linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maldición Fluch 575
Verwünschung 2 Verdammnis 2 Verderben 1 . . .

Verwendungsbeispiele

maldición Fluch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Podrás romper la maldición de 1000 Tiny Claws?
Kannst du den Fluch von 1000 Tiny Claws brechen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Timor Oriental es un país azotado por la maldición del petróleo y el gas natural.
Osttimor ist ein Land, auf dem der Fluch von Erdöl und Erdgas liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo Pan está muerto y la maldición se acabó.
Lo Pan ist tot und der böse Fluch gebannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se han convertido nuestra ganada autonomía y auto-responsabilidad como individuo en una maldición? DE
Ist unsere hart erkämpfte Autonomie und Selbstverantwortung als modernes Individuum zu einem Fluch geworden? DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Por qué resulta tan desigual la maldición de los recursos?
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buen…Eso es la peor maldición imaginable.
Tja, das ist der denkbar schlimmste Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
maldición a bordo te lleva a un barco abandonado que está varado en medio de la gran selva amazónica.
Der Fluch der Jengada? an Bord ein verfallenen Schiffes, das mitten im Urwald des Amazonas gestrandet ist.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
por cierto, el registro histórico hoy es tan lúgubre que los republicanos reaccionarios probablemente estén empezando a preguntarse si no habrá una maldición.
die historischen Belege sind jetzt sogar so eindeutig, dass hartgesottene Republikaner sich wahrscheinlich langsam fragen, ob sie mit einem Fluch belegt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rompí la maldición. Maté a un hombre lobo.
Ich habe den Fluch gebrochen und einen Werwolf getötet.
   Korpustyp: Untertitel
espinas y cardos, por ejemplo, son evidencia de esa maldición.
Dornen und Disteln sind z.B. ein Hinweis auf diesen Fluch.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maldición

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maldición, maldición, maldición, es…eso hubiera esta do perfecto
Mist, mist, mist. Das wäre perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición sí que apesta.
Oh mein Gott, der stinkt ja übel!
   Korpustyp: Untertitel
Solo en Estados Unidos, maldición.
Nur in Amerika! Leck mich doch!
   Korpustyp: Untertitel
Significa que es real, maldición.
Das bedeutet, es gibt ihn. David.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, aquí hace mucho frío.
Meine Güte, ist das kalt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevará dos minutos. Maldición.
Gott, in fünf Minuten bin ich da.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, ustedes se ven bien.
Scheiße, ihr seht echt gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición! Que bebé tan fe…
Mann, so ein potthässliches Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Maldición. Que Dios le bendiga.
Gottverdammt, segne seine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, se desato el cordón.
Mist, mein Schnürsenkel ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, admisible en la sociedad
KJU - in der Gesellschaft zulässiges Schimpfwort
   Korpustyp: Untertitel
Le disparó a Eddie - Maldición!
Sie schossen Eddie. / Fuck this shit.
   Korpustyp: Untertitel
No vestía un poncho, maldición!
Ich hab keinen Regenponcho angehabt!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar aquí, maldición.
Ich will hier nicht mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, los prisioneros se escapan.
Die Gefangenen sind weg!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene una maldición de muerte!
Es ist mit einem Todesfluch belegt!
   Korpustyp: Untertitel
No tenías que dispararle, maldición.
Aber deswegen musst du ihn nicht abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Le agregaron la Maldición Gemino.
Die haben den Gemini-Zauber angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es tu maldición.
Er gehört nicht mehr dir.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición y me siento maravillosa.
Gottverdammt nochmal. und ich fühle mich wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, ya no tengo batería.
Scheiße, mein Akku ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi maldición favorita
Das ist mein absolutes Leib-und Magengericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no Habrá Más Maldición.
Und es wird kein Verbanntes mehr sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debo volver a mi maldición.
Ich muß zurück zu meinen Verrücktheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, tuve una comida horrible.
Schreckliches Essen. Wo waren Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, Dalton tiene las llaves.
Mist, Dalton hat die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, y que es esto?
Scheiße, was ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Maldición. Eso se sintió bien.
Gottverdammt, das fühlte sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
El retorno de la maldición ES
Die Chroniken von Emerland Solitär ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La maldición de los Charleston
Jack und das Königreich der Lüfte
Sachgebiete: religion philosophie internet    Korpustyp: Webseite
La maldición de los Charleston.
Am Ende der Welt Sammleredition.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La maldición de los Charleston
Das Versteck der Hexenkönigin Sammleredition
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La maldición de los Charleston.
Der Schmerz der Schneekönigin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La maldición de los Charleston.
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Mi hijo es muy bonito. Maldición.
Mein Sohn ist so sexy, ich könnt mich glatt in den verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, esa maldita maldición y todo.
Du weißt schon, dieser nervige Jägersfluch und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, mis esposas me van a matar.
Oh, Mann! Meine Frauen werden mich umbringen
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, esto nos traerá buen dinero.
Scheiße, das bringt 'ne hübsche Stange Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, hasta al perro le dispararon.
Die haben sogar den Hund erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, sólo quiero sentarme con mi familia,
Gottverdammt! Ich will doch nur mit meiner Familie Scharade spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Una maldición es eso, pobre Christian.
Ein Kreuz ist das, der arme Christian.
   Korpustyp: Untertitel
No solo la maldición de los híbridos.
Nicht nur den Kreuzungsfluch.
   Korpustyp: Untertitel
La maldición del escorpión de jade
Im Bann des Jade Skorpions
   Korpustyp: Wikipedia
¡Maldición, era un caso interesante para mí!
Schade, das war so ein interessanter Fall für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, si no se relaja tendrá uno.
- Wenn du dich nicht entspannst, bekommst du einen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos aguarda hasta que yo-- ¡Maldición…
- He! Warte wenigstens, bis ich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, soy más viejo y más listo.
Ich bin älter und schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras mujer, eso sería una maldición.
Wären Sie eine Frau, wäre das für Sie der Super-GAU.
   Korpustyp: Untertitel
No la vas a llevar, maldición.
- Ein scheiß wirst du sie nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición. Ojalá me lo hubiera dicho.
Dang, ich wünschte sie hätte es mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, si tienes algo que deci…
Wenn du was zu sagen hast, dann tue da…
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, se las di a Brendan.
Mist, die hab ich Brendan gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, tendremos que dispararle a ambos.
Es muss sein, wir erschiessen sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero subir a un patrullero. ¡Maldición!
Ich will nicht noch mal in einen Bullenwagen einsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Lanzaré una maldición a tu bebé.
Ich verfluche dein ungeborenes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
El se queda en el juego, Maldición!
Er bleibt im Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, yo tampoco tengo que hablar.
Vergiss es, ich muss mich ja auch nicht unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso yo puedo romper la maldición.
Darum bin ich die Retterin.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, qué pasa con tus cejas?
Ach, du Scheiße! Was ist mit deinen Augenbrauen los?
   Korpustyp: Untertitel
Maldición Lo voy a cerrar por ahora.
Mist. Schließen Sie es und zwar jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, de tal padre tal hija.
Wie der Vater, so die Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
La maldición de Las Vegas, hombre.
Das ist der Zauber von Vegas, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El día en que nacieron, maldición.
An dem Tag, an dem sie geboren wurden!
   Korpustyp: Untertitel
Si fueras mujer, eso sería una maldición.
Sie wären eine "alte Wachtel".
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, olvido cuál es cada corporación.
Mann, ich vergesse, welche Korporation welche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usted parece un cerdo de la maldición.
Du schnarchst wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una persona puede romper la maldición.
Und nur ein einziger Mensch kann ihn brechen.
   Korpustyp: Untertitel
no me mires maldición, mira hacia bajo.
Sieh mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Mi odio y la maldición divina perseguirá…
Ewig trifft mein Haß, und ewig trifft die Rache Gotte…
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, esa es una gran perra.
Mein Gott, ist das 'ne Große.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, esto es un cinco estrellas
Ist ja ein Fünfsterne-Palast hier!
   Korpustyp: Untertitel
Maldición hombre, hace cuánto tiempo lo tienes?
Scheiße Mann, wie lang hast du das denn schon?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos huellas por todos lados maldición!
Wir haben überall blutige Fingerabdrücke!
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, olvidé decirle algo a Batista.
Ach, Mist, ich habe vergessen, etwas mit Batista abzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, es peor de lo que pensaba.
Sie ist noch schlimmer, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos juran la maldición del Clan Ogami.
Sie schwören immerzu, die Familie Ogami zu verfluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera debería estar aquí, maldición.
Ich sollte nicht einmal hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabes muy bien lo que digo, maldición.
Du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
La maldición de la bruja Juego - ¡Rompe la maldición del castillo!
Archipelago Spiel - Vereinige die Inseln von Archipelago!
Sachgebiete: mythologie media archäologie    Korpustyp: Webseite
Maldición, Mike Araña, es Pato de Goma, de Albuquerque.
Spider Mike, das ist Rubber Duck aus Albuquerque.
   Korpustyp: Untertitel
Tragaos mi maldición desde la profundidad de mis antepasados.
Empfange meinen Fluc…aus dem dunklen Herzen meiner Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una maldición para e…y para nosotros! Calma!
Es wird traurig für ihn sein, und schlimm für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, es mi culpa, lo eché a perder.
Oh, Mann. Es ist meine Schuld. - Ich hab's verbockt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de hacer lo que estés haciendo y mírame maldición!
Hör auf mit dem Scheiß und schau mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, tu pecho plano golpea a la pequeña perra.
Ach ja, du flachbrüstiges, kreuzbeiniges kleines Miststück?
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, te dije que no quería volver a verte.
Ich sagte doch, ich will dich nicht mehr sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pagarán eternamente por traer esta maldición sobre nosotros.
Ihr werdet ewig dafür bezahlen, dass Ihr uns das angetan habt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta maldición se regará por toda la tierra.
Ist dieses Geschöpf wiedergeboren, dann wird es die Erde vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser la maldición de la cuarta cita.
Da ist wohl am vierten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Echaré una maldición de que quien quiera abandonar del pueblo.
ich vefluche alle die das dorf verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, tenemos que pasar por el Grand Hotel.
O Gott, wir müssen am Grand Hotel vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que le han hecho a mi mano, maldición.
Sieh, wie meine Hand aussieht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, sin trenes hasta mañana por la noche.
Scheisse, kein Zug vor morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, el microonda…Parece que hoy no habrá palomitas.
Die Mikrowell…wir haben Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición, los hubiera enviado en un cadáver de ser necesario.
Wenn's nötig gewesen wär, hätte er's auch in 'ner Leiche verschifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ella perdonara mis errores y comprendera que la amo Maldición.
Sie wird mir meine Fehler verzeihen und sehen, dass ich sie wirklich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Maldición. Nuestro primer cliente desde nuestro retorno triunfal.
Shit, die ersten Kunden seit unserer triumphalen Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
La maldición de la esvástica extiende su sombra de maldad.
Das Hakenkreuz wirft seinen bösen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Càllate, maldición, o te meteré en el portaequipajes.
Halt endlich dein Scheißmaul, oder ich werf dich in den Kofferraum!
   Korpustyp: Untertitel
Un príncipe alto, moreno, perseguido por una maldición.
Ein verwunschener Prinz, groß und dunkel.
   Korpustyp: Untertitel