Las sondas de corrientes de Foucault generan campos magnéticos que inducen una corriente que fluye a través de una pieza bajo ensayo. Esto modifica el campo magnético de la bobina, así como la magnitud y la fase de su tensión.
Wirbelstromsonden erstellen magnetische Felder, die ihrerseits einen im Prüfling fließenden Strom erzeugen, der das magnetische Feld, die Magnitude und die Phase der Spannung in der Spule beeinflußt.
según requerimientos nacionales, aportando una conciliación de algunos importes con las mismas magnitudes determinadas según las NIIF;
gemäß nationalen Vorschriften mit einer Überleitung einiger Beträge auf gemäß IFRS ermittelte Beträge erstellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La magnitud de los créditos para los que todavía no se ha encontrado destino ha crecido desde 1986 a decenas de millardos.
Der Betrag der Kredite, für noch keine Verwendung gefunden werden konnte, ist seit 1986 auf mehrere 10 Millionen angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Seguimiento del presupuesto del Estado griego y credibilidad de las magnitudes financieras
Betrifft: Kontrolle des griechischen Staatshaushalts und Zuverlässigkeit ausgewiesener Beträge
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar, con ayuda de un cuadro analítico, sobre los datos y magnitudes pertinentes así como sobre el uso dado a los recursos procedentes de las privatizaciones?
Könnte die Kommission eine detaillierte Übersicht über die entsprechenden Zahlen und Beträge geben und die Verwendung der Einnahmen aus Privatisierungen erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión exponer, desglosados por Estados miembros y para todos los años disponibles desde 2005, los datos de la RNB, incluidos los SIFMI, resultantes y, en cada caso, en qué magnitud se diferencian de los datos en los que todavía se sigue basando el cálculo de los recursos propios?
Kann die Kommission eine Aufstellung übermitteln, aus der für alle verfügbaren Jahre seit 2005 — aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten hervorgeht — welche BNE-Daten sich unter Einschluss von FISIM ergeben und um welchen Betrag diese Daten jeweils von denen abweichen, die bei der Berechnung der Eigenmittel gegenwärtig noch zugrunde gelegt werden?
Korpustyp: EU DCEP
magnitudAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a Mide la magnitud de la pobreza.
a Misst das Ausmaß der Armut.
Korpustyp: UN
No hay dos operaciones que hayan demostrado más exhaustivamente la magnitud de las dificultades que acaban de exponerse que las de la República Democrática del Congo y Sierra Leona.
Das Ausmaß der oben dargestellten Herausforderungen wird kaum deutlicher ersichtlich als an den beiden Einsätzen in der Demokratischen Republik Kongo und in Sierra Leone.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la magnitud de la sequía crónica, que afecta a millones de personas debido a las graves pérdidas de cosechas en las partes del país propensas a la sequía, de infraestructura deficiente y capacidad de desarrollo escasa,
ernsthaft besorgt über das Ausmaß der wiederkehrenden Dürren, die in den dürreanfälligen Landesteilen mit schwacher Infrastruktur und niedrigen Entwicklungskapazitäten zu schweren Ernteausfällen geführt haben und von denen Millionen Menschen betroffen sind,
Korpustyp: UN
La magnitud de estos aumentos refleja el enorme crecimiento del uso de Internet en países como China, así como las importantes medidas adoptadas por la Secretaría para promover el multilingüismo ofreciendo más páginas en todos los idiomas oficiales.
Das Ausmaß dieser Steigerungen ist auf das phänomenale Wachstum der gesamten Internet-Nutzung in Ländern wie China zurückzuführen, ist jedoch auch Ausdruck der umfangreichen Maßnahmen, die das Sekretariat durch die Bereitstellung von mehr Seiten in allen Amtssprachen zur Förderung der Mehrsprachigkeit ergriffen hat.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la magnitud de la proliferación, la circulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas en los Estados de la subregión sáharo-saheliana,
ernsthaft besorgt über das Ausmaß der Verbreitung und unerlaubten Verschiebung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit in den Staaten der Sahara-Sahel-Subregion,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la magnitud de la proliferación, la circulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas en los Estados de la subregión sáharo-saheliana,
zutiefst beunruhigt über das Ausmaß der Verbreitung und unerlaubten Verschiebung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit in den Staaten der Sahara-Sahel-Subregion,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la magnitud de la proliferación, la circulación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas en los Estados de la subregión sáharo-saheliana,
zutiefst beunruhigt über das Ausmaß der unerlaubten Verbreitung und Verschiebung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit in den Staaten der Sahara-Sahel-Subregion,
Korpustyp: UN
Reconociendo que los jóvenes representan un recurso importante para alcanzar el crecimiento económico sostenible y el desarrollo social y expresando su profunda preocupación por la magnitud del desempleo y subempleo de los jóvenes en todo el mundo y sus graves consecuencias para el futuro de nuestras sociedades,
anerkennend, dass Jugendliche einen Aktivposten bei der Herbeiführung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und der sozialen Entwicklung darstellen, und mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das Ausmaß der Jugendarbeitslosigkeit und -unterbeschäftigung überall auf der Welt sowie ihre tiefgreifenden Auswirkungen auf die Zukunft unserer Gesellschaften,
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la magnitud de la corrupción a todos los niveles y la escala de la transferencia de activos de origen ilícito derivados de la corrupción, y a este respecto reitera su empeño en prevenir y combatir las prácticas corruptas a todos los niveles;
17. bekundet ihre Besorgnis über das Ausmaß der Korruption auf allen Ebenen, namentlich über den Umfang der Übertragung von aus Korruption stammenden Vermögenswerten illegaler Herkunft, und bekräftigt in dieser Hinsicht ihre Entschlossenheit, korrupte Praktiken auf allen Ebenen zu verhüten und zu bekämpfen;
Korpustyp: UN
A este respecto, instamos a todas las partes a que participen en el proceso en marcha de manera que se alcance un resultado convenido que se corresponda con la magnitud y la urgencia del problema del cambio climático.
In dieser Hinsicht fordern wir alle Parteien nachdrücklich auf, sich am laufenden Prozess in einer Weise zu beteiligen, die ein einvernehmliches, dem Ausmaß und der Dringlichkeit dieser Herausforderung angemessenes Ergebnis gewährleistet.
Korpustyp: UN
magnitudUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de estos avances, la magnitud de las necesidades especiales de África sigue siendo abrumadora.
Ungeachtet dieser positiven Entwicklungen sind die besonderen Bedürfnisse Afrikas in ihrem Umfang nach wie vor überwältigend.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la escala y la magnitud de los éxodos y desplazamientos de población en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos de los refugiados y de las personas desplazadas, una gran proporción de los cuales son mujeres y niños,
zutiefst beunruhigt darüber, dass es in vielen Regionen der Welt in großem Maßstab und Umfang zu Abwanderungen und Vertreibungen kommt, und zutiefst beunruhigt über das menschliche Leid der Flüchtlinge und Vertriebenen, unter denen sich ein hoher Anteil von Frauen und Kindern befindet,
Korpustyp: UN
• Había que establecer si era realmente necesario continuar con las operaciones de mantenimiento de la paz en la misma magnitud que cuando empezaron y ver la forma de reducirlas cuando se hubieran logrado objetivos y así permitir establecer prioridades.
• Es soll festgestellt werden, ob es wirklich notwendig ist, Friedenssicherungseinsätze im selben Umfang weiterzuführen wie bei ihrem Beginn, und wenn sie ihr Ziel erreicht haben, sollen Möglichkeiten gefunden werden, sie zu verkleinern, damit Prioritäten gesetzt werden können.
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a todos los Estados interesados para que determinen la magnitud y el carácter de sus excedentes de municiones convencionales, si representan un riesgo para la seguridad, sus medios de destrucción, si procede, y si se necesita asistencia externa para eliminar dicho riesgo;
2. appelliert an alle interessierten Staaten, Umfang und Art ihrer überschüssigen Bestände konventioneller Munition zu bestimmen und zu klären, ob sie ein Sicherheitsrisiko darstellen, auf welche Weise sie gegebenenfalls vernichtet werden können und ob Hilfe von außen zur Beseitigung dieses Risikos erforderlich ist;
Korpustyp: UN
La nuestra es una época de globalización, de un cambio mundial que, en velocidad, alcance y magnitud no tiene precedentes.
Wir befinden uns in einer Ära der Globalisierung und des weltweiten Wandels, die sich mit beispielloser Schnelligkeit und in nie dagewesenem Umfang vollziehen.
Korpustyp: UN
El solicitante consideró que los resultados del estudio 2007-59-DOS-5 demuestran la bioequivalencia en cuanto a la velocidad y la magnitud de la absorción sistémica total del salbutamol
Dem Antragsteller zufolge belegen die Ergebnisse aus Studie 2007-59- DOS-5 Bioäquivalenz hinsichtlich der Geschwindigkeit und dem Umfang der systemischen Gesamtabsorption von inhaliertem Salbutamol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante consideró que los resultados del estudio 2007-59-DOS-5 demuestran la bioequivalencia en cuanto a la velocidad y la magnitud de la absorción sistémica total del salbutamol inhalado.
Dem Antragsteller zufolge belegen die Ergebnisse aus Studie 2007-59- DOS-5 Bioäquivalenz hinsichtlich der Geschwindigkeit und dem Umfang der systemischen Gesamtabsorption von inhaliertem Salbutamol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ingesta de comida no tiene efecto sobre la magnitud y velocidad de absorción de vildagliptina a partir de los comprimidos de Eucreas.
Nahrung hat keinen Einfluss auf Umfang und Geschwindigkeit der Resorption von Vildagliptin aus Eucreas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La velocidad y magnitud de absorción de metformina a partir los comprimidos de Eucreas 50 mg/1000 mg disminuyó al administrarlos con la comida como se refleja en la disminución de la Cmax del 26%, AUC del 7% y el retraso en la Tmax (2,0 a 4,0 h).
Umfang und Geschwindigkeit der Resorption von Metformin aus Eucreas 50 mg/1000 mg wurden bei der Anwendung mit Nahrungsmitteln verringert, was sich in einer Abnahme der Cmax um 26% und der AUC um 7% und einer Verzögerung der Tmax (2,0 bis 4,0 h) zeigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raltegravir atravesó fácilmente la placenta en ratas, pero no penetró en el cerebro en una magnitud apreciable.
Bei Ratten war Raltegravir leicht plazentagängig, passierte die Blut-Hirn-Schranke jedoch nicht in nennenswertem Umfang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
magnitudGrößenordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en general, no estamos nada a favor de los acuerdos de pesca negociados de forma bilateral por la Unión Europea y terceros países, a menudo pequeños, cuyos presupuestos son a veces de la misma magnitud que los de las subvenciones concedidas.
Des Weiteren befürworten wir im Großen und Ganzen nicht den Abschluss von bilateralen Handelsabkommen zwischen der Europäischen Union und den meist sehr kleinen Drittländern, deren Haushalt oft in der gleichen Größenordnung liegt wie die gewährten Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinamos algunos fondos a este fin, pero si nos paramos a pensar en la magnitud del problema, el importe resulta aún relativamente pequeño.
Wir geben etwas Geld dafür aus, doch wenn man sich die Größenordnung dieses Problems ansieht, so ist dies eine vergleichsweise geringe Geldsumme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca había participado el Parlamento Europeo tan estrechamente en el logro de estas decisiones en un proyecto de reforma de tal magnitud.
Noch nie ist das Europäische Parlament bei einem Reformprojekt dieser Größenordnung am Zustandekommen der Entscheidungen so eng beteiligt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marea negra provocada por el Prestige, con el doble de volumen de crudo en sus tanques del que llevaba el Erika, es ya un desastre económico, social y medioambiental para Europa, para mi región; es un problema europeo de primera magnitud cuyas consecuencias van a durar años.
Die dadurch verursache Ölpest stellt schon jetzt eine wirtschaftliche, soziale und Umweltkatastrophe für Europa und speziell für meine Region dar. Sie ist ein europäisches Problem erster Größenordnung, deren Folgen über viele Jahre hinweg spürbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su magnitud y sus restricciones asociadas, el tema de la deuda es más que un verdadero problema para países como Portugal: constituye un elemento central de la violencia social, económica, política e ideológica en curso, cuyas verdaderas causas están ocultas.
Angesichts ihrer Größenordnung und damit einhergehender Zwänge ist die Schuldenkrise mehr als nur ein reales Problem für Länder wie Portugal: Sie ist ein Kernelement der gewaltsamen sozialen, wirtschaftlichen, politischen und ideologischen Offensive, die derzeit stattfindet und deren wahren Ursachen vertuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras no son comparables; su único objetivo es dar una idea de la magnitud del problema.
Diese Zahlen sind nicht vergleichbar; ich wollte Ihnen nur eine Vorstellung von der Größenordnung des Problems vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán, Señorías, que, tanto en Bosnia como ahora mismo en Kosovo, el problema de una policía internacional sigue siendo de primera magnitud, sin resolución, todavía en marcha.
Ich erinnere daran, daß das Problem einer internationalen Polizei sowohl in Bosnien als auch gerade jetzt im Kosovo weiterhin ein ungelöstes Problem erster Größenordnung ist, an dem gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que ser más políticos y también hemos de reflejar el reto plurianual que suponen iniciativas de la magnitud de las que pretendemos llevar a cabo.
Folglich müssen wir politischer sein und wir müssen auch die mehrjährige Herausforderung von Initiativen in der von uns angestrebten Größenordnung reflektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la detección temprana de las causas de catástrofes naturales de esta magnitud o incluso mayores es el paso más importante que debemos tomar si queremos proteger las vidas de los ciudadanos europeos.
Ich denke, dass die Früherkennung der Ursachen von Naturkatastrophen dieser Größenordnung oder noch schwerwiegenderer Katastrophen der wichtigste Schritt zum Schutz der Bürger Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar, una vez más, el hecho de que en esta Unión Europea parecemos tener la sensación, cuando presentamos un presupuesto suplementario de esta magnitud, que es una pesada carga para los contribuyentes de Europa.
Ich möchte auch noch einmal unterstreichen, dass wir in der Europäischen Union anscheinend glauben, die Annahme eines Nachtragshaushaltplans von dieser Größenordnung sei eine große Belastung für den europäischen Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magnitudMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva está justificada por la magnitud de los residuos generados por las extracciones mineras, que producen cada año, como sabemos, cerca de una tercera parte de los residuos generados en la Unión, algunos de ellos tóxicos, incluso muy tóxicos.
Diese Richtlinie ist gerechtfertigt aufgrund der Menge der bei der bergbaulichen Tätigkeit anfallenden Abfälle, die wie bekannt jährlich nahezu ein Drittel aller in der Union entstehenden Abfälle ausmachen, von denen bestimmte giftig oder gar hochgiftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe destacar así mismo los principales resultados referentes al balance de masas, la naturaleza y magnitud de los metabolitos, los residuos en tejidos, la velocidad de eliminación, la capacidad de bioacumulación, las diferencias en función del sexo, etc. El resumen se presentará con el detalle suficiente para permitir la evaluación de los resultados.
Er sollte außerdem die wichtigsten Erkenntnisse in Bezug auf die Massenbilanz, die Art und Menge der Metaboliten, die Rückstände der Prüfsubstanz in den Geweben, die Clearance-Rate, das Bioakkumulationspotenzial, geschlechtsspezifische Unterschiede usw. behandeln. Die Zusammenfassung muss so ausführlich sein, dass eine Bewertung der Ergebnisse möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Flujo luminoso»: magnitud derivada del flujo radiante (potencia radiante) mediante la evaluación de la radiación según la sensibilidad espectral del ojo humano.
der „Lichtstrom“, das heißt eine vom Strahlungsfluss (Strahlungsleistung) durch Bewertung der Strahlung entsprechend der spektralen Empfindlichkeit des menschlichen Auges abgeleitete Menge;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de medicamentos de terapia celular somática y productos de ingeniería tisular que produzcan biomoléculas activas sistémicamente, deberá estudiarse la distribución, la duración y la magnitud de la expresión de dichas moléculas.
Bei somatischen Zelltherapeutika und biotechnologisch bearbeiteten Gewebeprodukten, die systemisch aktive Biomoleküle erzeugen, ist die Verteilung, Dauer und Menge der Expression dieser Moleküle zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de medicamentos de terapia celular somática cuyo modo de acción se base en la producción de biomoléculas activas definidas, se abordará, si es posible, el perfil farmacocinético de dichas moléculas (sobre todo su distribución, su duración y la magnitud de su expresión).
Bei somatischen Zelltherapeutika, bei denen die Wirkungsweise auf der Produktion eines oder mehrerer bestimmter aktiver Biomoleküle beruht, ist das pharmakokinetische Profil (insbesondere die Verteilung, Dauer und Menge der Expression) dieser Moleküle, sofern möglich, zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo y la magnitud de las emisiones previsibles de la instalación a los diferentes medios, así como una determinación de los efectos significativos de las emisiones sobre el medio ambiente;
Art und Menge der vorhersehbaren Emissionen aus der Anlage in jedes einzelne Umweltmedium sowie Feststellung von erheblichen Auswirkungen der Emissionen auf die Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudan a que los gobiernos limiten la magnitud de los ajustes presupuestarios que son requeridos durante una crisis.
sie helfen Regierungen, die Menge von in einer Krise benötigter Haushaltsgürtelspannung beschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Instrumento concebido para medir de forma continuada, memorizar e indicar la magnitud en las condiciones de medida del líquido que pasa a través del transductor de medición en un circuito cerrado y a plena carga.
Ein Gerät, das für das kontinuierliche Messen, das Speichern und das Anzeigen der Menge einer den Messwertaufnehmer in einer geschlossenen, vollständig gefüllten Leitung durchfließenden Flüssigkeit bei Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No deberá ser posible desviar la magnitud medida en condiciones normales de uso, salvo que ello sea claramente manifiesto.
Es darf nicht möglich sein, die gemessene Menge unter normalen Einsatzbedingungen umzuleiten, sofern diese Umleitung nicht ohne weiteres ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
No deberá ser posible desviar la magnitud medida.
Eine Umleitung der gemessenen Menge darf nicht möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
magnitudGrößenordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente para dar un ejemplo de la magnitud de lo que estamos hablando: el señor Buzek, en su informe sobre el Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética, habla de 2 000 millones de euros al año a partir de 2009, inclusive, sólo para el plan EETF.
Nur um einmal zu verdeutlichen, um welche Größenordnungen es sich hier handelt: der Kollege Buzek, Berichterstatter zum Europäischen Strategieplan für Energietechnologie, spricht von 2 Milliarden Euro jährlich ab 2009 für den SET-Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, la magnitud de la tragedia careció de parangón histórico.
In beiden Fällen wurden Größenordnungen in nie gekanntem Ausmaß erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se ha puesto nervioso debido a unas cifras de esa magnitud.
Kein Mensch hat sich über diese Zahlen in diesen Größenordnungen aufgeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concentra en las transacciones de una magnitud significativa en el ámbito del blanqueo de capitales y no afecta a los ciudadanos de a pie que acudan a un banco en cualquier lugar.
Er bezieht sich auf Größenordnungen, die relevant sind für den Bereich der Geldwäsche, und betrifft nicht den kleinen Bürger, der sich irgendwo zur Bank begibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es sin duda un caso extremo, pero si se considera que en una sola conversión y reconversión ya pueden producirse diferencias de esta magnitud, resulta evidente en que dimensión nos situamos cuando son millones los turistas que cambian dinero.
Dies ist sicherlich ein Extrembeispiel, aber wenn man bedenkt, daß es schon bei einmal Hin- und Herwechseln um derartige Größenordnungen gehen kann, dann kann man verstehen, in welche Bereiche man gelangt, wenn Millionen von Touristen Geld wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo para que nos hagamos una idea del orden de la magnitud.
Ich sage das auch, damit wir eine Vorstellung der Größenordnungen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tendencias y los órdenes de magnitud de la evolución de estos indicadores coinciden con los establecidos para el producto afectado en su conjunto.
Die Entwicklungen und Größenordnungen dieser Indikatoren entsprechen denen für die betroffene Ware insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se confirmó que las tendencias y los órdenes de magnitud establecidos con respecto a los segmentos de OEM y AM considerados en su conjunto corresponden a los establecidos para ambos segmentos por separado.
Es wurde außerdem bestätigt, dass die für das OEM- und AM-Segment gemeinsam ermittelten Entwicklungen und Größenordnungen denen für die jeweiligen Segmente bei separater Betrachtung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de exposición real efectuadas en varios Estados miembros han demostrado que suelen tener una magnitud inferior a los límites de seguridad propuestos en la Recomendación 1999/519/CEE del Consejo.
Wie Messungen der tatsächlichen Belastung in mehreren Mitgliedstaaten gezeigt haben, liegen diese Werte normalerweise um Größenordnungen unter den in der Ratsempfehlung 1999/519/EWG empfohlenen Sicherheitsgrenzwerten.
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha indicado, los niveles de exposición reales son de una magnitud inferior a los límites de seguridad.
Wie bereits erwähnt, liegen die tatsächlichen Expositionswerte um Größenordnungen unter den Sicherheitsniveaus.
Korpustyp: EU DCEP
magnitudBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de política económica su debate también ha reflejado la magnitud de lo que está en juego en el Consejo Europeo de mañana y confío en que los mensajes enviados desde aquí se oigan y escuchen en todas las capitales de Europa.
Auch auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik hat Ihre Debatte die Bedeutung dessen widergespiegelt, worum es morgen im Europäischen Rat geht, und ich vertraue darauf, dass die Botschaften von dort in alle Hauptstädte Europas dringen und dort gehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa está, con toda razón, considerado en esta casa como un programa de primera magnitud, ya que su objetivo es el de una mejor formación de los estudiantes.
Diesem Programm wird von Ihrem Parlament zu recht vorrangige Bedeutung beigemessen, da sein Ziel in einer besseren Ausbildung unserer Studenten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de este mecanismo se refleja en el acuerdo de todas las instituciones de la Unión Europea.
Die Bedeutung dieses Instruments spiegelt sich in der Übereinkunft aller Organe der Europäischen Union wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de intensificar las relaciones con los Estados Unidos y llevar a cabo un Acuerdo de Asociación, tal y como solicita el informe Brok, es de primera magnitud.
Die Notwendigkeit der Intensivierung der Beziehungen mit den Vereinigten Staaten und der Unterzeichnung eines Partnerschaftsabkommens, wie im Bericht Brok gefordert wird, ist von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Agradezco que esta pregunta haya sido presentada por la señora Ludford, que ha intervenido anteriormente, por la señora Antonescu, las diputadas Romero y Hautala y el diputado Tavares porque, efectivamente, estamos ante una cuestión de primera magnitud como son las garantías procesales en los procedimientos penales.
Ich bin sehr erfreut darüber, dass diese Anfrage von der Baroness Ludford, die gerade gesprochen hat, Frau Antonescu, Frau Romero, Frau Hautala und Herrn Tavares eingebracht wurde, da wir mit den Verfahrensgarantien in Strafverfahren tatsächlich einer Angelegenheit von vordringlicher Bedeutung gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte alegó que no se había informado de la magnitud de la producción de la Unión destinada a un uso cautivo.
Einer Partei zufolge wurden keine Angaben über die Bedeutung der für den Eigenverbrauch gedachten Unionsproduktion vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que no se había informado de la magnitud de la producción de la Unión destinada a un uso cautivo.
Einer Partei zufolge wurden keine Angaben über die Bedeutung der für den Eigenverbrauch bestimmten Unionsproduktion vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, estas alegaciones no se plantearon durante la visita de comprobación, lo que habría dado al equipo de investigación la oportunidad de comprobar su validez y magnitud.
Auch bei dem Kontrollbesuch wurden diese Vorbringen nicht zur Sprache gebracht; dies hätte dem Untersuchungsteam Gelegenheit gegeben, ihre Gültigkeit und ihre Bedeutung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que cualquier desarrollo positivo, en la evolución de los países del Magreb, redundará en beneficio de la Unión Europea, que dispondrá de un aliado estratégico de primera magnitud;
in der Erwägung, dass alle positiven Entwicklungen in den Maghreb-Ländern der Europäischen Union zum Vorteil gereichen werden, die somit einen strategischen Verbündeten von überragender Bedeutung haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
los costes asociados ya asumidos y actualmente interrumpidos, debido a su magnitud.
damit verbundene Investitionen, die bereits getätigt wurden und nun ausgesetzt werden, unter Berücksichtigung ihrer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
magnitudgroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de que la diferencia es de esta magnitud, resulta difícil creer que los miembros de esta Cámara no puedan ver que la opinión del Parlamento vale muy poco y está siendo despreciada, o que se concede prioridad a los intereses de algunos países sobre el interés común.
Angesichts einer solch großen Differenz muss einfach jedem Abgeordneten dieses Parlaments auffallen, dass die Meinung des Parlaments nur wenig zählt und dieses Organ mit Geringschätzung behandelt wird. Außerdem wird daran deutlich, dass den Interessen einzelner Länder Vorrang vor den Interessen der Gemeinschaft eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También organizamos una audiencia pública. En la audiencia pública participaron especialistas de renombre internacional, que respaldaron los argumentos de la petición: la amenaza al medio natural del mar Báltico es enorme y cabe cuestionar la utilidad de arriesgarse con una inversión de tal magnitud.
Es gab auch eine öffentliche Anhörung mit international renommierten Fachleuten, die die Aussagen der Petenten bekräftigten, dass nämlich die natürliche Umwelt der Ostsee stark gefährdet ist und die Frage gestellt werden müsse, ob das mit einer derart großen Investition verbundene Risiko eingegangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la magnitud del proyecto ante el que nos encontramos y no queremos hacernos ilusiones.
Wir erkennen durchaus, vor was für einem großen Projekt wir stehen. Wir wollen keine Illusionen erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud del daño causado por la especulación del sector financiero pone de relieve la importancia de adoptar medidas preventivas, como la creación de sistema impositivo para las transacciones financieras, y garantías que tengan en cuenta la indemnización por parte del sector por los costes de la crisis.
Die großen Schäden, die durch Spekulanten im Finanzsektor angerichtet wurden, zeigen, wie wichtig vorbeugende Maßnahmen wie etwa die Besteuerung von Finanztransaktionen und Garantien für den Ausgleich der durch die Krise entstehenden Kosten durch den Sektor sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos la responsabilidad siendo plenamente conscientes de la magnitud de los desafíos que afronta nuestro país después de 14 años de guerra civil y destrucción.
