Después del bachillerato estudió pedagogía y trabajó como maestra de escuela primaria.
DE
Nach dem Abitur studierte sie Pädagogik und arbeitete als Grundschullehrerin.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Mi padre trabajaba en la construcción. Mi madre es maestra de primaria.
Mein Vater war Bauarbeiter, meine Mutter Grundschullehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Así pude durante y después de terminar los estudios de Profesorado en Educación Primaria, acumular muchos años de experiencia como maestra de Educación Escolar Básica.
DE
So konnte ich bereits im und nach Abschluss des Studiums Primarstufe mehrere Jahre Erfahrung als Grundschullehrerin sammeln.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mi maestra de primero me dijo que nací con dos raciones d…...cerebro pero con sólo media ración de corazón.
Meine Grundschullehrerin sagte, ich sei mit einem zweifachen Hirn, aber mit nur einem halben Herzen geboren.
Korpustyp: Untertitel
En su diario, Ana escribe sobre su despedida de la señora Kuperus, su maestra de la escuela primaria:
Im Tagebuch schreibt Anne über den Abschied von Frau Kuperus, ihrer Grundschullehrerin:
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Europa es una maestra en el arte del trabajo, es una experta, tiene fuertes tradiciones, sabe formar, dispone de pequeñas y medianas empresas capaces de enseñar a realizar un trabajo y de generar empleo.
Die Union ist eine Meisterin in der Kunst des Arbeitens, sie ist eine Expertin, hat starke Traditionen und Erfahrungen im Bereich der Ausbildung, sie hat kleine und mittlere Unternehmen, die bereit sind, ihr Wissen über die Durchführung einer Arbeit und die Entwicklung der Beschäftigung weiterzuvermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mui es una maestra del Tai Chi.
Mui war die Meisterin des Tai Chi.
Korpustyp: Untertitel
Mui era maestra de Taichi.
Mui war die Meisterin des Tai Chi.
Korpustyp: Untertitel
Se suponia que eras una maestra manipulando a la prensa, pero no has sido capaz de hacerlo.
Sie sollten auch eine Meisterin bei der Manipulation der Presse sein, aber dazu waren Sie auch noch nicht in der Lage.
Korpustyp: Untertitel
La presencia de una maestra me ha inspirado.
Mich inspirierte die Anwesenheit einer Meisterin.
Korpustyp: Untertitel
maestraMeisterwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero ese informe como una obra maestra de hipocresía.
Meines Erachtens ist dieser Bericht ein kleines Meisterwerk an Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como sabias que el chico malo no te iba ha disparar, quedarse con el dinero, las joyas y la obra la maestra certificado de bonos?
Woher weiß man, dass der böse Kerl dich nicht erschießen, das Geld und die wertvolle Schmuck/Meisterwerk/ Obligation behalten wird?
Korpustyp: Untertitel
La producción fue una obra maestra del diseño...... y el color, su protagonista.
Die Produktion war ein szenenbildnerisches Meisterwerk, und Farbe war der große Star des Films.
Korpustyp: Untertitel
La impresionante belleza de la primavera los jardines de Keukenhof iluminó el día de lluvia aburrido con una vibración suave, ya que cada punto de vista maestra entró en la vista en nuestros paseos - exquisito!
Die atemberaubende Schönheit der Keukenhof Gärten Frühling leuchtet das matte regnerischen Tag mit einem weichen Ausstrahlung als jeder Meisterwerk Blick in Sicht kam auf unseren Streifzügen - exquisit!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Es una obra maestra y estamos deseando volver a vivir su grandeza cuando llegue a PS4!
Es ist ein episches Meisterwerk – und wir können es kaum erwarten, es wieder zu erleben, wenn es für PS4 erscheint!
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Todo el proyecto en general es una obra maestra de la animación japonesa, y ahora está disponible en exclusiva para PlayStation 3.
Das Projekt ist in seiner Gesamtheit ein wahres Meisterwerk japanischer Animationskunst und ab jetzt exklusiv für PlayStation 3 erhältlich.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Esta obra maestra del gótico fue levantada entre 1163 y 1345 por encargo del obispo Maurice de Sully.
Das bedeutende Meisterwerk der Gotik auf der Ile de la Cité wurde zwischen 1163 und 1345 errichtet, wobei in diesem Zeitraum bereits erste Umbauten erfolgten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Algunos turistas vienen especialmente al museo para admirar el famoso cuadro de Rembrandt "Ronda de noche", pero ciertamente no es la única obra maestra.
Einige Touristen kommen nur in das Museum um Rembrandts berühmtes Gemälde "Nachtwache" zu sehen - doch dies ist sicherlich nicht das einzige sehenswerte Meisterwerk.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sala de conciertos -obra maestra del rococó prusiano- era la estancia preferida del rey.
ES
Der Konzertsaal, ein Meisterwerk preußischen Rokokos, war der liebste Aufenthaltsort des Königs.
ES
El otro disco que incluye el pack es Yo Soy la Locura, una muestra maestra del arte vocal barroco escrito en castellano por diferentes compositores, sean españoles o no.
Die andere Scheibe, die das Paket beinhaltet ist Yo Soy la Locura, eine Probe Stimme barocke Meisterwerk in kastilischen von verschiedenen Komponisten geschrieben, Spanisch sind oder nicht.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
maestraMaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llave maestra de todos, los acertijos del grid.
Der Master Key zu gänzlich allen Rätseln des großen Rasters, Rasters, Rasters, Raster…
Korpustyp: Untertitel
BUS de alarma maestra y sensor subacuático, montaje empotrado en:
Master Alarm BUS und Unterwasser-Senor für Fix-Einbau:
¿Ha seleccionado la configuración maestra o esclava correctamente?
Sind die Master/Slave-Einstellungen korrekt?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A veces puede resultar útil cambiar la configuración maestra o esclava para los dos dispositivos conectados a un solo cable.
Manchmal ist es sinnvoll, die Master/Slave-Einstellung für zwei über ein Kabel angeschlossene Geräte zu ändern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no es posible, vuelva a comprobar los cables y la configuración maestra o esclava (consulte cómo hacerlo más arriba).
Wenn dies nicht möglich ist, überprüfen Sie erneut die Kabel und die Master/Slave-Einstellungen (siehe oben).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
maestraMeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, en consecuencia, ha ido perdiendo terreno en un arte en que fue y sigue siendo una maestra en el mundo.
Europa hat also in einer Kunst an Boden verloren, in der es weltweit ein Meister war und weiterhin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De qué sirve la imagen de Fundición, si es maestra de engaño para que el escultor Confíe en su obra, haciendo ídolos mudos?
Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eres la típica maestra hablando con firmeza y estilo.
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Korpustyp: Untertitel
Bien! eres la típica maestra de Kung-fu hablando con gracia y facilidad.
Gut! Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Korpustyp: Untertitel
Tu arrogancia te ciega, maestra Yoda.
Eure Arroganz blendet Euch, Meister Yoda.
Korpustyp: Untertitel
maestrasehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es una obra maestra.
Das Ergebnis kann sich wirklich sehen lassen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El resultado es una obra maestra:
Das Ergebnis kann sich mehr als sehen lassen:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
maestraActionfigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Find genuine Transformers Masterpiece MP-09 MP09 Rodimus Prime at always low prices, at YaHobby.com - Ofrece lo último Hasbro y Takara Tomy Transformers obra maestra juguetes de figuras de acción y otros juguetes japoneses acción de importación figura.
Find genuine Transformers Masterpiece MP-09 MP09 Rodimus Prime at always low prices, at YaHobby.com - Angebote neuesten Hasbro und Takara Tomy Transformers Masterpiece Actionfigur Spielzeug und anderen japanischen Import-Action-Figur Spielzeug.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Find genuine Takara Tomy Transformers G1 Masterpiece Megatron MP-05 at always low prices, at YaHobby.com - Ofrece lo último Hasbro y Takara Tomy Transformers obra maestra juguetes de figuras de acción y otros juguetes japoneses acción de importación figura.
Find genuine Takara Tomy Transformers G1 Masterpiece Megatron MP-05 at always low prices, at YaHobby.com - Angebote neuesten Hasbro und Takara Tomy Transformers Masterpiece Actionfigur Spielzeug und anderen japanischen Import-Action-Figur Spielzeug.
Im Programmfenster tippen Sie auf den Link Master-Kennwort vergessen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Introduzca la contraseña maestra y haga clic en Aceptar.
Geben Sie das Master-Kennwort für die ausgewählte Datenbank ein und klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
maestrader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree que debería aplicar las medidas necesarias para garantizar a los ciudadanos europeos la posibilidad de asistir con total seguridad y libertad a la proyección de «Submission», obra maestra que pertenece a toda la humanidad?
Ist er nicht der Auffassung, dass alle geeigneten Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger die Möglichkeit haben, in absoluter Sicherheit und Freiheit der Ausstrahlung des Films „Submission“, der Eigentum der ganzen Menschheit ist, beizuwohnen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería aplicar las medidas necesarias para garantizar a los ciudadanos europeos la posibilidad de asistir con total seguridad y libertad a la proyección de «Submission», obra maestra que pertenece a toda la humanidad?
Ist sie nicht der Auffassung, dass alle geeigneten Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger die Möglichkeit haben, in absoluter Sicherheit und Freiheit der Ausstrahlung des Films „Submission“, der Eigentum der ganzen Menschheit ist, beizuwohnen?
Korpustyp: EU DCEP
maestraMeisterwerk.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“The Burn”, una de las piezas narrativas con mas éxito de la web pionera Freeski TV, es una pieza maestra. En su séptima temporada consecutiva, Mike Douglas y sus colegas nos fascinan con la belleza de este episodio.
,The Burn’, eine der größten Storys und visuellen Erfolgsgeschichten des Web Channel-Pioniers Freeski TV, ist ein Meisterwerk. Mike Douglas und seine Crew faszinieren uns in der siebten Saison hintereinander mit der Schönheit dieser Folge.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
maestraKatalogversionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree una taxonomía maestra para clasificar y categorizar productos, gestione versiones de catálogos e importe catálogos de varios proveedores.
Definieren Sie eine Taxonomie, um Produkte zu klassifizieren und zu kategorisieren, Katalogversionen zu verwalten und unterschiedliche Lieferantenkataloge zu importieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
maestraÜberfälle durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unete con tus amigos en asaltos de jugador-vs-enemigo a través del sistema solar y maestra el poder de los Warframes.
Führe mit deinen Freunden überall im Sonnensystem Überfälle in Spieler vs. Gegner-Manier durch und meistere die Macht der Warframes.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
maestraGesangslehrerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Mamá, te conseguí audiencia mañana a las 8 sin falta para que hables de los Beatles con la maestra de canto”.
DE
„Mama, ich habe dir eine Unterredung morgen um Punkt 8 Uhr verschafft, damit du mit der Gesangslehrerin über die Beatles sprichst.”
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
maestraHausherrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Magnífica residencia a la arquitectura tradicional de Tozeur donde Brigitte, la maestra de casa, les acogerá con mucho calor.
Prächtiger Wohnsitz an der traditionellen Architektur von Tozeur, wo Brigitte die Hausherrin Sie mit viel Hitze empfangen wird.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
maestraMeisterschützin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de ellos es Lyralei, maestra arquera de los bosques e hija favorita del Dios del Viento.
Eines davon ist Lyralei, die Meisterschützin der Wälder und das Kind des Windes.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
maestraBarcelona
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La impresionante obra maestra es una visita sin falta para todos los amantes del arte y el diseño.
ist die von Antoni Gaudi entworfene römisch-katholische Kirche, ein einzigartiges Kunst- und Bauwerk und ein Muss für alle Kunst und Design Fans und Barcelona Besucher.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
maestraHauptschlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una clave secreta es una clave maestra de 32 caracteres utilizada para conectar carpetas.
Der Geheimschlüssel ist ein 32-stelliger Hauptschlüssel zum Verbinden von Ordnern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
maestraHaupt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se conecta una carpeta añadida con una clave de un solo uso, la carpeta recibe una clave maestra permanente o una clave de solo lectura desde el dispositivo donde se ha generado la clave de un solo uso.
Nach Herstellung einer Verbindung erhält ein Ordner, der mit einem einmaligen Geheimschlüssel hinzugefügt wurde, von dem Gerät, auf dem der einmalige Geheimschlüssel generiert wurde, einen permanenten Haupt- oder Nur-Lesen-Geheimschlüssel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
maestraMeisterwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, puede añadir varios efectos y guardar su obra maestra.
Schließlich können Sie verschiedene Effekte hinzufügen und Ihre resultierenden Meisterwerke speichern.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si solo desea hacer copias de seguridad, una única clavemaestra es suficiente.
Für eine einfache Datensicherung reicht ein einzelner Hauptschlüssel aus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
obra maestraMeisterwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Covent Garden es una obramaestra de la arquitectura que atrae visitantes de todas partes del mundo.
Covent Garden ist ein architektonisches Meisterwerk, das Besucher aus aller Welt anzieht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Tratado de Maastricht de 1992 probablemente fue la última obramaestra de la creatividad franco-alemana.
Der Vertrag von Maastricht aus dem Jahr 1992 war vermutlich das letzte Meisterwerk deutsch-französischer Kreativität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Querida amig…Me temo que ha destruido su obramaestra.
Meine Liebe...... ich fürchte, er hat Ihr Meisterwerk ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Alarifes, pintores, doradores, escultores y ensambladores murcianos del Siglo de Oro colaboraron en un proyecto catalogado obramaestra del barroco internacional.
Murcianische Baumeister, Maler, Vergolder und Bildhauer des Golden Zeitalters arbeiteten an einem Projekt zusammen, welches als Meisterwerk des internationalen Barocks gilt.
A juzgar por la participación en las últimas elecciones, sus ciudadanos no consideran que Europa sea una obramaestra que entusiasme.
Geht man nach dem Ergebnis der jüngsten Wahlen, wird es von den Bürgern nicht als Meisterwerk angesehen, von dem sie begeistert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la obramaestra de la madurez de Ray.
Es ist ein Meisterwerk und Reifezeugnis von Rays Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Aunque comporten un mismo género, cada uno de nuestros juegos online es una obramaestra por méritos propios, donde podrás
Auch wenn das Genre zunächst das gleiche ist, ist jedes unsere Online-Spiele ein für sich stehendes Meisterwerk, in dem du
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Confesiones de un ciudadano, su obramaestra es bastante correcta y, en muchos aspectos, totalmente inconveniente, pero no deja de ser una obramaestra de la Literatura.
Bekenntnisse eines Bürgers, sein Meisterwerk, ist ziemlich unordentlich und in vieler Hinsicht völlig unpassend, aber es ist ein Meisterwerk der Literatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, estoy seguro que conocen a Beaugard y quizás ésta sea su obramaestra.
Liebe Freunde, Beaugard kennen Sie sicher alle. Dies ist vielleicht sein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Erigida en el s. XVIII, la catedral de Zacatecas es una obramaestra del arte barroco.
ES
Die Kathedrale von Zacatecas wurde im 18. Jh. erbaut und ist ein barockes Meisterwerk.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
obra maestraMeisterstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea tu obramaestra y ¡a por el oro!
ES
Kreiere dein Meisterstück und hol dir Gold!
ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La ampliación es nuestra obramaestra política, ya que impedirá que pasen cosas como éstas.
Die Erweiterung ist unser politisches Meisterstück, das all dies verhindern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no puedo esperar a leer la obramaestra
Ich kann es nicht erwarten das Meisterstück zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Esta obramaestra llegó a ser la norma a la que se miden todas las demás variedades “white” (blanco).
Dieses Meisterstück wurde bald der Maßstab, an dem alle weiße Varietäten gemessen werden.
Pero el término "delincuencia organizada» se utiliza entonces como una llavemaestra que lo deja todo en suspenso, todas las prohibiciones, todos los derechos fundamentales, con lo cual escapa al sistema de garantías jurídicas.
Aber dann wird das Wort "organisierte Kriminalität" benutzt wie ein Generalschlüssel, der alles aufsperrt, jedes Tabu, jedes Grundrecht und damit das Rechtsschutzsystem aufweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la llavemaestra que abre todas las puertas.
Sie hat einen Generalschlüssel, der alle Türen öffnet.
Korpustyp: Untertitel
Es una llavemaestra.
Das ist der Generalschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Si van a traer a Peter de vuelta, necesitarán una llavemaestra, y eso dolerá.
Wenn du Peter zurückholen willst, brauchst du einen Generalschlüssel und das wird schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo cogería la llavemaestra y echaría un vistazo.
Ich würde meinen Generalschlüssel nehmen und nachschauen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes darnos la llavemaestra, o patearemos cada puerta de este hueco.
Sie werden uns entweder den Generalschlüssel geben, oder wir treten jede Tür in dieser billigen Absteige ein.
Korpustyp: Untertitel
Puedes usar esta llavemaestra.
Du könntest diesen Generalschlüssel benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque encontraste la llavemaestra de la alcaldesa en la celd…...no significa que podamos probar que ella la puso allí.
Dass sich der Generalschlüssel der Bürgermeisterin in der Zelle fand, ist kein Beweis, dass sie ihn da ablegte.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que traer al portero con la llavemaestra para que me abra?
Muss ich nach unten gehe…und den Hausmeister bitten, mich mit dem Generalschlüssel rein zu lasen?
Korpustyp: Untertitel
escala maestraRahmenskala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pretende ni resulta deseable imponer una escalamaestra a efectos de supervisión.
Eine aufsichtsbehördliche Rahmenskala ist weder beabsichtigt noch wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad declarante aplica un sistema de calificación particular o puede suministrar información con arreglo a una escalamaestra interna, se utilizará esta.
Nutzt das berichtende Institut ein einmalig entwickeltes Ratingsystem oder kann es seine Berichte nach einer internen Rahmenskala erstellen, kommt diese Skala zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utiliza una escalamaestra.
Eine Rahmenskala wird nicht verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades que apliquen el método PD/LGD utilicen un sistema de calificación único o estén en condiciones de informar con arreglo a una escalamaestra interna, comunicarán en la plantilla CR EQU IRB 2 los grados o conjuntos de calificación asociados a este sistema de calificación único o escala maestra.
Wendet ein Institut, das den PD-LGD-Ansatz nutzt, ein einmalig entwickeltes Ratingsystem an oder kann es seine Berichte nach einer internen Rahmenskala erstellen, weist es im Meldebogen CR EQU IRB 2 die mit diesem einmalig entwickelten Ratingsystem bzw. der Rahmenskala verbundenen Bonitätsstufen oder -pools aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maestra
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi maestra, mi obra maestra.
Das Opus magnum. Mein Meisterstück.
Korpustyp: Untertitel
Cuando empecé de maestra,
Als ich anfing zu lehren
Korpustyp: Untertitel
Es la maestra Trelawney.
Es geht um Professor Trelawney.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una llave maestra.
Ich habe einen Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Sería tu obra maestra.
Es wäre so was wie dein Meisterstück.
Korpustyp: Untertitel
Habló con la maestra Rood.
Er hat mit Mrs. Rood gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dirías que es buena maestra?
Würdest du sagen, sie ist toll?
Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene una llave maestra.
Sie haben einen Generalschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Puedes usar esta llave maestra.
Du könntest diesen Generalschlüssel benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Su maestra está al teléfono.
Mlle Dieu ist am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Quisieras que fuera tu maestra.
Was ist das alles auf deiner Weste?
Korpustyp: Untertitel
Cómo hacer una obra maestra.
Wie fertigt man ein Meisterstück.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite