Trabajará a tiempo completo para la Agencia y no será mandatario de la Comisión
Er arbeitet Vollzeit für die Agentur und tritt nicht als Bevollmächtigter der Kommission auf
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante podrá ser la entidad contratante o el fabricante, o su mandatario en la Comunicad.
Antragsteller kann der Auftraggeber oder der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el procedimiento de verificación del subsistema de infraestructura, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Bei den Prüfverfahren des Teilsystems Infrastruktur hat der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Unión podrán elegir entre:
„Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Union ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
Gemäß den Bewertungsverfahren für die unterschiedlichen Interoperabilitätskomponenten muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eines der folgenden Verfahren anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el procedimiento de evaluación de un componente de interoperabilidad perteneciente al subsistema de energía, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad podrá optar por:
Für das Verfahren zur Konformitätsbewertung einer Interoperabilitätskomponente des Teilsystems „Energie“ kann der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su mandatario autorizado establecido en la Comunidad elegirán uno de los módulos o combinaciones de módulos que se indican en la tabla 22, según el componente requerido.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter müssen je nach benötigter Komponente eines der Module oder eine der Modulkombinationen wählen, die in der folgenden Tabelle 22 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad informará a los Estados miembros del lugar y la forma en que dicha documentación técnica se pone a disposición de los interesados.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter unterrichtet die Mitgliedstaaten, wo und wie die technischen Unterlagen verfügbar gemacht werden können.
La Comisión y sus mandatarios tratarán esta información de manera confidencial.
Diese Angaben werden von der Kommission und ihren Vertretern vertraulich behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, el nombre y la dirección del mandatario,
falls ein Vertreter bestellt ist, Name und Anschrift des Vertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este extremo, por otro lado, ha quedado confirmado por medio de una serie de manifestaciones de mandatarios turcos.
Dies wird außerdem durch verschiedene Erklärungen hochrangiger Vertreter aus der Türkei bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
el nombramiento de un mandatario del solicitante o el titular y cualquier otro hecho pertinente relativo a ese mandatario,
die Bestellung eines Vertreters des Anmelders oder Inhabers und alle sonstigen maßgeblichen Angaben bezüglich dieses Vertreters,
Korpustyp: EU DGT-TM
b) limitar la obligación del comerciante de respetar los compromisos asumidos por sus mandatarios o supeditar sus compromisos al cumplimiento de una condición particular que dependa exclusivamente del comerciante;
b) die Verpflichtung des Gewerbetreibenden zur Einhaltung der von seinen Vertretern eingegangenen Verpflichtungen eingeschränkt wird oder diese Verpflichtung von der Einhaltung einer besonderen Bedingung abhängig gemacht wird, auf die ausschließlich der Gewerbetreibende Einfluss hat;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Estado miembro compruebe que se ha colocado indebidamente el marcado "CE”, recaerá en el fabricante o en su mandatario autorizado establecido en la Comunidad la obligación de restablecer la conformidad del producto y de poner fin a la infracción
Stellt ein Mitgliedstaat fest, daß die CE-Kennzeichnung unberechtigterweise oder nicht ordnungsgemäß angebracht wurde, so ist der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger bevollmächtigter Vertreter verpflichtet, dafür zu sorgen, daß das Produkt
Korpustyp: EU DCEP
Según Reuters, en referencia a círculos industriales y políticos europeos, diversos mandatarios europeos están ejerciendo presiones para que se unan dos programas de gasoductos de importancia estratégica para la seguridad energética europea: el gasoducto Nabucco y el interconector, más pequeño y competidor, Turquía‑Grecia‑Italia (ITGI).
Einem Bericht der Agentur Reuters zufolge, der sich auf industrielle und politische Kreise in Europa beruft, drängen hochrangige europäische Vertreter auf eine Fusion der Nabucco-Pipeline mit der kleineren konkurrierenden Erdgasleitung ITGI (Türkei-Griechenland-Italien).
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la autoridad competente delegue o contrate sus tareas, los mandatarios o contratistas deberán observar, en el ejercicio de las mismas, las obligaciones que la presente Directiva impone a las autoridades competentes.
Überträgt die zuständige Behörde Aufgaben oder gibt sie diese in Auftrag, so sind die ermächtigten Vertreter oder Auftragnehmer zu verpflichten, bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben den Verpflichtungen der zuständigen Behörde aus dieser Richtlinie nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro compruebe que se ha colocado indebidamente el marcado "CE”, recaerá en el fabricante o en su mandatario autorizado establecido en la Comunidad la obligación de restablecer la conformidad del producto y de poner fin a la infracción en las condiciones establecidas por dicho Estado miembro.
Stellt ein Mitgliedstaat fest, daß die CE-Kennzeichnung unberechtigterweise oder nicht ordnungsgemäß angebracht wurde, so ist der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger bevollmächtigter Vertreter verpflichtet, dafür zu sorgen, daß das Produkt wieder mit den Vorschriften in Einklang gebracht und den einschlägigen Auflagen des jeweiligen Mitgliedstaats Folge geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
b) limitar la obligación de la empresa de respetar los compromisos asumidos por sus mandatarios o supeditar sus compromisos al cumplimiento de una condición particular que dependa exclusivamente de la empresa ;
b) die Verpflichtung des Unternehmens zur Einhaltung der von seinen Vertretern eingegangenen Verpflichtungen eingeschränkt wird oder diese Verpflichtung von der Einhaltung einer besonderen Bedingung abhängig gemacht wird, deren Erfüllung ausschließlich vom Unternehmen abhängig ist ;
El titular puede ser propietario, arrendatario, enfiteuta, usufructuario o mandatario.
Der Betriebsinhaber kann Eigentümer, Pächter, Erbpächter, Nutznießer oder Treuhänder sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá o dar su aprobación o rechazar al mandatario o mandatarios propuestos.
Die Kommission kann den/die vorgeschlagenen Treuhänder billigen oder ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha permitido la Comisión que se reúnan los reclamantes de este caso con el mandatario?
Hat die Kommission Treffen zwischen den Beschwerdeführern in diesem Fall und dem Treuhänder ermöglicht?
Korpustyp: EU DCEP
Si todos los candidatos propuestos fueran finalmente rechazados por la Comisión, esta designará un mandatario sobre la base de un mandato aprobado por la Comisión.
Wurden letzten Endes alle vorgeschlagenen Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt diese auf der Grundlage eines von der Kommission gebilligten Mandats einen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si finalmente la Comisión rechaza a todos los candidatos propuestos, designará a un mandatario, a quien Dexia nombrará o contribuirá a nombrar, sobre la base de un mandato aprobado por la Comisión;
Wurden letzten Endes alle vorgeschlagenen Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt diese einen Treuhänder, den Dexia auf der Grundlage eines von der Kommission gebilligten Mandats bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si finalmente la Comisión rechaza a todos los candidatos propuestos, la Comisión designará a un mandatario que Dexia nombrará o al que ayudará a nombrar sobre la base de un mandato aprobado por la Comisión.
Wurden letzten Endes alle vorgeschlagenen Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt diese einen Treuhänder, den Dexia auf der Grundlage eines von der Kommission gebilligten Mandats bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mandatario encargado del seguimiento de los compromisos actuará en nombre y por cuenta de la Comisión y a tal fin podrá formular cualquier pregunta a los accionistas, a DMA, a NEC o a JV, y recabar cualquier documento de su parte.
Ein im Namen und auf Rechnung der Kommission tätiger Treuhänder, der für die Überwachung der Einhaltung der Verpflichtungen zuständig ist, kann den Anteilseignern, DMA, NEC und dem JV in diesem Zusammenhang beliebige Fragen stellen und alle Unterlagen aus ihrem Besitz einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumple alguno de los compromisos de cesión anteriormente mencionados, los Estados propondrán la designación de un mandatario encargado de la cesión de la entidad de que se trate en el mes siguiente a la fecha límite para la cesión, en las condiciones descritas en el punto 12 siguiente.
Wird eine der oben genannten Verkaufsverpflichtungen nicht erfüllt, müssen die Mitgliedstaaten die Ernennung eines Treuhänders vorschlagen, der den Verkauf des betreffenden Teilunternehmens innerhalb eines Monats nach dem für den Verkauf angesetzten Termin nach den Bedingungen gemäß Ziffer 12 unten durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumple alguno de los compromisos de cesión anteriormente indicados, los Estados miembros afectados propondrán la designación de un mandatario encargado de la cesión de la entidad de que se trate en el mes siguiente a la fecha límite para la cesión, en las condiciones descritas en el considerando 132 siguiente.
Wird eine der oben genannten Verkaufsverpflichtungen nicht erfüllt, müssen die beteiligten Mitgliedstaaten die Ernennung eines Treuhänders vorschlagen, der den Verkauf des betreffenden Teilunternehmens innerhalb eines Monats nach dem für den Verkauf angesetzten Termin gemäß den Vorgaben in Erwägungsgrund (132) unten durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mandatario encargado del seguimiento de los compromisos actuará en nombre y por cuenta de la Comisión y a tal fin podrá formular cualquier pregunta al Estado francés, a CDC, a La Banque Postale, a DMA, a NEC o a JV y recabar cualquier documento de su parte.
Ein im Namen und auf Rechnung der Kommission tätiger Treuhänder, der für die Überwachung der Einhaltung der Verpflichtungen zuständig ist, kann dem französischen Staat, der CDC, La Banque Postale, DMA, NEC und dem JV in diesem Zusammenhang beliebige Fragen stellen und alle Unterlagen aus ihrem Besitz einsehen.
er wird gleichzeitig Beauftragter des Ministerrats für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und einer der Vizepräsidenten der Kommission sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
§ no será mandatario de la Comisión;
§ ist kein Beauftragter der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
Freshfields, Bruckhaus, Deringer (en calidad de mandatario de la Deutschen Post AG) 5.
Freshfields, Bruckhaus, Deringer (als Beauftragter der Deutschen Post AG) 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el organismo común representativo no cumpliese dichas normas o no dispusiera de las competencias necesarias para la elaboración de una ETI en concreto, se nombrará a otro mandatario siguiendo el mismo procedimiento.
Falls das gemeinsame Gremium diese Regeln nicht mehr einhält oder nicht über die notwendige Kompetenz für die Erarbeitung einer bestimmten TSI verfügt, wird ein anderer Beauftragter nach demselben Verfahren bestimmt.
Este error de cálculo de los mandatarios de los países pequeños es por sí solo un argumento de peso para rechazar el Tratado de Niza.
Schon allein diese fehlerhafte Einschätzung durch die Staatsoberhäupter der kleinen Staaten ist ein ausreichender Grund, den Vertrag von Nizza abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la cumbre de los presidentes de América Central, el mandatario de El Salvador, Antonio Saca, habló sobre un plan regional de prevención.
Am Ende des Gipfels der zentralamerikanischen Präsidenten sprach El Salvadors Staatsoberhaupt Antonio Saca über einen regionalen Präventionsplan.
En esta puesta en realización deberían estar implicados los mandatarios públicos, todas las personas e instituciones que reciben dinero de la UE.
In diese Umsetzung sollten die öffentlichen Mandatare, alle Personen und Institutionen, die von der EU Geld erhalten, eingebunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatariobeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«anuncio de contrato» el anuncio del proceso de selección que se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y en el diario oficial nacional del Estado miembro donde se encuentre el banco central mandatario;
„Vergabebekanntmachung“ bezeichnet die Bekanntmachung des Auswahlverfahrens, die im Amtsblatt der Europäischen Union und in den amtlichen Bekanntmachungen des Mitgliedstaats, in der die beauftragte Zentralbank ihren Sitz hat, veröffentlicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco central mandatario ejecutará el proceso de selección de proveedores del servicio de red de T2S con sujeción a los principios generales establecidos en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, incluidos los de transparencia, proporcionalidad, igualdad de acceso y trato y no discriminación.
Die beauftragte Zentralbank führt das Auswahlverfahren für die T2S-Netzwerkdienstleister entsprechend den allgemeinen Grundsätzen gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union durch, einschließlich dem Transparenzgebot, Verhältnismäßigkeitsprinzip, dem Gleichbehandlungsgrundsatz, dem Grundsatz gleicher Zugangsrechte und der Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ejecutar el proceso de selección, el banco central mandatario observará en particular las condiciones siguientes:
Bei der Durchführung des Auswahlverfahrens beachtet die beauftragte Zentralbank insbesondere folgende Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco central mandatario podrá además publicar el anuncio de contrato en su lengua oficial.
Die beauftragte Zentralbank kann die Vergabebekanntmachung auch in ihrer Amtssprache veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el banco central mandatario especificará en el anuncio de contrato que el proceso de selección lo ejecuta en su nombre y por cuenta propia y de los bancos centrales del Eurosistema;
die beauftragte Zentralbank hält in der Vergabebekanntmachung fest, dass das Auswahlverfahren im Namen sowie im Interesse der Zentralbanken des Eurosystems durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el banco central mandatario publicará el anuncio de contrato al menos en: i) el Diario Oficial de la Unión Europea, ii) el diario oficial nacional que el banco central mandatario utilice para anuncios de contratos, iii) dos periódicos nacionales, y iv) el Financial Times y el The Economist.
die beauftragte Zentralbank veröffentlicht die Vergabebekanntmachung mindestens: i) im Amtsblatt der Europäischen Union; ii) im nationalen Amtsblatt, das für Bekanntmachungen der beauftragten Zentralbank genutzt wird; iii) in zwei nationalen Zeitungen; und iv) in der Financial Times und im Economist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el banco central mandatario responderá a las solicitudes de aclaración que durante el proceso de selección se envíen a la dirección electrónica especificada en el anuncio de contrato.
die beauftragte Zentralbank beantwortet die an die in der Vergabebekanntmachung angegebene E-Mail-Adresse gesendeten Anträge auf Klarstellungen im Auswahlverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el banco central mandatario se ocupará de los aspectos operativos del proceso de selección;
die beauftragte Zentralbank übernimmt die operationellen Aspekte des Auswahlverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
el banco central mandatario comunicará oficialmente todas las decisiones del grupo de selección a los participantes afectados por un medio de comunicación escrita seguro e inmediato.
die beauftragte Zentralbank teilt den betreffenden Teilnehmern alle Entscheidungen des Auswahlauschusses unter Verwendung einer sicheren und schnellen schriftlichen Mitteilungsform förmlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez clasificados los participantes conforme al apartado 3, letra k) (adjudicación preliminar), el banco central mandatario efectuará bajo su propia responsabilidad una comprobación de legitimidad interna para verificar que el proceso de selección se ha llevado a cabo correctamente.
Sobald der Auswahlausschuss die Teilnehmer entsprechend Absatz 3 Buchstabe k geordnet hat (vorläufige Vergabe), nimmt die beauftragte Zentralbank in eigener Verantwortung eine interne Legitimitätsprüfung vor, um zu verifizieren, dass das Auswahlverfahren ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandatarioBevollmächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los gastos ocasionados por la aplicación de la presente Decisión correrán a cargo del destinatario o de su mandatario.
Alle durch die Anwendung dieses Beschlusses entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Empfängers oder seines Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos ocasionados por la aplicación de la presente Decisión correrán a cargo del expedidor, del destinatario o del mandatario del expedidor o del destinatario.
Alle durch die Anwendung dieses Beschlusses entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Versenders, des Empfängers oder ihres jeweiligen Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tras dicha consulta la Comisión considera que la medida no está justificada, informará de ello inmediatamente al Estado miembro que tomó la iniciativa, así como al fabricante o a su mandatario establecido en la Comunidad.
Stellt die Kommission nach dieser Konsultation fest, dass die Maßnahme unbegründet ist, so unterrichtet sie davon unverzüglich den Mitgliedstaat, der die Maßnahme getroffen hat, sowie den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad, el organismo notificado llevará a cabo la verificación «CE» de un conjunto instalado a bordo o en tierra con arreglo al anexo VI de la Directiva 2001/16/CE.
Auf Verlangen des Auftraggebers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten führt die benannte Stelle gemäß Anhang VI der Richtlinie 2001/16/EG eine EG-Prüfung der fahrzeugseitigen oder der streckenseitigen Ausrüstung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos ocasionados por la aplicación de la presente Decisión correrán a cargo del destinatario o de su mandatario.
Alle durch die Anwendung dieser Entscheidung entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Empfängers oder seines Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante o de su mandatario establecido en la Comunidad, el procedimiento será llevado a cabo por un organismo notificado con arreglo a lo dispuesto en los módulos pertinentes de la Decisión 93/465/CEE, tal como queda expuesto, modificado y suplementado en el anexo de la presente ETI.
Auf Verlangen des Herstellers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten hat das Bewertungsverfahren durch eine benannte Stelle entsprechend den Regelungen über die maßgebenden Module laut Entschließung des Rates 93/465/EWG zu erfolgen, wie sie in modifizierter und ergänzter Form im Anhang dieser TSI wiedergegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la entidad contratante o de su mandatario establecido en la Comunidad, el organismo notificado tramitará la verificación «CE» con arreglo al anexo VI de la Directiva 2001/16/CE.
Auf Verlangen des Auftraggebers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten führt die benannte Stelle entsprechend den Regelungen in Anhang VI der Richtlinie 2001/16/EG die EG-Prüfung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos ocasionados por la aplicación del presente Reglamento correrán a cargo del destinatario o de su mandatario.
Alle durch die Anwendung dieser Verordnung entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Empfängers oder seines Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la entidad contratante o de su mandatario establecido en la Comunidad, el organismo notificado tramitará la verificación «CE» con arreglo al anexo VI de la Directiva 2001/16/CE.
Auf Verlangen des Auftraggebers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten führt die benannte Stelle gemäß Anhang VI der Richtlinie 2001/16/EG eine EG-Prüfung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que así lo exijan los módulos descritos en el anexo A de la presente ETI, la evaluación de la conformidad de un componente de interoperabilidad será efectuada por el organismo notificado designado por el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad.
Soweit durch die in Anhang A dieser TSI aufgeführten Module vorgeschrieben, muss die Konformitätsbewertung einer Interoperabilitätskomponente von der benannten Stelle durchgeführt werden, die von dem Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten beauftragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandatariobeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todos los actos de selección los prepararán conjuntamente los bancos centrales del Eurosistema y el banco central mandatario, y los aprobará el Consejo del Programa T2S;
alle Auswahlunterlagen werden von den Zentralbanken des Eurosystems und der beauftragten Zentralbank zusammen erstellt und vom T2S-Programmvorstand genehmigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el banco central mandatario publicará el anuncio de contrato al menos en: i) el Diario Oficial de la Unión Europea, ii) el diario oficial nacional que el banco central mandatario utilice para anuncios de contratos, iii) dos periódicos nacionales, y iv) el Financial Times y el The Economist.
die beauftragte Zentralbank veröffentlicht die Vergabebekanntmachung mindestens: i) im Amtsblatt der Europäischen Union; ii) im nationalen Amtsblatt, das für Bekanntmachungen der beauftragten Zentralbank genutzt wird; iii) in zwei nationalen Zeitungen; und iv) in der Financial Times und im Economist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de selección se publicarán en la dirección del banco central mandatario en internet.
Die Auswahlunterlagen werden auf der Website der beauftragten Zentralbank veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de contrato se publicará además en la dirección del BCE en internet, con un enlace a la dirección del banco central mandatario en internet, a fin de facilitar el acceso a todos los actos de selección;
Die Vergabebekanntmachung wird darüber hinaus auf der Website der EZB mit einem Link zu der Website der beauftragten Zentralbank veröffentlicht, um den Zugriff auf alle Auswahlunterlagen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco central mandatario y el BCE publicarán en sus respectivas direcciones en internet toda respuesta de esta clase;
Jede dieser Antworten wird von der beauftragten Zentralbank und der EZB auf ihren jeweiligen Websites veröffentlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros del grupo de selección serán designados por el Consejo del Programa T2S y nombrados oficialmente por el banco central mandatario inmediatamente después de acabar el período de licitación;
die Mitglieder des Auswahlausschusses werden vom T2S-Programmvorstand bestimmt und sofort nach dem Ende des Bietzeitraums von der beauftragten Zentralbank formell ernannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, los bancos centrales del Eurosistema conferirán al banco central mandatario la facultad de firmar los contratos de licencia mediante un poder separado para actuar en nombre y por cuenta de los bancos centrales del Eurosistema (mandante manifiesto).
Zu diesem Zweck räumen die Zentralbanken des Eurosystems der beauftragten Zentralbank mittels separater Vollmacht zum Handeln im Namen und Interesse der Zentralbanken des Eurosystems (offene Stellvertretung) die Befugnis ein, die Lizenzvereinbarungen zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, los bancos centrales del Eurosistema reembolsarán al banco central mandatario los gastos razonables que haga al gestionar y vigilar los contratos de licencia conforme a los aparatados 6 a 8.
Unbeschadet von Artikel 5 erstatten die Zentralbanken des Eurosystems der beauftragten Zentralbank alle angemessenen Ausgaben, die ihr im Rahmen der Verwaltung und Überwachung der Lizenzvereinbarungen gemäß den Absätzen 6 bis 8 anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el fraude o la falta dolosa del banco central mandatario en el cumplimiento de sus obligaciones conforme a la presente Decisión cause pérdidas o daños a un tercero, el banco central mandatario responderá de toda indemnización que haya que satisfacer al tercero.
Erleiden Dritte Verluste oder Schäden durch Arglist oder vorsätzliches Fehlverhalten der beauftragten Zentralbank bei der Ausübung ihrer Pflichten gemäß diesem Beschluss, ist die beauftragte Zentralbank für die an den Dritten zu zahlende Entschädigung verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la culpa grave o leve del banco central mandatario en el cumplimiento de sus obligaciones conforme a la presente Decisión cause pérdidas o daños a un tercero, el banco central mandatario responderá de toda indemnización que haya que satisfacer al tercero.
Erleiden Dritte Verluste oder Schäden aufgrund von einfacher oder grober Fahrlässigkeit der beauftragten Zentralbank bei der Ausübung ihrer Pflichten gemäß diesem Beschluss, ist die beauftragte Zentralbank für die an den Dritten zu zahlende Entschädigung verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandatarioAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión contribuirá con sus propuestas a la formulación de la política exterior común y ejecutará dicha política como mandatario del Consejo de Ministros .
( 2 ) Der Außenminister der Union trägt durch seine Vorschläge zur Festlegung der gemein - samen Außenpolitik bei und führt sie im Auftrag des Ministerrates durch .
Korpustyp: Allgemein
Contribuirá con sus propuestas a elaborar dicha política y la ejecutará como mandatario del Consejo .
Er trägt durch seine Vorschläge zur Festlegung dieser Politik bei und führt sie im Auftrag des Rates durch .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, más allá de las disposiciones indicadas anteriormente, en especial del artículo 27, apartado 2, del TUE, el apartado 1 de ese mismo artículo atribuye al Alto Representante la función de contribuir con sus propuestas a la elaboración de dicha política y a su ejecución «como mandatario del Consejo».
Neben den bereits erwähnten Bestimmungen, insbesondere Artikel 27 Absatz 2 EUV, überträgt Absatz 1 desselben Artikels dem Hohen Vertreter die Aufgabe, mit seinen Vorschlägen zur Gestaltung dieser Politik und ihrer Durchführung „im Auftrag des Rates“ beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Participa en la elaboración de la Política Exterior y de Seguridad Común, y la ejecuta en calidad de mandatario del Consejo.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A tal efecto, dispondrá de un derecho de iniciativa en materia de política exterior y ejecutará dicha política como mandatario del Consejo de Ministros .
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mandatarioBeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de intervención podrá estar representado por un mandatario siempre que éste no sea el almacenista.
Die Interventionsstelle kann durch einen Beauftragten vertreten sein, sofern es sich bei diesem nicht um den Lagerhalter handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada organismo de intervención podrá estar representado por un mandatario siempre que éste no sea el almacenista.
Die Interventionsstelle kann durch einen Beauftragten vertreten sein, sofern es sich bei diesem nicht um den Lagerhalter handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección de la institución o de la organización de que se trate y, cuando proceda, del mandatario responsable;
Namen und Anschrift der betreffenden gemeinnützigen Einrichtung und gegebenenfalls des verantwortlichen Beauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de tractor en lo referente al emplazamiento e identificación de los mandos deberán presentarla el constructor del tractor o un mandatario del mismo.
Der Antrag auf Erteilung der EG-Typgenehmigung für einen Zugmaschinentyp hinsichtlich Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen ist vom Hersteller der Zugmaschine oder seinem Beauftragten zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, el organismo común representativo deberá participar en los trabajos del otro mandatario.
Im letztgenannten Fall muß das gemeinsame Gremium an den Arbeiten des anderen Beauftragten beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
mandatarioBevollmächtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de extralimitación, en caso de que el mandatario no se ajustara al contenido del poder del mandato, queríamos una revocación, lo que se llama .
Im Fall, dass Grenzen überschritten werden, im Fall, dass sich der Bevollmächtigte nicht an die Beschränkungen seines Mandats hält, wollten wir eine Zurücknahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preciso que el mandatario esté establecido en la Comunidad.
Der Bevollmächtigte muss in der Gemeinschaft niedergelassen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes (o su mandatario), distribuidores importadores deben comunicar a las autoridades competentes todos los datos necesarios sobre el producto de que se trate, con objeto de garantizar su trazabilidad.
ES
Hersteller (oder deren Bevollmächtigte), Händler und Importeure haben den zuständigen Behörden alle notwendigen Informationen über das betreffende Produkt vorzulegen, damit die Rückverfolgbarkeit des Produkts gewährleistet ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mandatarioVertreters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en su caso, el nombre y la dirección del mandatario,
falls ein Vertreter bestellt ist, Name und Anschrift des Vertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombramiento de un mandatario del solicitante o el titular y cualquier otro hecho pertinente relativo a ese mandatario,
die Bestellung eines Vertreters des Anmelders oder Inhabers und alle sonstigen maßgeblichen Angaben bezüglich dieses Vertreters,
Korpustyp: EU DGT-TM
mandatarioMandatsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, como científico al mismo tiempo que como mandatario político, pienso que prohibir pura y simplemente estos nuevos productos plantea la segunda gran cuestión, la de la competitividad de los Estados de la Unión Europea frente a la competencia de terceros países.
Als Wissenschaftler ebenso wie als politischer Mandatsträger glaube ich persönlich, daß ein einfaches Verbot dieser neuen Erzeugnisse die zweite große Frage aufwirft, nämlich die der Wettbewerbsfähigkeit der Staaten der Europäischen Union gegenüber der Konkurrenz aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, forzar las situaciones de hecho es un deber para quien está llamado, a no ser el mandatario de la voluntad de los Gobiernos nacionales, sino a formar parte del embrión de un Gobierno europeo: también los embriones pueden y deben crecer, si no se produce el aborto.
Aber die Beherrschung der Situation ist eine Pflicht für diejenigen, die dazu berufen wurden, und zwar nicht als Mandatsträger der einzelstaatlichen Regierungen, sondern um den Embryo einer europäischen Regierung zu bilden, und dieser Embryo kann und muß wachsen, denn sonst erfolgt ein Abbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatarioBeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo, su director y el personal encargado de llevar a cabo las operaciones de verificación no podrán ser ni el diseñador, ni el fabricante, ni el suministrador, ni el instalador ni el importador de los artículos pirotécnicos que se controlen, ni tampoco el mandatario de ninguna de estas personas.
Die Stelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten, dem Installateur oder dem Inporteur der zu prüfenden pyrotechnischen Gegenstände identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de control autorizado, su director y el personal encargados de llevar a cabo las operaciones de verificación, no podrán ser el diseñador, el constructor, el proveedor el instalador de los recipientes que ellos controlen o el mandatario de ninguna de estas personas.
Die zugelassene Prüfstelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten oder dem Installateur der zu prüfenden Druckbehälter identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandatarioHerrscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vieja maza se dice que fue utilizada por Ash, la mujer escudo de Archon, el primer mandatario del Viejo reino.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mandatarioMandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombrado por el Consejo Europeo por mayoría cualificada, con la aprobación del Presidente de la Comisión, el Ministro de Asuntos Exteriores elaborará y estará al frente de la política exterior y de seguridad común (PESC) y de la política de seguridad y de defensa (PESD) como mandatario del Consejo.
ES
Ernannt wird er vom Europäischen Rat - der hierüber mit qualifizierter Mehrheit beschließt - mit Zustimmung des Präsidenten der Kommission. Zuständig ist er für die Ausgestaltung und Leitung der Gemeinsamen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) und der Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) unter dem Mandat des Rates.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mandatarioPersönlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Acompañar a un mandatario tan importante como la canciller alemana para asistir a conversaciones sobre economía de máximo nivel”, afirma Philipp Bayat, “es evidente que genera una enorme confianza en nuestros clientes del mercado chino.”
DE
„Wenn man einer so bedeutende Persönlichkeit wie die deutsche Bundeskanzlerin zu Wirtschaftsgesprächen auf allerhöchster Ebene begleitet“, sagt Philipp Bayat, „dann schafft das bei unseren Kunden auf dem chinesischen Markt natürlich ein ungeheures Vertrauen.“ Zu recht, sagt Bayat.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
mandatarioPremierminister JANSA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Ahora el PE tiene voz y voto en casi todas las políticas y esta tendencia va a reforzarse", añadió el mandatario esloveno.
Der slowenische Premierminister Janez JANSA begann seine Rede mit einem Satz, der an den ersten Präsidenten Robert Schuman erinnerte: “Nicht ohne Emotion ergreife ich das Wort".
Korpustyp: EU DCEP
mandatariogeschlossener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la Europa del futuro, el mandatario húngaro argumentó en favor de la personalidad jurídica de la Unión, la constitución europea, el respeto de los derechos de las minorías y la preservación de la identidad nacional y su cultura. "
Das gemeinsame Europa mache die Vorteile der Erweiterung für jeden offensichtlich: friedliche und demokratische Gemeinschaft, Binnenmarkt, Stabilität und Sicherheit sowie ein geschlossener Kampf gegen negative Effekte der Globalisierung.
Korpustyp: EU DCEP
mandatariovertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la reunión era informar al Parlamento Europeo del desarrollo del viaje del mandatario galo a Moscú y Tiblisi a principios de esta semana; es la primera vez que se celebra un encuentro de este tipo.
Auf Fragen von Journalisten, was geschehen würde, falls Russland seine Truppen bis zum 10. Oktober nicht aus Georgien abzieht, sagte Pöttering: „Wir vertrauen darauf, dass Russland sein Versprechen einhält und die getroffene Vereinbarung respektiert“.
Korpustyp: EU DCEP
mandatariodaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También el presidente del grupo liberal de la Eurocámara, el británico Graham Watson, puso el acento sobre la responsabilidad que tendrá que asumir el nuevo mandatario estadounidense en relación a la lucha contra el cambio climático.
Der deutsche EU-Abgeordnete und Ko-Vorsitzende der Grünen-Fraktion im Europäischen Parlament Daniel Cohn- Bendit sagte: „Die Hoffnung ist da, nun muss man sehen, was daraus wird.
Korpustyp: EU DCEP
mandatarioAmtsträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante una pregunta que se planteó a un mandatario turco sobre uno de los temas de la prohibición, la respuesta fue que se ponen barreras a los distintos servicios de Internet porque violan las leyes de Turquía, que no colaboran con las autoridades turcas y que existen diferencias fiscales.
Ein türkischer Amtsträger beantwortete eine Frage zu einem der Aspekte, die zum besagten Verbot führten, dass verschiedene Internetdienste gesperrt würden, weil sie die Gesetze der Türkei verletzten, weil sie nicht mit den türkischen Behörden zusammenarbeiteten und weil es Steuerstreitigkeiten gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mandatario fiscal
.
.
.
Modal title
...
mandatario social
.
Modal title
...
mandatario común
.
Modal title
...
apoderamiento de un mandatario
.
Modal title
...
designación de mandatario
.
Modal title
...
elección de un mandatario
.
Modal title
...
nombramiento de un mandatario
.
Modal title
...
mandatario ad litem
.
Modal title
...
Instituto de Mandatarios Autorizados
.
.
Modal title
...
asalariados representados por un mandatario
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandatario
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los mandatarios reciben una remuneración adecuada por sus servicios,
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y contra quién?, se preguntaba el mandatario turco.
Danach stellte der Redner die Frage in den Raum, gegen wen die griechischen Rüstungsausgaben eigentlich gerichtet seien.
Korpustyp: EU DCEP
Mandatario checo condecora al rey Abdalá de Jordania
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión tendrá el poder discrecional de aprobar o rechazar al mandatario o mandatarios propuestos sobre la base de los criterios enunciados en el apartado 3.
Es steht dann im Ermessen der Kommission, den oder die vorgeschlagenen Sachverständigen auf der Grundlage der Vorgaben in Absatz 3 zu billigen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tendrá el poder discrecional de aprobar o rechazar al mandatario o mandatarios propuestos, que deberán ser independientes de Belfius.
Es steht dann im Ermessen der Kommission, den oder die vorgeschlagenen Sachverständigen, die Belfius gegenüber unabhängig sein müssen, zu billigen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandatario encargado de la cesión organizará el proceso de venta para garantizar una cesión […].
Der Veräußerungstreuhänder organisiert den Veräußerungsvorgang so, dass gewährleistet ist, dass die Veräußerung […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión serán aceptados por Dexia.
Die Kosten für die Leistungen des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
si finalmente la Comisión rechazara a todos los candidatos, esta designará al mandatario encargado del seguimiento,
Wurden letzten Endes alle Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt die Kommission einen Überwachungstreuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión serán aceptados por Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y sus mandatarios tratarán esta información de manera confidencial.
Diese Angaben werden von der Kommission und ihren Vertretern vertraulich behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión correrán a cargo de Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llévense al vicepresidente, al gabinete y a los mandatarios a un lugar seguro.
Bringen Sie den Vizepräsident, das Kabinett und die Stabschefs an einen sicheren Ort.
Korpustyp: Untertitel
En materia de gobernanza económica, los mandatarios adoptaron el reglamento interno de las Cumbres del Euro.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si la Comisión rechaza al mandatario o mandatarios propuestos, las autoridades belgas dispondrán de un mes a partir de la notificación de rechazo para proponer nuevos candidatos, que de nuevo deberán ser aprobados o rechazados por la Comisión.
Lehnt die Kommission den oder die vorgeschlagenen Sachverständigen ab, haben die belgischen Behörden nach Anzeige der Ablehnung einen Monat Zeit, um neue Kandidaten vorzuschlagen, die ebenfalls von der Kommission gebilligt oder abgelehnt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo, como mandatario, presta un servicio a la empresa en calidad de mandante y i) el mandatario recibe una remuneración adecuada por el servicio, y ii) el mandante determina las condiciones de dicho servicio.
Die Forschungseinrichtung erbringt als Auftragnehmer eine Dienstleistung an das Unternehmen als Auftraggeber, wenn i) der Auftragnehmer für seine Dienstleistung ein angemessenes Entgelt erhält und ii) der Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistung festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de las prestaciones del mandatario encargado del seguimiento correrán a cargo de NEC y JV.
Die Kosten für die Leistungen des Überwachungstreuhänders übernehmen NEC und das JV.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mandatario encargado del seguimiento remitirá cada año a la Comisión un informe sobre la ejecución de los compromisos anteriores.
Der Überwachungstreuhänder legt der Kommission jährlich einen Bericht über die Umsetzung der vorgenannten Verpflichtungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es así, en efecto; pero los mandatarios de Israel y Palestina saben que también ellos necesitan a Europa.
Genauso ist es, aber die israelische und die palästinensische Führung weiß, dass auch sie Europa brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima reunión de los mandatarios del G8 se celebrará en 2012, presidida por los Estados Unidos.
ES
In einem Schreiben an die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der EU Anfang Oktober hatte er ebenfalls zu den bislang erzielten Fortschritten Stellung genommen.
ES
Die Staats- und Regierungschefs haben sich verpflichtet, dafür zu sorgen, dass die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen ab Januar 2014 in vollem Umfang anlaufen kann.
ES
Vor dem Hintergrund der Ereignisse in Japan plädierten die Staats- und Regierungschefs, für ein Höchstmaß an Sicherheit bei der Nutzung der Kernenergie.
ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Aunque se alínea con el mandatario, incluso él evita decir que su presidencia sería un segundo acto del primer periodo de Cardoso.
Obwohl er mit dem Präsidenten auf einer Linie ist, vermeidet sogar er die Aussage, dass seine Präsidentschaft der zweite Akt von Cardosos vorheriger Amtsperiode sein würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hubo críticas a la manera en que se está llevando a cabo el proceso de elección de los nuevos altos mandatarios europeos.
- für den internationalen Luft- und Seeverkehr die gleichen verbindlichen Ziele wie für andere Wirtschaftsbereiche festgelegt werden und dass auf internationaler Ebene mindestens 50% der Emissionszertifikate in diesem Bereich versteigert werden
Korpustyp: EU DCEP
También hubo críticas a la manera en que se está llevando a cabo el proceso de elección de los nuevos altos mandatarios europeos.
Der britische Konservative Timothy Kirkhope, der für die Europäischen Konservativen und Reformisten sprach, nannte die Debatte über die Personalentscheidungen an der Spitze der Union „schäbig“.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, el mandatario neerlandés aboga por "un esfuerzo internacional más eficaz para fomentar un sano desarrollo institucional y democrático de la administración palestina".
Drittens befürwortet der niederländische Minister "effizientere internationale Bemühungen zur Förderung einer gesunden institutionellen und demokratischen Entwicklung der Palästinensischen Autonomiebehörde" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas, belgas y luxemburguesas se comprometen a que Dexia conceda los poderes de representación necesarios y apropiados al mandatario encargado de la cesión para:
Die französischen, belgischen und luxemburgischen Behörden verpflichten sich dazu, dass Dexia dem Veräußerungstreuhänder die notwendigen und angemessenen Vertretungsbefugnisse erteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros no podemos rebajarnos al nivel de los criminales a los que castigamos, y menos en nuestra calidad de mandatarios públicos.
Wir dürfen uns, auch als Behörde, nicht auf das Niveau jener Kriminellen herabbegeben, die wir bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este error de cálculo de los mandatarios de los países pequeños es por sí solo un argumento de peso para rechazar el Tratado de Niza.
Schon allein diese fehlerhafte Einschätzung durch die Staatsoberhäupter der kleinen Staaten ist ein ausreichender Grund, den Vertrag von Nizza abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer de los litigios relacionados con la presente fianza.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿los organismos de investigación (que actúan como mandatarios) prestan servicios a las empresas (que actúan como mandantes) en situaciones en que:
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período permitirá que el mandatario pueda informar sobre el caso a la Comisión y al FGEF antes de que el Banco adopte una decisión definitiva.
Aufgrund dieser Frist kann der Überwachungstreuhänder die Kommission und den HFSF über den Sachverhalt unterrichten, bevor die Bank eine endgültige Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda irregularidad, cometida o sospechada, en relación con las presentes instrucciones deberá ser notificada al mandatario responsable, quien adoptará las medidas oportunas.
Ist der geschäftliche Versender für die Beförderung von Luftfracht-/Luftpostsendungen zuständig, sind die Sendungen vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia.
ES
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfelteilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland.
ES
Etwa 80 Staats- und Regierungschefs aus der Europäischen Union und Afrika sind am 29. und 30. November 2010 in Tripolis (Libyen) zu ihren dritten Gipfeltreffen zusammengetreten.
ES
Sie führten eine ehrliche und offene Diskussion über ihre Beziehungen zu gemeinsamen Nachbarn, insbesondere den Ländern der Östlichen Partnerschaft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, los mandatarios de la UE y Rusia convinieron en continuar las consultas bilaterales a nivel de expertos sobre futuros acuerdos de la Asociación Oriental.
ES
Die politischen Führer der EU und Russlands haben daher vereinbart, bilaterale Konsultationen auf Expertenebene über künftige Assoziationsabkommen mit Ländern der Östlichen Partnerschaft zu führen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios debatieron los elementos fundamentales de la asociación UE-Rusia, en particular la naturaleza y la dirección de la asociación estratégica.
ES
Die politischen Führer haben die wesentlichen Elemente der Partnerschaft zwischen der EU und Russland erörtert, insbesondere die Art und die Zielsetzung der strategischen Partnerschaft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios han hecho balance de la situación reciente en los países vecinos del este y del sur y han aprobado las prioridades de las próximas reuniones internacionales.
ES
Die Staats- und Regierungschefs zogen eine Bilanz der Entwicklungen in der Östlichen und der Südlichen Nachbarschaft und einigten sich auf die Prioritäten für die anstehende internationalen Tagungen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios han destacado que debe darse especial prioridad al apoyo el empleo de los jóvenes y a la promoción del crecimiento y de la competitividad.
ES
Wie die Staats- und Regierungschefs hervorhoben, sollte der Förderung der Jugendbeschäftigung sowie des Wachstums und der Wettbewerbsfähigkeit besonderer Vorrang eingeräumt werden.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios también han abogado por reformas estructurales encaminadas a promover el crecimiento sostenible, el empleo y la competitividad, así como la corrección de los desequilibrios macroeconómicos.
ES
Die Staats- und Regierungschefs forderten zudem Strukturreformen, die darauf abzielen, nachhaltiges Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit sowie die Korrektur der makroökonomischen Ungleichgewichte zu fördern.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los mayores temores que generaba tenían que ver con la eventual perpetuación de los mandatarios y con la proclividad al fraude electoral.
bedingt durch eine generelle Angst vor Herrschern, die permanent an der Macht bleiben, sowie in hohem Ausmaß vorhandenem Wahlbetrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mandatarios se reeligen en forma demasiado fácil -Uribe, Lula, Chávez, Ortega, García- con sus consecuentes concentración del poder y limitaciones para el surgimiento de nuevos liderazgos.
Es ist zu einfach, Präsidenten - wie Uribe, Lula, Chavez, Ortega und Garcia - im Amt zu bestätigen oder sie erneut an die Macht zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo espera que los mandatarios de la UE soliciten la adopción de una Directiva para reforzar las normas de la UE sobre intercambio de información fiscal.
ES
Voraussichtlich werden die Staats- und Regierungschefs dazu aufrufen, die Richtlinie zur Verschärfung der EU-Vorschriften für den Austausch von Steuerinformationen zu verabschieden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios convinieron en reforzar las iniciativas existentes, como "Tu primer trabajo EURES" o "Erasmus +", que también fomenta la formación profesional transfronteriza.
ES
Die Staats- und Regierungschefs sind übereingekommen, bestehende Initiativen wie "Dein erster EURES-Arbeitsplatz" und "Erasmus +", in dessen Rahmen auch die grenzüberschreitende berufliche Bildung gefördert wird, zu verstärken.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios han debatido asimismo una serie de cuestiones relacionadas con la seguridad mundial, en particular el proceso de Paz en Oriente Próximo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wilanów fue la residencia real de verano de Juan III Sobieski, y luego de Augusto II, así como también de otros mandatarios de los más ilustres abolengos.
Die Schrecken der Kriege können verschiedene Konferenzen, Treffen von Staatsmännern und andere Maßnahmen, die die heutige menschliche Gesellschaft kennt, nicht beseitigen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para la Europa del futuro, el mandatario húngaro argumentó en favor de la personalidad jurídica de la Unión, la constitución europea, el respeto de los derechos de las minorías y la preservación de la identidad nacional y su cultura.
Die EU soll auf der Grundlage der Vorschläge der Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission eine sowohl in der Europäischen Union als auch international glaubwürdige Strategie entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
b) limitar la obligación del comerciante de respetar los compromisos asumidos por sus mandatarios o supeditar sus compromisos al cumplimiento de una condición particular que dependa exclusivamente del comerciante;
b) die Verpflichtung des Gewerbetreibenden zur Einhaltung der von seinen Vertretern eingegangenen Verpflichtungen eingeschränkt wird oder diese Verpflichtung von der Einhaltung einer besonderen Bedingung abhängig gemacht wird, auf die ausschließlich der Gewerbetreibende Einfluss hat;
Korpustyp: EU DCEP
Las prioridades para el futuro deben incluir, según el mandatario belga, reforzar el papel de la Unión Europea en el mundo y trabajar con el Parlamento sobre la futura financiación.
Überdies wurde die Rolle der EU in der Weltpolitik gestärkt und viel an zukünftigen Konzepten zur Finanzierung der EU in der Zukunft getan.
Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que más de tres mil personas han sido víctimas de secuestro y que muchas de ellas han sufrido torturas, con conocimiento de ello por parte de mandatarios de los Estados Unidos y del Reino Unido.
Es wird geschätzt, dass über dreitausend Menschen entführt und viele von ihnen mit Wissen von Angehörigen der Regierung der USA und Großbritanniens gefoltert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó una resolución común en la que se solicita a la Presidencia eslovena más esfuerzos para lograr una posición común de la UE sobre la asistencia de los mandatarios europeos a la inauguración de los Juegos Olímpicos.
Das Europäische Parlament fordert eine "gemeinsame Position" der EU im Hinblick auf die Teilnahme an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele.
Korpustyp: EU DCEP
Se refirió al anterior presidente, Andrés Pastrana, y recordó que " la buena fe y el patriotismo de aquel mandatario fueron cobardemente estafados por las FARC, que crecieron su imperio criminal mientras la Nación esperaba el acuerdo de paz ".
Sie fordern daher die Kommission auf, im Rahmen der Richtlinie konkrete Vorschläge für eine langfristige und nachhaltige Lösung der Frage vorzulegen, wie der Bereitschaftsdienst definiert und berechnet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina de las declaraciones de mandatarios japoneses que desean que la reducción de emisiones para 2050 tenga como punto de referencia los niveles actuales y no los de 1990, como han acordado los Estados miembros de la UE?
Wie steht sie darüber hinaus zu den Erklärungen japanischer Verantwortlicher, die den Wunsch geäußert haben, bei den Ausstoßsenkungen bis 2050 das derzeitige Niveau als Bezugspunkt anzusetzen und nicht das von 1990, wie von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union vereinbart wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que el Presidente de la República de Chipre solicitó, el 13 de octubre de 2010, un censo de la población en la zona ocupada, el mandatario de la zona, D. Eroglu, se ha negado indirectamente a hacerlo.
Obwohl der Präsident der Republik Zypern am 13. Oktober 2010 eine Volkszählung für die besetzten Gebiete gefordert hat, wurde dies von dem führenden Politiker der besetzten Gebiete Eroğlu indirekt abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Los mandatarios de Bosnia todavía deben alcanzar el grado de consenso político que ha propiciado el avance hacia la integración en la UE en el resto de la región.
Die Entscheidungsträger in Bosnien müssen erst noch dasjenige Maß an politischem Konsens erreichen, das andernorts in der Region zu Fortschritten bei der Annährung an die EU geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la enmienda 19, en una directiva no pueden aceptarse sugerencias en relación con las personas que podrían desempeñar el papel de mandatarios a efectos de liquidación de los siniestros.
Zu Änderungsantrag 19 muß gesagt werden, daß Anmerkungen zur Auswahl des Schadenregulierungsbeauftragten nicht in eine Richtlinie gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las experiencias demuestran que la fijación de nuevos niveles fiscales conduce a una mayor carga impositiva y, consecuentemente, a que nuestros mandatarios, los ciudadanos, tengan menos dinero en el bolsillo.
Alle historischen Erfahrungen zeigen, dass neue Steuerebenen und neue Entscheidungsebenen für die Steuererhebung zu höheren Steuern und weniger Geld für die Bürger, unsere Auftragsgeber, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo a los mandatarios políticos actuales de la República Checa mucha suerte a la hora de explicar en su propio país por qué la votación del Parlamento Europeo en Estrasburgo ha dado tan mal resultado para ellos.
Ich wünsche den heute politisch Verantwortlichen in Tschechien "viel Spaß" bei der Argumentation in ihrem Heimatland, warum sie so ein schlechtes Abstimmungsergebnis im Europäischen Parlament in Straßburg erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandatario encargado del seguimiento podrá controlar, sobre una muestra de préstamos concedidos por JV, que esta entidad no ofrezca en promedio condiciones de financiación estrictamente más bajas que las ofrecidas por los demás bancos comerciales.
Der Überwachungstreuhänder kann anhand einer Stichprobe aus vom JV vergebenen Krediten prüfen, ob das JV im Durchschnitt nicht deutlich niedrigere Finanzierungskonditionen angeboten hat als alle übrigen Geschäftsbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuirá con sus propuestas a elaborar dicha política y la ejecutará como mandatario del Consejo . Actuará del mismo modo en relación con la política común de seguridad y defensa .
Die Kommission wird hierbei von einem Ausschuss unterstützt , der aus Vertretern der Regierungen sowie der Arbeitgeber - und der Arbeitnehmerverbände besteht ;
Korpustyp: Allgemein
(ES) Señor Presidente, en el año 2005, en Gleneagles, los mandatarios del G8 enviaron un mensaje ilusionante con la promesa de destinar 42 000 millones a África para ayuda sanitaria centrada especialmente en el sida, la malaria y la tuberculosis.
(ES) Herr Präsident! 2005 in Gleneagles erregten die G8-Führer Aufsehen mit ihrer Verpflichtung, 42 Milliarden für die Gesundheitshilfe in Afrika, insbesondere für AIDS, Malaria und Tuberkulose, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema que surge está relacionado con los mandatarios públicos locales. Son todos varones y no les apetece nada que las mujeres vayan a formar parte de las administraciones locales.
Das zweite Problem in diesem Zusammenhang sind vor allem die Verwaltungschefs auf lokaler Ebene, denen - es handelt sich ausschließlich um Männer - nicht daran gelegen ist, Frauen an der lokalen Verwaltung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mandatarios de los países pequeños aceptaron el principio de que el número de votos de los países grandes se verá aumentado incluso en caso de no darse la ampliación de la UE.
Die Staatschefs der kleinen Länder haben einen Grundsatz akzeptiert, wonach die großen Länder mehr Stimmen erhalten, auch wenn die EU gar nicht erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos reunimos con los altos mandatarios de la República Popular China, observamos que el argumento fundamental es que, según ellos, existiría un modelo asiático de los derechos humanos, un cierto relativismo de los derechos humanos.
Wenn wir mit führenden Politikern der Volksrepublik China zusammentreffen, stellen wir fest, dass ihr Hauptargument lautet, es gebe eben eine asiatische Spielart der Menschenrechte, eine bestimmte Relativierung der Menschrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la Comisión, así como sus mandatarios externos, deberá gozar de un acceso adecuado a las oficinas de los beneficiarios y a toda la información necesaria, incluso en formato electrónico, para poder llevar a cabo las mencionadas auditorías.
Den Bediensteten der Kommission und dem von der Kommission ermächtigten externen Personal wird in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten des Empfängers des Zuschusses sowie zu allen für die Durchführung der Überprüfungen erforderlichen Informationen, einschließlich der elektronisch gespeicherten Daten, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
taller sobre la CABT para los Estados signatarios y los Estados no Parte de África Occidental y Central, para permitir la participación de los mandatarios y de las organizaciones regionales, por ejemplo la Unión Africana.
BWÜ-Workshop für Unterzeichnerstaaten und Nichtvertragsstaaten in West- und Zentralafrika, der die Teilnahme von Entscheidungsträgern und regionalen Organisationen, z. B. der Afrikanischen Union, ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
taller sobre la CABT para los Estados signatarios y los Estados no Parte de África Oriental y Austral, para permitir la participación de los mandatarios y de las organizaciones regionales, por ejemplo la Unión Africana.
BWÜ-Workshop für Unterzeichnerstaaten und Nichtvertragsstaaten im östlichen und südlichen Afrika, der die Teilnahme von Entscheidungsträgern und regionalen Organisationen, z. B. der Afrikanischen Union, ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como se publiquen estos documentos, el fabricante o la entidad contratante o su mandatario autorizado en la Comunidad podrán elegir el procedimiento de evaluación de la infraestructura, según lo especificado en la presente sección.
Die geeigneten funktionellen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen im Rahmen des Revisionsverfahrens in die TSI integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) limitar la obligación de la empresa de respetar los compromisos asumidos por sus mandatarios o supeditar sus compromisos al cumplimiento de una condición particular que dependa exclusivamente de la empresa ;
b) die Verpflichtung des Unternehmens zur Einhaltung der von seinen Vertretern eingegangenen Verpflichtungen eingeschränkt wird oder diese Verpflichtung von der Einhaltung einer besonderen Bedingung abhängig gemacht wird, deren Erfüllung ausschließlich vom Unternehmen abhängig ist ;
Korpustyp: EU DCEP
15/03/2013 En la reunión del Consejo Europeo de los días 14 y 15 de marzo, los mandatarios de la UE han aprobado las prioridades económicas de la Unión para 2013 y han proporcionado…
ES
15.03.2013 Auf der Tagung des Europäischen Rates vom 14./15. März billigten die Staats- und Regierungschefs der EU die wirtschaftspolitischen Prioritäten der Union für 2013 und…
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
03/04/2014 Más de 60 mandatarios de la UE y africanos han tratado el tema de las relaciones UE-África y cómo estrechar los lazos entre ambos continentes. Han adoptado también una nueva…
ES
03.04.2014 Mehr als 60 führende Politiker der EU und Afrikas haben über die Beziehungen zwischen der EU und Afrika sowie über Möglichkeiten beraten, wie die Verbindungen zwischen beiden…
ES
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ha celebrado, al margen de la cumbre, el primer Foro Empresarial UE-Sudáfrica, que ha congregado a asociaciones empresariales de ambas partes, y cuyas recomendaciones se sometieron a los mandatarios presentes en la cumbre.
ES
Am Rande des Gipfeltreffens fand zudem das erste Wirtschaftsforum EU-Südafrika statt, an dem Wirtschaftsverbände beider Seiten teilnahmen. Das Forum legte den Gipfelteilnehmern Empfehlungen vor.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios abordaron el acuerdo de asociación económica con otros cinco países del África meridional, a saber Mozambique, Botsuana, Lesotho, Suazilandia y Namibia, cuyas negociaciones ambas partes se han comprometido a ultimar.
ES
Auf dem Gipfeltreffen wurde auch das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit fünf anderen südafrikanischen Ländern – Mosambik, Botswana, Lesotho, Swasiland and Namibia – erörtert. Beide Seiten streben den Abschluss der Verhandlungen an.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios confirmaron el compromiso de la UE de que la Iniciativa sobre Empleo Juvenil esté en pleno funcionamiento en enero de 2014 como parte de la lucha contra el desempleo juvenil.
ES
Die Staats- und Regierungschefs bekräftigten die Zusage der EU, dafür zu sorgen, dass die Beschäftigungsinitiative für Jugendliche als Teil der Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit bis Januar 2014 in vollem Umfang anlaufen kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Egipto Los mandatarios han condenado la violencia con los términos más enérgicos y han hecho un llamamiento a las autoridades egipcias para que respondan a las exigencias del pueblo con reformas políticas, y no por la represión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios acordaron un texto " Consenso en cuanto al paquete bancario", a reserva de llegar a un acuerdo sobre la medidas que contiene y otros elementos en la misma tarde de la Cumbre del euro.
ES
Sie gelangten zu einem "Konsens über das Bankenpaket", dessen Maßnahmen noch der Zustimmung bedürfen, und weitere Elementen des am Abend des gleichen Tages stattfindenden Euro-Gipfels.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios estudiaron también la manera en que podría impulsarse el empleo de los jóvenes, realizarse el mercado único y reducirse los trámites administrativos, así como los esfuerzos en favor del crecimiento y la competitividad.
ES
Die Staats- und Regierungschefs prüften auch die Förderung der Jugendbeschäftigung, die Vollendung des Binnenmarktes und die Verringerung des Verwaltungsaufwands sowie die Anstrengungen zur Förderung von Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambos mandatarios coincidieron en señalar que los últimos incidentes con los camiones de frutas y verduras han constatado la necesidad de nuevos mecanismos para regular los mercados de materias primas agrarias.
Beide Minister waren sich einig, dass die jüngsten Zwischenfälle mit Obst- und Gemüse transportierenden Lkw die Notwendigkeit neuer Mechanismen zur Regulierung der Märkte für landwirtschaftliche Rohstoffe deutlich gemacht haben.
Korpustyp: EU DCEP
La parte más interesante de la entrevista es la que habla de la colaboración que pueden encontrar los grupos insurgentes en los mandatarios estatales del ejército y la policía, y sobre el apoyo de los habitantes del país.
Interessantester Aspekt des Interviews war die Tatsache, dass er auch von einer Zusammenarbeit der aufständischen Gruppen mit staatlichen Funktionären in Militär und Polizei und der Unterstützung durch die Einwohner des Landes sprach.