linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mamar stillen 10 säugen 3
[Weiteres]
mamar saugen 10

Verwendungsbeispiele

mamar blasen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que ellos fueron vagabundos, que fueron mamados por vientos naturales, literales.
Vagabunden sprechen, hin und her geblasen von den tatsächlichen, natürlichen Winden.
   Korpustyp: Untertitel
"Que mamaron y fueron mamados por esos serafines humanos,
"Die bliesen und geblasen wurden von diesen menschlichen Seraphim,
   Korpustyp: Untertitel
La única que va a mamar eres tú.
Die Einzige, die bläst, bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu madre tuviera dientes, no la mamaría tan bien.
Wenn deine Mom Zähne hätte, könnte sie nicht so gut einen blasen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez, le mamaste la verga a un hombre?
Hast du schon mal einem einen geblasen?
   Korpustyp: Untertitel
"Que mamaron y fueron mamados"
"die Matrosen bliesen, diese irdischen Seraphim,
   Korpustyp: Untertitel
Se la voy a mamar al asistente de gerencia.
Ja, ich könnte dem Geldkurier einen blasen.
   Korpustyp: Untertitel
A quién se la tengo que mamar para conseguir un par de puntadas por aquí.
Wem hier muss ich einen blasen, um genäht zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Anoche me mamaron dos chicas.
Letzte Nacht haben mir zwei Mädchen einen geblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te mamé a ti.
Vielleicht habe ich dir nur einen geblasen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "mamar"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Te gusta mamar la verga?
Gefällt es dir, Schwänze zu lutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Deja de mamar y dame el varo.
Halt die Fresse und gib mir das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué frecuencia debe mamar tu bebé? ES
Was und wie viel trinkt mein Baby? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Con qué frecuencia debe mamar tu bebé? ES
Wie viele Mahlzeiten benötigt mein Baby? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La única que va a mamar eres tú.
Die Einzige, die bläst, bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent, el que te la mamar…interpretaré ese papel.
Der Typ, der dir einen bläs…Ich werde diese Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le di de mamar hasta los 14 meses.
Entwöhnt hab ich sie erst mit 14 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que le des de mamar a mi amigo.
Ich möchte, dass du meinen Freund mal nuckeln lässt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo tienes que hacer lo de darle de mamar?
Wie lange willst du den Stillkram durchziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dando de mamar y pasando la vida en el gimnasio.
Du gibst deine Brust den Rackern und rennst dann ewig ins Fitness-Studio.
   Korpustyp: Untertitel
El niño al mamar siente si su madre lo sujeta con ansiedad o relajada.
Ein Kind spürt die Ängste seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
«Ella da de mamar Ciencia», conforme a la descripción de Munch.
”Sie gibt [ihr] die Milch der Wissenschaft”, wie Munch sie selbst beschrieb.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Nos dieron de mamar televisión para hacernos creer que un día seríamos millonarios y estrellas del cine y del rock.
Das Fernsehen will uns glauben machen…...wir könnten eines Tages Millionäre oder Film-und Rockstars sein.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntamos al ciel…el palacio de Batiato, donde los dignatarios se arrodillan para mamar la verga de mi buena fortuna.
Wir zielen auf die Himmel. Der Palast des Batiatus! Wo Würdenträger knien, um etwas von meinem Glück abzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es que el bebé se niega a mamar, la madre se siente rechazada y ya no disfruta amamantándolo.
Dann weigert sich das Baby zu trinken, und die Mutter fühlt sich abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Lactancia Consulte con su médico si está dando de mamar a su hijo o tiene intención de hacerlo ya que si toma Valdoxan debe interrumpir la lactancia.
Schwangerschaft Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie während der Einnahme von Valdoxan schwanger werden (oder eine Schwangerschaft planen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lactancia Consulte con su médico si está dando de mamar a su hijo o tiene intención de hacerlo ya que si toma Thymanax debe interrumpir la lactancia.
Schwangerschaft Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie während der Einnahme von Thymanax schwanger werden (oder eine Schwangerschaft planen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pal bankero pal alcalde y pa nuestro presidente pero palque se lo curra todo sigue igual de mal no nos toques los cojones, iros todos a mamar. DE
Für die Banker, für den Bürgermeister und für unseren Präsidenten aber denjenigen, die arbeiten müssen, geht es nach wie vor schlecht. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Comprobar que los terneros empiezan a mamar cuanto antes para que obtengan así el calostro suficiente (10% de su peso durante las primeras horas).
Sorgen Sie dafür, dass die Kälber so früh wie möglich nach der Geburt ausreichend hochwertiges Kolostrum erhalten (10% des Körpergewichts in den ersten 24 Stunden).
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Las terneras siguen pudiendo disfrutar de un comportamiento natural y mamar cuando quieran, de forma controlada, mientras disminuye la mano de obra al mínimo estrictamente necesario.
Die Kälber können ihr natürliches Verhalten genießen und den ganzen Tag saufen, allerdings kontrolliert; gleichzeitig wird die Arbeit auf ein Minimum reduziert.
Sachgebiete: technik handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con solo pulsar un botón, se suministra una pequeña cantidad de leche que le oayudará a enseñar a sus terneras como mamar del sistema de alimentación.
Bei Knopfdruck liefert sie einen kleinen Schuss Milch, mit dessen Hilfe Sie Ihrem Kalb beibringen können, wie es aus der Tränke trinken muss.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No debe utilizarse en perros con problemas de riñón o hígado, o con un riego sanguíneo insuficiente en el músculo del corazón, ni en perras preñadas, que estén criando o que estén dando de mamar.
Ferner darf es nicht angewendet werden bei Hunden mit Nieren- oder Leberproblemen, oder bei unzureichendem Blutfluss zum Herzmuskel, oder bei Zuchttieren, trächtigen oder laktierenden Tieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cuanto la ternera entra en la estación de ordeño, el transpondedor electrónico la reconoce y, dependiendo del plan de alimentación del animal, el sistema Lely Calm decide si puede mamar y cuánto.
Sobald ein Kalb eine Milchstation betritt, wird es über seinen elektronischen Transponder erkannt und die Lely Calm entscheidet gemäß dem Fütterungsplan des Kalbs, ob und wie viel das Kalb trinken darf.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
8) Las mujeres awás de Brasil cuidan de crías de mono huérfanas dándoles de mamar. 9) Se cree que la lengua de los sanadores kallawayas de Bolivia, que aún se habla hoy en día, era el idioma secreto de los reyes incas.
9) Es wird vermutet, dass die Sprache der bolivianischen Kallawaya-Heiler, die noch heute gesprochen wird, die geheime Sprache der Inka-Könige war. Stephen Corry, Direktor von Survival International, sagte heute:
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite