorgang vernichtete Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Me equivoqué en mi máquina.
Mir ist da ein technischer Irrtum unterlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas de recolección (sin especificar)
Automatisierte Fang- und Beförderungsanlagen (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para máquina agrícola: dirección
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: für Lenkachsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de electroerosión de penetración;
a. Funkenerodiermaschinen mit Ramm- oder Senkelektroden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de brochar para metal
Räummaschinen zur Bearbeitung von Metallen oder Cermets
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Él es una máquina génica.
Sie hat seine Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Soy vendedor, repuestos para máquinas.
Ich bin Vertreter für Baumaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba que revisaran mi máquina.
Ich musste meinen Motor auf Touren bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo desconecten la maldita máquina.
Ziehen Sie einfach den verdammten Stecker raus!
   Korpustyp: Untertitel
Déme la máquina. Póngase aquí.
Geben Sie mir den Apparat, Gehen Sie da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Caray, que desperdicio de máquina.
Oh, Mann, was für eine Verschwendung von Motorkraft!
   Korpustyp: Untertitel
papel obtenido con máquinas redondas
Papier das auf Rundsiebmaschinen hergestellt ist
   Korpustyp: EU IATE
máquina doméstica de hacer punto
Wirkmaschine fuer den Haushalt Strickmaschine fuer den Haushalt
   Korpustyp: EU IATE
máquina para tallar para cristalería
Feinschleifmaschine zum Anbringen von Schliffen an Hohlglaswaren
   Korpustyp: EU IATE
¡Las máquinas del tiempo desaparecieron!
Die Zeitmaschinen sind verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
Soy una máquina asesina letal.
Ich bin eine tödliche Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos junto a las máquinas.
Dieser Gang führt neben den Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy una máquina de precisión!
Ich bin eine Präzisionsmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y mi máquina de escribir?
Wo ist meine Schreibmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Cómprale una máquina de coser.
Und kauf ihr eine Nähmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, la máquina está aquí.
Kommen sie, die Vorrichtung ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene una máquina así?
Und wer hat so eine Schreibmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen una máquina de hielo?
Habt Ihr hier eine Eismaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Reduzcan velocidad, a media máquina.
Geschwindigkeit drosseln, mit halber Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Una máquina de hacer dinero.
Hier gibt's Kohle ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina tiene la palabra.
Unser Computer hat nun das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Vi una máquina de disección.
Ja, aber ich habe eine Seziermaschine gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi máquina de escribir.
Äh, das ist meine Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Pon una máquina de condones.
Mit einem Kondomautomaten im Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa la máquina del tiempo.
Verdecken wir die Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorad la máquina de coser.
Ignorieren Sie die Nähmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, la máquina no funciona.
Andy, dieser Flipper flippert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba con una máquina contestadora.
Es war der Anrufbeantworter dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una máquina de escribir?
Hast du eine Schreibmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía no paró la máquina.
Die Wäsche ist noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy enamorada de esta máquina!
Kinder, ich bin in diesen Apparat verliebt!
   Korpustyp: Untertitel
Mi máquina de teletransporte funcionó.
Mein Teleporter hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿No funciona tu vieja máquina?
Das alte Ding funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos problemas con estas máquinas.
Mit dem Faxgerät hatten wir schon öfter Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de máquinas, necesitamos energía.
Maschinenraum, wir brauchen Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sala de máquinas, estamos preparados.
Triebwerkraum, wir sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Una máquina rosada para Rose.
- Alles in rosa für die Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Es la perfecta máquina asesina.
Er ist die ultimative Killermaschine.
   Korpustyp: Untertitel