linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
magnitud Größe 212 Magnitude 14 Betrag 5 . .
[Weiteres]
magnitud .

Verwendungsbeispiele

magnitud Ausmaß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a Mide la magnitud de la pobreza.
a Misst das Ausmaß der Armut.
   Korpustyp: UN
No hay dos operaciones que hayan demostrado más exhaustivamente la magnitud de las dificultades que acaban de exponerse que las de la República Democrática del Congo y Sierra Leona.
Das Ausmaß der oben dargestellten Herausforderungen wird kaum deutlicher ersichtlich als an den beiden Einsätzen in der Demokratischen Republik Kongo und in Sierra Leone.
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la magnitud de la sequía crónica, que afecta a millones de personas debido a las graves pérdidas de cosechas en las partes del país propensas a la sequía, de infraestructura deficiente y capacidad de desarrollo escasa,
ernsthaft besorgt über das Ausmaß der wiederkehrenden Dürren, die in den dürreanfälligen Landesteilen mit schwacher Infrastruktur und niedrigen Entwicklungskapazitäten zu schweren Ernteausfällen geführt haben und von denen Millionen Menschen betroffen sind,
   Korpustyp: UN
La magnitud de estos aumentos refleja el enorme crecimiento del uso de Internet en países como China, así como las importantes medidas adoptadas por la Secretaría para promover el multilingüismo ofreciendo más páginas en todos los idiomas oficiales.
Das Ausmaß dieser Steigerungen ist auf das phänomenale Wachstum der gesamten Internet-Nutzung in Ländern wie China zurückzuführen, ist jedoch auch Ausdruck der umfangreichen Maßnahmen, die das Sekretariat durch die Bereitstellung von mehr Seiten in allen Amtssprachen zur Förderung der Mehrsprachigkeit ergriffen hat.
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la magnitud de la proliferación, la circulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas en los Estados de la subregión sáharo-saheliana,
ernsthaft besorgt über das Ausmaß der Verbreitung und unerlaubten Verschiebung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit in den Staaten der Sahara-Sahel-Subregion,
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la magnitud de la proliferación, la circulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas en los Estados de la subregión sáharo-saheliana,
zutiefst beunruhigt über das Ausmaß der Verbreitung und unerlaubten Verschiebung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit in den Staaten der Sahara-Sahel-Subregion,
   Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la magnitud de la proliferación, la circulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas en los Estados de la subregión sáharo-saheliana,
zutiefst beunruhigt über das Ausmaß der unerlaubten Verbreitung und Verschiebung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit in den Staaten der Sahara-Sahel-Subregion,
   Korpustyp: UN
Reconociendo que los jóvenes representan un recurso importante para alcanzar el crecimiento económico sostenible y el desarrollo social y expresando su profunda preocupación por la magnitud del desempleo y subempleo de los jóvenes en todo el mundo y sus graves consecuencias para el futuro de nuestras sociedades,
anerkennend, dass Jugendliche einen Aktivposten bei der Herbeiführung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und der sozialen Entwicklung darstellen, und mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das Ausmaß der Jugendarbeitslosigkeit und -unterbeschäftigung überall auf der Welt sowie ihre tiefgreifenden Auswirkungen auf die Zukunft unserer Gesellschaften,
   Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la magnitud de la corrupción a todos los niveles y la escala de la transferencia de activos de origen ilícito derivados de la corrupción, y a este respecto reitera su empeño en prevenir y combatir las prácticas corruptas a todos los niveles;
17. bekundet ihre Besorgnis über das Ausmaß der Korruption auf allen Ebenen, namentlich über den Umfang der Übertragung von aus Korruption stammenden Vermögenswerten illegaler Herkunft, und bekräftigt in dieser Hinsicht ihre Entschlossenheit, korrupte Praktiken auf allen Ebenen zu verhüten und zu bekämpfen;
   Korpustyp: UN
A este respecto, instamos a todas las partes a que participen en el proceso en marcha de manera que se alcance un resultado convenido que se corresponda con la magnitud y la urgencia del problema del cambio climático.
In dieser Hinsicht fordern wir alle Parteien nachdrücklich auf, sich am laufenden Prozess in einer Weise zu beteiligen, die ein einvernehmliches, dem Ausmaß und der Dringlichkeit dieser Herausforderung angemessenes Ergebnis gewährleistet.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnitud base .
magnitud derivada .
magnitud característica .
magnitudes estocásticas .
magnitud escalar .
magnitud vectorial Vektorgröße 9 . .
magnitud pulsada . .
magnitud medible .
magnitud regulada .
magnitud piloto .
magnitud perturbadora .
magnitud física physikalische Größe 7 .
magnitud intensiva .
magnitud adimensional .
magnitud alternativa .
magnitud ajustada .
magnitud aparente . .
magnitudes extensivas . .
magnitudes discretas .
magnitud absoluta .
magnitud de intensidad . .
orden de magnitud .
magnitudes económicas fundamentales . .
ecuación de magnitudes .
magnitud lineal polifásica .
magnitud de calibrado .
magnitudes de toma .
magnitud de alimentación .
magnitud de alimentación auxiliar .
magnitud de influencia .
magnitud de campo .
valor de una magnitud . .
magnitudes a medir indirectas .
magnitudes directas volumétricas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit magnitud

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su magnitud es asombrosa:
Der Maßstab ist schwindelerregend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metrología de magnitudes eléctricas. ES
Metrologie der elektrischen Größen. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sección G: Magnitudes y dimensiones
Abschnitt G: Maße und Gewichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvo una trascendencia internacional de enorme magnitud.
Es müsste aber auch öffentlich gesagt werden, wer die Agrarsubventionen erhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
El límite de magnitud para mostrar asteroides.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Asteroiden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Densidad relativa de nombres/ magnitudes de estrellas
Relative Sättigung für Sternnamen und/oder Helligkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluir objetos que no tienen magnitud definida
Objekte einschließen, die keine Helligkeit angegeben haben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar objetos más brillantes que la magnitud:
Objekte auswählen, die & eller sind als:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imaginen pues la magnitud de la tarea.
Sie können sich also vorstellen, welch gewaltige Arbeit das war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para medida o control de magnitudes geométricas
zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la magnitud y complejidad del impacto;
der Schwere und der Komplexität der Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
variaciones de valor de ciertas magnitudes económicas
Änderung des Wertes bestimmter wirtschaftlicher Gröβen
   Korpustyp: EU IATE
Instrumentos de medida de magnitudes eléctricas
Instrumente zum Messen elektrischer Größen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es una tragedia de magnitudes asombrosas.
Dies ist eine Tragödie unheimlichen Ausmasses.
   Korpustyp: Untertitel
Acreditación para magnitudes eléctricas in situ ES
Akkreditierung für elektrische Messgrößen vor Ort ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
acreditaciones para magnitudes eléctricas y dimensionales ES
Akkreditierungen für elektrische und dimensionelle Messgrößen ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Desde 1993 para la magnitud Longitud
Seit 1993 für die Messgröße Länge
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde 2006 para la magnitud Balanzas
Seit 2006 für die Messgröße Waagen
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Rigidez estática y dinámica de igual magnitud
Kein Unterschied zwischen statischer und dynamischer Federsteifigkeit
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Productos para la monitorización de magnitudes eléctricas
Produkte zur Überwachung elektrischer Größen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
No estoy listo para un compromiso de esa magnitud.
Ich bin emotional noch nicht für eine Beziehung diese…
   Korpustyp: Untertitel
Para las magnitudes de influencia de alimentación eléctrica:
Für die Einflussgrößen der Stromversorgung:
   Korpustyp: EU DCEP
Para las magnitudes de influencia mecánica y climática:
Für die mechanischen und klimatischen Einflussgrößen:
   Korpustyp: EU DCEP
Para otras magnitudes de influencia (si es de aplicación):
Für andere Einflussgrößen (soweit zutreffend):
   Korpustyp: EU DCEP
¿Etiquetar las magnitudes estelares en el mapa celeste?
Sternenhelligkeit in der Himmelskarte anzeigen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creo sinceramente que perdemos un diputado de primera magnitud.
Ich glaube aufrichtig, daß wir einen ausgezeichneten Abgeordneten verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una asset inflation de magnitud mundial.
Wir haben es mit einer asset inflation zu tun im Weltmaßstab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, la magnitud del problema está en aumento.
Leider nimmt dieses Problem weiter zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún control sobre la magnitud de esas operaciones.
Wir können das nicht steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clases de magnitud de la superficie vitícola (ha)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clases de magnitud de la superficie vitícola (véase cuadro 1)
Größenklassen nach der bestockten Rebfläche (siehe Tabelle 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios están atónitos ante la magnitud de las pérdidas.
Beamte scheinen einfach betäubte durch den Maßstab der Verlust…
   Korpustyp: Untertitel
sistema de componentes de una magnitud lineal polifásica
Satz von Komponenten einer linearen Mehrphasengröße
   Korpustyp: EU IATE
sistema de componentes de una magnitud lineal polifásica
Satz von Komponenten einer linearen m-Phasengröße
   Korpustyp: EU IATE
No volváis a intentar algo de esta magnitud sin consultármelo.
Du machst das nie wieder ohne mich!
   Korpustyp: Untertitel
los sistemas informáticos de gran magnitud, incluidas las estadísticas, y
von IT-Großsystemen, einschließlich der Erstellung von Statistiken, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades están atónitas ante la magnitud de las pérdidas.
Beamte scheinen einfach betäubte durch den Maßstab der Verlust…
   Korpustyp: Untertitel
¡Exacto! CONTAINEX participó en todos esos acontecimientos de primera magnitud. ES
Erraten, bei all diesen hochkarätigen Veranstaltungen hatte CONTAINEX die Finger im Spiel! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo sorprendente fue la magnitud de la victoria.
Überraschend war die Eindeutigkeit des Sieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una climatización interior agradable viene determinada por distintas magnitudes. ES
Das Erreichen eines angenehmen Innenraumklimas wird von verschiedenen Einflussgrößen bestimmt. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Una pérdida de esta magnitud, puede minar nuestra reputación.
Ein solcher Verlust könnte unseren Ruf ernstlich beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Adquisición del laboratorio DKD para magnitudes eléctricas en Munich ES
Übernahme des DKD-Labors für elektrische Messgrößen in München ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Acreditación de magnitudes eléctricas en el sector de AF ES
Akkreditierung elektrischer Messgößen im HF-Bereich ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Acreditación de magnitudes dimensionales en el emplazamiento de Karlsfeld ES
Akkreditierung dimensioneller Messgrößen am Standort Karlsfeld ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Acreditación de magnitudes dimensionales en el emplazamiento de Essen ES
Akkreditierung dimensioneller Messgrößen am Standort Essen ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Una contribución a la seguridad.El sistema evalúa diversas magnitudes.
Ein Beitrag zur Fahrsicherheit.Die Reifendruckverlust-Warnung misst indirekt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Desde 2001 para la magnitud Par de giro
Seit 2001 für die Messgröße Drehmomente
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
La presión es una de las magnitudes físicas más importantes.
Der Druck ist neben der Temperatur eine der wichtigsten physikalischen Zustandsgrößen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
Obtenga más información sobre sistemas de comunicación de primera magnitud
Erfahren Sie mehr über Kommunikation auf Weltniveau
Sachgebiete: auto militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La contaminación habría tenido consecuencias de gran magnitud. ES
Eine Verunreinigung hätte weitreichende Folgen gehabt. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
España se enfrenta a un reto de gran magnitud. ES
Spanien steht vor einer riesigen Herausforderung. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Una magnitud de influencia es una perturbación cuando no se han especificado las condiciones de funcionamiento nominales para esa magnitud de influencia.
Eine Einflussgröße ist eine Störgröße, wenn für diese Einflussgröße die Nennbetriebsbedingungen nicht angegeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La escala de magnitud va al revés de lo esperado: las estrellas más brillantes tienen magnitudes más pequeñas que las más débiles.
Beachten Sie, dass die Größenskala rückwärts läuft: Hellere Sterne haben kleinere Magnituden (Größenwerte) als mattere Sterne.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Seguimiento del presupuesto del Estado griego y credibilidad de las magnitudes financieras
Betrifft: Kontrolle des griechischen Staatshaushalts und Zuverlässigkeit ausgewiesener Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
El turismo náutico es una actividad económica de primera magnitud en el Mediterráneo.
Der Wassertourismus ist ein für den Mittelmeerraum wichtiger Wirtschaftssektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Se tendrán en cuenta las siguientes magnitudes de influencia en relación con los entornos mecánicos:
In Bezug auf die mechanischen Umgebungsbedingungen sind folgende Einflussgrößen zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Se tendrán en cuenta las siguientes magnitudes de influencia en relación con los entornos electromagnéticos:
In Bezug auf die elektromagnetischen Umgebungsbedingungen sind die folgenden Einflussgrößen zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier otra magnitud que pueda tener una influencia significativa en la precisión del instrumento.
sonstige Größen, die die Genauigkeit des Geräts erheblich beeinflussen können.
   Korpustyp: EU DCEP
de sistemas informáticos de gran magnitud en el espacio de libertad, seguridad y justicia («la Agencia»).
IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (die Agentur) errichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
el funcionamiento eficaz, seguro y continuo de los sistemas informáticos de gran magnitud;
die Verwirklichung eines wirksamen, sicheren und kontinuierlichen Betriebs von IT-Großsystemen,
   Korpustyp: EU DCEP
la gestión eficaz y financieramente responsable de los sistemas informáticos de gran magnitud;
die effiziente und in finanzieller Hinsicht verantwortungsvolle Verwaltung von IT-Großsystemen,
   Korpustyp: EU DCEP
una calidad adecuadamente alta del servicio para los usuarios de los sistemas informáticos de gran magnitud;
eine angemessen hohe Dienstqualität für die Nutzer von IT-Großsystemen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sugiere veladamente dicha crítica que la PAC sigue estando expuesta a fraudes de gran magnitud?
Ist diese Kritik nicht bloß ein verschleierter Hinweis darauf, dass bei der GAP massivem Betrug weiterhin Tür und Tor offenstehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Una tragedia de esta magnitud tiene que ser culpa de alguien!
Eine solche Tragödie braucht einen Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo con Randy Rhoads y la magnitud de lo que este hacía.
Und dann noch mit Randy Rhoads, der ein richtig Großer war.
   Korpustyp: Untertitel
He detectado una lectura de gran magnitud, luego una inversión de polaridad …ahora ha desaparecido.
Ich bekam Werte, die außerhalb der Skala lagen, dann eine Umkehrung der Polarität un…jetzt bekomme ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Frente a catástrofes de esta magnitud, la Comisión debe actuar sin dilación.
Auf solche Katastrophen muss die Kommission möglichst rasch reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En proyectos de esta magnitud siempre existe el riesgo de que se formen cárteles.
Bei so umfangreichen Projekten besteht immer die Gefahr einer Kartellbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene estadísticas exactas sobre la magnitud del acceso ilegal a sistemas de información.
Die Kommission hat keine genauen Statistiken über den Gesamtumfang des unerlaubten Zugriffs auf Informationssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
el valor absoluto del error máximo permitido para la magnitud mínima medida (E
der Absolutbetrag der Fehlergrenzen für die kleinste Messmenge (E
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas agrícolas aplicadas en caso de catástrofe natural de gran magnitud(
Die im Falle von umfassenden Naturkatastrophen angewandten Agrarmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Agencia para la gestión operativa de sistemas informáticos de gran magnitud
Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Los ecosistemas marinos mantienen su resistencia natural frente a un cambio medioambiental de mayor magnitud;
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen, und
   Korpustyp: EU DCEP
La administración conjunta con alimentos no redujo la magnitud pero sí la velocidad
Bei gleichzeitiger Nahrungsaufnahme verringert sich zwar die Resorptionsrate, die Gesamtresorption
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración simultánea de alimentos retrasó la absorción pero no alteró la magnitud de la absorción.
Die gleichzeitige Nahrungsaufnahme führte zu einer Verzögerung der Absorption, das Gesamtausmaß der Absorption war jedoch nicht verändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muestra/ Oculta etiquetas con las magnitudes (el brillo) estelares en el mapa celeste.
Stellt ein, ob die Sternenhelligkeit in der Himmelskarte angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La magnitud límite para dibujar objetos del cielo profundo cuando se amplía al máximo el mapa.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Deep-Sky-Objekten, wenn ganz hineingezoomt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Magnitud límite para dibujar estrellas cuando se amplia el mapa al máximo.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Sternen, wenn ganz hineingezoomt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Magnitud límite para dibujar las estrellas cuando el mapa se reduce al máximo.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnen von Sternen, wenn ganz herausgezoomt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La densidad relativa para dibujar etiquetas con los nombres de estrellas y su magnitudes.
Die relative Sättigung für das Zeichnen von Sternnamen und Helligkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Densidad relativa de etiquetas de nombres/ magnitudes de objetos de cielo profundo
Relative Sättigung für Sternnamen und/oder Helligkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ingesta de alimentos retrasa ligeramente y disminuye la magnitud de la absorción de metformina.
Durch die Aufnahme von Nahrung wird die Resorption von Metformin verringert und leicht verzögert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comprueba si dos vectores tienen la misma dirección y magnitud
Überprüft, ob zwei Vektoren gleich sind
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
" La magnitud del problema es tal que se necesita hacer mucho más ", afirmó Frattini.
Türkische Reformen brauchen nur auf dem Papier zu existieren und schon feiert man vermeintliche Fortschritte", so Andreas MÖLZER (FPÖ).
   Korpustyp: EU DCEP
ser en ningún caso de tal magnitud que pueda ser entendida como una penalización.
so bemessen sein, dass er als Vertragsstrafe verstanden werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
"Una transformación de tanta magnitud no tiene antecedentes en nuestra historia", señaló.
Dies sei erforderlich, da sich "nie zuvor in unserer Geschichte eine derartig gewaltige Umwälzung ereignet hat."
   Korpustyp: EU DCEP
Los ecosistemas marinos mantienen su resistencia natural frente a un cambio medioambiental de mayor magnitud;
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) la gestión eficaz y financieramente responsable de dichos sistemas informáticos de gran magnitud;
(b) die effiziente und in finanzieller Hinsicht verantwortungsvolle Verwaltung dieser IT-Großsysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Funciones relacionadas con el desarrollo y la gestión operativa de otros sistemas informáticos de gran magnitud
Aufgaben im Zusammenhang mit der Entwicklung und dem Betriebsmanagement anderer IT-Großsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la magnitud de los argumentos expuestos, hemos votado en contra del informe.
Ausgehend von unseren dargestellten Standpunkten haben wir gegen den vorliegenden Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no han comprendido que esta crisis constituye una recesión de grandes magnitudes.
Sie haben nicht verstanden, dass diese Krise eine sehr tiefe und ernste Rezession ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mí parte, yo añadiría que se trata de una crisis institucional de primera magnitud.
Ich möchte noch hinzufügen, daß es sich auch um eine institutionelle Krise ersten Ranges handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo se han considerado sólo las ventajas que comporta un incremento de esa magnitud.
Lange Zeit wurden nur die Vorzüge dieser Größenzunahme herausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algunas catástrofes no son previsibles en su magnitud y no pueden frenarse con medios humanos.
Sie geben uns damit zumindest die Möglichkeit, Maßnahmen zu setzen, um sie zu verhindern oder die Auswirkungen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en otros continentes se producen catástrofes de mayores magnitudes, Europa tampoco se libra de ellas.
Zwar suchen größere Katastrophen eher andere Kontinente heim, doch verschonen sie auch Europa nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las ayudas a Timor Oriental y Turquía serán de unas magnitudes financieras menores.
Der Finanzbeitrag für Ost-Timor und die Türkei wird allerdings geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación geopolítica en la zona sur del Mediterráneo está atravesando cambios de una enorme magnitud.
Wir erleben derzeit einen tiefgreifenden Wandel der geopolitischen Situation im südlichen Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública europea se ha mostrado profundamente horrorizada por la magnitud de la tragedia.
Die europäische Öffentlichkeit ist über diese Tragödie zutiefst erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la diferencia , junto con los reducidos diferenciales de crecimiento ,
Auf jeden dieser Punkte soll in diesem Abschnitt kurz eingegangen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Esa habría sido una catástrofe de tal magnitud que prefiero no hablar de ella.
Eine Katastrophe, über die man sich gar nicht unterhalten mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte