Hierzu sind insbesondere Aus- und Fortbildung sowie der Ausbau der Netze zwischen hohen Beamten sowie Richtern und Staatsanwälten grundlegende Voraussetzung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo ha decidido que Eurojust esté compuesto por fiscales, magistrados y funcionarios de policía nacionales con competencias equivalentes.
Der Europäische Rat ist übereingekommen, dass EUROJUST Staatsanwälte, Richter oder Polizeibeamte mit gleichwertigen Befugnissen aus den Mitgliedstaaten angehören sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Toyo, amante del magistrado, fue acusada de adulterio.
Toyo, die Frau des Richters, wurde wegen Ehebruchs angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
la Sala de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones están compuestas por al menos seis magistrados.
Der Magistrat, sei er Christ oder nicht, ist Stellvertreter oder Statthalter Gottes auf Erden4, in seiner Person den Menschen gewissermassen ein Bild (imago) der göttlichen Vorsehung5.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
También trata la cuestión de la politización del poder judicial y de las funciones de los magistrados, que pueden ser investigadores y jueces al mismo tiempo, así como de la formación profesional que podría contribuir a reformar el sistema judicial italiano.
Auch sprach er die Frage der Politisierung der Richter und der Rolle der Magistraten an, die in Fällen ermitteln und dann sogleich richterlich urteilen können, sowie die Rolle, die eine angemessene berufliche Fortbildung für Richter in der Reform des Justizwesen in Italien spielen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Llegó el magistrado Calavio.
Magistrat Calavius trifft ein.
Korpustyp: Untertitel
Calvino sostiene que no necesariamente hay que derrocar a un príncipe inhumano, a un tirano codicioso y derrochador que desvalije nuestras riquezas o también a un magistrado negligente, que no nos proporcione protección.
So sagt Calvin, ein unmenschlicher Fürst, ein habgieriger oder ein verschwenderischer Tyrann, der unsere Reichtümer plündert, oder auch ein nachlässiger Magistrat, der uns keinen Schutz gewährt, müssen nicht notwendigerweise gestürzt werden.
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
El magistrado Tito Calavio ha invitado a nuestros mejores hombres a pelear en su pelea principal.
Magistrat Titus Calavius lud unsere besten Männer zum Primus ein.
Korpustyp: Untertitel
Los magistrados sean o no cristianos, han sido instituidos por Dios y quienquiera que los desprecie o rechace busca trastocar el orden de Dios, cuestionar su poder sería alzarse contra la Providencia, puesto que la política asume un papel esencial en el orden de los asuntos humanos:
Die Magistraten, seien sie Christen oder nicht, sind von Gott eingesetzt und wer immer sie gering schätzt oder ablehnt, der will Gottes Ordnung umstürzen. Wer die Staatsgewalt in Frage stellt, erhebt sich gegen die Vorsehung, denn der Politiker erfüllt innerhalb der Ordnung der weltlichen Angelegenheiten eine wesentliche Aufgabe: «…
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Debería hablar con el magistrado al respecto.
Ich sollte mit dem Magistrat darüber sprechen.
Korpustyp: Untertitel
magistradoRichters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se hace referencia a los poderes de los magistrados nacionales, hay quien podría pensar en esta Cámara que yo tengo el mismo poder que un fiscal o un juez instructor de un Estado miembro, pero en realidad no hay comparación posible entre el poder de un magistrado nacional y el poder de la Comisión Europea.
Wenn auf die Befugnisse der nationalen Justizbehörden Bezug genommen wird, mag mancher in diesem Hohen Haus denken, ich hätte dieselbe Befugnis wie ein Staatsanwalt oder Ermittlungsrichter eines Mitgliedstaats. In Wirklichkeit jedoch sind die Befugnisse eines nationalen Richters und der Europäischen Kommission überhaupt nicht vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Tendrán las prerrogativas e inmunidades, exenciones y facilidades de un magistrado del Tribunal Internacional;
c) genießen sie die Vorrechte und Immunitäten, Befreiungen und Erleichterungen eines Richters des Gerichtshofs;
Korpustyp: UN
b) Tendrán las prerrogativas e inmunidades, exenciones y facilidades de un magistrado del Tribunal Internacional;
b) sie die Vorrechte und Immunitäten, Befreiungen und Erleichterungen eines Richters des Gerichtshofs genießen;
Korpustyp: UN
Cuando un magistrado de reserva sustituya a otro magistrado que no pueda seguir desempeñando sus funciones, se le aplicará desde ese momento lo dispuesto en el párrafo 1 supra.
Tritt ein Reserverichter an die Stelle eines Richters, der nicht in der Lage ist, weiter tätig zu sein, gelten für ihn ab diesem Zeitpunkt die Bestimmungen des Absatzes 1.
Korpustyp: UN
c) Tendrán las prerrogativas e inmunidades, exenciones y facilidades de un magistrado del Tribunal Internacional para Rwanda.
c) genießen sie die Vorrechte und Immunitäten, Befreiungen und Erleichterungen eines Richters des Gerichtshofs.
Korpustyp: UN
Cuando uno de los puestos de magistrado internacional quede vacante, el Consejo Superior de la Magistratura nombrará a otro magistrado internacional de la misma lista.
Wird der Sitz eines internationalen Richters frei, ernennt der Oberste Rat der Richterschaft einen anderen internationalen Richter aus derselben Liste.
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato del magistrado permanente nombrado para reemplazar a Sergei Aleckseevich Egorov (Federación de Rusia) hasta el 31 de diciembre de 2010, o hasta que concluyan las causas a las que haya sido asignado, si esto sucediera con anterioridad;
3. beschlieȣt, die Amtszeit des ständigen Richters, der anstelle von Sergei Aleckseevich Egorov (Russische Föderation) ernannt wird, bis zum 31. Dezember 2010 oder bis zum Abschluss der ihm zugewiesenen Fälle, falls dieser früher erfolgt, zu verlängern;
Korpustyp: UN
A petición del magistrado que presida una Sala de Primera Instancia, el Presidente del Tribunal Especial podrá, en interés de la justicia, decidir que los magistrados suplentes estén presentes en cada una de las etapas del proceso y sustituyan a los magistrados que no puedan seguir conociendo de la causa.
Auf Ersuchen des vorsitzenden Richters einer Hauptverfahrenskammer kann der Präsident des Sondergerichtshofs im Interesse der Rechtspflege die Ersatzrichter bestimmen, die der Verhandlung in jeder Phase beiwohnen und an die Stelle eines Richters treten, wenn dieser nicht in der Lage ist, weiter tätig zu sein.
Korpustyp: UN
A petición del magistrado que presida la Sala de Primera Instancia, el Presidente del Tribunal Especial podrá, en interés de la justicia, decidir que los magistrados suplentes estén presentes en cada una de las etapas del proceso y sustituyan a los magistrados que no puedan seguir conociendo de la causa.
Auf Ersuchen des vorsitzenden Richters der Hauptverfahrenskammer kann der Präsident des Sondergerichtshofs im Interesse der Rechtspflege die Ersatzrichter bestimmen, die der Verhandlung in jeder Phase beiwohnen und an die Stelle eines Richters treten, wenn dieser nicht in der Lage ist, weiter tätig zu sein.
Korpustyp: UN
c) Tendrán las prerrogativas e inmunidades, exenciones y facilidades de un magistrado del Tribunal Internacional.
c) genießen sie die Vorrechte und Immunitäten, Befreiungen und Erleichterungen eines Richters des Internationalen Gerichts.
Korpustyp: UN
magistradoMagistrats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primo de Ovidius es el magistrado.
Ovidius ist der Cousin des Magistrats.
Korpustyp: Untertitel
El primo de Ovidio es el magistrado.
Ovidius ist der Vetter des Magistrats.
Korpustyp: Untertitel
¿Una invitación para enseñarle al hijo del magistrado?
Eine Einladung, den Sohn des Magistrats unterrichten?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, preparémonos para la llegada del magistrado.
Los, bereiten wir uns auf den Besuch des Magistrats vor.
Korpustyp: Untertitel
Y su lengua igual se abre camino para hallar el trasero del magistrado.
Doch seine Zunge findet immer noch den Hintern des Magistrats.
Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda del magistrado.
Mit der Hilfe des Magistrats.
Korpustyp: Untertitel
Descubrieron la caravana del magistrado al límite de la ciudad, y sus guardias asesinados.
Der Wagen des Magistrats wurde am Stadtrand entdeckt. Seine Wachen wurden ermordet.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que trajo al asesino del magistrado a la justicia, el héroe del pueblo.
Der Mann, der den Mörder des Magistrats Gerechtigkeit hat widerfahren lassen, ein Held der Leute?
Korpustyp: Untertitel
El asesinato del magistrado Tito Calavi…
Die Ermordung des Magistrats Titus Calavius!
Korpustyp: Untertitel
Tus palabras le dan gran alegría a mi corazón, suficiente incluso para borrar las preguntas sobre cómo un puñal perteneciente al hijo del magistrado
Deine Worte erfreuen mein Herz sehr. Genug, um die Frage zu vergessen, wie eine Klinge aus dem Besitz des Sohnes des Magistrats in deinen Besitz gelangte.
Korpustyp: Untertitel
magistradoMagister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no mataste al magistrado.
Du hast den Magister nicht getötet.
Korpustyp: Untertitel
El único vínculo entre Sophie-Anne, Russell y el magistrado eres tú.
Die einzige Verbindung zwischen Sophie-Anne, Russell und dem Magister sind Sie.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviésemos un magistrado para decidir eso.
Wenn wir nur einen Magister hätten, um das zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por eso mató al magistrado?
Hat er deswegen den Magister getötet?
Korpustyp: Untertitel
magistradoMagistrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegaron con indicaciones de la corte de Delhi para ejecutar la orden de arresto emitida por un magistrado de la Corte Metropolitana de Mumbai (la segunda Corte Criminal más alta).
Sie kamen im Auftrag eines Gerichtes in Delhi zur Vollstreckung eines Haftbefehls, der von einem Metropolitan Magistrate Court (zweithöchstes Strafgericht) in Mumbai ausgestellt worden war.
Die meisten ihrer Bücher wurden in einem Hintergrund von West Cork an der Wende des Jahrhunderts eingestellt und erzählte von den Erfahrungen eines irischen Resident Magistrate.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
magistradotätiger Richter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, un magistrado de un tribunal de casación invitó a la creación de un servicio en el Tribunal de Justicia con el que los jueces nacionales se pudiesen poner en contacto directamente para recibir orientación inmediata en sus esfuerzos de investigación.
Ein an einem Kassationsgericht tätigerRichter schließlich befürwortete die Einrichtung einer Dienststelle am Gerichtshof, mit der sich einzelstaatliche Richter bei ihren Recherchen direkt in Verbindung setzen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, tanto un magistrado que asesoraba a un tribunal de casación como un juez de primera instancia invitaron a un mayor desarrollo de la literatura académica en el ámbito del Derecho comunitario.
Sowohl ein als Berater an einem Kassationsgericht tätigerRichter als auch ein erstinstanzlicher Richter setzten sich für die Weiterentwicklung der wissenschaftlichen Literatur im Bereich Gemeinschaftsrecht ein.
Korpustyp: EU DCEP
magistradoRichter tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de casi toda mi carrera profesional he trabajado como magistrado.
Während des Großteils meiner beruflichen Laufbahn war ich als Richtertätig.
Korpustyp: EU DCEP
Como he dicho en mi respuesta a la pregunta nº 1, he ejercido como magistrado durante casi toda mi carrera profesional.
Wie bereits in der Antwort zur ersten Frage ausgeführt, war ich während des Großteils meiner beruflichen Laufbahn als Richtertätig.
Korpustyp: EU DCEP
magistradoGemeindevorsteher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos acompañan el Doctor Thomas Lancaster el Reverendo Steinwyck, nuestro capaz magistrado, Samuel Philipse, y por último, ese admirable caballero es James Hardenbrook, nuestro notario.
Das sind Dr. Thomas Lancaster. Reverend Steenwyck. unser ehrbarer Gemeindevorsteher Samuel Philipse und der rechtschaffene James Hardenbrook. unser Notar.
Korpustyp: Untertitel
El doctor, el reverend…...el notario y el magistrado.
Der Doktor. der Reverend. der Notar und der Gemeindevorsteher.
Korpustyp: Untertitel
magistradoFriedensrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué se les mantiene detenidos a pesar de que un magistrado dijo ayer que no existen pruebas reales contra ellos?
Warum werden sie nicht aus der Haft entlassen, wenn, wie der Friedensrichter gestern sagte, keine wirklichen Beweise gegen sie vorliegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo discutirás con el magistrado.
Diskutieren Sie das mit dem Friedensrichter.
Korpustyp: Untertitel
magistradoSchreibers Antike
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra cubierta homenajea esta tradición al reproducir un motivo de filigrana originariamente diseñado y elaborado en Alemania en torno al 1800, aderezado con un toque de color contemporáneo para que estos delicados diarios luzcan tan naturales en un escritorio moderno tanto como lo hubieran hecho en manos de un magistrado de épocas pasadas.
Wir würdigen diese Tradition mit unserem eigenen filigranen Muster, welches ursprünglich um circa 1800 in Deutschland entworfen und in Handarbeit gefertigt wurde. Die modernen Farben unseres feingearbeiteten Notizbuches lassen es auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch genauso glänzen, wie einst die Originale in den Händen eines Schreibers der Antike.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
magistradoneuen Magistraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juez Dee fue nombrado magistrado de la prefectura de Yiwang y viaja a una ciudad aislada de su nueva jurisdicci? para enterarse de que el hijo de la alcaldesa ha sucumbido a una enfermedad mortal.
Richter Dee wurde zum neuenMagistraten der Präfektur Yiwang gewählt. Er reist in eine abgelegene Stadt seines neuen Zuständigkeitsbereichs. Dort ist der Sohn des Bürgermeisters schwer erkrankt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
magistradoKanzler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin, cuando el magistrado Había apaciguado la multitud, dijo:
Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
magistradoFürsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura con diligencia arreglarte con él en el camino, no sea que te arrastre al juez y el juez te entregue al Policía, y el Policía te meta en la Cárcel.
So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
magistradoMeinung Richters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un magistrado de un tribunal supremo destacó la dificultad de acceder a los trabajos académicos publicados en otros Estados miembros.
Nach Meinung eines Richters an einem höchstinstanzlichen Gericht ist es schwierig, in anderen Mitgliedstaaten veröffentlichte wissenschaftliche Arbeiten zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
magistradoletztinstanzlicher Patentrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un magistrado de última instancia especializado en patentes subrayó el hecho de que determinadas disposiciones se incluían en los actos comunitarios en el último momento.
Ein letztinstanzlicherPatentrichter verwies darauf, dass einige Bestimmungen erst in allerletzter Minute in gemeinschaftliche Rechtsakte aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
magistradoVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un magistrado de un tribunal supremo de lo administrativo señalaba con decepción que el colegio de abogados de su Estado miembro había dejado de ofrecer cursos de Derecho comunitario porque no existía la suficiente demanda y, por consiguiente, resultaban demasiado costosos.
Ein Vertreter eines obersten Verwaltungsgerichts stellte enttäuscht fest, dass die Rechtsanwaltskammer seines Landes keine Schulungen im Gemeinschaftsrecht mehr anbiete, weil keine ausreichende Nachfrage bestehe und die Kurse daher zu teuer seien.
Korpustyp: EU DCEP
magistradoöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene intención la Comisión de facilitar un cuadro que indique, con respecto a cada Estado miembro, si los procedimientos judiciales sobre fraudes importantes son juzgados, en principio, por un tribunal presidido por un magistrado, un único juez, o un juez junto con un jurado?
Kann die Kommission eine Übersicht vorlegen, aus der für jeden Mitgliedstaat hervorgeht, ob in einem Amtgerichtsverfahren gegen einen öffentlichen Auftraggeber, dem schwerer Betrug zur Last gelegt wird, ein Einzelrichter oder ein Richter und die Geschworenen über den Fall entscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
magistradoStaatsanwaltberuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comunica a Su Señoría que corresponde a cada Estado miembro aprobar las condiciones de acceso a la profesión de magistrado.
Der Herr Abgeordnete wird darauf hingewiesen, dass es Sache eines jeden Mitgliedstaats ist, die Voraussetzungen für den Zugang zum Richter- und Staatsanwaltberuf festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
magistradoRichter Gewerkschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa última fecha, el magistrado decidió no expedir ninguna orden de disolución.
Der Richter entschied dann, die Gewerkschaft nicht zu verbieten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los magistradosdeenlace informarán a los miembros nacionales y a las autoridades nacionales competentes de todos los casos referentes a su Estado miembro.
Die Verbindungsrichter/-staatsanwälte unterrichten die nationalen Mitglieder und die nationalen zuständigen Behörden über alle ihren Mitgliedstaat betreffenden Fälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los magistradosdeenlace nacionales, que tienen funciones análogas a aquellas confiadas a los puntos de contacto, también están asociados a la Red.
ES
Die nationalen Verbindungsrichter und ‑staatsanwälte, die ähnliche Aufgaben wahrnehmen wie die Kontaktstellen, werden ebenfalls an das Netz angeschlossen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades competentes de los Estados miembros y los magistradosdeenlace mencionados en el apartado 1 podrán ponerse en contacto entre sí directamente.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Verbindungsrichter/-staatsanwälte nach Absatz 1 können unmittelbar miteinander Kontakt aufnehmen.
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El magistradodeenlace al que se refiere el apartado 1 deberá tener experiencia de trabajo con Eurojust así como un conocimiento adecuado de la cooperación judicial y del modo de funcionamiento de Eurojust.
Der Verbindungsrichter/-staatsanwalt gemäß Absatz 1 muss über Erfahrung mit der Arbeit mit Eurojust und über angemessene Kenntnisse der justiziellen Zusammenarbeit und der Arbeitsweise von Eurojust verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una medida particularmente alentadora que deseo destacar es que se establecerán magistradosdeenlace en países no pertenecientes a la UE, algo parecido a lo que ya tenemos en el marco policial, a fin de que la cooperación con esos países se pueda mejorar en consecuencia.
Was ich als besonders positiv herausstreichen möchte, ist, dass dann Verbindungsrichter und -staatsanwälte in Drittstaaten eingerichtet werden sollen, ähnlich wie wir das bei der Polizei bereits haben, und dass dann die Kooperation mit diesen Drittstaaten auch entsprechend verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magistrado de enlaceVerbindungsstaatsanwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo asimismo la célula de emergencia para la coordinación, los sistemas de coordinación nacionales, las asociaciones con los demás instrumentos de seguridad y protección de la Comunidad (Europol, Frontex, OLAF) y la posibilidad de que Eurojust envíe magistradosdeenlace en comisión de servicio a terceros Estados.
Außerdem befürworte ich die Koordinierungszelle für dringliche Fälle, die nationalen Koordinierungssysteme, die Partnerschaften mit anderen gemeinschaftlichen Sicherheits- und Schutzeinrichtungen (Europol, Frontex, Olaf) und die Möglichkeit für Eurojust, Verbindungsstaatsanwälte in Drittstaaten abzuordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit magistrado
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Los magistrados o los escritores?
Die Schreiber oder die Räte?
Korpustyp: Untertitel
Es uno de los mejores magistrados.
Einer unserer besten Juristen!
Korpustyp: Untertitel
- los magistrados y los juristas especializados;
– Staatsanwälte und Fachjuristen;
Korpustyp: EU DCEP
la formación continua de los magistrados
Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten;
Korpustyp: EU DCEP
Magistrado del Tribunal Municipal de Minsk.
Richterin am Stadtgericht Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magistrado, la inteligencia del espécimen es limitada.
Die Intelligenz des Exemplars ist schockierend gering.
Korpustyp: Untertitel
- Este enérgico magistrado ha tenido sus debilidades.
- Dieser energische Beamte hatte also auch seine Schwächen.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Un máximo en cualquier momento de tres magistrados permanentes y nueve magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich zu jedem Zeitpunkt aus höchstens drei ständigen Richtern sowie neun Ad-litem-Richtern zusammen.
Korpustyp: UN
Tres magistrados permanentes y como máximo en cualquier momento cuatro magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich aus drei ständigen Richtern sowie zu jedem Zeitpunkt höchstens vier Ad-litem-Richtern zusammen.
Korpustyp: UN
Tres magistrados permanentes y como máximo en cualquier momento nueve magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich aus drei ständigen Richtern sowie zu jedem Zeitpunkt höchstens neun Ad-litem-Richtern zusammen.
Korpustyp: UN
El envío de magistrados de enlace en comisión de servicios en nombre de Eurojust estará supeditado al consentimiento previo del propio magistrado y de su Estado miembro.
Die Entsendung eines Verbindungsrichters/-staatsanwalts im Namen von Eurojust erfolgt nach vorheriger Zustimmung des Verbindungsrichters/-staatsanwalts und seines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un máximo en cualquier momento de tres magistrados permanentes y seis magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich zu jedem Zeitpunkt aus höchstens drei ständigen Richtern sowie sechs Ad-litem-Richtern zusammen.
Korpustyp: UN
Tres magistrados permanentes y como máximo en cualquier momento seis magistrados ad lítem prestarán servicios en cada una de las Salas de Primera Instancia.
Jede Strafkammer setzt sich aus drei ständigen Richtern sowie zu jedem Zeitpunkt höchstens sechs Ad-litem-Richtern zusammen.
Korpustyp: UN
Asunto: Modificación del marco legal relativo al estatuto de los magistrados en Rumanía
Betrifft: Änderung des rechtlichen Rahmens für das Richterstatut in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Les recuerdo a todos el tema de la extradición y las relaciones entre magistrados.
Ich nenne als Beispiel das Thema der Auslieferung und die Beziehungen zwischen den Gerichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos prestar atención a sistemas judiciales, como por ejemplo para la capacitación de jueces y magistrados.
Wir müssen Investitionen im Bereich der Rechtssysteme vornehmen, so zum Beispiel für die Fortbildung von Richtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la formación de magistrados y del personal al servicio de la administración de justicia;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
el apoyo a la formación de magistrados y personal de la administración de justicia .
Unterstützung bei der Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten .
Korpustyp: Allgemein
fomentar la formación de los magistrados y del personal de la administración de justicia ;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern ;
Korpustyp: Allgemein
El fiscal clausuró en agosto la oficina de la Asociación de Magistrados tunecina.
Im August veranlasste der Staatsanwalt die Schließung des Büros des tunesischen Richterbundes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco permitir que los magistrados de Luxemburgo desmantelen nuestro corpus jurídico y legislativo.
Wir können auch nicht zulassen, dass unsere Judikative und unsere Legislative von den Richtern in Luxemburg demontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, el magistrado de enlace informará al miembro nacional interesado de tales contactos.
In diesem Fall setzt der Verbindungsrichter/-staatsanwalt das betroffene nationale Mitglied davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutul Național pentru Pregătirea și Perfecționarea Magistraților (Instituto Nacional de Formación Profesional de los Magistrados)
Institutul Național pentru Pregătirea și Perfecționarea Magistraților (Staatliches Institut für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten)
Korpustyp: EU DGT-TM
c) apoyar la formación de magistrados y del personal al servicio de la administración de justicia;
(c) die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se hizo de Día, los magistrados enviaron a los oficiales a decirle:
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el Magistrado Philips…que al intentar escapar perdió la cabeza.
welcher das Weite suchte und seinen Schädel verlor.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro hombres asustados, discuten la misma noche que el Magistrado fue asesinado.
4 verängstigte Mäner. die sich stritten. kurz bevor Philipse getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Atacamos al magistrado en el camino mientras salía de la ciudad. - ¿Los guardias y el carruaje?
Wir überfielen den Magistraten auf der Landstraße. - Die Wachen und der Wagen?
Korpustyp: Untertitel
Los testigos son la Dra. Katherine James y el magistrado Frank Pollard.
Meine Mitzeugen sind Dr. Katherine Jame…und Oberrichter Frank Pollard.
Korpustyp: Untertitel
Magistrado auditor, nombrado a partir del 30 de diciembre tras superar la correspondiente oposición.
Ernennung zum Gerichtsreferendar mit Wirkung vom 30. Dezember nach erfolgreicher Teilnahme am entsprechenden Auswahlverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Magistrado del Tribunal de Cuentas, nombrado tras superar la correspondiente oposición.
Ernennung zum Referendar am Rechnungshof nach erfolgreicher Teilnahme am entsprechenden Auswahlverfahren
Korpustyp: EU DCEP
a) cooperación judicial general y penal, incluida la formación continua de los magistrados
a) die justitielle Zusammenarbeit generell sowie in Strafsachen, einschließlich der Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten;
Korpustyp: EU DCEP
Magistrado y juez de paz suplente en el tribunal de Vehmaa1988
Notar und Vertretungen als Amtsrichter im Gerichtsbezirk Vehmaa1988
Korpustyp: EU DCEP
1980 (febrero)-1981: Magistrado asesor (conseiller référendaire) del Tribunal de Cuentas, París.
1980 (Feb.)-1981: Berichterstatter am französischen Rechnungshof, Paris
Korpustyp: EU DCEP
Los magistrados Detenían sus palabras, y Ponían la mano sobre sus bocas.
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La decisión de los 11 magistrados bien podía haber ido en su contra.
Die Entscheidung des aus elf Mitgliedern bestehenden Gerichts hätte leicht zu seinen Ungunsten ausfallen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
c) El Gobierno y el Secretario General celebrarán consultas respecto del nombramiento de los magistrados;
c) die Regierung und der Generalsekretär konsultieren einander hinsichtlich der Ernennung von Richtern;
Korpustyp: UN
El fue y Habló con los principales sacerdotes y con los magistrados acerca de Cómo entregarle.
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Pilato Convocó a los principales sacerdotes, a los magistrados y al pueblo, y les dijo:
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acabadas estas cosas, se acercaron a Mí los magistrados y dijeron:
Da das alles war ausgerichtet, traten zu mir die Obersten und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los magistrados y los oficiales han sido los primeros en incurrir en esta infidelidad.
Und die Hand der Obersten und Ratsherren war die vornehmste in dieser Missetat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada Sala de Primera Instancia podrá dividirse en secciones de tres magistrados cada una.
Jede Strafkammer kann in Sektionen aus jeweils drei Richtern unterteilt werden.
Korpustyp: UN
Cena tertulia con los magistrados del Tribunal Supremo Electoral de Guatemala
DE
Hierzu sind insbesondere Aus- und Fortbildung sowie der Ausbau der Netze zwischen hohen Beamten sowie Richtern und Staatsanwälten grundlegende Voraussetzung.
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Decide que el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas estará integrado inicialmente por tres magistrados que presten sus servicios en régimen de horario completo en Nueva York, Ginebra y Nairobi, y dos magistrados en régimen de dedicación parcial (50%);
42. beschließt, dass dem Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten zunächst drei in New York, Genf beziehungsweise Nairobi ansässige Vollzeitrichter und zwei Teilzeitrichter (halbe Arbeitszeit) angehören werden;
Korpustyp: UN
Los magistrados de enlace podrán ser asociados a los trabajos caso por caso y por iniciativa de Eurojust, cuando:
Die Verbindungsrichter/-staatsanwälte können von Fall zu Fall und auf Initiative von Eurojust an der Arbeit beteiligt werden, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de los magistrados con más experiencia del Reino Unido han dictaminado ahora que estas detenciones son ilegales.
Jetzt wurde in Großbritannien höchstrichterlich entschieden, dass diese Inhaftierung unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Presidente, cada vez se habla más sobre la institución del cargo de los magistrados europeos, fiscales a nivel europeo.
Es wird immer mehr über die Einrichtung des Amtes der europäischen Staatsanwälte gesprochen, Staatsanwälte auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los magistrados, el ataque habría tenido lugar cualquier día a partir de hoy, 20 de enero.
Den Richtern zufolge hätte der Anschlag ab heute, dem 20. Januar, jederzeit stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos magistrados se escudan en la independencia y en la irresponsabilidad institucional que disfrutan y, de hecho, desarrollan acciones políticas.
Sie schützen die Unabhängigkeit und institutionelle Nichthaftung vor, die sie genießen, und nehmen faktisch politische Handlungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es Eurojust, formada por fiscales, magistrados y policías de enlace, que ha sido el centro de atención.
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit stand Eurojust, das sich aus Staatsanwälten, Richtern und Polizeibeamten als Verbindungsbeamte zusammensetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust podrá enviar magistrados de enlace en comisión de servicios a terceros Estados con arreglo a la presente Decisión.
Eurojust kann nach Maßgabe dieses Beschlusses Verbindungsrichter/-staatsanwälte in Drittstaaten entsenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los magistrados de enlace mencionados en el apartado 1 estarán conectados al sistema de gestión de casos.
Die Verbindungsrichter/-staatsanwälte nach Absatz 1 sind an das Fallbearbeitungssystem angebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la sensibilización de jueces, magistrados y otras profesiones jurídicas sobre la protección de los intereses financieros de la Comunidad;
verstärkte Sensibilisierung von Richtern, Staatsanwälten und anderen Zweigen der Rechtsberufe im Hinblick auf den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi elección como Magistrado Suprem…el comando de todas las legiones de Itali…y la abolición de la autoridad senatorial.
Meine Wahl zum ersten Konsul, der Oberbefehl über alle Legione…und das Ende der Aufsicht des Senats über die Gerichte.
Korpustyp: Untertitel
Pues, descubriríais en vosotros un par de magistrados indignos, orgullosos, violentos, testarudos, alias tontos, como no los hay en Roma.
Nun, dann entdecktet ihr ein Paar so verdienstlose, stolze, gewalttätige wie dickschädlige Politiker, alias Narren, als es sie irgend gibt in Rom.
Korpustyp: Untertitel
-- Los magistrados han enviado orden de que Seáis puestos en libertad; ahora, pues, salid e id en paz.
Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tantos soldados en el despacho de un magistrado darían la impresión de que están preparando un complot.
So viel Militär im Büro eines Beamten, man könnte glauben, wir schmieden ein Komplott.
Korpustyp: Untertitel
Ya que el sabio magistrado ha dicho que no hay pruebas concluyentes, propongo el sobreseimiento del caso. - ¿Alguna objeción?
Da es scheinbar keine Beweise für eine Verurteilung gibt, beantrage ich, den Fall abzuweisen. - Irgendwelche Einwande?
Korpustyp: Untertitel
1989 (mayo): Nombrado magistrado (conseiller maître) del Tribunal de Cuentas (conserva la misma función en Nueva York).
1989 (Mai): Ernennung zum leitenden Berater am französischen Rechnungshof (unter Beibehaltung seiner dienstlichen Stellung in New York).
Korpustyp: EU DCEP
Presidencia ejercida paralelamente a la de magistrado (conseiller maître) en la Cámara primera del Tribunal de Cuentas.
Das Amt als Vorsitzender wurde neben der Funktion als leitender Berater der Ersten Kammer des französischen Rechnungshofs ausgeübt.
Korpustyp: EU DCEP
j) Nombramiento de tres magistrados ad lítem del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas (decisión 63/417).
j) Ernennung von drei Ad-litem-Richtern des Gerichts der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten (Beschluss 63/417)
Korpustyp: UN
Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, los magistrados del templo y los ancianos que Habían venido contra él:
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ezequías y los magistrados fueron a ver los montones, y bendijeron a Jehovah y a su pueblo Israel.
Und da Hiskia mit den Obersten hineinging und sahen die Haufen, lobten sie den HERRN und sein Volk Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habiendo examinado las candidaturas para ocupar los cargos de magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda recibidas por el Secretario General,
nach Prüfung der beim Generalsekretär eingegangenen Benennungen für das Richteramt beim Internationalen Gericht für Ruanda,
Korpustyp: UN
a) Los fallos de la Sala de Primera Instancia requerirán el voto afirmativo de cuatro magistrados por lo menos;
a) Urteile der Hauptverfahrenskammer bedürfen der Zustimmung von mindestens vier Richtern;
Korpustyp: UN
b) Los fallos de la Sala de la Corte Suprema requerirán el voto afirmativo de cinco magistrados por lo menos.
b) Urteile der Kammer des Obersten Gerichtshofs bedürfen der Zustimmung von mindestens fünf Richtern.
Korpustyp: UN
Creemos en estar sujetos a los reyes, presidentes, gobernantes y magistrados; en obedecer, honrar y sostener la ley.
Wir glauben, dass es recht ist, Königen, Präsidenten, Herrschern und Obrigkeiten untertan zu sein und dem Gesetz zu gehorchen, es zu achten und für es einzutreten.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cuenten con magistrados y observadores de derechos humanos que acompañen a las fuerzas de mantenimiento de la paz, para garantizar que se cumple el Derecho internacional;
sicherzustellen, dass Untersuchungsrichter und Menschenrechtsbeobachter die Friedenstruppen begleiten, um zu gewährleisten, dass das Völkerrecht beachtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Tribunal Europeo de Derechos Humanos percibió un problema similar entre los magistrados, se aprobó una resolución destinada a resolverlo.
Als der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte ein ähnliches Problem bei seinen Richtern feststellte, verabschiedete er eine Entschließung, mit der das Problem gelöst werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Hace dos semanas, un tribunal supremo de Pakistán formado por tres magistrados, confirmó la absolución de cinco de los seis hombres acusados de la agresión.
Vor zwei Wochen sprach ein mit drei Mitgliedern besetztes Oberstes Gericht in Pakistan fünf der sechs Männer, die an dem Vorfall beteiligt gewesen sein sollen, frei.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los magistrados se interesan a este asunto, y si no encuentran mi dinero, voy a pedir justicia a la Justicia.
Alle Behörden müssen sich der Sache annehmen. Scham man mir mein Geld nicht wieder so fordere ich die Gerichte vor Gericht,
Korpustyp: Untertitel
Decide no amparar la inmunidad y los privilegios de Umberto Bossi en relación con el procedimiento penal pendiente ante el Tribunal de Magistrados de Milán.
beschließt, die Immunität und die Vorrechte von Umberto Bossi im Zusammenhang mit einem vor dem Amtsgericht von Mailand anhängigen Verfahren nicht zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos acuerdos podrán contener, en particular, disposiciones sobre las modalidades del envío en comisión de servicios de funcionarios de enlace o de magistrados de enlace a Eurojust.
Diese Vereinbarungen können insbesondere Bestimmungen über die Modalitäten für die Entsendung von Verbindungsbeamten oder Verbindungsrichtern/-staatsanwälten zu Eurojust enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota a este respecto de la creación de la unidad Eurojust destinada a mejorar la coordinación entre los magistrados y servicios de policía de los Estados miembros;
nimmt in diesem Zusammenhang die Einrichtung von EUROJUST zur Kenntnis, die eine bessere Koordinierung zwischen Gerichten und Polizeistellen der Mitgliedstaaten erreichen soll;
Korpustyp: EU DCEP
utilizarse para la labor operativa de los corresponsales nacionales, corresponsales nacionales en materia de terrorismo, miembros nacionales de Eurojust y magistrados de enlace nombrados por Eurojust.
auch von den nationalen Anlaufstellen, den nationalen Anlaufstellen für Terrorismusfragen, den nationalen Mitgliedern von Eurojust und den von Eurojust benannten Verbindungsrichtern und -staatsanwälten für ihre operative Arbeit genutzt werden.