Wir stellten uns der Verantwortung, wohl um die großen Herausforderungen wissend, vor denen unser Land nach vierzehn Jahren Bürgerkrieg und Zerstörung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, frente a la magnitud del problema del fraude, que adquiere proporciones extremadamente preocupantes en el territorio de la Unión, se está elaborando gradualmente una nueva estrategia a impulsos del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Angesichts des großen Problems der Betrügereien, die innerhalb der Europäischen Union ein beängstigendes Ausmaß annehmen, entwickelt sich unter dem Einfluß des Europäischen Parlaments allmählich eine neue Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debería tomar en consideración un tema de tal magnitud con gran seriedad para poder acoger más tarde entre nosotros a estos dos países en la forma adecuada.
Das Parlament sollte sich eines solch großen Themas mit aller Seriosität annehmen, damit wir diese beiden Länder später bei uns in geeigneter Weise willkommen heißen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la magnitud del número de personas desplazadas en el Cáucaso septentrional y los limitados recursos disponibles, ECHO ha centrado su actividad en la intervención humanitaria en favor de las víctimas del conflicto que permanecen allí.
Angesichts der großen Zahl von Vertriebenen im Nordkaukasus und der begrenzten Ressourcen wird sich die humanitäre Hilfe von ECHO auch weiterhin auf die Unterstützung der Opfer in dieser Region konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecen haber llegado a la conclusión de que el paso a la moneda única supone un paso de tal magnitud para nuestros ciudadanos, que complicar el tema con una revolución tecnológica sería pedir demasiado.
Sie scheinen zu dem Schluß gelangt zu sein, daß die Umstellung auf die einheitliche Währung für unsere Bürger einen solchen großen Schritt bedeutet, daß es einfach zuviel verlangt wäre, diesen Prozeß durch eine technologische Revolution noch komplizierter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dada la magnitud de los márgenes entre el precio del pescado entero ex piscifactoría y el precio minorista de los productos de salmón transformados, se considera que no es probable que las medidas tengan efectos perjudiciales en los precios al por menor, por lo que se considera que el impacto en los consumidores será mínimo.
Außerdem werden sich die Maßnahmen angesichts der großen Spannen zwischen den Preisen für ganze Fische ab Zuchtbetrieb und den Einzelhandelspreisen für verarbeitete Lachserzeugnisse wahrscheinlich nicht in nennenswertem Maße auf die Einzelhandelspreise niederschlagen, so dass die Auswirkungen auf die Verbraucher minimal sein dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
magnitudDimension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan escalonado debe tener en cuenta la magnitud de la tarea.
Dieser Stufenplan muß die Dimension berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Cushnahan ha situado bien la magnitud y los elementos que pone en juego este debate.
Herr Cushnahan hat meines Erachtens die Dimension, um die es bei diesem Thema geht, sowie das, was dabei auf dem Spiel steht, richtig erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la magnitud de las cantidades mal gestionadas y la evidencia de una estructura de gastos obsoleta son los elementos que deben proporcionar más inseguridad a los contribuyentes de los Estados miembros en su actitud hacia la Unión Europea.
Frau Präsidentin! Es ist die Dimension der fehlgeleiteten Beträge und die Offensichtlichkeit einer nichtzeitgemäßen Ausgabenstruktur, die die Steuerzahler in den Mitgliedstaaten in ihrer Einstellung zur Europäischen Union mehr als verunsichern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la prestación del servicio postal, debido a su magnitud social, económica y cultural, deriva de un derecho fundamental de la persona: el derecho a la comunicación.
Herr Präsident, die Postdienste haben aufgrund ihrer sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Dimension ihren Ursprung in einem Grundrecht der Menschen: dem Recht auf Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nosotros apreciamos en los debates que desarrollamos es que si no tenemos una adecuada magnitud política todo lo que debatimos se quedará sin ningún resultado.
Was sich für uns aus unseren Debatten ergibt, ist, daß ohne richtige politische Dimension alles, was wir hier diskutieren, vollkommen wirkungslos bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento colosal por la ampliación de la Unión Europea, intento de magnitud histórica y ya sin vuelta atrás, realmente debería ser una decisión tomada y que se estuviera aplicando ya y no un sueño que algún día deberá aplicarse.
Das gewaltige Unterfangen der Erweiterung der Europäischen Union, ein Projekt von historischer Dimension, von dem es kein Zurück gibt, ist in der Tat als eine bereits getroffene Entscheidung anzusehen, deren Umsetzung begonnen hat, nicht als Vision, die es irgendwann einmal zu verwirklichen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las disparidades regionales en la UE son muy importantes, mucho más que dentro de los Estados Unidos o Japón, o de una magnitud similar que las de China o la India, por ejemplo.
Die regionalen Disparitäten in der EU stellen in der Tat ein sehr wichtiges Problem dar; es ist viel wichtiger als in den Vereinigten Staaten oder Japan und hat eine ähnliche Dimension wie beispielsweise das in China oder Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está en lo cierto al mostrarse cauteloso sobre las repentinas iniciativas de este tipo, por muy valiosas o bien intencionadas que éstas puedan ser y por mucho que conozcamos todos la magnitud del problema.
Ihre vorsichtige Haltung gegenüber solchen spontanen Initiativen, so lobenswert und wohlgemeint sie auch sein mögen und so gewaltig - wie wir alle wissen - die Dimension der Probleme, um die es geht, auch immer ist, ist meines Erachtens richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón al reconocer la magnitud del desafío al que se enfrenta la región, así como la magnitud de los logros.
Zu Recht verweist er auf das Ausmaß der Herausforderung, vor der die Region steht, aber auch auf die Dimension des bislang Erreichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el gran paso hacia un Estado constitucional democrático –que todavía tiene que darse en la práctica– es de tal magnitud que difícilmente podemos esperar que se complete de aquí a un año.
Der große Schritt auf dem Weg zum demokratischen Rechtsstaat – der in der Praxis erst noch vollzogen werden muss – ist meines Erachtens von solcher Dimension, dass seine Vollendung schon in einem Jahr wohl kaum erwartet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magnitudAusmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, es cierto que serán necesarias nuevas iniciativas dada la magnitud de los flujos de inmigración ilegales.
Dies vorangestellt, muss man natürlich zugeben, dass aufgrund des Ausmaßes der illegalen Wanderungsströme neue Initiativen erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de la minería se han producido otros dos grandes accidentes aparte del ocurrido en Baia Mare en 2000: el sucedido en España en 1998 y el que tuvo lugar en Suecia en 2003, ambos de mayor magnitud.
Abgesehen von dem Unfall in Baia Mare im Jahr 2000 gab es zwei weitere größere Unfälle im Bergbausektor: einen 1998 in Spanien und einen weiteren 2003 in Schweden, beide größeren Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos que han tenido lugar muestran que, con el fin de prevenir catástrofes de esta magnitud, Europa debe aplicar una serie de medidas muy estrictas para evaluar el grado de seguridad existente.
Die vorgefallenen Ereignisse zeigen, dass Europa zur Vermeidung einer Katastrophe dieses Ausmaßes eine Reihe von sehr strengen Maßnahmen zur Beurteilung der bestehenden Sicherheitsniveaus einführen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que nunca antes se había llevado a cabo una ampliación de esa magnitud, y nunca antes se había exigido a los países candidatos ejecutar reformas tan grandes como parte de los preparativos para su adhesión.
Es trifft zu, dass nie zuvor eine Erweiterung solchen Ausmaßes stattgefunden hatte und dass man nie zuvor von Bewerberländern verlangt hatte, im Vorfeld des Beitritts so umfangreiche Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la magnitud de los destrozos y las necesidades existentes, el 13 de mayo el Gobierno chino pidió el envío de ayuda internacional y la UE reaccionó muy rápidamente a esta petición.
Angesichts des Ausmaßes der Schäden und angesichts ihrer Not rief die chinesische Regierung am 13. Mai zu internationaler Hilfe auf, und die Europäische Union reagierte sehr schnell auf diesen Hilferuf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el propósito de nuestra resolución es recordar que, probablemente, esas primeras ayudas sean insuficientes, teniendo en cuenta la magnitud de la catástrofe.
Allerdings soll unsere Entschließung daran erinnern, dass diese Soforthilfen in Anbetracht des Ausmaßes der Katastrophe wahrscheinlich nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se han llevado a cabo investigaciones sobre la magnitud de la evasión y el fraude del IVA en todos los Estados miembros, la Asociación Internacional del IVA estima que las pérdidas oscilan entre los 60 000 millones y los 100 000 millones de euros anuales en toda la Unión Europea.
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen bezüglich des Ausmaßes der MwSt.Hinterziehung durchgeführt wurden, schätzt die International VAT Association, dass die MwSt.Verluste in der Europäischen Union im Bereich zwischen 60 Mrd. EUR und 100 Mrd. EUR pro Jahr liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el distrito de Perk, donde vivo, sufrimos tres inundaciones y avalanchas de lodo repentinas de una magnitud sin precedentes en tan sólo un mes.
In meinem Heimatbezirk Perk hatten wir innerhalb eines Monats insgesamt drei Überschwemmungs- und Vermurungswellen bisher ungekannten Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos enfrentaríamos a una crisis humanitaria de esta magnitud si en un primer momento no hubiéramos suprimido toda ayuda al pueblo palestino.
Wir wären nicht mit einer humanitären Krise derartigen Ausmaßes konfrontiert, wenn wir unsere Hilfe für das palästinensische Volk erst gar nicht ausgesetzt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, la toma de una ciudad como rehén por parte de un país que ha invadido a otro y el posterior uso de esa ciudad para obtener ventajas políticas mediante el chantaje es un caso de barbarie psicópata de una magnitud inmensa y totalmente incomprensible.
In gleicher Weise ist die Geiselnahme einer Stadt durch ein Land, das in ein anderes Land eingedrungen ist und dann diese Stadt dazu missbraucht, durch Erpressung politische Vorteile zu erlangen, ein Fall psychopathischer Barbarei ungeheuren Ausmaßes und unbegreiflicher Logik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magnitudgroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios estudios han tratado de evaluar la magnitud de los beneficios para la Unión Europea.
In mehreren Studien wurde untersucht, wie groß der Nutzen für die Europäische Union sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos son de tal magnitud, las necesidades de los países del Sur son tan importantes, que los medios de la Unión parecerán siempre insuficientes, más aún cuando los compromisos exteriores de la Unión se han intensificado extraordinariamente a lo largo de los últimos años.
Die Herausforderungen sind so groß, die Bedürfnisse der Länder des Südens so beträchtlich, dass die Mittel der Union immer unzureichend erscheinen, zumal die äußeren Verpflichtungen der Union in den letzten Jahren außerordentlich zugenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ataques del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York y del 11 de marzo de 2004 en Madrid han puesto de manifiesto, más que nunca, la extraordinaria magnitud de la tarea de mejorar la seguridad de los ciudadanos.
Zudem haben die Anschläge vom 11. September 2001 in New York und vom 11. März 2004 in Madrid mehr denn je deutlich gemacht, wie außerordentlich groß die Herausforderung ist, die Sicherheit der Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué magnitud son realmente las diferencias entre están negociando sobre la agenda incorporada?
Wie groß sind eigentlich die Differenzen bei denjenigen, die über die "Built-in"Agenda verhandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo he sido testigo del estupor de los ciudadanos ante la disparidad de la retribución que perciben los diputados al Parlamento Europeo y, sobre todo, ante la magnitud de esas discrepancias.
Ich habe oft erlebt, dass die Bürgerinnen und Bürger sehr verwundert darüber sind, wie unterschiedlich die Arbeit der Abgeordneten vergütet wird, und vor allen Dingen, wie groß diese Unterschiede sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero pedir al ministro que reitere su evaluación sobre la magnitud de este «incidente» y el alcance de sus efectos adversos en Europa.
Deswegen möchte ich den Minister bitten, noch einmal darzulegen, wie groß er dieses „Schadensereignis“ bewertet und wie negativ es sich auf Europa ausgewirkt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes, los representantes de los pueblos de nuestra Europa ampliada, conocen la magnitud de las expectativas de los ciudadanos europeos.
Sie als die Vertreter der Völker unseres erweiterten Europas wissen, wie groß die Erwartungen der europäischen Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que debatimos hoy esboza una idea realista de la magnitud de los problemas y también de la difícil tarea a la que nos enfrentamos todos los que trabajamos en la mejora de la seguridad nuclear de Europa central y Oriental.
In dem heute zur Erörterung vorliegenden Bericht wird realistisch dargelegt, wie groß die Probleme sind und vor welch schwierige Aufgaben sich all diejenigen gestellt sehen, die mit der Verbesserung der nuklearen Sicherheit in Mittel- und Osteuropa befaßt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plano más coyuntural, las dificultades económicas de Rusia y Ucrania son de tal magnitud que esos países están lejos de poder alcanzar el potencial de su producción.
Auf konjunktureller Ebene sind die wirtschaftlichen Schwierigkeiten Rußlands und der Ukraine so groß, daß diese Länder weit davon entfernt sind, das Potential ihrer Produktion ausschöpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene medidas importantes para proteger a las víctimas y muestra la magnitud de las medidas de protección que se necesitan.
Der Bericht beinhaltet wichtige Maßnahmen zum Schutz der Opfer und zeigt auf, wie groß der Bedarf an Schutzmaßnahmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magnitudTragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, sé que es esencial que el Parlamento Europeo examine detalladamente la cuestión de la adaptación al cambio climático, la magnitud del cual hemos subestimado hasta la fecha.
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich hege keinerlei Zweifel, dass es für das Europäische Parlament unverzichtbar ist, sich endlich systematisch mit dem Thema Anpassung an den Klimawandel zu befassen, den wir, um ehrlich zu sein, bisher in seiner Tragweite unterschätzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos debemos ser conscientes de la magnitud del drama y del esfuerzo político necesario para hacerle frente.
Ich glaube, wir alle müssen uns der Tragweite des Dramas und der notwendigen politischen Maßnahmen zu seiner Bekämpfung bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de estos cambios es mayor que todo lo que hemos conocido hasta ahora.
Diese Änderungen werden von größerer Tragweite sein, als dies bislang der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos un alto y reflexionemos sobre la magnitud del problema.
Ich möchte Ihnen nochmals kurz die Tragweite dieses Problems verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hacer algo de esa magnitud, debemos formular la siguiente pregunta: ¿dónde en la Europa occidental se da la monstruosa violación de los derechos humanos que este documento corregiría?
Bevor wir einen Schritt von derartiger Tragweite tun, sollten wir uns folgende Frage stellen: Wo in Westeuropa findet eine derart flagrante Verletzung der Menschenrechte statt, gegen die sich dieses Dokument wenden würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un giro de singular importancia en las políticas de Europa que pone de relieve la magnitud del problema.
Dies kennzeichnet eine überaus wichtige Wende in den europäischen Politiken und verdeutlicht die Tragweite des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacía mucho tiempo que no se aprobaba unánimemente una resolución de esta magnitud, con países como Siria, por ejemplo, y que pocos días después, como he dicho al inicio, la Liga Árabe, los países árabes apoyaran unánimemente el contenido de la Resolución 1441.
Es ist lange her, dass eine Resolution dieser Tragweite einhellig, auch mit der Stimme Syriens beispielsweise, angenommen wurde, und wenige Tage später unterstützten, wie ich eingangs sagte, die Arabische Liga, die arabischen Länder geschlossen den Inhalt der Resolution 1441.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir desde el principio en que la Presidencia eslovena es consciente de la magnitud del problema de la subida de los precios del combustible y de su repercusión negativa sobre la pesca en la UE.
Darf ich vielleicht vorausschicken, dass die slowenische Präsidentschaft sich der Tragweite des Problems der steigenden Kraftstoffpreise und der entsprechenden negativen Auswirkungen auf die Fischerei in der EU bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo es de tal magnitud, que algún distinguido aspirante ha renunciado a sus legítimas pretensiones, avergonzado del mercadeo en el que se han convertido las negociaciones sobre los nombramientos.
Der Skandal hat eine solche Tragweite, dass einige angesehene Kandidaten auf ihre legitimen Bewerbungen verzichtet haben, beschämt über den Kuhhandel, zu dem sich die Verhandlungen über die Ernennungen entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la magnitud del cambio, y esto es fundamental, hemos previsto un periodo transitorio, tras el cual el Secretario de la Unión tomaría posesión plenamente de sus responsabilidades.
Wegen ihrer Tragweite haben wir daher eine Übergangsfrist eingeplant, an deren Ende der Sekretär der Union seine Funktionen in vollem Umfang wahrnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magnitudStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terremoto de China, con una magnitud de 7,8, ha conmocionado a todo el mundo.
Das Erdbeben in China mit einer Stärke von 7,8 hat die Menschen in aller Welt in einen Schockzustand versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el alcance del tsunami y la magnitud del terremoto del 11 de marzo, debo expresar mi más absoluta solidaridad con las familias de las víctimas y con el pueblo japonés y su Gobierno.
Angesichts des Ausmaßes des Tsunamis und der Stärke des Erdbebens am 11. März muss ich meine uneingeschränkte Solidarität den Opfern der Familien, der japanischen Bevölkerung sowie der japanischen Regierung ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en vista de las devastadoras consecuencias del terremoto de magnitud 8,8 en Chile, tiene que reconocer al alcalde de Concepción que 24 horas es una eternidad para cualquiera que esté enterrado bajo los escombros.
Herr Präsident! Angesichts der verheerenden Folgen des Erdbebens der Stärke 8,8 in Chile muss man der Bürgermeisterin von Concepción Recht geben: 24 Stunden sind eine Ewigkeit für jemanden, der unter Trümmern begraben liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresión de la magnitud o la intensidad de un fenómeno.
Ausdruck für die Stärke oder Intensität einer Erscheinung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rangeSet se describirá por la magnitud o la intensidad, o por la probabilidad de que se produzca.
Der Wertebereich ist durch die Stärke oder Intensität oder die Eintrittswahrscheinlichkeit zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consistencia de los datos relativos a un efecto específico para la salud humana depende, entre otras cosas, del tipo de análisis y los parámetros utilizados, así como de la magnitud y la especificidad de la respuesta y, en consecuencia, de la previsibilidad del efecto.
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die menschliche Gesundheit hängt u. a. ab von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los datos relativos a un efecto específico sobre la salud humana depende, entre otros factores, del tipo de análisis y los parámetros estudiados, así como de la magnitud y la especificidad de la respuesta y, en consecuencia, de la previsibilidad del efecto.
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die menschliche Gesundheit hängt u. a. von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debería moderar su voluntad de hacerlo, limitando así la magnitud de la oscilación monetaria.
Dies dürfte ihre Bereitschaft, dies zu tun, mäßigen und damit die Stärke der Währungsschwankungen begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que la resistencia enemiga seguía siendo ligera, el avance continuó hasta que el ejército de Townshend se encontró con una fuerza turca de magnitud igual a la suya atrincherada en ambas márgenes del Tigris en Kut.
Nachdem der Widerstand des Feindes gering blieb, ging der Vormarsch weiter bis Townshends Armee auf eine türkische Truppe gleicher Stärke traf, die sich bei Kut an beiden Ufern des Tigris verschanzt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto debería moderar el deseo de los operadores alcistas de aumentar sus posiciones largas, con lo que se limitaría la magnitud de la fluctuación.
Dies dürfte die Bereitschaft der Bullen, ihre Aktivpositionen zu erhöhen, reduzieren und damit die Stärke der Wechselkursschwankungen begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
magnitudUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que aún estemos debatiendo esta comunicación en este punto no parece constituir una respuesta suficientemente rápida ante la magnitud de los retos a los que nos enfrentamos.
Die Tatsache, dass wir in dieser Phase noch immer Aussprachen zu dieser Mitteilung führen, ist wohl angesichts des Umfangs der vor uns liegenden Aufgabenstellung kein Zeichen für eine ausreichend schnelle Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seis semanas después de que el terremoto destruyera la región nororiental de Pakistán y la India, la magnitud de la devastación y el trauma provocados todavía están por determinar.
Doch erst sechs Wochen nach diesem Ereignis, das die Nordwest-Region Pakistans und Indiens zerstörte, wird man sich des Umfangs der Verwüstung und des vom Erdbeben verursachten Traumas bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestra postura, no tanto por la magnitud de los resultados obtenidos en esta fase –los resultados solo pueden apreciarse a largo plazo– como por la ausencia de alternativas convincentes.
Wir sind nicht dieser Ansicht, nicht etwa aufgrund des Umfangs der Ergebnisse, die bisher erzielt worden sind, denn solche Ergebnisse können nur längerfristig bewertet werden, sondern vielmehr, weil überzeugende Alternativen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a pesar de que el ponente, Sr. Lehne, aporta algunas mejoras respecto al primer informe de la comisión, éstas distan mucho de ser suficientes si se tiene en cuenta la magnitud del problema.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, zwar hat der Berichterstatter, Herr Lehne, am ersten Bericht der Kommission das eine oder andere verbessert, doch reicht das in Anbetracht des Umfangs des Problems bei weitem noch nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión o la autoridad nacional competente es responsable de supervisar las concentraciones llevadas a cabo con este propósito bajo los términos de la normativa comunitaria pertinente, dependiendo de la magnitud de dicho proyecto de concentración.
Die Kommission oder die zuständigen nationalen Behörden sind dafür zuständig, Unternehmenszusammenschlüsse zu diesem Zweck gemäß den Bedingungen der einschlägigen Verordnungen der Gemeinschaften und des Umfangs des betreffenden Zusammenschlusses zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos ido bastante lejos al indicar que, habida cuenta de la magnitud del proyecto, de todas sus dimensiones ecológicas, socioeconómicas, técnicas, habíamos decidido efectuar una apreciación global.
Wir sind bereits sehr weit gegangen mit unserem Hinweis, dass wir aufgrund des Umfangs dieses Projekts und aller seiner ökologischen, sozioökonomischen und technischen Aspekte beschlossen haben, eine Gesamteinschätzung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en los primeros días de la Presidencia checa, el Gobierno checo se ha enfrentado a un desafío de gran magnitud y lo ha superado con nota.
Ich denke, dass die tschechische Regierung in den ersten Tagen des tschechischen Vorsitzes mit einer Prüfung beispiellosen Umfangs konfrontiert worden ist und dass sie diese Prüfung mit Bravour bestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda nos sentimos profundamente ofendidos por la magnitud de nuestras cuotas y la capacidad de nuestra flota.
Wir in Irland fühlen uns angesichts des Umfangs unserer Quoten und der Kapazität unserer Flotte gekränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la complejidad y la magnitud de las relaciones exteriores de la Unión, el espacio que ocupan el diálogo y las consultas de los derechos humanos con terceros países puede llegar a pasar inadvertido o quedar en un segundo plano.
Angesichts der Komplexität und des Umfangs der Außenbeziehungen der EU könnte der Raum, den der Dialog und die Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen einnehmen, unbemerkt bleiben oder an die zweite Stelle rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos economistas, como el norteamericano Jeremy Sach, admiten que hasta ahora la ayuda al desarrollo ha sido insignificante en comparación con la magnitud de las inversiones necesarias en infraestructuras.
Wirtschaftsexperten wie der US-Amerikaner Jeremy Sachs räumen ein, dass die bisher geleistete Entwicklungshilfe für Afrika angesichts des Umfangs an notwendigen Infrastrukturinvestitionen kaum ins Gewicht fiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
magnitudHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente se ha alcanzado un acuerdo en el seno de la OMI (Organización Marítima Internacional) sobre la magnitud de un fondo adicional para los daños causados por la contaminación de petróleo.
Vor kurzem wurde innerhalb der IMO eine Einigung über die Höhe eines zusätzlichen Fonds für durch Ölverschmutzung verursachte Schäden erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros debates y las propuestas de varios Estados miembros no versan sobre la existencia del cheque británico; el problema es la magnitud del aumento del cheque.
Unsere Debatten und die Vorschläge der einzelnen Mitgliedstaaten betreffen nicht das reine Bestehen des Rabatts. Das Problem ist die Höhe der Steigerung des Rabatts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, nos enfrentamos con grandes dificultades a la hora de evaluar la magnitud de estos costes.
Dies ist ein wachsendes Problem, und die Höhe dieser Kosten sind schwer zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a algunos detalles pequeños, un diputado ha preguntado por la magnitud de las pérdidas del presupuesto europeo.
Ein Wort zu einigen kleineren Details. Ein Abgeordneter erkundigte sich nach der Höhe der Verluste des europäischen Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de esta suma es una muestra de la importancia que reviste esta cuestión.
Die Höhe der Summe zeigt, wie wichtig die Angelegenheit ist, um die es hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la inflación actual y los diferenciales de producción en el momento en que hablo es similar a las que se han producido en regiones y Estados de los Estados Unidos de América, una vasta economía continental de magnitud y dimensión del mismo orden que la nuestra.
Die Höhe der aktuellen Inflation und die unterschiedlichen Ergebnisse, die wir momentan haben, ähneln denen, die zwischen den verschiedenen Regionen und Bundesstaaten der USA bestehen, deren Wirtschaftsraum kontinentale Ausmaße und damit eine ähnliche Größenordnung wie der unsere aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , como reflejo de la incertidumbre respecto a la magnitud de las necesidades futuras de financiación de las Administraciones Públicas y a la fortaleza de la recuperación macroeconómica , a finales de año la volatilidad se situaba todavía por encima de los niveles observados antes del inicio de las turbulencias financieras en 2007 .
Aufgrund der Unsicherheit , was die Höhe des künftigen Finanzierungsbedarfs der öffentlichen Haushalte und die Stärke der gesamtwirtschaftlichen Erholung anbelangt , lag die Volatilität zum Jahresende weiterhin über den vor Beginn der Finanzmarktturbulenzen im Jahr 2007 beobachteten Werten .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta de la magnitud de los márgenes de dumping constatados y a la luz del nivel de perjuicio causado a la industria de la Unión, se considera necesario percibir de manera definitiva los importes garantizados mediante el derecho antidumping provisional, establecido por el Reglamento provisional, a razón del importe de los derechos definitivos establecidos.
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll in Höhe der endgültigen Zölle endgültig zu vereinnahmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación previa para determinar la naturaleza y magnitud del riesgo radiológico para los trabajadores expuestos,
eine vorherige Bewertung von Art und Höhe des radiologischen Risikos für die strahlenexponierten Arbeitskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas se adecuarán a la naturaleza de las instalaciones y de las fuentes, así como a la magnitud y naturaleza de los riesgos.
Diese Vorkehrungen sind der Art der Einrichtungen und der Strahlungsquellen sowie der Höhe und der Art der Risiken anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
magnitudAusmaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien se ha investigado mucho en el tema de la inclusión social en los países de Europa Occidental, se tiende a subestimar la magnitud de este problema en los nuevos Estados miembros, y estos países carecen de los instrumentos para medir este fenómeno de una manera verdaderamente inteligente y objetiva.
Obwohl zur Frage der sozialen Eingliederung in den westeuropäischen Ländern umfangreiche Untersuchungen angestellt wurden, wird dieses Problem in den neuen Mitgliedstaaten noch immer unterschätzt. Zudem verfügen diese Länder nicht über ein geeignetes Instrumentarium, um die Ausmaße dieses Phänomens sachgerecht und objektiv zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de este año, una delegación parlamentaria, de la cual yo formaba parte, viajó a Galicia y observó la magnitud del desastre de primera mano.
Eine Parlamentsdelegation, der ich angehörte, begab sich im März dieses Jahres in die Region Galicien und konnte vor Ort die Ausmaße des Unglücks feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, saludamos por un lado los cambios estructurales pero nos preocupa su magnitud.
Natürlich begrüßen wir den Strukturwandel auf der einen Seite, aber seine Ausmaße machen uns doch inzwischen Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisaria Gradin planteó esta cuestión e hizo de ella una de las prioridades de su mandato, había claramente mucha ironía y mucho escepticismo acerca de la magnitud del problema.
Als Kommissarin Gradin diese Frage aufbrachte und sie zu einer der Prioritäten ihrer Amtszeit machte, gab es vermutlich eine Menge Belustigung und Skepsis bezüglich der Ausmaße des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las diferentes intervenciones se ha destacado la violación de los derechos humanos, violación que nosotros condenamos, así como lamentamos también su magnitud y aparatosidad. .
In den Diskussionen sind hier die Menschenrechtsverletzungen besonders hervorgehoben worden. Wir verurteilen diese mit Nachdruck und bedauern ihre Ausmaße und ihre Schwere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le propongo lo siguiente: le enviaremos por escrito los datos correspondientes sobre la magnitud y las cifras concretas de la pesca industrial.
Ich schlage Ihnen Folgendes vor: Wir werden Ihnen über die Ausmaße und über die konkreten Mengen der Industriefischerei schriftlich die entsprechenden Daten zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tensiones podrían cobrar una magnitud tan masiva que el euro, en vez de impulsar la integración, podría contribuir seriamente a la desestabilización política.
Diese Spannungen könnten so massive Ausmaße annehmen, daß der Euro, statt die Integration voranzutreiben, ernsthaft zur politischen Destabilisierung beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que este tipo de tragedias son difícilmente evitables en su totalidad, no es menos cierto que la magnitud de las mismas habría podido tener un carácter menos grave, si se hubiesen adoptado a su debido tiempo determinadas medidas.
Wenn es auch stimmt, daß solche Tragödien in ihrer Gesamtheit schwer zu vermeiden sind, so stimmt es ebenfalls, daß die Ausmaße dieser Tragödien etwas geringer hätten sein können, wenn rechtzeitig bestimmte Maßnahmen ergriffen worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud del problema al que se enfrenta la administración austriaca exige la adopción de medidas jurídicas.
Das Problem hat solche Ausmaße angenommen, dass rechtliche Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada por el hecho de que los desastres naturales que ocurren en los distintos lugares del mundo siguen cobrando numerosas vidas y ocasionando daños materiales considerables, y de que la frecuencia y la magnitud de esas catástrofes imponen a las naciones una carga material y moral cada vez mayor,
zutiefst besorgt darüber, dass Naturkatastrophen, die sich in jedem Teil der Erde ereignen, nach wie vor zahlreiche Opfer fordern und ungeheuren Sachschaden anrichten und dass die Häufigkeit und die Ausmaße dieser Katastrophen für die Nationen eine immer größere materielle und moralische Belastung bedeuten,
Korpustyp: UN
magnitudgroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La magnitud de los intereses europeos, estadounidenses, japoneses y de otros países en Hong Kong no es la única razón por la que confiamos en que siga siendo un socio importante de la comunidad internacional.
Das große Interesse Europas, der Vereinigten Staaten, Japans und anderer an Hongkong ist nicht der einzige Grund, darauf zu vertrauen, daß Hongkong weiterhin ein wichtiger Partner der Staatengemeinschaft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la magnitud del fenómeno hoy en día hace que no podamos ignorar los peligros asociados con los desórdenes mentales.
Dieses Phänomen hat heute jedoch eine so große Bedeutung, dass wir die mit psychischen Störungen verbundenen Gefahren nicht länger ignorieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo una transcendencia internacional de enorme magnitud.
Er hatte eine sehr große internationale Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está de acuerdo en que este y otros informes revelan que la magnitud del perjuicio causado a la pesca por las focas es de gran importancia económica en términos locales?
Ist er nicht auch der Auffassung, daß dieser und andere Berichte zeigen, welch große Schäden für die Fischerei durch Robben verursacht werden und dies örtlich von erheblicher wirtschaftlicher Bedeutung ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso los nombres Erika o Prestige no simbolizan precisamente problemas medioambientales de magnitud inaudita que todavía no se han superado?
Stehen denn gerade die Namen Erika oder Prestige nicht für unerhört große und noch immer nicht bewältigte Umweltprobleme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un esfuerzo de esa magnitud estará condenado al fracaso si los vecinos de Afganistán intervienen en formas que promuevan un nuevo desorden económico.
Diese große Anstrengung ist allerdings zum Scheitern verurteilt, wenn sich Afghanistans Nachbarn in einer Weise einmischen, die dazu beträgt die Wirtschaft wieder ins Wanken zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta la magnitud de los problemas, así como el peligro inmediato de muertes por inanición, ¿está estudiando la posibilidad de modificar los importes previstos?
Prüft sie die Möglichkeit, den vorgesehenen Betrag zu ändern, angesichts der Tatsache, dass sehr große Probleme bestehen und eine unmittelbare Gefahr des Hungertodes gegeben ist?
Korpustyp: EU DCEP
Alguien sufrió mucho para ocultar un secreto de primera magnitud.
Jemand gab sich große Mühe, ein wichtiges Geheimnis zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
magnitudhoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, me gustaría preguntar al señor Farage si él conoce la magnitud de la deuda exterior del Reino Unido y si cree que dicho país, siendo una isla, podría arreglárselas por sí solo.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Farage fragen, ob er weiß, wie hoch die Auslandsschulden des Vereinigten Königreichs sind, und ob er glaubt, dass das Vereinigte Königreich als Insel alleine damit fertig werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la permanente lucha de poder internacional entre las grandes aseguradoras y los bancos se desprende la magnitud que han adquirido los beneficios del sector.
Der permanente internationale Übernahmekampf zwischen großen Versicherern und Banken beweist, wie hoch die Gewinne in diesem Sektor inzwischen geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos discutir la magnitud de los costes operativos y qué medidas podemos poner en marcha de manera conjunta y en colaboración con el centro de información.
Gemeinsam sollten wir darüber diskutieren, wie hoch die Betriebskosten sind und welche Synergien mit dem Informationszentrum verwirklicht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué magnitud tiene el margen de error en el sector lácteo, por ejemplo?
Wie hoch ist die Fehlerquote beispielsweise im Milchsektor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aducen que los costes de renovación, a cargo de AGVO, eran de tal magnitud que la transferencia de propiedad podía considerarse una operación sin valor.
Außerdem argumentierte Belgien, dass die von AGVO zu tragenden Renovierungskosten so hoch seien, dass die Eigentumsübertragung als ein „Nullsummenspiel“ angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, al determinar si una contraparte no financiera debe estar sujeta a la obligación de compensación, ha de tomarse en consideración la finalidad con la que dicha contraparte no financiera utiliza los contratos de derivados extrabursátiles y la magnitud de las exposiciones que tiene en esos instrumentos.
Bei der Entscheidung der Frage, ob eine nichtfinanzielle Gegenpartei der Clearingpflicht unterliegen sollte, sollte folglich berücksichtigt werden, zu welchem Zweck diese nichtfinanzielle Gegenpartei OTC-Derivatekontrakte nutzt und wie hoch ihr Risiko in diesen Instrumenten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos y garantías ofrecidos a HSY eran de una magnitud tal que la dirección del ETVA no habría podido tomar las decisiones de concederlos sin el visto bueno o la orden directa del único accionista del ETVA.
Die von ihr an HSY gewährten Darlehen und Bürgschaften waren so hoch, dass die Unternehmensführung von ETVA die diesbezüglichen Zusagen unmöglich ohne Einverständnis oder unmittelbaren Auftrag ihres einzigen Anteilseigners treffen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dicha lista debía resultar también, caso por caso, la magnitud del perjuicio financiero correspondiente y si se había logrado, y en qué medida, recuperar dinero.
Aus dieser Liste sollte Fall für Fall auch hervorgehen, wie hoch der finanzielle Schaden jeweils war und ob und in welchem Umfang es gelungen ist, Gelder wiedereinzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
magnitudwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base del asesoramiento de científicos y marinos, la Comisión debería aclarar, en primer lugar, la magnitud de las repercusiones sobre los recursos pesqueros de la contaminación industrial y rural, los residuos nucleares y los naufragios de buques cisterna.
Die Kommission sollte zunächst auf den Rat von Wissenschaftlern und Seeleuten hören und prüfen, wie sich die Umweltverschmutzung durch Industrie und Landwirtschaft sowie Atommüll und Tankerwracks auf die Fischbestände auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actuar, y hacer lo necesario para reducir en gran medida la magnitud de los incendios forestales y de otras catástrofes naturales.
Man muss handeln und sich dafür einsetzen, dass die Waldbrände ebenso wie die anderen Naturkatastrophen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente dice que, no importa lo grande que haya sido la burbuja inmobiliaria, la magnitud de la crisis del crédito en que se han metido Estados Unidos y varios otros países, y lo tortuosa que sea la estructura del sistema financiero global, podríamos haber encontrado la manera de salir del lío.
Sie besagt im Wesentlichen, dass - egal, wie groß die Häuserblase, wie tief das Schuldenloch, das sich die USA (und viele andere Länder) gegraben haben, und wie verschachtelt das globale Finanzsystem -, wir unsere Probleme einfach durch Wachstum hätten lösen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay estudios médicos de gran magnitud e influencia en EU, incluyendo la investigación especializada sobre el efecto de la presión sanguínea alta, de fumar y del colesterol en las enfermedades vasculares y coronarias, que han excluído por completo a los sujetos femeninos.
So wurden in den USA weibliche Versuchspersonen aus umfassenden und bedeutenden medizinischen Studien überhaupt ausgeschlossen -- auch aus so grundlegenden Studien wie jenen über die Auswirkungen von hohem Blutdruck, Rauchen und Cholesterin auf Herz- und Gefäßkrankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, el enorme esfuerzo realizado para implementar el Protocolo revela la magnitud del trabajo que requerirá producir el próximo tratado, que debería sellarse en Copenhague en diciembre de 2009.
Die enormen Anstrengungen, die es gekostet hat, das Protokoll in Kraft zu setzen, zeigen nichtsdestotrotz, wie viel Arbeit erforderlich sein wird, um das nächste Vertragswerk, das im Dezember 2009 in Kopenhagen verabschiedet werden soll, herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede la Comisión solicitar de las autoridades españolas información sobre la magnitud y la composición de las aguas residuales que se vierten al mar en la zona ecológicamente sensible de Sierra Helada?
Kann die Kommission die spanischen Behörden ersuchen, darüber Auskunft zu geben, welche Mengen von Abwasser anfallen, das dann in der ökologisch empfindlichen Sierra Helada in das Meer eingeleitet wird, und wie sich dieses Abwasser zusammensetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Ninguno de nosotros sospechaba que aquel sería nuestro último Año Nuevo de un período de paz, y que este año traería un cambio radical, de una magnitud que no podíamos imaginar.
Wir alle ahnten nicht, dass es der letzte Jahreswechsel in Frieden sein würde. Dass noch in diesem Jahreine Umwälzung beginnen würde, wie sie keiner von uns auch nur im Entferntesten sich auszumalen in der Lage war.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros sospechaba que aquel sería nuestro último Año Nuevo de un período de paz, y que este año traería un cambio radical, de una magnitud que no podíamos prever.
Wir alle ahnten nicht, dass es der letzte Jahreswechsel in Frieden sein würde. Dass noch in diesem Jahreine Umwälzung beginnen würde, wie sie keiner von uns auch nur im Entferntesten sich auszumalen in der Lage war.
es una magnitudvectorial (E) que corresponde a la fuerza ejercida sobre una partícula cargada independientemente de su movimiento en el espacio.
ist eine Vektorgröße (E), die der Kraft entspricht, die auf ein geladenes Teilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Intensidad de campo eléctrico (E): magnitudvectorial que corresponde a la fuerza ejercida sobre una partícula cargada independientemente de su movimiento en el espacio.
Die elektrische Feldstärke (E) ist eine Vektorgröße, die der Kraft entspricht, die auf ein geladenes Teilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
es una magnitudvectorial (H) que, junto con la inducción magnética, determina un campo magnético en cualquier punto del espacio.
ist eine Vektorgröße (H), die neben der magnetischen Flussdichte zur Beschreibung des magnetischen Feldes in jedem Raumpunkt dient.
Korpustyp: EU DCEP
Intensidad de campo magnético (H): magnitudvectorial que, junto con la densidad de flujo magnético, determina un campo magnético en cualquier punto del espacio.
Die magnetische Feldstärke (H) ist eine Vektorgröße, die neben der magnetischen Flussdichte zur Beschreibung des magnetischen Feldes in jedem Raumpunkt dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Densidad de flujo magnético o inducción magnética (B): magnitudvectorial definida en términos de fuerza ejercida sobre cargas en movimiento que se expresa en teslas (T).
Die magnetische Flussdichte (B) ist eine Vektorgröße, aus der sich eine Kraft auf bewegte Ladungen ergibt; sie wird in Tesla (T) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de campo magnético es una magnitudvectorial (H) que, junto con la inducción magnética, determina un campo magnético en cualquier punto del espacio.
Die magnetische Feldstärke ist eine Vektorgröße (H), die neben der magnetischen Flussdichte zur Beschreibung des magnetischen Feldes in jedem Raumpunkt dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
es una magnitudvectorial (B) que da lugar a una fuerza que actúa sobre cargas en movimiento, y se expresa en teslas (T).
ist eine Vektorgröße (B), aus der sich eine Kraft auf bewegte Ladungen ergibt; sie wird ausgedrückt in Tesla (T).
Korpustyp: EU DCEP
La intensidad de campo eléctrico es una magnitudvectorial (E) que corresponde a la fuerza ejercida sobre una partícula cargada independientemente de su movimiento en el espacio.
Die elektrische Feldstärke ist eine Vektorgröße (E), die der Kraft entspricht, die auf ein geladenes Teilchen ungeachtet seiner Bewegung im Raum ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad de flujo magnético o inducción magnética es una magnitudvectorial (B) que da lugar a una fuerza que actúa sobre cargas en movimiento, y se expresa en teslas (T).
Die magnetische Flussdichte ist eine Vektorgröße (B), aus der sich eine Kraft auf bewegte Ladungen ergibt; sie wird ausgedrückt in Tesla (T).
Korpustyp: EU DGT-TM
magnitud físicaphysikalische Größe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La magnitud de entrada en la magnitudfísica a medir, por ej. la fuerza o la presión.
La magnitudfísica es una propiedad cuantificable de un objeto físico que puede medirse directamente o calcularse a partir de parámetros.
Eine physikalischeGröße ist eine quantitativ bestimmbare Eigenschaft eines physikalischen Objekts, die entweder direkt messbar ist oder aus Messgrößen berechnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los principios de la medicón de presión mediante instrumentos electrónicos se basan de una medición de un trayecto o de fuerza, es decir que se convierte la magnitudfísica presión en un valor eléctrico para su medición.
Die Messprinzipien der elektronischen Druckmessung lassen sich auf eine Wegmessung oder Kraftmessung zurückführen, d. h. die physikalischeGröße Druck wird in eine elektrisch messbare Größe umgewandelt.
«sensor» el convertidor que mide una magnitudfísica o un estado y los convierte en señal eléctrica que se utiliza como información para una unidad de control;
„Sensor“ ein Gerät, das eine physikalischeGröße oder einen physikalischen Zustand misst und in ein elektrisches Signal umwandelt, welches als Eingabe in ein Steuergerät dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
La monitorización del momento, también para completar la medición de vibraciones, es especialmente recomendable cuando los componentes de accionamiento deben protegerse contra la sobrecarga o la magnitudfísica del "par" desempeña un papel importante en la producción.
ES
Eine Überwachung des Drehmoments, auch in Ergänzung zur Schwingungsmessung, ist immer dann sinnvoll, wenn Antriebselemente vor Überlastung geschützt werden müssen oder die physikalischeGröße „Drehmoment“ eine wichtige Rolle in der Produktion spielt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El primer elemento de un canal de datos utilizado para convertir una magnitudfísica objeto de medición en una segunda magnitud (por ejemplo tensión eléctrica) que pueda ser procesada por el resto del canal.
Die erste Einrichtung in einem Datenkanal, die verwendet wird, um eine zu messende physikalischeGröße in eine zweite Größe (z. B. elektrische Spannung), umzuwandeln, die durch den übrigen Teil des Kanals verarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz no es solo una magnitudfísica, sino incide en la totalidad de nuestra vida, regula nuestro ritmo circadiano, nos ayuda a sintetizar vitaminas esenciales y refuerza la función de nuestros órganos.
Licht ist nicht nur eine physikalischeGröße, es steuert unser gesamtes Leben. Es reguliert unseren Tag-Nacht-Rhythmus, hilft uns dabei, lebenswichtige Vitamine zu bilden und stärkt unsere Organleistung.
Una magnitud de influencia es una perturbación cuando no se han especificado las condiciones de funcionamiento nominales para esa magnitud de influencia.
Eine Einflussgröße ist eine Störgröße, wenn für diese Einflussgröße die Nennbetriebsbedingungen nicht angegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
La escala de magnitud va al revés de lo esperado: las estrellas más brillantes tienen magnitudes más pequeñas que las más débiles.
Beachten Sie, dass die Größenskala rückwärts läuft: Hellere Sterne haben kleinere Magnituden (Größenwerte) als mattere Sterne.