linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
majestad Majestät 147
Würde 3

Verwendungsbeispiele

majestad Majestät
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La iniciativa no tardó en convertirse en una tradición a la que los súbditos de su graciosa majestad siguen manteniéndose fieles: ES
Die Initiative wurde schnell zu einer Tradition, der die Untertanen Ihrer Majestät bis heute treu geblieben sind: ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta grosera interrupción de la indolencia de sus majestades por parte de sus súbditos generó ira y algo más: miedo.
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Francisc…...su majestad te reclama en sus aposentos.
Don Francisc…Seine Majestät will dic…in seine Gemächer.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una oportunidad maravillosa para poder pasear y experimentar su majestad y tranquilidad.
Es war eine wunderbare Gelegenheit, um in der Lage sein zu gehen um und erleben Sie es Majestät und Ruhe.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Queridos colegas, puedo tranquilizarles totalmente, no he hecho ninguna conferencia de prensa al salir de mi visita a su majestad la Reina.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich kann Ihnen versichern, daß ich im Anschluß an meinen Besuch bei Ihrer Majestät der Königin keine Pressekonferenz abgehalten habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su más amable majestad rey Mar…disculpadme por haber llegado tan tarde.
Eure gnädige Majestät, König Mark. Bitte verzeiht mir mein verspätetes Eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
El conocimiento de nuestros guías te llevarán a los lugares más deseables para descubrir su majestad.
Das Wissen unserer Guides wird Sie zu den begehrtesten Lagen führen, um seine Majestät zu entdecken.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Astérix y Obélix al servicio de su majestad
Asterix & Obelix – Im Auftrag ihrer Majestät
   Korpustyp: Wikipedia
Sobradas pruebas tengo de la generosidad de su majestad.
Die Großmut Seiner Majestät ist mir seit langem wohlbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad, el pueblo pa servir al rey su majestad, el pueblo pa cumplir tu ley. DE
Seine Majestät, das Volk um den König zu dienen Seine Majestät, das Volk um deine Gesetze zu befolgen. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Casa Civil de Su Majestad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit majestad

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su majestad es injusto.
Euer Gnaden sind ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad me abruma.
Euer Gnaden überwältigen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad me llama.
Die Königin ruft. Entschuldigen Sie mich bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Me emociona vuestra preocupación, Majestad.
Eure Sorge rührt mich, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que sí, majestad.
Ich fürchte, das stimmt, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez Robin Hood, Majestad.
Wieder Robin Hood, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, es sólo una comedia.
Es ist bloß eine Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Perdonad este alboroto, su Majestad.
Bitte verzeiht die Belästigung mit Nichtigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad me está esperando.
Ich bin in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Excelencia, Sus Majestades han llegado.
Exzellenz, Ihre Majestäten sind soeben eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Si su majestad lo desea.
Wie es Euer Gnaden beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
No me roguéis perdón, Majestad.
Bittet nicht um meine Verbergung, euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
La camara de su Majestad.
Seine Majestät's Schlafgemach.
   Korpustyp: Untertitel
Nos alegra verle aquí, Majestad.
Wir sind glücklich, Sie hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No había más sitio, Majestad.
Bessere Plätze gab's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego a Su Majestad
Ich flehe euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Como usted desee, su Majestad.
Wie Ihr wünscht, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Un chiste malo, Su majestad.
Ein schlechter Witz, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo mi corazón, Majestad.
Aus ganzem Herzen, Euer Ganden.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre le seré fiel, Majestad.
Mein Schwert ist Euer, Sire, jetzt und immerdar.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay rumores, Su Majestad.
Es gibt Gemurmel, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera pedirle un favor, Majestad.
Ich habe eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos otra opción, Majestad.
Wir haben keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo llevarlo hasta Su Majestad?
- Gerne. Darf ich Sie zu den Majestäten führen?
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento, Majestad.
Die Zeit ist noch nicht reif.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cuándo volverá Su Majestad?
Wissen Sie, wann Ihr Onkel wiederkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lo espero, Majestad.
Das hoffe ich auch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad es sumamente generoso.
Seine Majest: At ist: Außerst großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo llevarlo hasta Su Majestad?
Darf ich Sie zu den Majestäten führen?
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, no hay ninguna cicatriz.
Nein, Sir. Keine einzige Narbe.
   Korpustyp: Untertitel
Os ruega que prestéis atención, Majestad.
Er bittet Euch, sorgsam zuzuschauen, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Que los Siete os bendigan, Majestad.
Sieben Segen über Euch, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo una cosa más, Majestad.
Da gibt es nur eine Sache, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Más que nada en el mundo, Majestad.
Mehr als alles andere auf der Welt, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad dará un banquete esta noche.
Aber Ihr gebt heute ein großes Bankett.
   Korpustyp: Untertitel
Discurso de Su Majestad Abdalá II
Ansprache von Abdullah II.
   Korpustyp: EU DCEP
Su Majestad posee todas esas cualidades.
Sie verfügen über all diese Eigenschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestad, os presento al señor Lyndon.
Das ist Herr Barry Lyndon.
   Korpustyp: Untertitel
Unos siete días y siete noches, majestad.
Ungefähr sieben Tage und sieben Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla tal vez, Su Majestad.
-Vorbei ist eventuell die Schlacht,
   Korpustyp: Untertitel
Un charco en su camino, Majestad.
Eine Pfütze. Auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Majestad, unas palabras al pueblo de EEUU?
Ein paar Worte an das amerikanische Volk?
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, Voudel se marchó anoche para Sudamérica.
Voudel ist gestern Abend nach Südamerika geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad Imperial está a salvo.
Seine Majestat ist unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si Su Majestad está de acuerdo.
Das heißt, wenn deine Königin damit einverstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión de su majestad Broadhurst.
In die königliche Strafanstalt Broadhurst,
   Korpustyp: Untertitel
Aún estamos lejos de Pentos, su Majestad.
Wir sind noch nicht weit von Pentos entfernt, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué explicación debo darle a Sus Majestades?
Was soll ich Ihren Majestäten erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Era un político incomparablemente hábil, majestad.
Ein Staatsmann von unvergleichlichen Fähigkeiten, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Rebelión, subversión y Majestad ofyour delito.
Rebellion, Aufwiegelung und Majestätsbeleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sus Majestades se quedarán a cenar?
Bleiben Eure Majestäten zum Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que Sus Majestades estén felices.
Ich hoffe, Sie sind vom Ergebnis begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, no hay tiempo que perder.
Wir haben keine Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, Madre se esta vistiendo.
Vater, Mutter zieht sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad es un gran hombre.
Der Leopard symbolisiert einen Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Larga vida para Su Majestad la Emperatriz.
Wir grüßen die Kaiserin!
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad Lissi, la emperatriz del imperio.
Your majesties! Lissi, die Kaiserin vom Kaiserreich!
   Korpustyp: Untertitel
¿Uno de los caprichos de Su Majestad?
Auch eine ihrer Launen?
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad hizo ensillar a Pollux.
Sie ließ Pollux satteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Disculpad majestad será solo un momento.
Es dauert nur einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que representa un grupo, su Majestad.
Sie sagt, sie vertritt eine Gruppe, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad. Destruí el castillo de Galladoorn.
Meine Königin, ich habe die Burg Galladoorn zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía hay que ganar una guerra, Majestad.
Es ist immer noch ein Krieg zu gewinnen, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad el rey los espera.
Eure Majestä…erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Afamada eres por tu belleza, Majestad.
Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco a Su Majestad por su preocupación.
Ich danke Euch für Eure Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debemos comunicárselo a Sus Majestades.
Jetzt müssen wir wohl Ihre Majestäten benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca intente hacer el bien, Su Majestad.
Tut nie etwas Gutes! Das führt zu Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi señor, su Majestad la Reina.
Mylord? Ihrer Gnaden, die Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad ha oído un rumo…
- Er hat auch ein Gerücht gehör…
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, es fantástico retornar a palacio.
At, toll, wieder im Schloss zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad desea tomar esto prestado.
At wünscht, sich das auszuborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a las ordenes de su majestad.
Ich füge mich eurer Majestät's Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
En las propias palabras de su Majestad:
Mit seiner Majestät's eigenen Worten:
   Korpustyp: Untertitel
Se rompió el muro Romanos, su majestad.
Sie haben die Romanos Mauer erstünmt, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que salir de la ciudad, majestad.
Sie müssen die Stadt verlassen, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crimen de lesa majestad u oposición clandestina?
Majestätsbeleidigung oder heimliche Opposition?
   Korpustyp: Untertitel
alrededor de Dios hay una temible majestad.
um Gott her ist schrecklicher Glanz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Majestad, yo no os negué prisionero…
Mein Fürst. Ich schlug nicht die Gefangenen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Su carta sí fue muy intrigante, Majestad.
Ihr Briefwar höchst faszinierend, gnädige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos aquí a un fenómeno, Majestad.
Hier haben wir ein wahres Wunderkind.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, no me conformo con un no.
Nein ist für mich keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está su Majestad considerando otro matrimonio?
Zieht eure Majestä…... eine erneute Heirat in Betracht?
   Korpustyp: Untertitel
La Virgen y el Niño en Majestad
Thronende Jungfrau mit dem Kind und sechs Engeln
Sachgebiete: kunst religion unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su Majestad, También quiero expresar mis mejores deseos para la recuperación de Su Majestad?
Darf ich ebenfalls von ganzem Herze…meine Glückwünsche zum Ausdruck bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la esperanza de hablar con vos a solas, Majestad.
Ich hoffte, mit Euch alleine reden zu können, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Llevadle a las mazmorras y encerradle en una celda. - ¡Majestad!
Sie ist die Mutter von Dämonen. Bringt ihn ins Verließ und sperrt ihn in eine Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Madam Suliman, la bruja de Su Majestad.
Mein Name ist Sariman, ein königlicher Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá siempre pueda obedeceros con el mismo placer, Majestad!
Möge ich all Euren Befehlen mit dem gleichen Vergnügen gehorchen, Sire!
   Korpustyp: Untertitel
Cuantos han podido llegar, su majestad, no estoy seguro.
- Ich bin nicht sicher, wie viele es hier hergeschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mensaje de Su Majestad la Reina.
Ich habe eine Botschaft von der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, no podemos permitirnos una guerra con España.
Einen Bruch mit Spanien können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo dije, Majestad, pero no me hace caso.
Das sagte ich ihm auch, aber er hört nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, os traigo la espada de Shan Yu.
Ich übergebe Euc…das Schwert von Shan Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorando las leyes de su Majestad y retirando un guión.
Entweder befolgen wir die Zensurgesetze und ziehen ein Drehbuch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra majestad conoce a Isabel y sus nostalgias.
Sie kennen doch Elisabeth und ihr Heimweh.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos encontrado rastros del lobo, su Majestad.
Wir haben von dem Schattenwolf keine Spur gefunden, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Sea usted, Majestad, cordialmente bienvenido al Parlamento Europeo.
Herzlich willkommen im Europäischen Parlament!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El General Qinglong recibe la Orden de Su Majestad.
Kommandant Qinglong empfängt den kaiserlichen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
¿El de repudiar a la reina Catalina, majestad?
Wie Sie Königin Katharina verstossen können?
   Korpustyp: Untertitel