linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manipulieren manipular 549
[NOMEN]
Manipulieren .

Verwendungsbeispiele

manipulieren manipular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anzeigen, bearbeiten und manipulieren Ihrer Bilder.
Vea, edite y manipule sus imágenes.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Pflanzen und Tiere sind keine Produktionsfaktoren, die sich so einfach manipulieren lassen.
Las plantas y los animales no son factores de producción fáciles de manipular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kendrick benŸtzt einen Energiehaendler, um den Energiemarkt zu manipulieren.
Kendrick está utilizando a un operador de energía para manipular el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine basiert normalerweise auf einem Zufallsgenerator, welcher die Gewinnerkombinationen der Geräte manipuliert.
Las máquinas normalmente usan un generador de números aleatorios que manipula las combinaciones ganadoras.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das ist ja ganz eindeutig ein Versuch, Wählerlisten zu manipulieren, damit ein erwünschtes Wahlergebnis zustande kommt.
Ha habido un claro intento de manipular las listas electorales, para tratar de conseguir el resultado deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rufus Humphre…er ist eine Augenweide und sogar noch leichter zu manipulieren.
Rufus Humphre…es fácil de prever y aún más de manipular.
   Korpustyp: Untertitel
All dies wurde von den globalen Supermächten und von Unternehmen manipuliert.
Todos ellos están manipulados por las multinacionales y las potencias mundiales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ungültige MDC entdeckt. Der verschlüsselte Text wurde manipuliert.
Detectado MDC erróneo. El texto cifrado ha sido manipulado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art und Weise unmoralisch manipuliert wurde, muss ich das wissen.
Bloom, si ha sido manipulado de alguna forma, necesito saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion ioctl manipuliert die zugrundeliegenden Device-Parameter einer Spezialdatei.
Page de manuel de ioctl - La función ioctl manipula los parámetros subyacentes de ficheros especiales.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipulieren

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frauen manipulieren uns nicht.
Las mujeres no son manipuladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Tonbänder kann man manipulieren.
Las cintas se pueden forjar.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns manipulieren!
Nos quiere hacer pensar qu…
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns manipulieren!
Nos quiere hacer pensar que--
   Korpustyp: Untertitel
Kann man so eine Schaltung nicht manipulieren?
¿No pueden haber hecho una copia de su teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, sie manipulieren eine der Atomraketen.
Mira, están armando uno de los misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Spiel manipulieren sollen.
Puede que haya arreglado el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte die Karten manipulieren.
Yo creía que podría hacer saltar la banca.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, sie manipulieren eine der Atomraketen.
Mira, están armando uno de los mísiles.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde nie so mies manipulieren.
Y nunca jugaría así con sus sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind so leicht zu manipulieren.
Los hombres son tan fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Spiel manipulieren sollen.
Puede que haya hecho trampas en la partida.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie nicht auch die Medien manipulieren?
¿Crees que no controlarían los medios de comunicación?
   Korpustyp: Untertitel
Manipulieren Sie die Objekte auf einer Folie
Maneje objetos en una diapositiva
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden unseren Dienst nicht manipulieren.
No obstruir nuestro servicio.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann die Frequenz manipulieren und die Leitungen überkreuzen.
Puedo programar la frecuencia en 30 minutos, conectar y listo
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du jemanden manipulieren dein Freund zu sein.
Quizás puedas hipnotizarte un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verbergen, Manipulieren oder Vernichten von Beweismaterial für eine Untersuchung
Disimulación, alteración o eliminación de pruebas de una investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wenn Max das Handy hat, kann es Max manipulieren.
Entonces, si Max tiene el teléfono, tiene a Max.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bewiesen, dass man sie manipulieren kann.
También hemos demostrado que puede ser alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht das, weil er versucht, dich zu manipulieren.
Está haciendo eso porque intenta comerte la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nicht von einem Zweifach-Verlierer manipulieren zu lassen.
A no dejar que un dos veces perdedor entre en su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es stört mich nicht, ein Spiel für dich zu manipulieren
No me importa mezclar un juego para ti
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ihr wüsstet, wie man ihn manipulieren kann.
Ojalá tu también supieras como hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, dass er uns nicht manipulieren will?
¿Cómo sabemos que no se lo ha inventado?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, sie wollten die Wahl manipulieren.
Dijo que tratabas de dividir los distritos electorales.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich von dieser Hure manipulieren lassen.
