linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
médica Ärztin 31 Arzt 16 Doktor 3 . . .
[ADJ/ADV]
médica ärztlich 9 medizinisch 1

Verwendungsbeispiele

médica medizinische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su carrera médica fue muy exitosa, culminando con la presidencia del Real Colegio de Médicos en 1599 y con el nombramiento de médico de la reina Isabel I en 1601.
Seine medizinische Karriere war spektakulär erfolgreich und gipfelte in der Präsidentschaft des Royal College of Physicians (1599) und der Ernennung zum Leibarzt der Königin Elisabeth I (1601).
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
de cualquier manera, en caso de que varias señales de advertencia de la depresión se pueden encontrar y duran mucho más que 2 semana, usted o alguien que usted está preocupado acerca de tal vez necesite ayuda médica.
so oder so, falls mehrere Warnzeichen der Depression gefunden werden kann und zuletzt für eine Menge mehr als 2 Wochen, Sie oder jemand Sie besorgt sind, können verlangen medizinische Hilfe.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
la puesta en común de buenas prácticas sobre herramientas de diagnóstico y asistencia médica, así como educación y asistencia social; ES
den Austausch bewährter Verfahren in Bezug auf Diagnoseinstrumente und medizinische Versorgung sowie Bildung und soziale Versorgung; ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una formación médica en ámbitos relativos al diagnóstico de las enfermedades y a los aspectos asociados a la genética, inmunología, neurología, oncología o pediatría; ES
medizinische Ausbildung hinsichtlich der Diagnose von Krankheiten und Aspekten der Genetik, Immunologie, Neurologie, Onkologie oder Pädiatrie; ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las condiciones de acogida y los procedimientos de asilo, en particular infraestructuras, ayuda material, médica y jurídica; ES
Aufnahmebedingungen und Asylverfahren, insbesondere Infrastruktur, materielle, medizinische und juristische Hilfe; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mejor asistencia médica a bordo de los buques ES
Bessere medizinische Versorgung auf Schiffen ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si necesitas asistencia médica urgente, la tarjeta EHIC facilitará los trámites y te garantizará el reembolso de cualquier gasto en la sanidad pública. ES
Wenn Sie medizinische Notversorgung brauchen, erleichtert Ihnen diese Karte die Formalitäten und hilft Ihnen, dieKosten für die Inanspruchnahme von Leistungen der öffentlichen Gesundheitsfürsorge erstattet zu bekommen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la acción de la UE no debe comprender la definición de las políticas sanitarias, ni la organización o el suministro de servicios sanitarios y de atención médica. ES
Folglich bezieht sich die Tätigkeit der EU weder auf die Festlegung der Gesundheitspolitik noch auf das Gesundheitswesen und die medizinische Versorgung. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
prestar asistencia jurídica, psicológica, médica y de otro tipo a las víctimas de estas violaciones para que puedan hacer valer sus derechos ante la Justicia; ES
Hilfe für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen durch rechtliche, psychologische, medizinische oder sonstige Unterstützung und; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La compañía FOMA BOHEMIA produce películas de rayos X dentales para medicina dental, películas para radiografía médica y para uso industrial. ES
FOMA BOHEMIA stellt dentale RTG Filme für Zahnmedizin, Filme für medizinische Radiographie und für die Industrieapplikationen her. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prevención médica .
robótica médica . .
inspección médica . . .
vigilancia médica medizinische Überwachung 13 .
consulta médica . . .
certificación médica .
revisión médica .
asistencia médica ärztliche Hilfe 17 ärztliche Betreuung 11 ärztliche Versorgung 10 Betreuung 1 .
receta médica Rezept 10
meteorología médica .
climatología médica .
profesión médica .
ciencia médica Medizinwissenschaft 22 Heilkunde 1
especialización médica .
publicaciones médicas .
materia médica .
responsabilidad médica .
praxis médica .
práctica médica .
secretaria médica .
ficha médica . .
Auditoria médica .
Estadistica médica . .
comisión médica .
investigación médica medizinische Forschung 57
ciencias médicas medizinische Wissenschaften 1
especialidad médica medizinisches Fachgebiet 4
incubadoras médicas .
ventosas médicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit médica

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una urgencia médica.
Es ist eine Krankheit. Schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una asociación médica.
Es gibt so einen Ärztebund.
   Korpustyp: Untertitel
Él necesita atención médica.
Er braucht seine Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Con una grapadora médica.
Mit einem chirurgischen Tacker.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía unas cuentas médicas.
Ich hatte ein paar Krankenhausrechnungen zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una emergencia médica.
Es handelt sich um einen dringenden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Consideremos la atención médica.
Nehmen wir das Gesundheitswesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Servicios para instalación médica.
Einrichtung für die Öl- und Gas-.
Sachgebiete: film transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Asistencia médica y repatriación ES
Unterstützung bei med. Behandlungen im Ausland ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Ingeniería médica Los plásticos resultan óptimos para la ingeniería médica:
Medizintechnik Kunststoffe eignen sich für die Medizintechnik optimal:
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Llevémosla a la unidad médica.
Bringen Sie sie zur Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Vino la Junta Médica estatal.
Die Ärztekammer ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tendréis ayuda médica de inmediato.
Ihr müsst sofort die Doktoren konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Traspaso de consultas médicas
Betrifft: Übergabe von Ordinationen
   Korpustyp: EU DCEP
Medicamento sujeto a prescripción médica.
Manche Nebenwirkungen treten häufiger auf als andere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica.
66 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica
68 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿He dado mi tarjeta médica?
Habe ich meine Versicherungskarte abgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas ayuda médica, de veras.
CASEY: Du brauchst wirklich Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad médica es mía.
Ich trage die Verantwortung für Lisbeth.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos pagaron las consultas médicas.
Na ja, die haben die Arztbesuche bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una Unidad Médica Pauling.
Das ist ein Pauling-Med-Pod.
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro mi receta médica.
Ich kann mein Rezept nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿En mi experta opinión médica?
Wenn du meine Meinung hören möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Ve a la bahía médica.
Auf der Krankenstation melden.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo la técnica médica.
Ich hab nicht die Technik dazu.
   Korpustyp: Untertitel
No pasé la revisión médica.
Nein, ich hab den Fitnesstest nicht bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Estas facturas médicas son suyas.
Das sind ihre Arztrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
La cobertura médica es buena.
Die Krankenfürsorge ist vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
Le pagaremos como licencia médica.
Wir zahlen Ihnen Krankengeld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser sólo médica interna?
Sie wollen wie jeder andere sein?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Quieres pedir una cita médica?
Möchten sie ein erstgespräch buchen?
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Está en el área médica.
Es ist irgendwo auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque era una empresa médica?
Weil es eine Pharmafirma ist?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo una licencia médica.
Ich habe keine Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Precio (con consulta médica incluida)
Preis (inkl. Konsultation)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Componentes para la tecnología médica.
Komponenten für die Medizintechnik.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Quiere cambiar de aseguradora médica? DE
Sie wollen Ihre Krankenkasse wechseln? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Soporte eMotio para lámpara médica
Unterstützung für Untersuchungsleuchte auf Emotio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Infórmese sobre la atención médica
Informieren Sie sich über die Erstattung der Behandlungskosten
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acceso a la asistencia médica
Betrifft: Zugang zur Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Si quiere atención médica, vendrá a nosotros.
Wenn er so dringend Hilfe braucht, kommt er zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sin atención médica, morirá con seguridad.
- Wenn er nicht behandelt wird, stirbt er mit Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre atención médica y sanitaria
Betrifft: Pflege- und Gesundheitsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
< Para países con uso con receta médica >
< Für Länder ausschließlich mit Verschreibungspflicht >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
asistencia médica a las víctimas directas
Unterstützung für die unmittelbaren Opfer
   Korpustyp: EU DCEP
busque asistencia médica de urgencias inmediata.
suchen Sie unverzüglich eine Krankenhausnotaufnahme auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No había ninguna razón médica para eso.
Dafür gab es nicht den geringsten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Denominaciones de las formaciones médicas especializadas
Liste der Bezeichnungen der fachärztlichen Weiterbildungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspirantes a una certificación médica deberán:
Die Bewerber um ein Seediensttauglichkeitszeugnis müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuperará, pero necesitará más atención médica.
Er kommt durch, aber er muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Centros médicos aeronáuticos y certificación médica aeronáutica
Flugmedizinische Zentren und flugmedizinische Zertifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ir a la estación médica primero.
Er muss zuerst auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
guía de las curas médicas de urgencia
Ärtzlicher Leitfaden für Erste Hilfe
   Korpustyp: EU IATE
Base Uno, habla Evacuación Médica Delta.
Base 1, hier ist MedEvac Delta.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nombre, ni historia médica.
Kein Name, keine Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No hablo de sus calificaciones médicas.
Ich spreche nicht von seiner fachlichen Eignung.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estar en una maldita publicación médica.
Dich müsste man bei 'ner Ärztetagung ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tu opinión médica sobre genética.
Ich wollte Ihre fachliche Meinung zu ihrer Eignung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo deducen de la pensión médica.
Aber das ziehen Sie dir sofort wieder von der Pension ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo de ciencia médica.
Das ist ernsthafte Medizinwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevarte a una cápsula médica.
Ich werde dich zu einem Sani-Block bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que trabajaba en asistencia médica.
- Sie hat im Gesundheitswesen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Regulación de las aseguradoras médicas
Betrifft: Rechtliche Regulierung der Krankenversicherungsträger
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro que también reestructuraron la unidad médica.
Die Krankenstation wurde sicher auch umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Está arriba, en la sección médica.
Er ist oben in der Medizinabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Arropalo y traigame su ficha médica.
Haltet ihn warm und bringt seine Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Sus instalaciones médicas son sumamente primitivas.
Sie haben nur eine primitive Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cápsula médica de sondeo.
Das ist ein Pauling-Med-Pod.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ir a una conferencia médica.
Ich muss noch auf einen Medizinerkongress.
   Korpustyp: Untertitel
Había una convención médica en Nueva Orleáns--
Da war ein Medizinerkongress in New Orlean…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de conservar tu matrícula médica.
Sie haben Glück noch eine Zulassung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, mi hija necesita asistencia médica.
Meine Tochter ist verletzt, sie braucht dringend Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Victor, estás en una clínica médica.
Victor, Sie sind in einem Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
En la holosección, en la unidad médica.
Auf dem Holodeck oder auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa que no pasará la revisión médica?
Sie meinen, er eignet sich nicht für die Armee?
   Korpustyp: Untertitel
Las futuras generaciones agradecerán tu investigación médica.
Was Ihre Forschungen bewirkt haben, dafür werden Ihnen kommende Generationen dankbar sein!
   Korpustyp: Untertitel
Emergencia médica en sala del transportador 1.
Notfall in Transporterraum 1.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una convención médica en Nueva Orleán…
Da war ein Medizinerkongress in New Orlean…
   Korpustyp: Untertitel
Podría necesitar atención médica urgente u hospitalización.
Dies alles sind sehr schwerwiegende Nebenwirkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento veterinario sujeto a receta médica or
Nur auf tierärztliche Verschreibung abzugeben. uth
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la vigilancia médica periódica.
Es werden klinische Kontrollen in regelmäßigen Abständen empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un no a la tecnología médica.
Absage an die Medizintechnologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kit interactivo de Biotecnología, farmacéutica y médica ES
KOSTENLOSES Info-Kit: Biotechnologie und Pharmazie ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La teleasistencia médica avanza con Skype
Mit Boris Entrup und Skype schön in den Sommer
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Productos y soluciones para la técnica médica
Produkte und Lösungen für die Medizintechnik
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ya no soy su médica interna.
Ich bin nicht mehr die Chefassistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nada aparece en su historia médica.
Aber davon steht nichts in ihrer Krankenakte.
   Korpustyp: Untertitel
La médica fue herida, le dispararon.
Die Sanitäterin wurde verletzt, sie wurde angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Rescate Angel 02 llegando para evaluación médica.
Angel rescue 02 im Anflug zum Evakuierungsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Su historia médica completa sería de ayuda.
Eine komplette Krankheitsgeschichte wäre hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Con la mejor calidad médica alemana. DE
In bester deutscher OP-Qualität. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cámaras de imágenes para aplicaciones médicas
Bilder von 4K Medienplayer mit 4K HEVC-Decoder
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página Biotecnología Médica DE
Link zur Seite Demografischer Wandel DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gastos relacionados con la atención médica:
Kosten für die Gesundheitsversorgung:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eritromicina se vende exclusivamente con receta médica.
Erythromycin kann ausschließlich auf Rezept bestellt werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Microcámaras para aplicaciones industriales, médicas y profesionales ES
Optimierte Bildverarbeitung und professionelle Leistungsmerkmale ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite