Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Difícilmente se puede conceder confianza a un Dios que manda a Sus hijos a la condenación eterna.
Einem Gott, der Seine Kinder in die ewige Verdammnis schickt , bringt man schwerlich Vertrauen entgegen.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Raramente los Estados miembros encuentran motivos para mandar dinero a Bruselas, y además sus propios investigadores podrían reclamarlo para el país posteriormente.
Es gibt kaum einen Grund für die Mitgliedstaaten, Geld nach Brüssel zu schicken und es dann von ihren Wissenschaftlern wieder beantragen zu lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Whistler mandó que dejaran una nota metida en un cadáver ayer.
Whistler hat gestern mit einem Toten einen Zettel nach draußen geschickt .
Puedes mandarte también un vale a ti mismo.
Den Gutschein kann man sich auch selbst schicken .
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Turquía no puede seguir mandando a la parte norte de la isla colonos que asfixian a la comunidad turcochipriota.
Sie kann nicht weiterhin Siedler in den Nordteil der Insel schicken , die die türkisch-zyprische Gemeinschaft unterdrücken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sokar no mandaría a nadie armado a Netu.
Sokar würde nie jemanden mit Waffen hierher schicken .
Lo único que tienes que hacer es mandar un mensaje por correo electrónico.
Zu diesem Zweck brauchen Sie nur eine entsprechende Nachricht per E-Mail zu schicken .
Sachgebiete:
e-commerce universitaet finanzen
Korpustyp:
Webseite
De hecho, este último mandó un avión a Trípoli para recogerlos.
In der Tat hat sie ein Flugzeug nach Tripolis geschickt , um die Beamten abzuholen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dígale que no mande más lobos disfrazados de ovejas.
Und er soll keine weiteren Wölfe im Schafspelz schicken .
Sin embargo Usted puede mandar un correo recordatorio, para así recordar las personas afectadas a participar en su encuesta.
Sie können jedoch eine Erinnerungsmail schicken . Die betroffenen Personen werden so noch mal zur Teilnahme an der Umfrage erinnert.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los peluqueros residentes en Alemania pueden mandarnos directamente sus tijeras.
Friseure in Deutschland können ihre Schere direkt an uns senden .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Con esa reducción mandamos una mala señal a las zonas rurales.
Damit wird an die ländlichen Gebiete ein äußerst schlechtes Signal gesandt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si Zeus las mandó para acosarle, no podemos interferir.
Zeus hat sie gesandt . Mischen wir uns nicht ein.
Por favor, manda tu cv con foto a info@malagaplus.com
Bitte senden Sie Ihren Lebenslauf mit einem Photo zu info@malagaplus.com
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Entonces los habitantes de Gabaón mandaron a decir a Josué, al campamento en Gilgal:
Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Poner misiles en Turquía mandaría un mensaje muy claro.
Raketen in der Türkei senden ein eindeutiges Signal.
Llama, manda mensajes, chatea y comparte de forma gratuita
Anrufen, Nachrichten senden , chatten und Daten versenden. Kostenlos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lo Mandó llamar por segunda vez, pero él no quiso venir.
Er aber sandte zum andernmal; immer noch wollte er nicht kommen.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Te acaba de mandar una foto de un gatito con lentes de sol.
Ich habe Ihnen gerade ein Bild von einer Katze mit einer Sonnenbrille gesendet .
Surf-Devil manda muchas gracias a la capital de Alemania y disfruta la entrevista!
Surf-Devil sendet ein dickes Dankeschön in die Hauptstadt und wünscht Euch teuflisch viel Vergnügen!
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La altura del rodillo es manualmente ajustable o bien por un cilindro hidráulico de mandar estando cómodamente sentados sobre el tractor.
IT
Die Höhe der Walze ist manuell regulierbar oder durch einen hydraulischen Zylinder, der vom Traktor befohlen wird.
IT
Sachgebiete:
technik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Y les Mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo.
Und befahl , sie zu taufen in dem Namen des HERRN.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Dios Espíritu Santo te lo manda .
Gott der Heilige Geist befiehlt dir!
18 y mandó que enseñaran a los hijos de Judá el Arco.
18 und befahl , man solle die Leute von Juda das Bogenlied lehren.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Mandó a sus hombres que disparasen a las personas que ayudaban a los palestinos heridos.
Darin befahl er seinen Männern, auf Menschen zu schießen, die verwundeten Palästinensern helfen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Papa me ha mandado a reclamar mi país.
Der Papst hat mir befohlen , mein Land zurückzufordern.
Y bajaron los dos a la Tierra, donde Nuestro Señor mandó al jugador que dejase descender a la Muerte del árbol.
Jetzt sind sie also schon selber gekommen und da hat unser Herrgott dem Spielhansl befohlen , dass er den Tod herunterlassen sollte.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Yo no los he enviado, ni les he mandado ni les he hablado.
ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Dios ha mandado que vayamos a ofrecerle un sacrificio.
Gott befahl , dass wir dort hingehen und ihm ein Opfer bringen.
El Sultán Saladino le manda llamar y le plantea una delicada pregunta de difícil, por no decir imposible, resolución:
DE
Sultan Saladin befiehlt ihn zu sich und stellt ihm die schwierigste aller Fragen:
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los e-mails son demasiado fáciles de mandar , por lo que no señalan un interés serio de parte de quien los escribe.
E-mails kann man zu leicht verschicken , weshalb sie kein sehr großes Interesse auf Seite dessen vermuten lassen, dere sie schreibt.
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Así que en las semanas venideras se mandarán peticiones de información.
Daher werden wir in den kommenden Wochen Auskunftsersuchen verschicken .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ya mandé nuestras tarjetas de Navidad, Oliver.
Ich habe unsere Weihnachtskarten schon verschickt , Oliver.
Mandar el código muchas veces a la misma persona no sirve para nada porque el código es siempre el mismo.
Es wird immer derselbe Code verschickt , es nützt darum nichts, mehrere Gutscheine an die gleiche Person zu senden.
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Marque Copia del correo a sí mismo para mandarse a sí mismo una copia oculta del correo cuando se lance la alarma. La dirección del correo que recibirá la copia se puede configurar en el Diálogo configuración. La predeterminada es la que tiene configurada en preferencias del sistema de & kde;.
Markieren Sie das Ankreuzfeld Blindkopie an eigenes Postfach senden, wenn Sie bei Fälligkeit der Erinnerung eine Blindkopie der versendeten E-Mail erhalten wollen. Die E-Mail-Adresse, an die die Blindkopie verschickt wird, können Sie im Einrichtungsdialog festlegen. Die Voreinstellung ist die im Systemeinstellungen von & kde; eingerichtete E-Mail-Adresse.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
"Recibí los medicamentos que mandaste para mí.
Man brachte mir die von dir verschickte Medikamente.
Al contactar de manera electrónica a través de email o formularios de contacto se mandan datos que son almacenados automáticamente.
Bei der elektronischen Kontaktaufnahme durch E-Mails oder Kontaktformulare werden Daten verschickt , die elektronisch gespeichert werden.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
El presente Reglamento establece normas relativas a la introducción en la Comunidad de partidas personales no comerciales de productos de origen animal que forman parte del equipaje de los viajeros, se mandan a particulares en pequeños envíos o se piden a distancia (por ejemplo, por correo, teléfono o internet) y se envían al consumidor.
Diese Verordnung regelt die nichtkommerzielle Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die Reisende im Gepäck mitführen, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden oder die im Fernabsatz (z. B. per Post, Telefon oder über das Internet) bestellt und an Verbraucher geliefert werden.
La gente manda remos todos los días.
Tag für Tag werden Paddel verschickt . Die Post ist voller Paddel.
Tu video contiene fechas, te recomendamos mandarlo sólo a tus perfiles privados
Wir raten Ihnen, das Video nur an Ihre privaten Profile zu verschicken
Sachgebiete:
verkehrssicherheit gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Islas Canarias, por ejemplo, el Gobierno español ha descubierto casos muy preocupantes, que por supuesto debemos abordar, relacionados con la llegada de muchos niños no acompañados, ya que sus padres les mandaron solos.
Auf den Kanaren ist die spanische Regierung zum Beispiel äußerst besorgniserregenden Fällen - denen nachgegangen werden muss - von Kindern auf die Spur gekommen, die dort in großer Zahl ohne Begleitung eintreffen, weil ihre Eltern sie ganz einfach allein losgeschickt haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡También mandó a una déspota china a matar a Phileas Fogg!
Er schickte eine chinesische Kriegsherrin los , um Phileas Fogg zu töten!
Vamos a mandar a alguien a buscarl…...y vamos a sacarlo de ahí al instante.
Wir schicken Leute los , um ihn zu finde…Und wir holen ihn sofort da raus.
Finalmente, mandé a algunos de mis chicos para que lo vieran, y, bueno, ya sabes el resto.
Letztendlich habe ich einige meiner Jungs losgeschickt um nach ihn zu sehen und, nun j…Sie kennen den Rest.
¿Huh?Te mande por las velas aromaticas hace horas.
Hä? Ich habe Dich losgeschickt , Duftkerzen zu kaufen, vor Stunden.
Mandaron un equipo táctico hace 10 minutos.
Sie haben ein TAC Team vor zehn Minuten losgeschickt .
Bueno, te mandaré el dinero.
Dann schick ich das Geld los .
Eres un chico de faena…...que mandaron los empleados de un supermercad…
Sie sind ein Laufjunge, den Gemüsehändler losgeschickt haben,
Algo les fue mal y esperaron 30 año…antes de mandar otra expedición.
Sie warteten 30 Jahre, bevor sie eine zweite Expedition losschickten .
Entonce…...leo que los ex Estados Unidos necesitan provisiones médica…...al grado que nos mandaron varios contenedores de trigo y tabaco.
Die ehemaligen USA sind so dringend auf Medikamenten-Lieferungen angewiesen, dass sie schon mehrere Container Weizen und Tabak losgeschickt haben.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con gusto a petición suya le mandaremos el programa detallado.
Auf Anfrage senden wir Ihnen gerne den detaillierten Spielplan zu .
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Respecto a la queja expresada en la pregunta de que la invitación se mandó en el último minuto, la Presidencia desea destacar que al Presidente del Parlamento Europeo se le mandó una invitación oficial el 10 de abril de 2006.
Was die in der Frage enthaltene Behauptung betrifft, die Einladung sei in letzter Minute erfolgt, möchte die Präsidentschaft darauf hinweisen, dass dem Präsidenten des Europäischen Parlaments am 10. April 2006 eine offizielle Einladung zugesandt wurde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Basta con que nos pida en nuestra página un anillo medidor y se lo mandaremos de forma gratuita por correo.
Es kann kostenlos bei edenly bestellt werden und wird Ihnen anschließend per Post zugesandt .
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Puedes bajarte el software o ellos te mandarán un CD con todos los juegos.
Die Software kann Heruntergeladen werden oder es wird Ihnen eine CD zugesandt mit all den Spielen darauf.
Sachgebiete:
film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Lottomessenger.com cobrará su billete y, a su elección, le dará crédito contra su suscripción o le mandaremos sus ganancias.
Lottomessenger.com wird Ihren Schein einlösen und entweder Ihrem Abonnement gutschreiben oder Ihnen Ihren Gewinn zusenden .
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Asociarse Favor de mandarnos el Formulario de Inscripción para su membresía por correo electrónico o por fax.
DE
Mitglied werden Das Anmeldeformular für Ihre Mitgliedschaft senden Sie uns bitte per Mail oder Fax zu .
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag wirtschaftsrecht
Korpustyp:
Webseite
Evidentemente, usted nos puede mandar su texto en cualquier momento e inmediatamente nosotros le haremos una oferta sin ningún compromiso.
DE
Selbstverständlich können Sie uns jederzeit Ihren Text zusenden , und wir erstellen Ihnen dann umgehend ein unverbindliches Angebot.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
podemos mandar la clasificación interna del IEC llevado a cabo por ZephIR Lidar.
senden wir Ihnen gern die von ZephIR Lidar durchgeführte interne IEC-Klassifizierung zu .
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation ressorts technik
Korpustyp:
Webseite
Lottomessenger.com cobrará su billete y, a su elección, le dará crédito contra su suscripción o le mandaremos las ganancias.
Lottomessenger.com wird Ihren Gewinnschein einlösen und den Geldbetrag entweder Ihrem Mitgliedskonto gutschreiben oder Ihnen Ihren Gewinn zusenden .
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ninguna obligación existe para el autor para mandar los datos una vez mandados otra vez.
DE
Es besteht für den Autor keine Verpflichtung, die einmal zugesendeten Daten erneut zusenden zu müssen.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la gente le tiene miedo, dice mi madre, pues mi padre es el que manda en el periódico.
Alle Menschen fürchten ihn, sagt meine Mutter, denn mein Vater ist es, der in der Zeitung regiert !"
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Señor Presidente, todos debemos aprender, efectivamente, quién hace el juego a quién, porque en esta Asamblea democrática la palabra es la que manda .
Herr Präsident! Wir alle müssen in der Tat lernen, wer wessen Spiel spielt, denn in diesem demokratischen Haus regiert das Wort.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una mujer sólo en la mente, pero la mente manda .
Eine Frau zwar nur im Kopf, aber der Kopf regiert .
El poder del dinero no manda en la justicia zapatista”, finalizó la autoridad autónoma de una de las regiones de la selva.
Die Macht des Geldes regiert nicht in der zapatistischen Rechtssprechung”, schloss die autonome Autoridad einer der Regionen des Urwaldes.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Es necesario dar respuesta a estas preguntas que, por mi experiencia en esta Cámara, sé que se quedarán sin ella. Y nuestros ciudadanos tendrán que resignarse a creer que el Estado de derecho no existe realmente, sino que, más bien, el dinero manda sobre la ley.
Auf diese Fragen brauchen wir Antworten, die ich - nach meiner Erfahrung in diesem Hohen Haus - sicher nicht bekommen werde, und unsere Bürger werden sich wohl mit der Feststellung abfinden müssen, dass nicht das Recht regiert, sondern dass Geld das Recht regiert .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Porque las computadoras mandan en el mundo actual!
Nein, weil Computer heutzutage die Welt regieren .
Por consiguiente, las autoridades y el Parlamento Europeo deben mantener una estrecha vigilancia sobre estas situaciones, en las que sigue reinando el desorden, en las que, lamentablemente, manda la Mafia y en las que no hay ningún control ni regulación adecuados.
Die Behörden und das Europäische Parlament sollten daher diese Situationen, in denen leider noch Unordnung herrscht, in denen die Mafia regiert und in denen es weder Kontrollen noch entsprechende gesetzliche Regelungen gibt, wachsam im Auge behalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me da igual quién manda en Francia, o en la Martinica.
Es ist mir egal, wer Frankreich oder wer hier regiert oder regieren will.
¡Que el sueño no manda en este mundo!
Nicht der Schlaf regiert diese Welt!
Puede que haya mandado en las calles fuera, pero aquí es como nosotros.
Er hat vielleicht die Straßen da draußen regiert , aber hier drin, ist er genau wie wir.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las parteras Temían a Dios y no hicieron como el rey de Egipto les Mandó , sino que dejaban con vida a los niños varones.
Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte , sondern ließen die Kinder leben.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Perdón, pero me mandó decirte que la comida está lista.
Verzeihung, aber sie hat mir gesagt ich soll dir sagen das Essen fertig ist.
Yo no la mandé a nadar con las sanguijuelas, ¿o sí?
Ich hab ihr jedenfalls nicht gesagt , dass sie mit den Blutegeln schwimmen gehen sol…
- Hice lo que me mandaste .
- Ich hab gemacht, was Sie gesagt haben .
¿Porqué pusiste la zanahoria en la entrepierna? - ¡Porque ellos me mandaron !
- Warum hast du das gemacht? - Weil sie es mir gesagt haben !
Weil sie's mir gesagt hat .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya, no sigo dejándome mandar por mi madre, ¿o sí?
O Mann, meine Mama kommandiert mich immer noch nicht rum, nicht wahr?
Mandó una brigada en el lR…
Er kommandierte eine Brigade der IRA.
Mandó una brigada en el IR…
Er kommandierte eine Brigade der IRA.
Al mandar se trata con gente.
Beim kommandieren , geht es um Menschen.
Está claro quién manda aquí.
Man kapiert sofort, wer hier kommandiert .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy fácil mandar carta: solamente hay que entregar el sobre con la dirección puesta en la pequeña ventana y el oficinista en base de la dirección y el peso dirá la tarifa.
Einen Brief abschicken kann man ganz einfach, man muss den adressierten Umschlag am Fenstern abgeben und der Sachbearbeiter wird nach der Adresse und Gewicht den Tarif bestimmen.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Empaquetaré el remo y lo mandaré mañana por la mañana.
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken .
Keinen davon schickte er ab .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El acontecimiento Domination comienza el sábado 26 de julio a medianoche (hora local del servidor) y te dará la oportunidad de demostrar qué compañía es la que manda !* *El acontecimiento termina el sábado 9 de agosto a las 23:59 (hora local del servidor)
Das Domination-Event beginnt am Samstag, den 26. Juli um Mitternacht (lokale Serverzeit). Dort kannst Du allen zeigen, welche Firma die Galaxis beherrscht !* *(Das Event endet am Samstag, 9. August 2014 um 23:59 Uhr (lokale Serverzeit))
Sachgebiete:
e-commerce militaer media
Korpustyp:
Webseite
Hoy en día, la delincuencia organizada coarta y manda en Kosovo y Montenegro, coarta en Serbia y Macedonia, presiona en Croacia y amenaza en Bosnia.
Die organisierte Kriminalität bestimmt und beherrscht den Kosovo und Montenegro, bestimmt Serbien und Mazedonien, lastet auf Kroatien und bedroht Bosnien.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Hopkins debe mandar la expedición.
Mr. Hopkins muss die Expedition anführen .
Hablan los caballeros de su edad dorada...... pero recordad a los labriegos y pícaros que ellos mandan .
Die Herren sprechen vom Zeitalter der Ritterlichkeit, aber denken Sie an die Pflüger, Wilderer, und Taschendiebe, die sie anführten .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mire las que le mandé a Daniel.
Die hier habe ich Daniel verschrieben .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Id y haced discípulos de todos los pueblos, … enseñándoles a guardar todo lo que os he mandado .
„Darum geht zu allen Völkern, und macht alle Menschen zu meinen Jüngern; […] und lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
' También en aquel tiempo mandé a Josué diciendo:
Und Josua gebot ihnen zu derselben Zeit und sprach:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
- Pero Cristo nos manda , todos los pueblos del mundo la buena noticia a predicar y bautizar a la gente.
- Aber Christus gebietet uns, allen Völkern der Erde die frohe Botschaft zu verkünden und die Menschen zu taufen.
la luz divina que resplandece en el rostro de Jesús, y la voz del Padre celestial que da testimonio de él y manda escucharlo.
das göttliche Licht, das auf dem Antlitz Jesu erstrahlt, und die Stimme des himmlischen Vaters, der für ihn Zeugnis ablegt und gebietet , auf ihn zu hören.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Así hicieron los hijos de Israel, como Jehovah Había mandado a Moisés.
Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes bautizándolas en el nombre del padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y enseñándoles a guardar todo lo que yo os he mandado .
tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, und lehrt sie alles zu befolgen, was ich euch geboten habe.
Sachgebiete:
religion universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Guardaréis todos los mandamientos que yo te mando hoy.
Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
No añadáis a las palabras que yo os mando, ni quitéis de ellas, de modo que guardéis los mandamientos de Jehovah vuestro Dios, que yo os mando .
Ihr sollt nichts dazutun zu dem, was ich euch gebiete, und sollt auch nichts davon tun, auf dass ihr bewahrt die Gebote des HERRN, eures Gottes, die ich euch gebiete .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Moisés Contó todos los primogénitos de entre los hijos de Israel, como Jehovah le Había mandado .
Und Mose zählte, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
«Jehovah nos mandó que pusiéramos por todas estas y que temiésemos a Jehovah nuestro Dios, para que nos fuera todos los días y para conservarnos la , como en el día de hoy.»
»Und der HERR hat uns geboten , nach all diesen zu , dass wir den HERRN, unsern Gott, fürchten, auf dass es uns gehe unser lang, so wie es heute ist.«
Sachgebiete:
film religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las mujeres se les quita el derecho a autodeterminar su vida – los padres, hermanos, maridos o hijos mandan sobre ellas.
AT
Frauen wird das Recht auf Selbstbestimmung aberkannt – Väter, Brüder, Ehemänner oder Söhne bestimmen über sie.
AT
Sachgebiete:
psychologie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Antes de poder estar totalmente seguros de que la democracia representativa manda sobre las fuerzas armadas de Turquía en todas las situaciones, y no al revés, no se puede pensar en la plena integración.
Bevor wir nicht absolut sicher sein können, dass die repräsentative Demokratie in der Türkei in allen Situationen die Verteidigungskräfte bestimmt und nicht umgekehrt, können wir auch nicht an eine Vollmitgliedschaft denken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No sé quién las mandó , un enemigo suyo.
Ich weiß nicht, wer die Fotos schickte. Bestimmt kein Freund von Ihnen.
Las ambiguas y nada fervientes condenas de Abás de los ataques palestinos contra israelíes son únicamente para consumo de la opinión pública y tienen como principal objetivo apaciguar a los donantes occidentales, para que sigan mandando fondos a la Autoridad Palestina (AP).
Abbas' zwiespältige und halbherzige Verurteilungen von Angriffen, die Palästinenser gegen Israelis verüben, sind nur für den öffentlichen Konsum bestimmt ; ihr Zweck ist in erster Linie, westliche Spender zufriedenzustellen, damit sie weiterhin Geld zur Palästinensischen Autonomiebehörde fließen lassen.
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Debe de estar mandando un mensaj…...pero creo que no es para nosotros.
Es ist eine Nachricht, aber sie ist nicht für uns bestimmt .
¿De qué le sirve estar sin marido? ¿Sólo para mandar ?
Brauchen Sie Männer etwa nur zu…bestimmen ?
Y mientras yo mande aqu…las unicas ordenes seran las mias.
Und solange ich bestimme , werdet Ihr meinen Weisungen Folge leisten.
Y mientras yo mande aqu…las únicas órdenes serán las mías.
Und solange ich bestimme , werdet Ihr meinen Weisungen Folge leisten.
Te ha mandado que me mates en cuanto carguemos en dinero, ¿no?
Der Joker hat dir bestimmt gesagt, du sollst mich umlegen, sobald wir das Geld verladen haben.
Jetzt bestimme ich, wo's langgeht.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, mandamos a Nuestros enviados, uno tras otro.
Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem andern.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Estados Unidos y Gran Bretaña no han mandado refuerzos para las misiones de las Naciones Unidas sino para garantizar la seguridad de la evacuación.
Die Vereinigten Staaten und Großbritannien haben keine Verstärkung für die Missionen der Vereinten Nationen, sondern zur Gewährleistung der Sicherheit der Evakuierung entsandt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos mandando todas las tropas contra este ejército de la ciénaga.
Wir entsenden alle Truppen, um die im Sumpfversammelte Armee anzugreifen.
En el país donde me ha mandado mi empresa, los trabajadores tienen derecho a cobrar el salario mínimo.
ES
In dem Land, in das ich von meinem Arbeitgeber entsandt wurde, verdienen all meine Kollegen den Mindestlohn.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sin embargo, son ignorados por los gobernantes estadounidenses y británicos, que están ocupados mandando tropas para preparar la guerra.
Dennoch werden sie von den amerikanischen und britischen Führern ignoriert, die im Zuge der Kriegsvorbereitung eifrig Truppen entsenden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mandamos a otros enviados antes de ti, y les dimos esposas y descendientes.
Wahrlich, schon vor dir entsandten Wir Gesandte und gaben ihnen Frauen und Kinder.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Éste sería el momento oportuno para mandar una delegación del Parlamento Europeo a Timor Oriental.
Jetzt wäre es genau der richtige Zeitpunkt, eine Delegation des Europäischen Parlaments nach Ost-Timor zu entsenden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Puede mandarme mi empresa a otro país de la UE para trabajar durante un periodo de tiempo limitado?
ES
Kann mich mein Arbeitgeber für einen begrenzten Zeitraum zur Arbeit in ein anderes EU-Land entsenden ?
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
No es necesario que mandemos tropas, ni tenemos que firmar un acuerdo de asociación con ese régimen.
Wir müssen keine Truppen entsenden , und wir müssen kein Assoziierungsabkommen mit diesem Regime unterzeichnen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
y les mandamos un enviado salido de ellos:
Und Wir entsandten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte (der sprach):
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que habría sido más razonable convocar primero a un grupo de expertos, presentar resultados y a continuación aprobar una directiva en lugar de aprobar primero una directiva y a continuación mandar que un grupo de expertos debata sobre los problemas sin solucionar de la directiva.
Ich glaube, dass es sinnvoller gewesen wäre, erst eine Expertengruppe einzuberufen, Ergebnisse vorzulegen und dann eine Richtlinie zu erlassen, statt erst eine Richtlinie zu erlassen und dann eine Expertengruppe über die ungelösten Probleme der Richtlinie beraten zu lassen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Usted acaba de mandar votar bajo su dirección 1 C. En 1 C el segundo punto sobre el que se había votado es la frase: «visto el texto formulado en el anexo».
Sie haben soeben unter Ihrer Leitung über Ziffer 1 Buchstabe c abstimmen lassen . Und der zweite Punkt, über den in Ziffer 1 Buchstabe c abgestimmt wurde, ist der Satz: "und dabei den in der Anlage beigefügten Text in Betracht zieh…
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así pues, si ahora vamos decidir si votamos electrónicamente o con papeletas -pues quiero ser justo y reconozco que se puede ser de una opinión u otra-, entonces tiene que mandar decidir sobre la forma de votación mediante un gesto de la mano, mediante sí o no.
Wenn wir also - ich behandle die Frage sehr fair - jetzt darüber entscheiden wollen, ob wir elektronisch abstimmen oder mit Wahlzetteln - und ich gestehe gerne zu, man kann der einen oder der anderen Ansicht sein -, dann müssen Sie über die Form der Abstimmung per Handzeichen entscheiden lassen , durch Ja oder Nein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como he notado una gran resistencia con el concepto alemán de "Staatsanwaltschaft», he intentado encontrar una expresión neutra para mi informe y mandar votar a continuación sobre el mismo.
Da mir sehr viel Widerstand bei dem deutschen Begriff "Staatsanwaltschaft" entgegenkam, habe ich versucht, einen neutralen Ausdruck für meinen Bericht zu finden, und über diesen dann auch abstimmen lassen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El contable, si la gestión de la tesorería así lo exigiera, podrá abrir o mandar abrir cuentas, en nombre de la institución, en entidades financieras o en bancos centrales nacionales.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten bzw. einrichten lassen .
Si se considera útil en el marco de su investigación, los organismos de investigación podrán proceder a un examen especial, en particular un examen técnico del buque y de los diferentes sistemas y equipamientos a bordo, o mandar que lo realicen especialistas competentes.
Sollten sie dies für ihre Untersuchung als notwendig erachten, müssen die Untersuchungsstellen möglicherweise spezielle Untersuchungen durchführen oder von entsprechenden Sachverständigen durchführen lassen , wie etwa technische Überprüfungen des Schiffs oder verschiedener Systeme oder Ausrüstungen an Bord.
El contable, si la gestión de la tesorería así lo exigiere, podrá abrir o mandar abrir cuentas, en nombre de la Institución, en entidades financieras o en bancos centrales nacionales.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten bzw. einrichten lassen .
Lo firmará en presencia del capitán, quien podrá añadir o mandar añadir, las observaciones que considere oportunas, seguidas de su firma.
Er unterzeichnet ihn in Gegenwart des Kapitäns, der seinerseits alle als notwendig erachteten Bemerkungen hinzufügen oder hinzufügen lassen kann und diese anschließend unterzeichnet.
Durante tales visitas, el organismo notificado podrá, si es necesario, realizar ensayos de equipos radioeléctricos, o mandar que se realicen, para comprobar el funcionamiento adecuado del sistema de calidad.
Während dieser Besichtigungen kann die notifizierte Stelle erforderlichenfalls Prüfungen von Funkanlagen durchführen oder durchführen lassen , um sich vom ordnungsgemäßen Funktionieren des Qualitätssicherungssystems zu überzeugen.
mandar un efecto al protesto
einen Wechsel zu Protest gehen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que considero que el trabajo del señor Stockmann merece todo nuestro apoyo y que el texto propuesto debería adoptarse, de modo que el Parlamento, repito, pueda mandar mañana un mensaje positivo a toda la Unión Europea.
Ich denke daher, dass Herrn Stockmanns Arbeit Unterstützung verdient und dass der vorgeschlagene Text angenommen werden sollte, so dass das Parlament, ich wiederhole, morgen eine positive Botschaft an die gesamte Europäische Union aussenden kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por esta razón el Parlamento Europeo debe mandar hoy un mensaje claro de solidaridad y de apoyo hacia las mujeres de Kuwait, que luchan por la constitución de sus derechos fundamentales.
Deshalb muß das Europäische Parlament heute eine unmißverständliche Botschaft der Unterstützung und der Solidarität gegenüber den Frauen in Kuwait aussenden , die für die Festschreibung ihrer Grundrechte kämpfen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Espero que el informe consiga mandar un mensaje claro sobre la necesidad de integrar la igualdad de género en un sistema de pensiones justo.
Ich hoffe, dass dieser Bericht eine eindeutige Botschaft in Bezug auf die Einbeziehung der Gleichbehandlung der Geschlechter als Teil eines gerechten Rentensystems aussenden wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, Señorías, vamos a mandar un mensaje de optimismo, porque cada vez que hablamos del Mediterráneo parece que todo está negro en la región y no es así.
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir wollen eine Botschaft des Optimismus aussenden , denn immer, wenn wir über den Mittelmeerraum diskutieren, vermitteln wir den Eindruck, die Lage in dieser Region sei völlig düster, und das ist nicht so.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A Turquía se le ofrece una oportunidad real, pero desde esta Cámara también debemos mandar un mensaje claro sobre nuestra importancia como Parlamento, controlando que en los años que tenemos por delante Turquía esté haciendo progresos y que los esté haciendo como se espera.
Der Türkei wird diese reelle Chance gegeben, wir in diesem Hause müssen jedoch ebenso eine unmissverständliche Botschaft über unsere eigene Bedeutung als Parlament aussenden , indem wir in den vor uns liegenden Jahren prüfen, ob die Türkei tatsächlich Fortschritte macht und ob dies in ausreichendem Maße geschieht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que a mi juicio tenemos que hacer hoy es mandar una señal muy clara al campo europeo.
– Herr Präsident! Heute sollten wir, wie ich meine, ein ganz klares Signal an den ländlichen Raum in Europa aussenden .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tan solo unos meses antes de la adhesión, la Unión Europea no debería mandar un mensaje negativo de aplazamiento a los ciudadanos de Bulgaria y Rumanía.
Nur wenige Monate vor dem Beitritt sollte die Europäische Union an das bulgarische und das rumänische Volk nicht die negative Botschaft aussenden , dass der Beitritt aufgeschoben wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con este informe queremos mandar a los ciudadanos el mensaje de que tomamos en serio las quejas sobre la deficiente calidad de la legislación y sobre la suprarregionalización y el centralismo.
Wir wollen mit diesem Bericht ein Signal an die Bürger aussenden , dass wir die Klagen über die mangelnde Qualität der Rechtsetzung und die Klagen über Überregionalisierung und Zentralismus ernst nehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que las mismas son un claro indicador de que es necesaria una clara y valiente campaña en favor de las libertades sexuales, campaña a la que deberían participar, también, deportistas de renombre que pudieran mandar un mensaje radicalmente opuesto al lanzado por Cannavaro y Lippi?
Vertritt die Kommission nicht die Auffassung, dass sie ein deutlicher Hinweis dafür sind, dass eine entschlossene und mutige Kampagne für die sexuellen Freiheiten notwendig ist, an der auch angesehene Sportler teilnehmen, die eine zu den Erklärungen von Cannavaro und Lippi entgegengesetzte Botschaft aussenden könnten?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde aquí queremos mandar a sus miembros nuestro apoyo incondicional para que sepan encontrar las vías que conduzcan a la pacificación, dentro de los límites que ofrece el Estado de Derecho que tanto combaten los terroristas.
Wir möchten seinen Mitgliedern von hier aus unsere uneingeschränkte Unterstützung übermitteln. Möge es ihnen gelingen, Wege zu finden, die innerhalb der Grenzen des Rechtsstaats, den die Terroristen so brutal bekämpfen, zur Befriedung führen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esa es la señal más fuerte que podemos mandar a nuestros ciudadanos de que este proceso está dirigido a ellos y no sólo a los mercados financieros.
Das ist das stärkste Signal, mit dem wir unseren Bürgern zeigen können, daß dieser Prozeß ihnen und nicht nur den Kapitalmärkten zugute kommen soll.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sugiero que estudiemos la posibilidad de mandar a un enviado político de la Unión Europea al Iraq para ver si puede apañar algún tipo de paz entre las Naciones Unidas y el Iraq, porque las sanciones son un verdadero genocidio.
Ich schlage vor, wir sollten darüber nachdenken, einen politischen Gesandten der Europäischen Union für den Irak zu ernennen, um festzustellen, ob wir zwischen der UNO und dem Irak in irgendeiner Weise vermitteln können, weil die Sanktionen letztendlich Folgen haben, die einem Völkermord gleichkommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es si cabría la posibilidad de mandar hacer una placa conmemorativa por parte del Parlamento.
Ich möchte daher fragen, ob es möglich wäre, daß wir vom Parlament eine Gedenktafel anfertigen lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si lo distraemos, podremos mandar un equipo de infiltración.
Wenn wir ihn ablenken, können wir ein Team reinschicken.
Podemos mandar señales de ultrasonido, pero nadie chequea esas frecuencias.
Wir können Ultraschallsignale erzeugen, aber die hört keiner ab.
Todavía podemos mandar paquetes de mensajes de regreso.
Derzeit können wir immernoch Paketnachrichten zurücksenden.
¿Por qué no mandar 150 bombas atómicas y volarlo en pedazos?
Warum schiessen wir nicht einfach 150 atomare Sprengköpfe hoch?
Tratamos de mandar un mensaje por radio a Nepal, en busca del Doctor Totenkopf.
Auf unserer Suche nach Dr. Totenkopf verfolgen wir ein Signal nach Nepal.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, colegas, quería enviarles un correo electrónico al respecto de esto, pero lamentablemente en la actualidad no puedo mandar correos.
Herr Präsident, liebe Kollegen, ich wollte Ihnen dazu eine E-Mail schicken, doch ich kann zurzeit leider keine E-Mails versenden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Te puedo mandar un e-mail cuando lo entienda?
Kann ich 's dir e-mailen, nachdem ich mir darüber im Klaren bin?
Tal vez pueda mandar a Sana también.
- Vielleicht kann ich Sana hinschicken.
Puedo mandar una lancha a Schwanenwerder.
Du weißt, ich kann euch einen Lastkahn nach Schwanenwerder bringen.
Decidí que cuando trates de mandar tus pantalones por correo a un inspector de ropa en Malasia, Es tiempo de dejar de tomar.
Ich habe beschlossen, als ich versuchte meine Hosen an einen Kleidungsstück Inspektor in Malaysia zu verschicken, das es Zeit ist mit dem Trinken aufzuhören.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo y la Comisión tienen que mandar una señal clara y concreta de que consideran realmente este problema como una prioridad, y que están dispuestos a moverse y a actuar para aplicar una política global que aborde no solo las necesidades inmediatas de los Estados miembros afectados, sino también las de los inmigrantes.
Rat und Kommission müssen ein deutliches und konkretes Signal aussenden, dass sie dieses Problem wirklich als vorrangig ansehen und bereit sind, Schritte zu unternehmen, um eine ganzheitliche Politik auf den Weg zu bringen, die sich nicht nur mit den unmittelbaren Problemen der betroffenen Mitgliedstaaten befasst, sondern auch die Bedürfnisse der Einwanderer berücksichtigt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Está usted lo suficientemente enojado para mandar mi equipo de cobradores a ver a su deudor?
Sind Sie so wütend, daß sie dem Gläubiger gerne mein Team vorbeischicken möchten, um die Schulden einzutreiben?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Puede comprometerse a mandar personal de representación de la UE a todos los procesos contra los mapuches?
Kann sie zusagen, zu allen Prozessen gegen die Mapuche Vertreter der EU zu entsenden?
No, no me pueden mandar a otro zoo.
Oh nein, sie dürfen mich nicht verlegen.
Necesitamos mandar a nuestros ejércitos a buscarlas.
Wir müssen es unseren Heeren zur Aufgabe machen, sie zu finden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos contentarnos con mandar cheques, no podemos aceptar cualquier renacionalización de la política de cohesión, ya que siguen existiendo prioridades comunes, verdaderas prioridades comunitarias, y nuestro interés común nos obliga a desarrollar de manera sostenible y equilibrada un marco de referencia para la política de cohesión.
Wir können uns nicht damit zufrieden geben, Schecks zu versenden , wir können uns nicht mit einer irgendwie gearteten Renationalisierung der Kohäsionspolitik einverstanden erklären. Denn wir haben gemeinsame Prioritäten, echte gemeinschaftliche Prioritäten, und es liegt in unserem gemeinsamen Interesse, auf nachhaltige und ausgewogene Weise einen Bezugsrahmen für die Kohäsionspolitik zu entwickeln.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mire el manual sobre mandar imágenes para más información.
Im Handbuch zum versenden von Bildern finden Sie weitere Informationen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Si estás en el extranjero, usando tu iMessage en Wi-Fi te permite mandar mensajes de texto gratis.
Wenn du dich im Ausland befindest, kannst du mit iMessage kostenlose Texte über WLAN versenden .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Skrill (Moneybookers) es un servicio gratuito y una de las formas más rápidas y seguras de mandar y recibir dinero online.
Skrill (Moneybookers) ist ein kostenloser Service und bietet die Möglichkeit, auf schnelle und sichere Art und Weise Geld im Internet zu versenden und zu erhalten.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
LINE es una innovadora aplicación que te permite llamar y mandar mensajes de forma GRATUITA las 24 horas del día, en cualquier sitio y en cualquier momento.
LINE ist eine neue Kommunikations-App, mit der Du kostenlos Anrufe und Nachrichten versenden kannst, wann immer Du willst und wo immer Du bist, 24 Stunden am Tag!
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos mandar marine…...y podemos embrollarnos en un…...Tercera Guerra Mundial o en otra Corea.
Wir könnten unsere Marines schicke …und in einen dritten Weltkrieg mit Korea verwickelt werden.
Ich schicke Solara zu ihm.
¿Me puedo mandar un correo?
Was dagegen, wenn ich mir ne Mail schicke ?
Lo que debería hace…...es mandar mi fórmul…...a mi madre y mi padr…...con instrucciones de que si me sucediera algo, enviaran una copia de la fórmula y la copia original a Washington.
Ich sollt…eine Kopie meiner Forme…an Mutter und Vater schicke …und sie anweisen, falls mir etwas zustoßen sollt…dass sie eine Kopie und mein Original an Washington schicken sollen.
Si le vuelvo a mandar ante el gran jurado y contesta a las preguntas que se le hicieron antes.
Das gesagt, wenn ich Sie zurück zur Grand Jury schicke , werden Sie alle die Ihnen gestellten Fragen beantworten?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Billy, que traigan champán para 250 persona…...pero no el que suelo mandar a otra gente.
Billy, wir brauchen Champagner für 250 Leute, und bestellen Sie nicht das Zeug, das ich sonst anderen sende .
Ahora voy a mandar este chocolate de este extremo de la sala al otro.
Ich sende jetzt diese Tafel Schokolade von einer Ecke des Raumes in die andere.
Billy, que traigan champan para 250 personas, pero no el que suelo mandar a otra gente.
Billy, wir brauchen Champagner für 250 Leute, und bestellen Sie nicht das Zeug, das ich sonst anderen sende .
Voy a mandar videos a todas las estaciones locales.
Ich sende Tapes zu allen lokalen Fernsehstationen.
¿Cómo puedo mandar mensajes actuales a mi grupo destinatario?
Wie sende ich meiner Zielgruppe aktuelle Meldungen?
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le va a mandar una señal.
Er gibt Ihnen ein Zeichen, wenn er bereit ist.
Dice que puede mandar hombres por el túnel enseguida.
Er sagt, er könnte_BAR_für den Tunnel Männer abstellen.
Pregúntale si puede mandar un avión a Patuxent.
Frag ihn, ob er ein Flugzeug nehmen kann, um uns in Patuxent zu treffen.
Bueno, el hombre ya ha venido a echarno…...y si vuelve y nos encuentra aqu…...nos va a mandar a la cárcel.
Nun, der Mann ist schon da gewesen und hat uns ausgewiese…und wenn er zurückkommt und uns hier noch vorfinde…dann wird er uns vermutlich hinter Gitter stecken.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos mandar la cuenta de los 1.000 millardos que se emplean para desmantelar la industria nuclear al responsable que aún no conozco.
Wir sollten die Rechnung über die tausend Milliarden, die für den Rückbau der Atomindustrie ausgegeben werden, an den Verantwortlichen schicken, der mir nicht bekannt ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Piensa antes de mandar eso.
- Überlegen wir, eh wir das schicken .
Podemos mandar enviados de paz a Menelao.
Wir könnten Botschafter des Friedens zu Menelaos schicken.
Podríamos mandar enviados de paz a Menelao.
Wir könnten Botschafter des Friedens zu Menelaos schicken.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto como para mandar todo a la basura.
Das ist genug, um diese ganze Sache zu Fall zu bringen .
Crees que su testimonio te va a mandar a la tierra prometida.
Sie denken seine Aussage wird sie ins gelobte Land bringen .
Le puedo mandar el budín hoy, y eso.
Ich könnte Ihnen alles noch heute bringen .
¿ Cuánto crees que le cuesta a la ciudad mandar a este cabrón a su casa?
Was kostet es die Stadt, das Schwein nach Hause zu bringen ?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Adonde debo mandar sus cosas?
Wohin soll ich ihre Sachen schicken ?
Sí, ahora te puedo mandar dinero todos los meses.
Ja, ich kann dir jetzt jeden Monat Geld schicken .
No exactamente por el libro, axe. o podría mandar un ramo con una tarjeta encontraremos la forma de usarlo tio, toda esta charla me da hambre y sobretodo sed
Nicht unbedingt genau nach Vorschrift, Axe. Oder ich könnte euch einen Blumenstrauß mit einer netten Karte schicken . Wir werden einen Weg finden, um es zu verwenden.
Si, ahora te puedo mandar dinero todos los meses.
Ja, ich kann dir jetzt jeden Monat Geld schicken .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que la reunión de mañana en Hampton Court constituirá una oportunidad real e importante para los Estados miembros para mandar un mensaje tanto de unidad como de esfuerzo colectivo y demostrar el papel clave de la Unión Europea en la respuesta a los desafíos de los que tanto hemos oído hablar hoy.
Ich bin mir sicher, dass die morgige Tagung in Hampton Court den Mitgliedstaaten eine wichtige Gelegenheit bieten wird, ein Zeichen der Einigkeit und des gemeinsamen Engagements zu setzen und zu verdeutlichen, welche zentrale Rolle die Europäischen Union bei der Bewältigung der heute so häufig angesprochenen Herausforderungen spielt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También es importante mandar estas señales pues, de lo contrario, la oposición se sentirá sola y perderá todas sus fuerzas.
Es ist auch wichtig, diese Zeichen zu setzen , weil sich sonst die Opposition allein fühlt und alle Kraft verliert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es una importante tarea del Parlamento Europeo y de la Unión Europea en general mandar estas señales de solidaridad.
Es ist eine wichtige Aufgabe des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union insgesamt, diese Zeichen der Solidarität zu setzen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, saludo el debate de hoy sobre la ampliación que puede mandar unas claras señales en la fase previa al Consejo Europeo de Sevilla.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich begrüße die heutige Debatte zur Erweiterung, die im Vorfeld des Europäischen Rates von Sevilla ein deutliches Zeichen setzen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy también muy a favor de mandar una delegación tal como se propone en la resolución.
Auch bin ich sehr für die Entsendung einer Ad-hoc-Delegation, wie in der Entschließung vorgeschlagen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mandar al jefe de la policía a Nápoles durante cuatro meses no resolverá ningún problema, a menos que Nápoles cumpla las leyes europeas, y si el Gobierno italiano es incapaz de hacer que las cumpla, permitamos que sea la Comisión Europea la que lo haga, con los instrumentos que tiene a su disposición.
Die Entsendung des Polizeichefs nach Neapel für nur vier Monate bringt keinerlei Problemlösung, sofern Neapel nicht sämtliche EU-Rechtsvorschriften einhält, und wenn die italienische Regierung außerstande ist, dies sicherzustellen, sollte die Europäische Kommission mit allen ihr zu Gebote stehenden Mitteln dafür Sorge tragen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También se podría contemplar la posibilidad de mandar un enviado especial a Chechenia y de ofrecerse para actuar como mediador en el conflicto.
Die Entsendung eines Sonderbeauftragten nach Tschetschenien und ein Angebot, als Mediator im Konflikt zu fungieren, sollte ebenfalls erwogen werden.
Por otra parte está previsto mandar un equipo móvil de entrenamiento de las Fuerzas Armadas Alemanas (Bundeswehr) a México el próximo año.
DE
Vorgesehen ist darüber hinaus die Entsendung eines Mobilen Training Teams der Bundeswehr nach Mexiko im kommenden Jahr.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que mandar el remo.
Ich muss das Paddel wegschicken .
Tengo que mandar un fax y se nos acaba de ir la luz.
Ich muss dieses Fax wegschicken , und wir hatten gerade einen Stromausfall.
- Iba a mandar dinero en Western Unión.
Also, Vuk wollte zur Post, Geld wegschicken .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento continúa actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen , um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Soñé con la difunta tía de tu padre y me lo mandó hacer.
- Die verstorbene Tante Deines Vaters ordnete es mir im Traum an .
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento sigue actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen , um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cliente me acaba de mandar esto.
Ein Klient hat sie mir geschickt .
Él no decidió cuándo mandar la D9.
Er kann nicht bestimmen, wann der D9 geschickt wird.
Muchas personas no consideran, al mandar sus contribuciones, que algunos reciben la información directamente en su dirección de correo electrocico.
Die meisten Leute denken in dem Augenblick, in dem sie ihre Artikel und Mails verfassen, leider nicht daran, dass die Nachrichten auch zum Teil direkt per Mail an einen Teil der Mitglieder geschickt werden.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Australia manda en el mundo del surf profesional 2009:
Die Australier dominieren das Profi-Surfen 2009!
Sachgebiete:
kunst musik sport
Korpustyp:
Webseite
Así que si ella no lo va a llevar nunca, probablemente sea porque prefiera mandar aquí.
Wenn sie sie also niemals veröffentlicht hat, weil es vielleicht über sie dominieren würde.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He mandado a traer fondos.
Ich habe angewiesen , dass man Geld mitbringt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mandar a retiro
.
mandar protestar una letra
.
mandar un efecto al protesto
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandar
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera mandar un telegrama.
Quiere mandar un mensaje.
Dietrich hat eine Botschaft.
Prometieron mandar a alguien.
Man hatte mir einen Arbeiter versprochen.
- Sólo te falta mandar sabuesos.
Alles, außer Bluthunden und Suchtrupp.
Es kommt ein weiterer Löschzug.
Yukie, dejate ya de mandar !
Yukie, lass diese Anführerscheisse sein!
Te podemos mandar a inauguracione…
Du kannst Kaufhäuser eröffne…
Oh, du schickst den Wolf?
¿No puedes mandar a otro?
Es kommt ein weiterer Loschzug.
Aconsejaría mandar la solicitud temprano.
DE
Man sollte sich früh genug bewerben.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pero URSS. primero en mandar cámara.
Aber UdSSR zuerst mit Kamera.
¿Me vas a mandar a Paris?
Du schickst mich nach Paris?
No te voy a mandar a cazar.
Du sollst kein Wild jagen.
Maude, me van a mandar al ejército.
Maude, die wollen mich einziehen.
Se podía mandar a Superman al extranjer…
Hätte man Superman geschick…
Están tratando de mandar un mensaje.
Die Hinrichtung im Netz ist eine Botschaft.
Deberías mandar tu currículum a "Modelz One".
Du solltest deine Mappe "Models One" zeigen.
Jimmy se va a mandar cuatro Viagras.
Jimmy wirft sich vier Viagras ein.
- Eso no me va a mandar preso.
Das wird mich nicht aufhalten.
¿Quieres mandar al carajo nuestra relación, joder?
Willst du unsere Beziehung ruinieren?
El Sr. Bass va a mandar leña.
Mr. Bass schickt einen Cord Holz.
Este es para mandar un mensaje.
Dieses Mal soll es eine Nachricht sein.
Du schickst mich nach Hause.
Me quieren mandar a la cárcel.
Man will mich in den Knast stecken.
No necesita mandar ninguna energía al conector.
Der Anschluss benötigt keine Stromversorgung.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mandar correo basura y vandalizar el sitio.
Spammen und vandalisieren der Site.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Me quieres mandar a un burdel!
Stattdesssen bringst du mich zum Puff?
¡No se te puede mandar nada!
Kannst du denn nichts richtig machen?
Me vas a mandar al hospital.
Du bringst mich noch ins Krankenhaus.
Debemos mandar a casa a los estudiantes.
Die Schüler müssen sofort nach Hause fahren.
¿Mandar al senador Roark tras las rejas?
Senator Roark hinter Gitter?
¿Como mandar a hacer el test?
Wie auf die Probe bestellen?
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
¿La van a mandar al Campamento Climax otra vez?
Habt ihr euch wieder für Camp Climax entschieden?
Puedes mandar en el Norte en su nombre.
Ihr könnt über den Norden in seinem Namen herrschen.
EEUU, primero en mandar hombre a la luna.
Amerika zuerst mit Mensch auf dem Mond.
Vera necesita dinero para mandar agrandar su cerebro?
Vera braucht Geld für eine Gehrinvergrößerung?
¿ Ves qué pasa por mandar energías negativas, Moriarty?
Siehst du, was diese negativen Gedanken angerichtet haben, Moriarty?
Coge esto, y me puedes mandar mensajes cuando quieras.
Nimm das, und schreib mir eine Nachricht, wann immer du willst.
A veces me molesta su forma de mandar .
Manchmal ärgert mich ihre bestimmende Art.
¿Por qué mandar a 5 para matar a una mujer?
Fünf Mann, um eine Frau zu töten?
Para poder mandar el avión a su cabeza?
Damit du das Flugzeug in seinen Kopf fliegen kannst?
A veces, tienes que servir para poder mandar .
Manchmal muss man dienen, wenn man führen will.
Eres muy inteligente para mandar fisgones a ese chico.
Du bist schlauer, als Nosey auf den Jungen zu hetzen.
Voy mandar alguien a buscarte el sábado a la mañana.
Jemand wird dich Samstag morgen abholen.
Hablan como siempre de mandar soldados a barrer las montañas.
Oas übliche Gerede, dass die Soldaten uns aus den Bergen holen sollen.
¡Que van a mandar tropas a perseguirnos, lo de siempre!
Oie Truppen verjagen uns, wie üblich.
Si es él, puedes mandar a todos a sus casas.
Wenn er's ist, kannst du die Suche abbrechen.
¿Puedes conectar la computadora para mandar un tono por radio?
Kannst du den Computer so verkabeln, dass ein Signal gefunkt werden kann?
Lo que hacen es mandar ratas trabajadoras que son llamada…
Die lässt die Arbeiterratte_BAR_ausschwärmen und die heiß…
Qué maravilla. Han nos mandar a Hong Kong.
Mann, das ist cool, dass uns Han nach Hongkong einlädt.
Mandar mensajes me salvó la vida de nuevo.
Simsen hat mir mal wieder das Leben gerettet.
Mandar no siempre es fácil. - ¿ Y esos fuegos artificiales?
Entscheidungen zu treffen ist nicht immer einfach. - Was soll das Feuerwerk?
Van a mandar a alguien en unos minutos.
In ein paar Minuten ist jemand von denen hier.
No pueden mandar a todo el mundo a la cárcel.
Man kann nicht alle ins Gefängnis stecken.
¿Demasiada como para mandar un mensaje de auxilio?
Zu eilig, um einen Notruf rauszuschicken?
El doctor quiere mandar en todo el mundo.
- Der Doktor hat seine eigenen Methoden.
Vaya, no sigo dejándome mandar por mi madre, ¿o sí?
O Mann, meine Mama kommandiert mich immer noch nicht rum, nicht wahr?
Mandar una nota de agradecimiento por un corazón.
Ein so kleiner Brief für ein Herz!
Están hablando de mandar un DSRV de Norfolk.
Man überlegt schon, ein DSRV aus Norfolk einzufliegen.
Si vas a mandar que me maten, hazlo ya.
Wenn du willst, dass man mich tötet, nur zu.
Quieren mandar a sus hijas a un internado, esas cosas.
Die Kinder sollen auf ein Internat und so was.
Lo que hacen es mandar ratas trabajadoras llamada…
Die lässt die Arbeiterratte_BAR_ausschwärmen und die heiß…
Necesitamos mandar mi dinero más rápido a Cuba.
Die Särge mit meinem Geld_BAR_müssen sofort nach Kuba.
Chandler pagó para mandar los discos a reconstruir!
Chandler hat dafür bezahlt, dass es zum Wiederherstellen eingeschickt wird.
Hasta te podrían mandar un automóvil si quisieras.
Sogar ein Auto, falls du wolltest.
mandar twitter 1 búsquedas en los últimos 30 días
rennspiele 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
No olvide mandar una nota agradeciendo sinceramente las flores.
SO SCHNELL WIE MÖGLICH FÜR DIE BLUMEN BEDANKEN.
Hay que mandar la vieja a la planta.
Die Alte muss in die Fabrik zurück.
¿Qué tipo de transformadores puede mandar el regulador 16562 Idea?
Welche Transformatoren kann der Regler 16562 Idea steuern?
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
También es posible mandar mensajes instantáneos anónimos o microblogging.
Darüber hinaus sind auch Instant Messaging und Microblogging möglich.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
- Aparatos eléctricos para la alimentación y para mandar los imanes
- Elektrisches Gerät zur Spannungsversorgung und Steuerung der Magneten.
Sachgebiete:
informationstechnologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Puedes imprimir documentos, mandar faxes, hacer copias y quemar CDs.
DE
Du kannst bei uns drucken, faxen, kopieren und CDs brennen.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿Piensan mandar alguna comunicación sobre el particular a la Comisión de Pesca del Parlamento?
Ist in dieser Angelegenheit eine Mitteilung an den Fischereiausschuss des Parlaments geplant?
No sabes a dónde te iban a mandar , Tú mismo lo dijiste,
Wo man euch hinschick…wusstest du doch nicht.
Abuelitas de Oro me acaba de mandar una máquina de fax y un calendario de Charo.
Die "Golden Oldies" schickten mir ein Faxgerät und einen Charo-Kalender.
Para que, para poder mandar a alguien la factura de la bala.
Daß die wissen, wo die Rechnung für die Patrone hin soll?
- Parece que la hermandad Koshk…...está intentando mandar un mensaje sobre hablar con la policía.
Scheint, als würde die Koshka Bruderschaft versuchen, eine Botschaft zu vermitteln, was das Reden mit Cops angeht.
La Iniciativa acaba de mandar al infierno el edificio Grayson Global. - ¿Dónde está Emily?
Die Initiative hat gerade Grayson Global in die Luft gejagt. - Wo ist Emily?
¿O mandar cohetes a la luna, o una misión a Marte?
Raketen auf den Mond, Atomkraft, ein Flug zum Mars.
Mandar una nota a un miembro del equipo con el apodo eric
Erstelle eine Notiz für das Teammitglied mit Spitznamen Eric
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Especifica un archivo local y en el que se puede escribir, para mandar allí los resultados
Angabe einer lokalen beschreibbaren Datei für die Ausgabe der Ergebnisse
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
¿También le vas a mandar a Celeste Boyle $500 al mes?
Schickst du jetzt Celeste Boyle auch jeden Monat $500?
No, Tom mandar mensajes a la oficina es lo mismo que llamar.
Nein, Tom…Mit dem Büro zu schreiben, ist dasselbe, wie mit dem Büro zu telefonieren.
Parece que mandar a treinta observadores para el control es insuficiente.
Die Überwachung durch die 30 Beobachter nimmt sich allerdings recht dürftig aus.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando se descubre que un medicamento ha sido falsificado, se puede mandar una alerta.
Wenn jetzt ein gefälschtes Arzneimittel entdeckt wird, gibt es ein Frühwarnsystem.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que parar y el Parlamento Europeo debe mandar un firme mensaje a Ankara.
Das muss aufhören und das muss Ankara in einer eindeutigen Botschaft vom Europäischen Parlament mitgeteilt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿No ves que sacas de quicio a todos con tu forma de mandar ?
Merkst du nicht wie du allen auf die Nerven gehst mit deiner bestimmenden Art.
Este es un conjur…...para mandar de regreso a los testigos.
Es gibt einen Spruch, der die Zeugen wieder zur ewige Ruhe schickt.
Antes que me digas no, déjame mandar por fax la propuesta.
Bevor du Nein sagst, laß es mich dir faxen.
¿Crees que por tener 11 años puedes mandar soldados a vigilar?
Glaubst du, zum Wache schieben muss man elf Jahre alt sein?
¿Puedes, cuando mandas en la rodilla del mendigo, mandar en su salud?
Steht dir denn mit des Bettlers gebeugtem Knie noch seine Kraft und Stärke zur Verfügung?
Deberíamos irnos. Mamá es capaz de mandar un pelotón a buscarnos.
Lass uns fahren, sonst lässt Mutter noch nach uns suchen.
Quizás puedan mandar a alguien que te ayude a manejar de tu decepción.
Vielleicht fällt denen jemand ein, der Ihnen helfen kann, Ihre Enttäuschung zu verarbeiten.
A nadie le gusta mandar gente a la cárcel en Pascuas.
Niemand will an Ostern Leute einsperren.
No, solo comprando algunas cosas para la boda, para llamadas de mandar llama a Dorota.
Nein, nur, uh, nur irgendwelche Hochzeitseinkäufe, herrische Anrufe bei Dorota.
Creo que tienes que mandar a alguien a la fiambrería a comprar más.
Jemand müsste in den Feinkostladen, Nachschub besorgen.
Sí, quería conseguir los datos de los alumnos y mandar correos a todos.
Ja, die wollt irgendwie die Schülerdaten haben und 'ne Rundmaile schreiben und so.