Dejó que le manipulara esa puta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu vage und zu leicht zu manipulieren.
Son demasiado vagas y fácilmente corruptibles.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten, verbessern und manipulieren Sie Ihre digitalen Fotos oder Graphiken.
Crea películas y presentaciones de diapositivas de sus fotos y videos y compartirlos con tus amigos y familiares.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe es auf sich beruhen lassen, weil ich wusste, dass er mich bloß manipulieren möchte, genauso wie er jetzt versucht, dich zu manipulieren.
Lo dejé pasar porque sabía que solo estaba intentando comerme la cabeza del mismo modo que lo está intentando contigo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung von Präsident Al-Baschir wird von der Opposition beschuldigt, die Wahl zu manipulieren.
¿Hay alguna posibilidad de que los comicios se desarrollen de una manera libre y democrática?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Liebe suche, versuche ich jemanden zu finden, den ich manipulieren kann.
Por ejemplo, si quiero amor, cambio la mente de alguien a mi necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang der heutigen Sitzung hat gezeigt, wie uneins, polarisiert und leicht zu manipulieren wir sind.
El comienzo de la sesión de hoy ha puesto de manifiesto lo polarizados y poco unidos que estamos, y lo fácilmente que se nos maneja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller, Reparaturbetriebe und Fahrzeugbetreiber dürfen Systeme, die mit einem sich verbrauchenden Reagens arbeiten, nicht manipulieren.
Los fabricantes, talleres de reparación u operadores de los vehículos no manipularán los sistemas que requieran un reactivo fungible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat untersucht, ob versucht worden ist, die Anlage zu manipulieren.
Investigará igualmente dicha situación, a fin de averiguar si el equipo ha sido forzado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was auch fest steht, das…niemand die Koordinaten während der Fahrt manipulieren kann.
Y es definitivo también qu…...nadie hubiera podido cambiar las coordenadas durante el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kriegt ein Penner wie du so viel Geld, um eine Hinrichtung zu manipulieren?
¿Como encontró dinero para estafar una ejecución?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es würde nicht lange dauern es zu manipulieren, hätte man sich vorbereitet.
Pero no tardarían mucho si el dispositivo hubiese sido dispuesto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr das erst verstanden, ist es leicht sie zu manipulieren.
Una vez que entiendas eso, es fácil hacer que se comporten.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert's, wenn wir ein paar Morde manipulieren…die wir ohnehin nie aufklären werden?
¿A quién le importa si falsificamos un par de asesinato…...que jamás resolveremos, no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen die Gegenwart zu manipulieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
Planean corromper y controlar el presente y así ganar el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden Bilder aus ihrem 500-Kanäle-Universum, manipulieren sie und speisen sie wieder ein.
Robamos las imagenes de sus 500 canales universale…Alteramos todo y transmitimos de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Tiefgarage lässt sich die Sicht manipulieren, um einen Vorteil zu erlangen.
Un estacionamiento es también el lugar perfecto para controlar tu visibilidad y ganar alguna ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…ich kann das Sauerstoff-Milieu von hier aus manipulieren, getrennte Abteilungen mit Atmosphäre schaffen.
Pero yo puedo manejar el suministro de oxígeno desde aquí, creando bolsas de atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Éstos son comandantes de operaciones que planifican, organizan, adoctrinan y predican la violencia extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Passwort bietet nur eine geringe Sicherheit, sollte aber verhindern, dass andere Ihr Abonnement manipulieren.
Esto le da un bajo nivel de seguridad, pero debería evitar que otros enreden con su subscripción.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Passwort bietet nur eine geringe Sicherheit, sollte aber verhindern, dass andere Ihr Abonnement manipulieren.
Esta provee solo seguridad media, pero debiera evitar que otros molesten con su suscripción.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Passwort bietet nur eine geringe Sicherheit, sollte aber verhindern, dass andere Ihr Abonnement manipulieren.
Esto te dará una seguridad leve solamente, pero evitará que otros modifiquen tu subscripción.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Avira Rootkit Detection (Schutz gegen Prozesse, die das System manipulieren) mit Reparaturfunktion
Avira Rootkit Detection (protección contra el malware invisible u oculto) con función de reparación incluida
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies wird erreicht, ohne die Spiele Dateien zu manipulieren oder virtuelle Laufwerke zu installieren.
Lo hace sin modificar ninguno de los archivos de sus juegos, ni tampoco instala drives virtuales en su sistema.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marktgröße - Kein einzelner Spieler könnte z.B. den EUR/USD Markt wesentlich beeinflussen oder manipulieren.
ningún jugador individual puede llegar a monopolizar el mercado EUR/USD.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vor 15 Jahren wurde mein Vater beim Versuch, die Tatwaffe zu manipulieren,…on Yanni Yogi erwischt. Ein verzweifelter Kampf entbrannte.
hace 15 años mi padre quien trataba de destruir la evidencia - la pistola fue descubierto por el señor Yogy y se metió en una pelea feroz detente-!
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind stolz darauf, dass sie mit der ganzen modernen Technik schon die Gehirne von Säuglingen manipulieren.
Y tienen todos los recursos de la tecnología y presumen sobre cómo entran en la mente de los niños,
   Korpustyp: Untertitel
Betrüger, diejenigen, die ihre Versprechen nicht halten und die, die Zahlen manipulieren, werden von nun an belohnt.
Desde ahora, estaremos premiando a los tramposos, a los que rompen sus promesas y los que hacen chanchullos con las cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieger der Kirche, die Tempelritter, regulieren den Gebrauch von Magie, da Zauberer durch dämonische Besessenheit leicht zu manipulieren sind.
Los guerreros de la Iglesia, los Templarios, regulan estrictamente el uso de magia, ya que los magos son fácilmente corruptibles por posesiones demoníacas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann mussten Sie ja gescheit daherreden und unbedingt versuchen, mich zu manipulieren mit Ihrem Psycho-Gewäsch.
Tuviste que mostrarte tan inteligente. Al final tuviste que irritarm…los nervios con toda esa mierda psicológica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzengel Gabriel könnte in sein Horn stoßen, und die apokalyptischen Reiter manipulieren die Wahl für Pullman.
San Gabriel puede tocar su trompet…...y hacer que los cuatro Jinetes cambien la votación.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du denkst, dass ich in deiner Falle sitze, glaubst du, du könntest mich manipulieren, wie du willst!
Crees que puedes obligar a que me sienta como tú quieras. -¿En una trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Warum beschloss Ortega, die Kommunalwahlen trotz der Risiken, die dieser Wahlbetrug für seine Regierung mit sich bringt, zu manipulieren?
Por qué el presidente Ortega decidió robarse las elecciones municipales, a pesar de los costos políticos que esto implicaría para su gobierno?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, wenn sie den Papierkram manipulieren wollen, will ich das sie versprechen das sie einen Zettel am Fach veröffentlichen!
Ahora bie…...si quieres dar rodeos con el papele…...quiero que me prometa…...que publicarás un artículo sobre el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, der eigentliche Grund die Abstimmung zu manipulieren war…dass ich halbwegs legitim wieder rein kommen könnte.
ya sabes, lo de preparar la votación fue para poder volver legítimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rhinologie-Schienen und -Stents von Olympus lassen sich beim Einführen und Platzieren problemlos für maximalen Patientenkomfort manipulieren. ES
La férulas y catéteres de rinología de Olympus son fáciles de manejar durante la inserción y la colocación para máxima comodidad del paciente. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Wir manipulieren unsere Aluminiumrohre in einer Art und Weise, um Festigkeit und Widerstandsfähigkeit gegen unerwünschte Biegungen zu erhöhen.
Los manipulamos para incrementar la solidez y la resistencia a flexiones no deseadas.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach Monaten zähen Übens konnte endlich auch er das Blatt so manipulieren, als verstünde er seinen Inhalt.
Después de meses de entrenamiento, finalmente logró manejar el diario como si pudiera entender su contenido.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Verhindern Sie, dass Hacker Ihre Webseite oder Anwendungen manipulieren – ohne die Web-Entwickler um Hilfe bitten zu müssen
Evite ataques contra su sitio web y las aplicaciones sin la ayuda de los desarrolladores web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist jeglichen Personen und lokalen oder globalen Unternehmen verboten unsere Ökonomie durch die Zerstörung unserer Ressourcen zu manipulieren.“
Esta estrictamente prohibido que cualquier persona o compañía, local o extranjera, sabotee nuestra economía destruyendo nuestros recursos naturales y de turismo.” dijo Peter Msigwa, ministro de recursos naturales y turismo.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Sidious versuchte ihn zu manipulieren und ermutigte den Jedi, seinen Hass dazu zu nutzen, ihn zu zerstören.
Sidious jugueteaba con él, animando al Jedi a utilizar su odio y derribarlo.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Wir manipulieren, wir gieren nach Macht, wir kontrollieren und wir bestrafen, aber unsere Handlungen werden von einem einzigen dunklen Ort tief in uns angetrieben.
Manipulamos, estamos sedientos de poder, controlamos, castigamos, pero nuestras acciones están guiadas por algo muy singular y profundo en nuestro interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Missbrauch des Systems ist vorprogrammiert, beispielsweise durch Angabe eines fiktiven Wohnsitzes, um die Stimme eines bestimmten Landes zu beschneiden und das Wahlergebnis zu manipulieren.
No cabe duda de que habrá abusos, como por ejemplo, la indicación de un domicilio ficticio con el mero propósito de restarle voz a un país en particular y de adulterar el resultado de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ganz traurig, daß wir gerade in einem solchen Bereich manipulieren müssen, wo die Betroffenen selber nicht reden, sich selber nicht einbringen können!
Considero muy triste que tengamos que hacer manipulaciones precisamente en este ámbito, en el que los propios afectados no pueden hablar ni pueden comparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht das erste Mal, daß die Veranstalter von Weltmeisterschaften den Verkauf von Eintrittskarten zu Ungunsten der einfachen Fußballfans manipulieren.
Ésta no es la primera vez que los organizadores de la Copa del Mundo amañan la venta de entradas en perjuicio del aficionado de a pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist zuviel Spielraum für vertikale Vereinbarungen auch nicht gut, weil der Einzelhändler zur Nebenfigur in einem Spiel wird, das die großen Vertriebsunternehmen und Hersteller manipulieren.
Un espacio excesivo para los acuerdos verticales tampoco es bueno, pues entonces el detallista puede convertirse en un peón del juego que dirigen los grandes distribuidores y productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du, ich bin schlecht, weil ich einen Antrag von einem Mann annehme, den ich nicht liebe, um Leute zu manipulieren?
¿Te parece mal aceptar a un hombre al que no am…para que la gente me vote?
   Korpustyp: Untertitel
Bestechung von Funktionären, Sportlern oder Schiedsrichtern, um Sportergebnisse für illegale Wetten zu manipulieren, steht oft in Verbindung zu organisiertem Verbrechen und ist ein ernstes Problem in Europa.
"Este problema debe ser abordado a nivel europeo, porque no sólo existe en uno o dos Estados miembros, sino en muchos de ellos" apunta Zwiefka.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast diesem dunklen Lord gestattet, dich zu manipulieren, bis du schließlic…genau zu dem geworden bist, das du geschworen hattest zu vernichten.
Has permitido que ese Lord Oscuro te retuerce la mente hasta ahor…...hasta hoy, que te has convertido en lo mismo que juraste destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich einen Weg finden könnte all diese Protokolle zu umgehen und die Uhr zu manipulieren habe ich keine Ahnung, welche Konsequenzen das haben würde.
Incluso si pudiera encontrar una maner…...de evitar todos los protocolos rápidament…...y agregar tiempo al relo…...no tengo idea cuáles podrían ser las consecuencias en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiger Dialog ist von entscheidender Bedeutung, wenn Myanmar davon abgehalten werden soll, möglicherweise den Besitz von Atomwaffen anzustreben und im Stile des Iran Wahlen zu manipulieren.
Este diálogo es vital si se pretende impedir que Myanmar se haga de armas nucleares y lleve a cabo elecciones fraudulentas, a la manera de Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So etwas käme für den Chef der Europäischen Zentralbank, Jean Claude Trichet, niemals in Frage - er lässt sich nämlich nicht von Märkten manipulieren, er manipuliert die Märkte.
El Presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, nunca permitiría que algo así le ocurriera al BCE: él es quien maneja los mercados y no los mercados a él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde gerne etwas am Papierkram manipulieren, ihn noch etwas hier behalten und ihm beibringen wie er mit seiner Krankheit umgehen soll.
Me gustaría dar algunos rodeos con el papele…...para retenerlo aquí un poco más y enseñarle a controlar su enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesem dunklen Lord gestattet, dich zu manipulieren, bis du schließlic…genau zu dem geworden bist, das du geschworen hattest zu vernichten.
Has permitido que ese Lord Oscuro te retorciera la ment…hasta convertirte en la mismísima cosa que juraste destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Waldläufer können Naturrituale ausführen, die die Umgebung zur Behinderung von Feinden manipulieren oder die Kraft der Wildnis nutzen, um Verbündete zu heilen oder im Kampf zu unterstützen.
Los Guardabosques pueden realizar rituales naturales para que el entorno frene a sus enemigos y extraer el poder de la naturaleza para sanar o ayudar a sus aliados en la batalla.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Der Meteor hat sich wieder ein neues Opfer ausgesucht, das er dieses Mal durch die Hilfe seiner Mindbending-Kraft manipulieren und zu seinem Diener machen will:
El malvado meteorito ha escogido una nueva víctima, que a través de su aparato controlador de mentes se ha vuelto su esclavo:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich erhielt Tracer dadurch die Fähigkeit, ihre Zeitlinie zu manipulieren, um die Zeit nach Bedarf zu beschleunigen, zu verlangsamen oder gar zurückzudrehen.
También le permitía controlar el tiempo, de forma que pudiera acelerarlo o ralentizarlo a voluntad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
32. verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die legitimen Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con las notificaciones del registro catastral, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm Xsetup wird ausgeführt, nachdem der & X-Server; gestartet oder zurückgesetzt wurde, aber befor das Anmeldefenster angezeigt wird. Hier können Sie & eg; den Hintergrund manipulieren (falls die Option UseBackground deaktiviert ist) oder zusätzliche Fenster anzeigen lassen.
El programa Xsetup se ejecuta después de que el & X-Server; se inicie o reinicie, y antes de que aparezca la ventana de bienvenida. Éste es el lugar para cambiar el fondo de pantalla (si UseBackground está desactivada) o ir a otras ventanas que deberían aparecer junto con la de bienvenida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die bestehenden Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con el registro de la propiedad y las notificaciones del catastro, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Prozess, der als Teil eines allgemeinen Bestrebens seitens der USA und ihrer Verbündeten, die UNO zu kontrollieren und zu manipulieren, für einige nur ein erster Schritt ist.
Por último, es preciso tener en cuenta anteriores resoluciones sobre esta cuestión, sobre todo en lo que respecta a la lucha contra la tala ilegal de árboles y el comercio con los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade dann, wenn wir Berichte über Kinder besprechen, hier zu manipulieren und das auch noch mit einer solchen Argumentation zu rechtfertigen, nämlich mit dem Hinweis, daß wir jetzt vor Weihnachten stehen, also damit habe ich meine Probleme.
Pero justo entonces, cuando discutimos informes sobre niños, hacer manipulaciones y justificar además esto con semejante argumentación, en concreto, con el comentario de que nos hallamos cerca de la Navidad, con esto tengo mis problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines seiner Ziele ist die " Erhöhung der Marktintegrität durch Eindämmung der Möglichkeiten für institutionelle Anleger und Intermediäre , die Märkte zu manipulieren " und die " Festlegung gemeinsamer Verhaltensregeln " , um das Vertrauen der Anleger zu festigen .
Uno de los objetivos del Plan de acción en materia de servicios financieros es " aumentar la integridad del mercado reduciendo la posibilidad de que los inversores y los intermediarios institucionales acaparen los mercados , y establecer disciplinas comunes…con el fin de aumentar la confianza de los inversores " .
   Korpustyp: Allgemein
Von der Konstruktion mal abgesehen, irgendeine Art von Energiequelle zu manipulieren, ist mein primärer Stolperstein, dass ich das Teil eigentlich brauche, da es, wie die Herren sehen können, die Rechnungen bezahlt.
Dejando de lado el instalarlo, tener algún tipo de fuente de energía alternativa, mi problema principal es que lo que de verdad necesito, como podéis ver, es pagar las facturas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte uns nicht überraschen wenn man schließlich versuchen würde, die pornographischen Inhalte zu manipulieren, um die kulturellen Neigungen der Amerikaner zugunsten anderer Produkte, Ursachen oder sogar politischer Kandidaten auszunutzen.
No debería sorprendernos que alguien termine intentando modificar el contenido de la pornografía para sacar rédito de las inclinaciones culturales de los norteamericanos en nombre de otros productos, causas o incluso candidatos políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürfen unsere Websites oder deren Inhalt nicht beschädigen, manipulieren oder den Zugriff auf unsere Websites oder deren Inhalt unterbrechen oder stören, oder auf andere Weise die Funktionalität oder den Zugriff von Dritten auf unsere Websites oder deren Inhalt beeinträchtigen.
No debes dañar, interferir o interrumpir el acceso a nuestros sitios o su contenido, ni hacer nada que pueda afectar al funcionamiento o interferir con el acceso de los demás a nuestros sitios o su contenido.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
"Die Frage war, wie können wir sie dazu manipulieren, den ersten Schuß abzufeuern. Es war erwünscht, dass die Japaner diejenigen waren, die das taten, damit kein Zweifel darin bestand, wer der Aggressor war."
"La cuestión era cómo los maniobraríamos para que hagan el primer disparo. era deseable asegurarse que los japoneses fueran los que hicieran esto, para que no hubiera dudas de quienes eran los agresores.'
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass einige von uns zu dieser Realität aufwachen. Um zu verstehen, dass die Menschen, die zu erobern versuchen, dies tun, indem sie die Menschen manipulieren, die sie zu erobern versuchen.
Y ya es hora que algunos de nosotros despertemos a esta realidad; que entendamos que la gente que trata de mantener imperios y crear imperios,
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentleman, dieser hässliche Skandal begann damit…als Abe Attell und andere schäbige Glücksspieler an mich herantraten…um die World Series zu manipulieren. Ein schmutziges Vorhaben, welches ich sofort ablehnte, was jeder Broadway-Zeitungsjunge weiß.
Señoras y señores, todo este horrible asunto comienza cuando Abe Attell y otros jugadores baratos se me acercaron para arreglar la serie mundial, un régimen sórdido que cada vendedor de periódicos en Broadway sabe que rechazo rotundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann nach und nach das politische System der Galaktischen Republik zu manipulieren, bis er als Oberster Kanzler – und schließlich als Imperator – bestätigt wurde und die Galaxis mit den Mitteln der Furcht und Tyrannei zu beherrschen begann.
Poco a poco manipuló el sistema político de la República Galáctica hasta que fue nombrado canciller supremo y, finalmente, Emperador gobernante de la galaxia a través del miedo y la tiranía.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
(b) die Website zum Hochladen oder Übertragen von Daten zu nutzen, die Viren, Trojaner, Würmer, Zeitbomben, Cancelbots, Malware, Adware oder andere Computerprogrammroutinen enthalten, welche Systeme, Daten oder vertrauliche Informationen beschädigen, manipulieren, in betrügerischer Absicht abfangen oder entwenden können;
(b) usar el Sitio para enviar o transmitir cualquier material que contenga virus, caballos de Troya, gusanos, bombas de tiempo, canceladores, software malicioso, software publicitario, u otras rutinas informáticas que puedan dañar, interferir, interceptar subrepticiamente o expropiar cualquier sistema, datos o información personal;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nutze alle Tools, die du brauchst – und sogar die, mit denen du nicht gerechnet hast – um deine Fotos zu bearbeiten, zu manipulieren und ihnen eine neue Tiefe zu geben.
Tienes todas las herramientas que necesitas (y hasta algunas que no esperas) para editar, ajustar y llevar tus fotos a otro nivel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie fragen, was die Grundlage für die Entscheidung zu Artikel 171 war, denn meines Erachtens war das nicht in Ordnung. Sie wissen so gut wie ich, dass Sie die Regeln manipulieren, damit Sie dem demokratischen Willen einiger Abgeordneter dieses Hauses nicht entsprechen müssen.
Quiero preguntar cuál fue la base de la aplicación del artículo 171, porque no creo que fuera correcta; usted sabe que está desvirtuando el Reglamento tan bien como yo, lo que va en contra de la voluntad democrática de algunos de los diputados de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erderwärmung ist keine Täuschung, doch in einer Zeit, in der Meinungsumfragen eine wachsende Skepsis in der Öffentlichkeit hinsichtlich des Klimawandels zeigen, könnte diese unappetitliche Momentaufnahme von Wissenschaftlern, die versuchen, Daten zu manipulieren, genau der Vorwand sein, auf den zu viele Menschen gewartet haben, um das Ganze völlig auszublenden.
el calentamiento global no es un invento, pero en momentos en que las encuestas de opinión pública revelan un ascenso del escepticismo público sobre este tema, este desagradable atisbo de científicos que intentan cocinar datos podría convertirse en una excusa para quitar todo el asunto de la mesa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar