Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Denn so wie gemästet wird, so wie die Tiere gehalten werden, so wie sie geschlachtet werden, ist es letztendlich barbarisch, was wir machen.
Porque tal y cómo se les ceba, cómo se les guarda, cómo se les mata, lo que hacemos es, en definitiva, una barbaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mich für die Schlachtung gemästet.
Me están cebando para la matanza.
Korpustyp: Untertitel
Kann man es denn angesichts dieser Probleme, die offensichtlich in wachsendem Maße zu einem Umweltrisiko für die Menschheit werden, überhaupt noch verantworten, Fische in Aquakultur zu mästen?
ES
¿Es posible entonces, a la vista de estos problemas, que a medida de su aumento implique un problema medioambiental para las personas, cebar peces mediante acuacultura?
ES
Kälber, Kühe, Schweine und Küken sind nicht mehr die von Perrette, gelten aber aus marxistischer Sicht, wie Lenin es ausgedrückt hätte, " als einfache Materie, die chemisch gestopft wird, um Menschenmaterial zu mästen" .
Las terneras, las vacas, los cerdos y los pollos ya no son los del cuento de la Lechera sino que se consideran a la manera marxista «como la simple materia a inflar clínicamente para cebar el material humano», como habría dicho Lenin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamente einiger Mitgliedstaaten haben eine unverzeihliche Langsamkeit bei der Ratifizierung der Protokolle zur Europol-Konvention an den Tag gelegt und somit die Bekämpfung des internationalen organisierten Verbrechens behindert, das sich unverfroren an unseren Gesellschaften mästet.
Los parlamentos de algunos Estados miembros han tardado demasiado en ratificar los protocolos de l Convenio de Europol, lo que es imperdonable, ya que dicho retraso ha entorpecido la lucha contra el crimen organizado internacional, que se ceba sin encontrar obstáculos en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schwein wurde auf spezielle Art gemästet, um zartes und erstklassiges Fleisch mit einem hohen Anteil an intramuskulärem Fett zu erhalten, was den hieraus hergestellten Produkten ihren kräftigen, besonderen Geschmack und ihre saftige und knackige Konsistenz verleiht.
Se cebaba el cerdo con el fin de obtener una carne delicada y refinada que presentase un alto grado de materia grasa intramuscular, que es lo que confiere al producto su marcado sabor, ternura y jugosidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasserin des Berichts und Herrn Eisma möchte ich sagen: Es ist ein Problem, daß wir Kälber von Dänemark nach Holland transportieren, wo sie gemästet werden, worauf sie wieder zurück transportiert werden.
Al ponente y al Sr. Eisma quiero decirles: es un problema el que transportemos vacas desde Dinamarca a Holanda para cebarlas, después de lo cual las transportamos de vuelta al país.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Denn so wie gemästet wird, so wie die Tiere gehalten werden, so wie sie geschlachtet werden, ist es letztendlich barbarisch, was wir machen.
Porque tal y cómo se les ceba, cómo se les guarda, cómo se les mata, lo que hacemos es, en definitiva, una barbaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mich für die Schlachtung gemästet.
Me están cebando para la matanza.
Korpustyp: Untertitel
Kälber, Kühe, Schweine und Küken sind nicht mehr die von Perrette, gelten aber aus marxistischer Sicht, wie Lenin es ausgedrückt hätte, " als einfache Materie, die chemisch gestopft wird, um Menschenmaterial zu mästen" .
Las terneras, las vacas, los cerdos y los pollos ya no son los del cuento de la Lechera sino que se consideran a la manera marxista «como la simple materia a inflar clínicamente para cebar el material humano», como habría dicho Lenin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamente einiger Mitgliedstaaten haben eine unverzeihliche Langsamkeit bei der Ratifizierung der Protokolle zur Europol-Konvention an den Tag gelegt und somit die Bekämpfung des internationalen organisierten Verbrechens behindert, das sich unverfroren an unseren Gesellschaften mästet.
Los parlamentos de algunos Estados miembros han tardado demasiado en ratificar los protocolos de l Convenio de Europol, lo que es imperdonable, ya que dicho retraso ha entorpecido la lucha contra el crimen organizado internacional, que se ceba sin encontrar obstáculos en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schwein wurde auf spezielle Art gemästet, um zartes und erstklassiges Fleisch mit einem hohen Anteil an intramuskulärem Fett zu erhalten, was den hieraus hergestellten Produkten ihren kräftigen, besonderen Geschmack und ihre saftige und knackige Konsistenz verleiht.
Se cebaba el cerdo con el fin de obtener una carne delicada y refinada que presentase un alto grado de materia grasa intramuscular, que es lo que confiere al producto su marcado sabor, ternura y jugosidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasserin des Berichts und Herrn Eisma möchte ich sagen: Es ist ein Problem, daß wir Kälber von Dänemark nach Holland transportieren, wo sie gemästet werden, worauf sie wieder zurück transportiert werden.
Al ponente y al Sr. Eisma quiero decirles: es un problema el que transportemos vacas desde Dinamarca a Holanda para cebarlas, después de lo cual las transportamos de vuelta al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mästencrían engordan luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere sollten wir auch nicht vergessen, dass in vielen Ländern die Landwirte die von ihnen erzeugten Ferkel selber mästen und damit über ihre verkauften Mastschweine direkt Zugang zum Ausgleichsfonds haben.
No olvidemos tampoco que en muchos países los agricultores que crían cochinillos los engordanluego ellos mismos, de modo que tienen acceso directo al fondo de regulación a través de los cerdos de engorde vendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mästenLlenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Haifisch mit Dynamit zu mästen!
¡Llenar a un pobre tiburón con dinamita!
Korpustyp: Untertitel
mästenestán engordando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begreift ihr jetzt, die wollen uns mästen!
¿No veis lo que pasa? Nos estánengordando.
Korpustyp: Untertitel
mästenengordando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Schweinefarmen Millionen von Schweinen zur Schlachtung mästen, wird Futtergetreide eingesetzt, und Gülle kommt dabei heraus.
Con granjas de cerdos engordando para ser abatidos, entran cereales, salen sedimentos.
Korpustyp: Untertitel
mästenfestín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihre Leichen in die Kanalisation werfen lassen, dass die Ratten von Paris sich an ihnen mästen!
¡Y tiraré sus cuerpos a las alcantarilla…...para que las ratas de París se den un festín!
Korpustyp: Untertitel
mästenengordamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mästen alle andern Kreaturen, um uns zu mästen, und uns selber mästen wir für Maden.
Nosotros engordamos a los demás animales para comerlos después, y engordamos para el gusanillo, que nos come después.
Korpustyp: Untertitel
mästencome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mästen alle andern Kreaturen, um uns zu mästen, und uns selber mästen wir für Maden.
Nosotros engordamos a los demás animales para comerlos después, y engordamos para el gusanillo, que nos come después.
Korpustyp: Untertitel
mästenengorde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Großteil der Aquakultur besteht darin, fleischfressende Fische wie Lachs und Thun zu mästen.
Es wird jedoch vorgeschlagen, die Bestimmung zu streichen, wonach Schafmilcherzeuger, die Lämmer als schwere Schlachtköper mästen, den vollen Prämienbetrag beanspruchen können.
No obstante, se propone la abolición de la disposición según la cual los productores de productos lácteos derivados del ganado ovino que engordan a los corderos tienen derecho al nivel máximo de la prima.
Korpustyp: EU DCEP
Lämmchen dolly das Lämmchen das Mästen der Schafe die Zucht wo Wölfe ? Schafe auf der Weide Schäfchen, Hausschaf wo der Schafbock ?
PL
Hätte diese Entscheidung nicht auch zur Folge, dass der Sektor der auf Fleischerzeugung spezialisierten Tierhalter destabilisiert wird, denen dieser Absatzmarkt trotz der aufeinanderfolgenden Krisen die Möglichkeit bietet, ihre besten Tiere zur größten Zufriedenheit der Verbraucher zu mästen?
¿No desestabilizaría, asimismo, esta decisión al sector de los criadores especializados en carne que valorizan, gracias a este mercado artesanal y a pesar de las crisis sucesivas, sus mejores animales para dar la máxima satisfacción a los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen eines nicht vergessen, nämlich daß diese Tiere, die derzeit in den Ställen Europas stehen, jeden Tag je ein Kilo schwerer werden und daß dadurch die Vermarktbarkeit dieser Tiere auch jeden Tag schwieriger wird und daß vor allem auch die Qualität durch zu langes Mästen nicht besser wird.
No deben olvidar que los animales que se encuentran actualmente en los establos de Europa, engordan cada día un kilo, por lo que su venta es también cada día más difícil ya que la calidad no mejora si se prolonga su alimentación.