Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Toda persona física o jurídica que fabrica un vehículo, o que manda diseñar o fabricar un vehículo y lo comercializa con su nombre o marcacomercial.
Jede natürliche oder juristische Person, die ein Fahrzeug herstellt bzw. entwickeln oder herstellen lässt und dieses Fahrzeug unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apple y el logotipo de Apple son marcascomerciales de Apple Inc. registradas en Estados Unidos y otros países.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las publicaciones contempladas en el apartado 2, letra b), no se referirán a ninguna empresa, marcacomercial u origen particular.
In den Werbeveröffentlichungen gemäß Absatz 2 Buchstabe b darf weder ein bestimmtes Unternehmen noch eine bestimmte Marke noch eine bestimmte Herkunft genannt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La solicitud de homologación del equipo especial será presentada por el titular del nombre o marcacomercial o por su representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für spezielle Ausrüstung ist vom Inhaber des Handelsnamens bzw. der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas (o marcascomerciales registradas) de terceros sólo se utilizan a efectos de clarificación o de designación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominación comercial o marcacomercial o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comienza a fabricar rodamientos bajo la marcacomercial LAULAGUN.
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominación comercial o marcacomercial o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Además, exhibe su negativa a hablar neerlandés, la lengua mayoritaria de su país, como una especie de marcacomercial.
Darüber hinaus trägt er die Weigerung, die niederländische Sprache der Mehrheit seines Landes zu sprechen, gleichsam wie ein Markenzeichen mit sich herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veer y el logotipo de Veer son marcascomerciales de Corbis Corporation.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La marcacomercial o el nombre de la empresa podrán situarse inmediatamente antes o después de las denominaciones y descripciones contempladas en los artículos 5, 7, 8 y 9.
Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen dürfen den in Artikel 5, 7, 8 und 9 genannten Bezeichnungen und Beschreibungen unmittelbar vor- oder nachgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
League of Legends y Riot Games Inc. son marcascomerciales o marcas registradas de Riot Games, Inc.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
La marcacomercial o el nombre de la empresa podrán situarse inmediatamente antes o después de las descripciones de la composición en fibras textiles contempladas en los artículos 5, 7, 8 y 9.
Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen dürfen den in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Beschreibungen der Textilfaserzusammensetzung unmittelbar voran- oder nachgestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Luchar contra la falsificación de las marcascomerciales, en particular por lo que respecta a los repuestos de automóviles y los artículos de lujo, así como contra la piratería, especialmente en lo relativo a los libros y otros medios de comunicación.
Insbesondere Bekämpfung der Nachahmung von Markenzeichen, insbesondere bei Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge und Luxusgüter, und der unerlaubten Vervielfältigung, vor allem von Büchern und anderen Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
WPT, World Poker Tour y Card Design son marcascomerciales de WPT Enterprises, Inc.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Creo que el actual mundo globalizado difícilmente permite determinar el país de origen; en realidad, una garantía de la calidad de un producto u otro es mucho más importante que su marcacomercial o el país de origen.
Ich glaube, dass die heutige globalisierte Welt keinem mehr wirklich erlaubt, das Herkunftsland festzustellen; schlussendlich ist eine Qualitätsgarantie der einzelnen Produkte viel wichtiger als ein Markenzeichen oder eine Ursprungskennzeichnung.
Si desea obtener una lista completa de las marcas comerciales consulte la página www.mathworks.es/trademarks. El resto de marcas y nombres de productos pueden pertenecer a marcascomerciales o registradas de otros propietarios.
ES
Weitere Warenzeichen und Handelsmarken von The MathWorks sind unter www.mathworks.com/trademarks aufgeführt. Andere Produkt- oder Markennamen sind Handelsbezeichnungen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer.
ES
haber sido exportado por un exportador oficialmente registrado cuyo nombre o marcacomercial deberá figurar en cada partida.
von einem amtlich registrierten Exporteur ausgeführt werden, dessen Name oder Handelsbezeichnung auf jeder Sendung anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos decorativos, símbolos comerciales, letras y números de marcascomerciales
Verzierungen, Markenzeichen, Buchstaben und Zahlen von Handelsbezeichnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda muestra deberá llevar de forma clara e indeleble la denominación o marcacomercial y una indicación del tipo, y deberá contar con un espacio suficientemente amplio para la marca de homologación de tipo CE.
Jedes Muster muss deutlich und unverwischbar die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda muestra deberá llevar de forma clara e indeleble la denominación o marcacomercial y una indicación del tipo, y deberá contar con un espacio suficientemente amplio para la marca de homologación de tipo CE.
Jedes Muster muss deutlich und dauerhaft die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la simulación aplicada y el método de cálculo que se ha utilizado, así como la identificación clara y precisa del software de análisis, que incluya, como mínimo, el nombre del fabricante, la marcacomercial, la versión utilizada y los datos de contacto del desarrollador;
eine Beschreibung des angewandten Simulations- und Berechnungsverfahrens und die genaue Bezeichnung der Analysesoftware, die mindestens die Angabe ihres Herstellers, ihrer Handelsbezeichnung, der verwendeten Version und die Kontaktadresse des Entwicklers umfasst;
"integración de productos" y "colocación de temas", la intervención en el guión de una película o de una obra de ficción de una empresa o de un organismo con el fin de promover en particular un producto, un servicio o una marcacomercial;
"Produktintegration und Themenplatzierung': den Eingriff eines Unternehmens jedweder Art in die Handlung eines Films oder einer Romanverfilmung zwecks Förderung des Absatzes von Waren, Dienstleistungen oder Marken.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque, flexible y proporcionado, es el que se propone para resolver los conflictos entre una designación de origen o una indicación geográfica y una marcacomercial registrada con anterioridad.
Dieser flexible und ausgewogene Ansatz soll dazu dienen, Konflikte zwischen Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben und früher rechtsgültig eingetragenen Marken zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
(h bis) «integración de productos» y «colocación de temas», la intervención de una empresa o de un organismo en el guión de una película o de una obra de ficción con el fin de promover en particular un producto, un servicio o una marcacomercial;
ha) ‚ Produktintegration und Themenplatzierung’ : Eingriff eines Unternehmens oder eines Organs jedweder Art zwecks Förderung des Absatzes von Waren, Dienstleistungen oder Marken in die Handlung eines Films oder einer Romanverfilmung.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, se autorizará la utilización conjunta de la denominación de origen protegida o de la indicación geográfica protegida y de la marcacomercial correspondiente.
In solchen Fällen wird die Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe neben den jeweiligen Marken erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, se autorizará la utilización conjunta de la denominación de origen protegida o de la indicación geográfica protegida y de la marcacomercial correspondiente siempre y cuando el producto que tenga la marca comercial que constituiría una infracción del artículo 13 se produzca de conformidad con la especificación y esté cubierto por el sistema de control .
In solchen Fällen wird die Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geschützten geografischen Angabe neben den jeweiligen Marken unter der Voraussetzung erlaubt , dass das Produkt, das den Markennamen trägt, der in Widerspruch zu Artikel 13 stände, spezifikationsgemäß erzeugt wird und vom Kontrollsystem erfasst ist .
Korpustyp: EU DCEP
Política de confidencialidad Derechos de autor y marcacomercial Mapa del sitio Empleo Sabre
Por otro lado, los enlaces no implican que JSP patrocine, respalde o esté afiliado o asociado con dichos sitios, ni que los enlaces a sitios web estén autorizados a utilizar cualquier marcacomercial, nombre comercial, logotipo o derechos de autor de JSP.
Außerdem bedeuten Links nicht, dass JSP solche Websites sponsert, unterstützt, mit ihnen in Verbindung steht oder Geschäftsbeziehungen unterhält oder dass die verlinkte Website zur Verwendung der Marken, Handelsnamen, Logos oder urheberrechtlich geschützten Materialien von JSP berechtigt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
marca comercialentsprechenden Marke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(k) «colocación de productos», toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marcacomercial de manera que figure en un servicio de medios audiovisuales, habitualmente a cambio de una remuneración o contraprestación similar.»
k) ‚Produktplatzierung‛: jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechendenMarke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines audiovisuellen Mediendienstes erscheinen, üblicherweise gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.“
Korpustyp: EU DCEP
(k) «colocación de productos», toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marcacomercial por parte o a petición del prestador del servicio de medios, de manera que figure en un servicio de medios audiovisuales, a cambio de una remuneración o contraprestación similar.»
k) ‚Produktplatzierung‛: jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechendenMarke bzw. der Bezugnahme darauf durch oder auf Ersuchen des Mediendiensteanbieters besteht, so dass diese innerhalb eines audiovisuellen Mediendienstes erscheinen, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.“
Korpustyp: EU DCEP
toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marcacomercial de manera que aparezca en un programa, habitualmente a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
des Begriffs "Produktplatzierung" umfasst alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechendenMarke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines Programms erscheinen, üblicherweise gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de colocación de productos que se introduce en la presente Directiva engloba toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marcacomercial de manera que aparezca en un programa, habitualmente a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
Die hier eingeführte Bestimmung des Begriffs „Produktplatzierung“ umfasst alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechendenMarke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines Programms erscheinen, üblicherweise gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de colocación de productos engloba toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marcacomercial de manera que aparezca en un programa, habitualmente a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
Die Bestimmung des Begriffs „Produktplatzierung“ umfasst alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechendenMarke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines Programms erscheinen, üblicherweise gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.
Korpustyp: EU DCEP
(k) «colocación de productos», toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marcacomercial de manera que figure en un servicio de medios audiovisuales, con o sin una remuneración o contraprestación similar destinada al prestador de servicios de medios .
k) ‚Produktplatzierung‛: jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechendenMarke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines audiovisuellen Mediendienstes erscheinen, gegen oder ohne Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung zugunsten des Mediendiensteanbieters.
Korpustyp: EU DCEP
marca comercialWarenzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
identificación del modelo del proveedor, que es el código, por lo general alfanumérico, que distingue un modelo de lavavajillas doméstico específico de otros modelos con la misma marcacomercial o el mismo nombre de proveedor;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Haushaltsgeschirrspülermodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificador del modelo del proveedor, que es el código, por lo general alfanumérico, que distingue un modelo de luminaria concreto de otros modelos con la misma marcacomercial o el mismo nombre de proveedor;
Modellkennung des Lieferanten, d. h. der üblicherweise alphanumerische Code, der ein bestimmtes Leuchtenmodell von anderen Modellen des gleichen Warenzeichens oder mit dem gleichen Lieferantennamen unterscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa comercial china ha presentado ante las autoridades chinas una solicitud de registro de marcacomercial de aceite de oliva similar a una marca comercial con denominación de origen protegida ya existente.
Ein chinesisches Handelsunternehmen hat bei den chinesischen Behörden einen Antrag auf Eintragung eines Warenzeichens für Olivenöl gestellt, das einem existierenden Warenzeichen mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung gleicht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Usurpación de la marcacomercial de un aceite de oliva griego
Betrifft: Anmaßung eines Warenzeichens griechischen Olivenöls
Korpustyp: EU DCEP
Como publicidad de recuerdo es conveniente permitir el uso de la denominación completa del medicamento o de su marcacomercial.
Für die Zwecke der Werbung, die zur Erinnerung dient, ist es angemessen, die Verwendung des vollständigen Arzneimittelnamens oder des Warenzeichens zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
marca comercialMarkenname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nombre comercial puede ser una marcacomercial para la que se ha solicitado u obtenido protección, o cualquier otra denominación comercial.».
Eine Handelsbezeichnung kann ein Markenname, für den Schutz beantragt oder gewährt wurde, oder jegliche andere handelsübliche Bezeichnung sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro del nombre infringiría el artículo 3, apartado 4, del Reglamento (CE) n° 510/2006 (marcacomercial ya existente).
Eintragung des Namens widerspräche Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 (bestehender Markenname).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una marcacomercial de la hormona de crecimiento humana, que también se conoce como somatropina.
Dies ist ein Markenname für menschliches Wachstumshormon, das auch als Somatropin bezeichnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerodur® es una marcacomercial registrada de Schott AG.
ES
«emplazamiento de producto» toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marcacomercial de manera que figure en un programa, a cambio de una remuneración o contraprestación similar;
„Produktplatzierung“ jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechendeMarke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de emplazamiento de producto que se introduce en la presente Directiva debe englobar toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marcacomercial de manera que aparezca en un programa, a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechendeMarke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de emplazamiento de producto que se establece en la presente Directiva debe englobar toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marcacomercial de manera que aparezca en un programa, a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
Die Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ durch diese Richtlinie sollte alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation erfassen, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechendeMarke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marca comercialFirmenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se exija la marca de homologación de tipo, el fabricante colocará, como mínimo: la denominación comercial o marcacomercial, y el tipo y/o un número de identificación.
Ist kein EG-Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen sowie die Typennummer und/oder eine Identifizierungsnummer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se exija la marca de homologación de tipo, el fabricante colocará, como mínimo la denominación comercial o marcacomercial, y el tipo y/o un número de identificación.
Ist kein EG-Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen, die Typbezeichnung und/oder eine Identifizierungsnummer an .
Korpustyp: EU DCEP
Después de una operación de cambio de marca, a partir de marzo de 2013 la empresa eliminó la marcacomercial Air Italy y el fly de Meridiana reemplazándola con "Meridiana".
IT
Nach den Rebranding Geschäften, ab März 2013 hat die Fluggesellschaft das Firmenzeichen Air Italy sowie die Zugabe fly von Meridiana beseitigt und es mit "Meridiana" ausgetauscht.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
marca comercialMcAfee-Markenzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es usted un LICENCIATARIO de una marcacomercial o logotipo de McAfee en virtud de un acuerdo de programa de marketing u otro acuerdo de alianza comercial, es posible que el contrato de licencia tenga directrices de uso especiales, diferentes de las directrices que siguen, que deben ser observadas en lugar de estas últimas.
Wenn Sie LIZENZNEHMER eines McAfee-Markenzeichens oder -Logos im Rahmen eines Marketingprogramm-Vertrags oder eines anderen Kooperationsvertrags sind, kann der Lizenzvertrag spezielle Nutzungsleitlinien enthalten, die von den nachstehenden abweichen und an die Sie sich stattdessen halten müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si es el TITULAR DE UNA LICENCIA de una marcacomercial o logotipo de McAfee en virtud de un acuerdo de programa de marketing u otro acuerdo de alianza comercial, el acuerdo de licencia puede tener pautas de uso especiales distintas de las establecidas a continuación y se deben cumplir en lugar de estas pautas.
Wenn Sie LIZENZNEHMER eines McAfee-Markenzeichens oder -Logos im Rahmen eines Marketingprogramm-Vertrags oder eines anderen Kooperationsvertrags sind, kann der Lizenzvertrag spezielle Nutzungsleitlinien enthalten, die von den nachstehenden abweichen und an die Sie sich stattdessen halten müssen.
p) «Etiquetado»: cualquier mención, indicación, marca de fábrica, marcacomercial, imagen o símbolo que se refiera a un pienso y figure en un envase, documento, recipiente, anuncio, etiqueta anilla, collar o en internet, que acompañe a ese pienso.
p) „Kennzeichnung“: jegliche Wörter, Angaben, Warenzeichen, Markennamen, Abbildungen oder Zeichen , die sich auf ein Futtermittel beziehen und auf einer Verpackung, einem Schriftstück, einem Behältnis, einer Mitteilung, einem Etikett einem Umschlag oder im Internet angebracht sind , welcher dieses Futtermittel begleitet;
Korpustyp: EU DCEP
una vitrocerámica bautizada con la marcacomercial Zerodur®.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
marca comercialMcAfee-Markenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptar —para sus productos, servicios, nombres de dominio, marcas comerciales, logotipos o nombre de la empresa— marcas comerciales o logotipos que sean tan similares a una marcacomercial o logotipo de McAfee que se presten a confusión.
Verwendung von Markenzeichen oder Logos für Ihre Produkte, Dienste, Domänennamen, Markenzeichen, Logos oder Firma, die einem McAfee-Markenzeichen oder -Logo zum Verwechseln ähnlich sind
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Adoptar las marcas comerciales o los logotipos para el nombre de sus productos, servicios, nombres de dominio, marcas comerciales, logotipos o empresa que sean confusamente similares a la marcacomercial o logotipo de McAfee.
Verwendung von Markenzeichen oder Logos für Ihre Produkte, Dienste, Domänennamen, Markenzeichen, Logos oder Firma, die einem McAfee-Markenzeichen oder -Logo zum Verwechseln ähnlich sind
Con este fin, el papel utilizado en el certificado de conformidad deberá estar protegido por la marca registrada del fabricante o la marcacomercial en filigrana y gráficos coloreados.
Zu diesem Zweck muss das verwendete Papier durch ein Wasserzeichen in Form des Herstellerzeichens oder des Markennamens und durch farbige grafische Darstellungen geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa a los requisitos del punto 5.1, el papel del certificado de conformidad podrá no estar protegido por la marca registrada del fabricante o la marcacomercial en filigrana.
Alternativ zu den Anforderungen gemäß Nummer 5.1 kann das Papier der Übereinstimmungsbescheinigung auch anders als durch ein Wasserzeichen in Form des Herstellerzeichens oder des Markennamens geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
marca comercialeingetragene Marke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mac® es una marca comercial de Apple Inc. registrada en los Estados Unidos y en otros países. Android™ es una marcacomercial de Google Inc. en los Estados Unidos y en otros países.
Mac® ist eine in den USA und anderen Ländern eingetragene Marke von Apple Inc. Android® ist eine in den USA und anderen Ländern eingetrageneMarke von Google Inc.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
marca comercialMarkenbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominación del alimento no se sustituirá por ninguna denominación protegida como propiedad intelectual, marcacomercial o denominación de fantasía.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Markenbezeichnung oder Fantasiebezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna denominación protegida como propiedad intelectual, marcacomercial o denominación de fantasía podrá ser sustituida por la denominación del alimento.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Markenbezeichnung oder Phantasiebezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
marca comercialHersteller- Handelsmarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«etiquetado»: toda palabra, término, detalle, marca registrada, marcacomercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, placa, anillo o collar, o relacionados con los mismos, que acompañe o haga referencia a un producto;
„Kennzeichnung“: alle Begriffe, Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Schriftstücken, Schildern, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen, die ein Erzeugnis begleiten oder sich auf dieses beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento se entenderá por "etiquetado" toda palabra, indicación, marca registrada, marcacomercial, motivo ilustrado o símbolo colocados en cualquier envase, documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a un producto dado
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Kennzeichnung die Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die jeglichem Erzeugnis
Korpustyp: EU DCEP
marca comercialMarkenprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sean productos de marcacomercial envasados y destinados a la venta directa al consumidor final;
es handelt sich um verpackte Markenprodukte zum direkten Verkauf an den Endverbraucher, und
Korpustyp: EU DGT-TM
son productos de marcacomercial envasados; y
es handelt sich um verpackte Markenprodukte, und
Korpustyp: EU DGT-TM
marca comercialFabrik-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las muestras figurará, de forma clara e indeleble, la marcacomercial del solicitante, o bien su marca y denominación de tipo.
An den Mustern müssen die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die Typbezeichnung deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cinco muestras del tipo de DLV: en las muestras figurará, de forma clara e indeleble, la marcacomercial del solicitante o bien su marca y la denominación de tipo;
fünf Prüfmuster des Typs der zu genehmigenden Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung; die Prüfmuster müssen deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und der Typbezeichnung gekennzeichnet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
disposición sobre la marca comercial
.
Modal title
...
política comercial de la marca
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit marca comercial
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Enigma Software Group Inc. ist Eigentümer der auf dieser Website dargestellten Handelsmarken, Dienstleistungsmarken und Handelsaufmachungen (gemeinsam als „Handelsmarken“ bezeichnet).
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la marca representa un elemento de transparencia, garantía y corrección comercial hacia los consumidores,
in der Erwägung, dass die Ursprungsbezeichnung ein Zeichen für Transparenz ist und eine Garantie für ehrlichen Handel gegenüber den Verbrauchern bietet,
Korpustyp: EU DCEP
La marcacomercial de un fabricante por el que el consumidor conoce la empresa.
Wir beraten in allen Rechtsfragen, wie etwa Genehmigung, Strafverfolgung, Rechtsdurchsetzung als auch bei kommerzieller Auswertung von Handelsmarken und Designs.
2012 propia marca de Aldi, Rewe y Edeka entre los consumidores, especialmente populares, los consumidores alemanes como para comprar productos de marca propia empresa comercial.
El tratamiento con < Marcacomercial > solamente deberá ser iniciado por un especialista en epilepsia, neurología o en neurología pediátrica.
Die Behandlung mit < HANDELSNAME > sollte nur durch einen Spezialisten auf dem Gebiet der Epilepsie, der Neurologie oder der Neuropädiatrie eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Marcacomercial > debe administrarse por vía oral una o dos veces al día, antes o después de las comidas.
< HANDELSNAME > wird ein- oder zweimal täglich vor oder nach den Mahlzeiten eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para los motores con la marca L, con un combustible comercial perteneciente a la clase L (1,00 ≤ Sλ ≤ 1,19);
bei mit L gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff der Gasgruppe L (1,00 ≤ Sλ ≤ 1,19);
Korpustyp: EU DGT-TM
para los motores que lleven la marca H, con un combustible comercial perteneciente al grupo H (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,00);
bei mit H gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff der Gasgruppe H (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,00);
Korpustyp: EU DGT-TM
para los motores que lleven la marca L, con un combustible comercial perteneciente al grupo L (1,00 ≤ Sλ ≤ 1,19);
bei mit L gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff der Gasgruppe L (1,00 ≤ Sλ ≤ 1,19);
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquense las marcas, los números, la cantidad, el tipo de envases y la descripción comercial normal de las mercancías.
Zeichen, Anzahl, Menge, Art der Packstücke und handelsübliche Bezeichnung der Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce la Comisión el intento de usurpación de la marca por parte de una empresa comercial en un tercer país?
Ist die Kommission über den Versuch der widerrechtlichen Aneignung des Handelszeichens durch ein Handelsunternehmen in einem Drittstaat informiert?
Korpustyp: EU DCEP
frecuentes, al cambiar de marcacomercial o tras un largo intervalo de tiempo desde la perfusión anterior.
Fällen, bei Präparatewechsel oder wenn die letzte Behandlung schon längere Zeit zurückliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
según conste en la marca de identificación que figure en el envase o en la documentación comercial.
anhand des Identitätskennzeichens auf der Verpackung bzw. der Handelsunterlagen überprüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tienda refuerza la identidad de esta marca de lujo mediante su espacio comercial con productos cuidadosamente seleccionados.
ES
SIE SIND NICHT BERECHTIGT, COPYRIGHT-VERMERKE, MARKENHINWEISE ODER SONSTIGE SCHUTZVERMERKE ZU VERÄNDERN ODER ZU ENTFERNEN, DIE IN DER SOFTWARE ENTHALTEN SIND.
Sachgebiete: medizin internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con el fin de evitar cualquier contradicción con el derecho comercial, se debe eliminar cualquier referencia de la marcacomercial en la lista de variedades de manzana que figura en el apéndice del anexo del Reglamento (CE) no 85/2004.
Um jeglichen Widerspruch mit dem Handelsrecht zu vermeiden, ist jeder Verweis auf Handelsmarken aus der Liste der Apfelsorten in der Anlage zum Anhang der Verordnung (EG) Nr. 85/2004 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabamos de celebrar un debate en el que se decía que las marcas de origen están adquiriendo una creciente importancia y que ofrecen oportunidades más allá del ámbito de la protección de la marcacomercial.
Wir haben gerade vorher eine Diskussion geführt, wo wir gemeint haben, Herkunftsbezeichnung wird immer wichtiger und bietet Gelegenheiten, die Markenschutz gar nicht bieten kann.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
El nombre o marcacomercial del proveedor y la identificación del modelo deberán poder inserirse en un espacio de 86 × 12 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 86 × 12 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre o la marcacomercial del distribuidor y/o proveedor y el identificador del modelo deberán poder inserirse en un espacio de 191 mm × 19 mm.
Die Händler- und/oder Lieferantenangaben und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 191 × 19 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a los motores con la marca H, con un combustible comercial de la clase H (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,00);
bei mit H gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff der Gasgruppe H (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,00);
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a los motores con la marca HL, con un combustible comercial dentro del rango extremo del factor de desplazamiento de λ (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,19).
bei mit HL gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff im Extrembereich des λ-Verschiebungsfaktors (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,19).
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre o marcacomercial del distribuidor y/o proveedor y la identificación del modelo deberán poder inserirse en un espacio de 191 × 19 mm.
Die Händler- und/oder Lieferantenangaben und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 191 x 19 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los motores que lleven la marca HL, con un combustible comercial perteneciente al intervalo extremo del factor de desplazamiento λ (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,19).
bei mit HL gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff im Extrembereich des λ-Verschiebungsfaktors (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,19).
Korpustyp: EU DGT-TM
para los motores que lleven la marca HL, con un combustible comercial perteneciente al rango extremo del factor de desplazamiento λ (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,19).
bei mit HL gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff im Extrembereich des λ-Verschiebungsfaktors (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,19).
Korpustyp: EU DGT-TM
También rechazo las demandas de la compañías que propagandizan otros productos que usan el mismo nombre comercial que las grandes marcas de cigarrillos.
Ebenso lehne ich den Appell von Firmen ab, welche die Namen von bekannten Zigarettenmarken für ihre Werbung für andere Produkte benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones hacen referencia, entre otras cosas, a las marcas de bienes y productos, pero también, por ejemplo, al nombre comercial de los productos.
Die Bedingungen betreffen u.a. die Kennzeichnung und Etikettierung von Gütern und Erzeugnissen, aber auch beispielsweise den Handelsnamen von Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre o la marcacomercial del proveedor y la identificación del modelo deben encuadrarse en un espacio de 92 × 15 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung sollten in eine Fläche von 92 × 15 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre o marcacomercial del proveedor y la información sobre el modelo deben caber en un espacio de 51 × 8 mm.
Die Herstellerangaben und Modellinformationen sollten auf einer Fläche von 51 × 8 mm Platz finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación deberá presentarla el titular de la denominación comercial o de la marca registrada o su representante debidamente autorizado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Hersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre o marcacomercial del proveedor y la identificación del modelo deben poder inserirse en un espacio de 92 × 15 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung sollten in eine Fläche von 92 x 15 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre o marcacomercial del proveedor y el identificador del modelo deben caber en un espacio de 92 × 15 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung sollten in eine Fläche von 92 × 15 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaró que su flota comercial se limita a una aeronave de tipo Challenger 604 con marca de matrícula P4-CHV, matriculada fuera de Kazajstán (en Aruba).
Das Unternehmen gab an, dass seine gewerbliche Flotte nur aus einem Luftfahrzeug des Musters Challenger 604 mit dem Eintragungskennzeichen P4-CHV bestehe, das außerhalb Kasachstans (in Aruba) registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(secado en horno), u otra marca reconocida internacionalmente, en la madera o en su embalaje, según el uso comercial en vigor,
Dies muss dadurch nachgewiesen werden, dass die Markierung ‚Kiln-dried‘, ‚K.D.‘ oder eine andere international anerkannte Markierung nach üblichem Handelsbrauch auf dem Holz oder jeglicher Umhüllung angebracht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía fue inscrita el 18 de Noviembre 2004 en el Registro comercial del Corte Municipal en Praga, marca del expediente C.116757.
La compañía Klimax Teplice es representante comercial y de servicios autorizado e importador directo de los equipos de climatización de marca TOSHIBA.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Encontrará moda retro y artículos de recuerdo en el vecindario de Gulou y marcas internacionales en el centro comercial Sanlitun Village (www.sanlitunvillage.com).
Das Viertel Gulou hat Vintage-Artikel und Souvenirs, die Einkaufspassage Sanlitun Village (www.sanlitunvillage.com) internationale Markenartikel zu bieten.
en lo que respecta a los motores con la marca H, con un combustible comercial dentro del intervalo de la clase H (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,00),
bei mit H gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff der Gasgruppe H (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,00);
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a los motores con la marca L, con un combustible comercial dentro del intervalo de la clase L (1,00 ≤ Sλ ≤ 1,19),
bei mit L gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff der Gasgruppe L (1,00 ≤ Sλ ≤ 1,19);
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a los motores con la marca HL, con un combustible comercial dentro del intervalo extremo del factor de desplazamiento de λ (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,19).
bei mit HL gekennzeichneten Motoren ein handelsüblicher Kraftstoff im Extrembereich des λ-Verschiebungsfaktors (0,89 ≤ Sλ ≤ 1,19).
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de los siglos, la ciudad se ha convertido en un destino cada vez más turístico y comercial, con tiendas y ateliers de las marcas más famosas.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A 20 km del Aeropuerto Internacional, The Vine está junto a un enorme y moderno Centro Comercial que le ofrece muchas marcas de prestigio para sus compras.
20 km vom Internationalen Flughafen entfernt, liegt das The Vine nahe großer, moderner Einkaufszentren, in denen es mehrere Designergeschäfte gibt und man herrlich shoppen gehen kann.
Die Fédération Internationale des Logis und seine Verkaufsfiliale Logis International Services erfüllen die Anforderungen der von SQS anerkannten und zertifizierten Norm ISO 9001.
Le invitamos a echar un vistazo entre bastidores al mundo de la marca Engel & Völkers Comercial y le deseamos que disfrute y se entretenga con la lectura.
Wir laden Sie ein, einen Blick hinter die Kulissen der Engel & Völkers Commercial Markenwelt zu werfen und wünschen Ihnen viel Spaß sowie gute Unterhaltung bei der Lektüre!
Desde las principales marcas hasta las más lujosas, restaurantes y ocio, los centros comerciales Westfield disponen de todo lo necesario para vivir una experiencia comercial impresionante en Londres.
Von High Street- und Designer-Mode bis hin zu verlockenden Essgelegenheiten und Unterhaltung - die Westfield Einkaufszentren bieten alles, was Sie für ein fantastisches Einkaufserlebnis in London brauchen.
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En esta ocasión lo hace con la incorporación de Herwig Reus como embajador de la marca (apoyo comercial y de marketing) para Alemania, Austria e Italia.
Las cerámicas de la firma Marca Corona están destinadas tanto al uso residencial como al comercial, para particulares, proyectistas y diseñadores que buscan la exclusividad de sus ambientes.
IT
Die Keramikprodukte von Marca Corona sind für den Gebrauch im Wohn- sowie Geschäftsbereich, für Private, Planer und Designer auf der Suche nach Exklusivität für die eigenen Räumlichkeiten bestimmt.
IT
Noch mehr Einkaufsvergnügen gibt's im größten überdachten Einkaufscenter Europas: St. Enoch. Hier sind alle bekannten Labels und großen Ladenketten vertreten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pornografía, contenido difamatorio, ilegal o inmoral de cualquier tipo, o infracción de la propiedad intelectual o marcacomercial registrada de un tercero.
Pornografie, diffamierende oder anderweitig ungesetzliche oder unmoralische Inhalte. Auch Verletzung von Markenrechten Dritter bzw. von Rechten an geistigem Eigentum.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Duni no concede cualquier expreso o implícito derecho a usted bajo cualquier patentes, derechos de autor, marcas comerciales o información de secreto comercial.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El equipo de marketing y ventas se encarga de toda la gestión comercial, coordinando todo el equipo de representantes de la marca y distribuidores en todo el mundo.
Das Sales- und Marketingteam kümmert sich um das gesamte kaufmännische Management. Es ist für die Koordination der Vertreter und Vertriebshändler weltweit zuständig.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la nota 9 de dicho acuerdo: «Cada Parte tratará la importación o exportación voluntaria de las mercancías con marca falsificada o pirateadas a escala comercial como una actividad ilegal punible en virtud del presente artículo.
In Fußnote 9 zum ACTA-Übereinkommen ist festgelegt, dass jede Vertragspartei die vorsätzliche und in gewerblichem Ausmaß vorgenommene Einfuhr oder Ausfuhr von nachgeahmten Markenwaren oder unerlaubt hergestellten urheberrechtlich geschützten Waren als rechtswidrige Handlungen erachtet, die gemäß dem betreffenden Artikel strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Del total del tabaco confiscado, casi un 65 % es falsificado, es decir, su fuente de producción y venta es diferente y no procede del beneficiario legal de la marcacomercial.
Bei etwa 65 % der beschlagnahmten Zigaretten handelt es sich um Imitate, die von anderen Erzeugern als dem Markeninhaber produziert und vertrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ellas tienen que respeter el tope que marca la ley, pero nosotros no deberíamos decirles cómo tienen que distribuirlo, porque ellas saben perfectamente cómo hacer rentable el motor de su supervivencia comercial.
Sie müssen die gesetzlich geregelte Grenze einhalten, aber wir sollten nicht festlegen, wie sie die Werbung zu verteilen haben, denn sie wissen genau, wie sie die Quelle ihres kommerziellen Überlebens praktikabel gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la carta dice que el gobierno de los Estados unidos y la comunidad de inteligencia no aceptan encargos de empresas privadas y no recogen información financiera, técnica, comercial o de marcas comerciales en beneficio de empresas privadas.
Weiterhin heißt es darin, daß die Regierung der Vereinigten Staaten und der Geheimdienst keine Aufträge von Privatunternehmen annähmen sowie keine eigentumsrechtlichen, kommerziellen, technischen oder finanziellen Informationen für Privatunternehmen sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las larvas de Chironomus deben alimentarse con comida para peces en copos (Tetra Min®, Tetra Phyll® u otra marca similar de comida comercial para peces), al ritmo de aproximadamente 250 mg por recipiente al día.
Chironomus-Larven sollten mit ca. 250 mg Fischfutterflocken (TetraMin®, TetraPhyll® oder einer anderen entsprechenden Fischfuttermarke) pro Gefäß und Tag gefüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hipoteca comercial cubrirá, en principio, todos los activos comerciales (como maquinaria, equipos, derechos de marca, materias primas, productos, tesorería, créditos) de la empresa deudora, con la excepción de los bienes inmuebles.
Eine Unternehmenshypothek erstreckt sich im Prinzip auf alle Vermögenswerte des Unternehmens (Maschinen, Anlagen, Markenrechte, Rohstoffe, Erzeugnisse, Kassenbestände, Forderungen) des Schuldnerunternehmens, mit Ausnahme von unbeweglichen Vermögensgegenständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hicieron ajustes, en su caso, con respecto a las diferencias en las características físicas, a la fase comercial y a otros factores que afectan a la comparabilidad de los precios, en particular la marca de los productos.
Soweit Berichtigungen vorzunehmen waren, bezogen sie sich auf Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften, die Handelsstufe und andere Faktoren, die die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten, insbesondere Markeneffekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación del