linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. mästen cebar a-algn/algo 8
mästen engordar 24
cebar 7
[Weiteres]
mästen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mästen crían engordan luego 1 Llenar 1 están engordando 1 engordando 1 festín 1 engordamos 1 come 1 engorde 1

Verwendungsbeispiele

mästen engordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Tier wird mit Getreide, Weizen, Soja, Mais und Gerste gemästet. ES
El animal se engorda a base de cereales, trigo, soja, maíz y cebada. ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
in den Betrieben gemäß Absatz 1 gemästet wurden,
han sido engordados en la explotación o las explotaciones notificadas de conformidad con el apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nutzt die Zeit, um sie zu mästen.
Está usando este tiempo para engordar a la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ein in Schweden geborenes Ferkel kann in Portugal gemästet und in Polen geschlachtet werden, wenn es nur wirtschaftlich ist.
Un pequeño cerdo nacido en Suecia puede ser engordado en Portugal y sacrificado en Polonia, siempre que con ello se consiga ahorrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Schweinefarmen Millionen von Schweinen zur Schlachtung mästen, wird Futtergetreide eingesetzt, und Gülle kommt dabei heraus.
Con granjas de cerdos engordando para ser abatidos, entran cereales, salen sedimentos.
   Korpustyp: Untertitel
in den Betrieben gemäß Absatz 3 Buchstabe b gemästet wurden;
han sido engordados en la explotación o las explotaciones notificadas de conformidad con el apartado 3, letra b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nutzt die Zeit, um sie zu mästen.
Solo está usando el tiempo para engordarla.
   Korpustyp: Untertitel
alle Tiere in dem BHV1-freien Bestimmungsbetrieb im Stall gemästet und von dort nur zum Schlachthof verbracht werden;
en la explotación indemne de BHV1 de destino todos los animales se engordan en establos, desde los que solamente se trasladan al matadero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in acht statt zehn Wochen gemästet und zehn Prozent fetter.
Los animales engordan en ocho semanas en lugar de diez, y alcanzan un diez por ciento más de grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Und du ehrst deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volkes Israel.
Has honrado a tus hijos Más que a Mí, y os habéis engordado con lo mejor de todas las ofrendas de mi pueblo Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "mästen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wir mästen sie mit unserem Fleisch."
Las alimentamos con nuestra carne.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Mästen für öffentliche Beleuchtung. ES
Producción de postes de iluminación pública. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Tragprogramm – Herstellung von Mästen für öffentliche Beleuchtung. ES
La producción de los postes para la iluminación pública constituye el programa principal. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
35 kg Körpergewicht) Vollfutter zum Mästen von Schweinen bis ca.
Pienso estárter II para lechones (pienso completo hasta aproximadamente 35 kg de p. v.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er nutzt die Zeit, um sie zu mästen.
Solo está usando el tiempo para engordarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mästen dich, bevor du wieder nach Boston gehst.
Bueno, no sé si voy a volver a la es…
   Korpustyp: Untertitel
lm Fall Enron hatten sie sogar Namen dafür: Todesstern, Querschläger, einen Kurzen machen, mästen, falsche Verabredung,
En el caso de Enron, tenían nombres en clave: estrella de la muerte, get shorty, rebote, falsa programación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zwingt er sie dazu viel zu essen, um sie zu mästen.
Luego les hace comer un montón de comida para engordarles.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mästen führen wir die Feuerverzinkung laut EN ISO 1461 durch. Firmenpräsentation: ES
Galvanizamos los postes de conformidad con EN ISO 1461. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei Mästen führen wir die Feuerverzinkung laut EN ISO 1461 durch. ES
Galvanizamos los postes de conformidad con EN ISO 1461. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt bau    Korpustyp: Webseite
Große Profile werden beim Bau der Stahlkonstruktionen – Brücken, Mästen, Industriebauten und ähnlich - ausgenutzt. ES
Los perfiles voluminosos se utilizan para construcción de estructuras de acero de los puentes, postes, edificios industriales, etc. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es wird jedoch vorgeschlagen, die Bestimmung zu streichen, wonach Schafmilcherzeuger, die Lämmer als schwere Schlachtköper mästen, den vollen Prämienbetrag beanspruchen können.
No obstante, se propone la abolición de la disposición según la cual los productores de productos lácteos derivados del ganado ovino que engordan a los corderos tienen derecho al nivel máximo de la prima.
   Korpustyp: EU DCEP
Lämmchen dolly das Lämmchen das Mästen der Schafe die Zucht wo Wölfe ? Schafe auf der Weide Schäfchen, Hausschaf wo der Schafbock ? PL
los corderos dolly el cordero el pasto de las ovejas la cría ¿donde los lobos ? ganado lanar sobre el pasto los corderos, Oveja ¿donde el carnero ? PL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Hätte diese Entscheidung nicht auch zur Folge, dass der Sektor der auf Fleischerzeugung spezialisierten Tierhalter destabilisiert wird, denen dieser Absatzmarkt trotz der aufeinanderfolgenden Krisen die Möglichkeit bietet, ihre besten Tiere zur größten Zufriedenheit der Verbraucher zu mästen?
¿No desestabilizaría, asimismo, esta decisión al sector de los criadores especializados en carne que valorizan, gracias a este mercado artesanal y a pesar de las crisis sucesivas, sus mejores animales para dar la máxima satisfacción a los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen eines nicht vergessen, nämlich daß diese Tiere, die derzeit in den Ställen Europas stehen, jeden Tag je ein Kilo schwerer werden und daß dadurch die Vermarktbarkeit dieser Tiere auch jeden Tag schwieriger wird und daß vor allem auch die Qualität durch zu langes Mästen nicht besser wird.
No deben olvidar que los animales que se encuentran actualmente en los establos de Europa, engordan cada día un kilo, por lo que su venta es también cada día más difícil ya que la calidad no mejora si se prolonga su alimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte