Nach Markteinführung wurde ein Fall einer Überdosierung von 10.000 mg bei einem erwachsenen männlichen Patienten berichtet.
En el período post-comercialización se ha notificado la toma de una sobredosis de 10000 mg de Bosentan por un paciente adolescente varón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Es muss ein männlicher Verwandter sein.
- Tiene que ser un pariente varón.
Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Frauen wurden für Prostituierte gehalten und im Vinaya sind viele Fälle erwähnt, in denen Nonnen Prostituierte genannt wurden, einfach deshalb, weil sie nicht unter dem Schutz eines männlichen Verwandten standen.
Las mujeres solteras eran consideradas como prostitutas, y de hecho, en el vinaya se registran muchos casos de monjas que eran llamadas prostitutas simplemente porque no estaban bajo la protección de un pariente varón.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Schlüsselthema ist der weibliche Fetozid, der praktiziert wird, weil ein männliches Kind wirtschaftlich „nützlicher“ ist.
Un problema muy extendido es el feticidio femenino, ya que un hijo varón es considerado “más útil” en términos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tradition bestimmt, der Thron geht an einen männlichen Erben.
La tradición dice que el trono debe pasar a un heredero varón.
Korpustyp: Untertitel
»Herr, wenn du das Elend deiner Magd wirklich ansiehst, wenn du an mich denkst und deine Magd nicht vergisst und deiner Magd einen männlichen Nachkommen schenkst, dann will ich ihn für sein ganzes Leben dem Herrn überlassen.«
«Señor, si miras la aflicción de tu sierva, y te acuerdas de mí y si no olvidas a tu sierva, y concedes a tu sierva un retoño varón, lo ofreceré al Señor por todos los días de su vida».
Phase 1b 32 gesunde, männliche Freiwillige Doppelblind, im Therapievergleich zur Untersuchung von Dosis-Wirkung- Profil, systemischer Diffusion und Wirkungsdauer
Fase 1b 32 voluntarios varones sanos Doble ciego, comparación intra-tratamiento examinando el perfil de respuesta a la dosis, la difusión sistémica y la duración del efecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe aber zwei Dinge, wenn wir Mittwoch, Loyalität und ein männlicher Erbe.
Sólo te pedí dos cosas: Lealtad y un heredero varón.
Korpustyp: Untertitel
Junge männliche Fahrer beispielsweise müssen mindestens doppelt so hohe Versicherungsprämien wie in anderen europäischen Ländern zahlen, und dies zusätzlich zu den ohnehin höheren Autopreisen in Irland.
Un conductor varón y joven, por ejemplo, ha de abonar costos por lo menos dos veces más elevados que en los demás países europeos, lo que viene a añadirse a los elevados precios que tienen los automóviles en Irlanda.
Nun stellen Sie sich vor, dass Sie sich gefahrlos mit diesen Hormonen anfüllen können, die hinter den sexuellen Fähigkeiten dieser unglaublich männlichen Kreatur stecken.
Im heutigen Zeitalter der Kommunikation ist es nicht der männliche moderne Achilles, der den besten Kriegsführer abgibt.
Un Aquiles moderno viril no es el mejor líder guerrero en la era de las comunicaciones de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind die männliche Manifestation des Göttlichen.
Eres la manifestación viril de lo divino.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Variante der unwiderstehlichen El Primero Sport mit schiefergrauem Zifferblatt unterstreicht das komfortable Armband aus Edelstahl mit gebürsteten und polierten zentralen Verbindungsgliedern ihre entschieden männliche und sportliche Ästhetik.
Provista de una esfera de color pizarra, esta versión del irresistible El Primero Sport cuenta con un confortable brazalete de acero con los eslabones centrales cepillados y los externos pulidos, lo que le da un aire muy viril y deportivo.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich werde sie auch nicht vertiefen und Ihnen lediglich mitteilen, dass wir uns nach heftigen Debatten, nach mannhaften und überwiegend männlich geprägten Auseinandersetzungen – obwohl in dieser stürmischen Debatte auch einige weibliche Stimmen zu hören waren –, auf die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspaktes geeinigt haben.
Por tanto, no trataré de nutrirlo, salvo para decirles que nos hemos puesto de acuerdo sobre la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento después de algunos enconados debates, de intercambios de expresiones fuertes y viriles, aun cuando se dejaron oír algunas voces femeninas en medio de ese tumultuoso debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männliches Begattungsorgan, fünf bis vierzig Zentimeter lang.
Miembro viril de copulación que mide de cinco a cuarenta centímetros.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte immer, du wärst so männlich!
¡Y yo creía que eras una mujer tan viril!
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Moses männlich.
Es viril. Moisés suena viril.
Korpustyp: Untertitel
Es besitzt männliche Qualitäten.
Tiene todas las cualidades viriles.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, die Anbetung der Nacht und des Mondes sei ein weiblicher Kult und die Anbetung der Sonne und des Tages ein männlicher Mythos.
Dicen que el culto a la noche, a la luna, es un culto materno. El del sol y el día es un mito viril, por tanto, paterno.
Dies ist wirklich wichtig, und ich bedauere, sagen zu müssen, dass das Gesicht von Bauernverbänden leider viel zu männlich ist.
Se trata de algo muy importante, y lamento decir que la imagen de las organizaciones agrícolas es demasiado masculina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast eine Stimme hinterlassen, aber die war nicht männlich.
Dejaste una voz, pero no era masculina.
Korpustyp: Untertitel
Hirschfeld folgert aus dem Vorherrschen männlicher Geschlechtscharaktere, dass "der innere Chemismus überwiegend männlich" sein müsse und dass eine "männliche Pubertätsdrüse mit männlicher Innensekretion" anzunehmen sei.
DE
Hirschfeld deduce del predominio de caracteres sexuales masculinos que "la química interna" debe ser "predominantemente masculina" y que puede admitirse la existencia de una "glándula de la pubertad con secreción interna masculina".
DE
Während sie die Entstehung einer männlich dominierten Meritokratie ermöglichte, wurden einflussreiche aristokratische Frauen aus der Öffentlichkeit in das traute Heim verbannt und von der Berufsausübung ausgeschlossen, was auch akademische Karrieren unmöglich machte.
se estableció una meritocracia masculina, pero las influyentes mujeres aristocráticas fueron removidas de la esfera pública y enviadas a los hogares, y todas fueron separadas de las profesiones, eliminando la posibilidad de tener carreras en la ciencia.
chaqueta recta,chaqueta masculina,cuello de la chaqueta,playa,traje de pantalones cortos,pantalones cortos de la nadada, TWT boutique clothing, chaqueta recta Tienda Online
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
männlichhombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Programme sollten sich zu einem Großteil auf Berufe konzentrieren, die in der Zukunft wichtig sein werden, und Stereotype in Bezug auf weiblich bzw. männlich dominierte Studienfächer bekämpfen sowie traditionelle Rollenmodelle aus den Lehrplänen beseitigen.
Estos programas deberían centrarse, en gran medida, en profesiones que serán importantes en el futuro y eliminar los estereotipos existentes con respecto a campos de educación dominados por el hombre o la mujer, así como eliminar los modelos tradicionales en los programas de enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Frauen stärker in die berufliche Bildung, die Wissenschaft und in Ausbildungsbereiche, die bisher als "männlich" betrachtet wurden, einbinden.
Tenemos que implicar más a las mujeres en la formación profesional, la ciencia y los ámbitos de la educación que hasta el momento se han considerado trabajos indicados para el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem freien Markt gesunder Unternehmen wird sich Qualität immer durchsetzen, ungeachtet dessen, ob sie männlich oder weiblich ist.
En un mercado libre de empresas prósperas, las cualidades de la persona, ya sea hombre o mujer, son las que se imponen, como ya hemos visto antes muchas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alles, was männlich ist, und alle Weiber, die beim Mann gelegen haben, verbannt.
Eliminaréis a todo hombre, y a toda mujer que haya tenido Unión sexual con Varón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen, der männlich ist, aus allem, was er hat.
Así haga Dios a los enemigos de David y aun les añada, si antes de la mañana dejo vivo a un solo hombre de todos los que le pertenecen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wärst du nicht eilend mir begegnet, so wäre dem Nabal nicht übriggeblieben bis auf diesen lichten Morgen einer, der männlich ist. Also nahm David von ihrer Hand, was sie gebracht hatte und sprach zu ihr:
pues si no te hubieras apresurado a venir a mi encuentro, antes del amanecer no le Habría quedado a Nabal ni un solo hombre con vida. David Recibió de su mano lo que ella le Había Traído y le dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie müssen die rab_diphone Stimme (britisch männlich) installieren, da dies die Standardstimme ist, die Festival bei der Ausgabe von SSML benutzt.
Debe instalar la voz rab_diphone (hombre británico), puesto que esta es la voz que Festival utiliza de forma predeterminada cuando lee SSML.
Wenn Sie männlich sind, müssen Sie während der Therapie und mindestens 3 Monate danach adäquate schwangerschaftsverhütende Methoden anwenden.
Si usted es un hombre, debe tomar las precauciones anticonceptivas adecuadas durante la terapia y durante al menos tres meses después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– nur für Tagesausflüge aus privaten Gründen, Geschlecht des Reisenden: männlich, weiblich;
– exclusivamente para las visitas de un día de duración para fines privados, el sexo del visitante: hombre o mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Hast du männlich weggesteckt.
Te portaste como un hombre.
Korpustyp: Untertitel
männlichhombres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fähigkeiten und Eignungen sind die Kriterien, nach denen Bewerber für eine Stelle ausgewählt werden müssen, ob sie männlich oder weiblich sind, ist in diesem Kontext weniger relevant.
Sus capacidades y aptitudes son los criterios conforme a los cuales se debe realizar la selección de los aspirantes a un empleo; que sean hombres o mujeres es menos significativo en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen: Diejenigen Touristen, die vom Norden in den Süden fliegen, sollten - und zwar alle, ob männlich oder weiblich - an den Flughäfen ein Paket mit Kondomen und eine Informationsbrochüre über die Auswirkungen und die Ursachen von Aids bekommen!
Yo quiero añadir que todos los turistas que vayan al sur provenientes del norte, tanto hombres como mujeres, deben recibir en los aeropuertos un paquete con preservativos y un folleto informativo sobre las causas y repercusiones del SIDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen innerhalb der Familie ist ein ernstes soziales Problem, das mit der strukturell benachteiligten Stellung und der Diskriminierung von Frauen zusammenhängt, die in einer männlich dominierten Gesellschaft leider nach wie vor besteht.
- (HU) La violencia contra las mujeres dentro de la familia es un grave problema social que está relacionado con las desventajas estructurales que sufre la mujer y con la discriminación contra ella que desgraciadamente aún existe en esta sociedad dominada por los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es zum Beispiel für wichtig, dass es bei Ausschusssitzungen nicht an Dolmetschern mangeln darf, und ich möchte diese Gelegenheit nutzen, allen Dolmetschern, seien sie männlich oder weiblich, für ihre Arbeit zu danken.
Me parece importante, por ejemplo, que las reuniones de las comisiones no carezcan de intérpretes y me gustaría aprovechar esta oportunidad para darles las gracias a todos los intérpretes, tanto hombres como mujeres, por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Soldaten – und auch hier betone ich, dass es keine Rolle spielt, ob die Soldaten weiblich oder männlich sind, ob sie den feindlichen Truppen oder den so genannten Friedenstruppen angehören – bringen nicht mehr Sicherheit, sondern erhöhen das Risiko für Frauen, Opfer sexueller Gewalt zu werden.
Un número mayor de soldados –y quiero subrayar que da igual que sean hombres o mujeres, hostiles o miembros de las llamadas fuerzas de mantenimiento de la paz– no aporta mayor seguridad; al contrario, hacen más probable el hecho de que las mujeres se conviertan en víctimas de la violencia sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit in dieser Debatte ist auch auf die Stellung der Frauen in der europäischen Forschungspolitik zu richten, schließlich ist insbesondere die unter Arbeitskräftemangel leidende Berufsgruppe der Technologiespezialisten in einem besorgniserregenden Maße männlich dominiert.
También debemos prestar especial atención en este diálogo a la posición de la mujer en el marco de la política europea de investigación, tanto más cuando el gremio de los operarios en el sector de las tecnologías, en cuyo marco existe escasez de mano de obra cualificada, está integrado por una mayoría alarmante de hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des Betriebsinhabers: männlich (außer Personen in Kategorien L/1, L1a und L/2)
3 a) Otros miembros de la familia del titular único si trabajan en la explotación (hombres) [excluidas las personas de las categorías L/1, L/1 a) y L/2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: männlich (außer Personen in Kategorien L/1, L1a, L/2 und L/3)
4 a) Mano de obra no perteneciente a la familia empleada regularmente (hombres) [excluidas las personas de las categorías L/1, L/1 a), L/2 y L/3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Unregelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte: männlich und weiblich
Mano de obra no perteneciente a la familia empleada esporádicamente: hombres y mujeres
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers: männlich
Miembros de la familia del único titular de la explotación agrícola que trabajan en ella: hombres
Korpustyp: EU DGT-TM
männlichmachos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rinder unter einem Jahr, männlich und weiblich
Bovinos de menos de un año, machos o hembras
Korpustyp: EU DGT-TM
Rinder von einem Jahr bis unter zwei Jahren, männlich
Bovinos machos de entre uno y dos años
Korpustyp: EU DGT-TM
Rinder von zwei Jahren und älter, männlich
Bovinos machos de dos años o más
Korpustyp: EU DGT-TM
"Biomasse des Laicherbestands" ist eine Schätzung der Masse Fisch eines bestimmten Bestands, männlich und weiblich, die sich zu einem bestimmten Zeitpunkt fortpflanzt, sowie lebendgebärender Fische;
«biomasa de población reproductora», la estimación de la masa de peces de una población de peces particular que se reproduce en un momento concreto e incluye tanto a los ejemplares machos y hembras como a las especies vivíparas;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rinder unter einem Jahr, männlich und weiblich) + 3.02.03.
(bovinos de menos de un año, machos y hembras) + 03.02.03.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rinder von einem Jahr bis unter zwei Jahren, männlich) + 3.02.04.
(bovinos de entre uno y dos años, machos) + 03.02.04.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rinder von zwei Jahren und älter, männlich) + 3.02.99.
(bovinos machos de 2 años o más) + 03.02.99.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Rinder unter einem Jahr, männlich und weiblich), 3.03.01.99.
(bovinos de menos de 1 año, machos y hembras), 3.03.01.99.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die systemische Atazanavir-Exposition war bei Mäusen (männlich), Ratten und Hunden bei Dosen, die mit Leberveränderungen assoziiert waren, mindestens genauso hoch wie bei Menschen, die die empfohlene tägliche Dosis von 400 mg erhielten.
La exposición sistémica de atazanavir en ratones (machos), ratas y perros a dosis asociadas con alteraciones hepáticas fue al menos igual que la observada en humanos a los que se les administró una dosis de 400 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein extra Hormon macht sie männlich.
Necesitan un cromosoma extra para ser machos.
Korpustyp: Untertitel
männlichmasculinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Benennung einer größeren Zahl von Frauen auf verantwortliche Posten in den Umweltorganisationen würde es ermöglichen, daß die Bezugsrahmen, die überwiegend männlich sind, sich nicht nur auf Fragen betreffend Unternehmen beziehen, sondern gleichfalls Fragen hinsichtlich der sozialen Gerechtigkeit einschließen.
El nombramiento de un mayor número de mujeres para puestos de responsabilidad en los organismos medioambientales permitiría que los marcos de referencia, principalmente masculinos, no se limitasen a las cuestiones relativas a las empresas sino que incluyeran también las relativas a la justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlagen wir der Kommission vor, einen integrierten Plan positiver Maßnahmen für den Arbeitsmarkt vorzulegen, um die künstliche Trennung der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt und die strukturellen Lohnunterschiede, die zwischen den als weiblich bzw. männlich erachteten Branchen nach wie vor bestehen, abzubauen.
En consecuencia, proponemos que la Comisión ponga en marcha un plan de medidas activas para el mercado de trabajo, con el fin de reducir la división artificial de géneros en el mismo y las diferencias salariales estructurales que existen entre los sectores considerados femeninos y los considerados masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar ist die Meritokratie in einigen Ländern der Union noch derart männlich gefärbt, daß Frauen einfach keine Chance haben.
La sociedad competitiva revela aparentemente unos tintes tan masculinos en algunos de los países europeos que las mujeres no tienen, simplemente, ninguna oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
Considerando que, en particular a causa de los estereotipos sexistas que existen en la educación y en la sociedad, las mujeres están subrepresentadas en los ámbitos erróneamente considerados «masculinos», como la informática, la ingeniería, la física y los oficios técnicos, por ejemplo la mecánica y la albañilería,
Korpustyp: EU DCEP
Dies weist ferner darauf hin, dass ein weibliches Vorbild in einem als männlich geltenden Beruf oder Studienfach wichtig ist.
Lo anterior también pone de manifiesto la importancia de contar con un modelo de rol femenino que trabaja en una profesión o ámbito de estudio preponderantemente masculinos.
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
P. Considerando que, en particular a causa de los estereotipos sexistas que existen en la educación y en la sociedad, las mujeres están subrepresentadas en los ámbitos erróneamente considerados «masculinos», como la informática, la ingeniería, la física y los oficios técnicos, por ejemplo la mecánica y la albañilería,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Frauen vor allem aufgrund von im Bildungswesen und in der Gesellschaft bestehender sexistischer Stereotype in den zu Unrecht als „männlich“ angesehenen Branchen wie Informatik, Ingenieurswesen, Physik und technische Berufe, z.B. Maschinenbau und Bauwesen, unterrepräsentiert sind,
E. Considerando que, en particular a causa de los estereotipos sexistas que existen en la educación y en la sociedad, las mujeres están subrepresentadas en los ámbitos erróneamente considerados «masculinos», como la informática, la ingeniería, la física y los oficios técnicos, por ejemplo la mecánica y la albañilería,
Korpustyp: EU DCEP
Yivo liebt alle Wesen, männlich und weiblich.
Yivo es un amante de todos los seres, masculinos y femeninos.
Korpustyp: Untertitel
Auffallend ist, dass Männer im Hinblick auf die Arbeitsbedingungen in stärkerem Maße betroffen waren als Frauen, was teilweise auf die besonderen Auswirkungen der Krise auf die männlich dominierten Wirtschaftszweige - verarbeitendes Gewerbe und Baugewerbe – zurückzuführen ist.
ES
En particular, los hombres se han visto más afectados que las mujeres en lo que respecta a las condiciones de trabajo, en parte debido al especial impacto sufrido por los sectores predominantemente masculinos de la fabricación y la construcción.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
überprüfen Sie bitte alle möglichen Kämpfer männlich oder weiblich in der Rangliste und senden für jede Ihrer neuen Kämpfer das übliche Kämpfer Profil.
compruebe que todos los combatientes posibles masculinos o femeninos en el ranking y enviar por cualquiera de su nuevo caza de la usual el perfil de luchador.
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
männlichvarones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen sind etwa 75 % männlich und 25 % älter als 55 Jahre.
De ellos, cerca del 75 % son varones y el 25 % tiene más de 55 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
En el mismo Día fueron circuncidados Abraham e Ismael su hijo. Fueron circuncidados con él todos los varones de su casa, tanto los siervos nacidos en su casa como los comprados con dinero a los extranjeros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt, von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel;
Haced un censo de toda la Congregación de los hijos de Israel, Según sus clanes y sus casas paternas, de acuerdo con el Número de los nombres de todos los varones, uno por uno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
De los hijos de Rubén, primogénito de Israel, todos los varones de 20 años para arriba, todos los que Podían ir a la guerra, fueron contados por nombre, uno por uno, conforme a sus generaciones, Según sus clanes y sus casas paternas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
De los hijos de Simeón, todos los varones de 20 años para arriba, todos los que Podían ir a la guerra, fueron contados por nombre, uno por uno, conforme a sus generaciones, Según sus clanes y sus casas paternas. Los contados de la tribu de Simeón eran 59.300.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zähle die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber.
Cuenta los hijos de Leví. Contarás todos los varones de un mes para arriba, Según sus casas paternas y sus clanes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deren Summe war an der Zahl gefunden siebentausendundfünfhundert, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber.
Los contados de ellos, Según el Número de todos los varones de un mes para arriba, eran 7.500.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Maheliter und Musiter, die an der Zahl waren sechstausendundzweihundert, alles was männlich war, einen Monat alt und darüber.
Los contados de ellos, conforme a la lista de todos los varones de un mes para arriba, eran 6.200.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zähle alle Erstgeburt, was männlich ist unter den Kindern Israel, einen Monat und darüber, und nimm die Zahl ihrer Namen.
Cuenta todos los primogénitos varones de los hijos de Israel, de un mes para arriba, y haz una lista de sus nombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und fand sich die Zahl der Namen aller Erstgeburt, was männlich war, einen Monat alt und darüber, in ihrer Summe zweiundzwanzigtausend zweihundertdreiundsiebzig.
Y todos los primogénitos varones contados, Según el Número de sus nombres, de un mes para arriba, fueron 22.273.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
männlichsexo masculino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sag mir, og es männlich ist.
Mira en el paquete y dim…...si el sexo es masculino.
Korpustyp: Untertitel
So könnte Ihre Umfrage beispielsweise beendet sein, sobald 50 Befragte die Umfrage mit dem Hinweis, dass sie männlich sind, beantwortet haben.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Oder Ihre Umfrage könnte beendet sein, sobald 50 Befragte angegeben haben, dass sie männlich sind, und 20 Befragte geantwortet haben, dass sie weiblich sind.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
So könnte Ihre Umfrage beispielsweise beendet sein, sobald 50 Befragte angegeben haben, dass sie männlich sind UND aus Florida stammen. Dies sind qualifizierende Angaben, die Sie mithilfe mehrerer Fragen erfassen müssten.
Por ejemplo, su encuesta se podría cerrar cuando 50 encuestados respondan que son de sexomasculino Y de Florida, que es información calificada y se debería recopilar a través de múltiples preguntas.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie beispielsweise die Umfrage beenden möchten, wenn 50 Befragte angegeben haben, dass sie männlich sind, könnten Sie als Quotenbezeichnung "Geschlecht" eingeben.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie beispielsweise die Umfrage beenden möchten, wenn 50 Befragte angegeben haben, dass sie männlich sind UND aus Florida stammen, könnten Sie als Quotenbezeichnung "Geschlecht und Ort" eingeben.
Por ejemplo, si desea cerrar la encuesta cuando 50 encuestados respondan que son de sexomasculino Y de Florida, podría ingresar Sexo y Ubicación como Etiqueta del cupo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
männlichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des Betriebsinhabers: männlich (außer Personen in Kategorie L/1, L/1a und L/2)3. chaftlichen Arbeitskraft.
Otros miembros de la familia del titular único si trabajan en la explotación (hombres) [excluidas las personas de las categorías L/1, L/1 a) y L/2]3. o son responsables de explotación: la respuesta a la pregunta B/2 b) es “no”]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der befragten Männer (71%) und Frauen (77%) stimmen mit der Aussage überein, dass Politik nach wie vor männlich dominiert sei.
Algo parecido opinan siete de cada diez hombres y casi ocho de cada diez mujeres europeos, que consideran que la escena política está controlada por ellos.
Korpustyp: EU DCEP
männlichun macho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist männlich und harmlos.
Es unmacho. Es inofensivo.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam. Ich nahm stets an, Seine Hoheit wäre männlich.
Extrañ…siempre había asumido que Su Alteza era unmacho
Korpustyp: Untertitel
männlichmasculinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es gibt Dinge, die von Natur aus männlich sind.
Pero hay algunas cosas masculinas por naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht sagen ob es männlich oder weiblich ist.
No sé si son masculinas o femeninas.
Korpustyp: Untertitel
männlichhombres un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
59% waren männlich und 41% weiblich; 89,9% waren Kaukasier und 4,7% Farbige.
Hubo un 59% de hombres y un 41% de mujeres; los pacientes eran en un 89,9% caucasianos y en un 4,7% negros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
männlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
58% der Studienteilnehmer waren männlich, das Durchschnittsalter betrug 52,5 Jahre, 13% der Patienten waren 65 Jahre oder älter und nur 2% der Patienten waren 75 Jahre oder älter.
La edad media de los pacientes fue de 52,5 años, el 13% tenía una edad igual o superior a 65 años, y sólo el 2% tenía una edad igual o superior a 75 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
männlichsexo masculino el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Durchschnittsalter der Patienten betrug 32 Jahre, 74% waren männlich, 82% asiatisch, 12% kaukasisch und 6% hatten zuvor eine Behandlung mit Interferon alfa erhalten.
La edad media de los pacientes fue 32 años, el 74% eran de sexomasculino, el 82% asiáticos, el 12% caucásicos y el 6% habían recibido tratamiento previo con interferón alfa.
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weibliche Komponente und eine männlicheKomponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Cuando para la producción de semillas certificadas de variedades híbridas se hayan utilizado un componente femenino androestéril y un componentemasculino que no restaure la fertilidad masculina, las semillas deberán obtenerse:
Korpustyp: EU DGT-TM
männliche Linielínea masculina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu der Zeit war übrigens die männlicheLinie der Masroig des Moli schon ausgestorben (1621).
Egal ob männliche oder weibliche Schaufensterpuppe, der Korpus wird zumeist aus speziellem Kunststoff hergestellt, welcher mit Fiberglas verstärkt wurde.
Independientemente del género del maniquí, el corpus es más a menudo producido a partir de un material plástico especial, que está reforzado con fibra de vidrio.
Sie sehen bei den Prämienhöchstbeträgen für männliche Rinder die Rückkehr zu dem hohen Niveau von 1996 vor, d.h. 20 % mehr als in den letzten beiden Jahren.
En lo tocante a los importes máximos de primas por terneros, prevén un retorno al elevado nivel de 1996, es decir, un 20 % más que en los dos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Sektoren, in denen die Entkoppelung vorgenommen wird, sind die großen Sektoren und der Sektor Rinder (Sonderprämie für männliche Rinder).
Los primeros sectores objeto de disociación deberán ser los grandes cultivos y el ganado bovino (prima especial por toros y bueyes).
Korpustyp: EU DCEP
die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten, was männlich war, einen Monat alt und darüber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge für das Heiligtum warten.
De Cohat eran el clan de los amramitas, el clan de los izjaritas, el clan de los hebronitas y el clan de los uzielitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mason hat mir alle möglichen Fragen darüber gestellt, ob er gebrochen werden kann und als die böse, männliche Hexe letzten Abend auftauchte, Doppelklick, Hexe, Vampire, Mondstein.
Mason me preguntó todo tipo de cosas sobre ella, si podía romperse, y cuando ese brujo malvado apareció anoche, algo volvió a encajar, brujos, vampiros, piedra lunar.
Korpustyp: Untertitel
Zuchtkatzen, männlich wie weiblich, sollten im Minimum auf Leukose (FeLV ) und Katzenaid (FIV) getestet sein, und selbstverständlich sollten die Impfungen regelmässig aufgefrischt und aktuell sein.
Los gatos de cría deben tener hechas sus pruebas como mínimo para los virus leucemia felina (FeLV) y de inmunodeficiencia felina (FIV), y por supuesto, estar al día con sus vacunas.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wurden die Nebenwirkungen bei 6.160 Probanden der Gardasil-Gruppe (5.088 weiblich von 9 bis 26 Jahren und 1.072 männlich von 9 bis 15 Jahren bei Studieneinschluss) und bei 4.064 Probanden der Placebogruppe erfasst.
De los individuos monitorizados mediante VRC, 6.160 recibieron Gardasil (5.088 mujeres de 9 a 26 años de edad y 1.072 chicos de 9 a 15 años de edad en el momento del reclutamiento) y 4.064 recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf diese Weise wurden die Nebenwirkungen bei 6.160 Probanden der Silgard-Gruppe (5.088 weiblich von 9 bis 26 Jahren und 1.072 männlich von 9 bis 15 Jahren bei Studieneinschluss) und bei 4.064 Probanden der Placebogruppe erfasst.
De los individuos monitorizados mediante VRC, 6.160 recibieron Silgard (5.088 mujeres de 9 a 26 años de edad y 1.072 chicos de 9 a 15 años de edad en el momento del reclutamiento) y 4.064 recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber bitte, liebe männliche Seitensprung - Aktivisten, ersparen Sie es sich und Ihrem potentiellen Seitensprung - Partner, einen Roman über Ihre sexuellen Fantasien zu verfassen und Fotos mit Ihren Lieblingsstellungen beizufügen.
Pero por favor, queridos buscadores de aventuras, ahórrese, y sobre todo ahórrele a su potencial pareja, un discurso sobre sus fantasías sexuales y fotos sobre sus posturas favoritas.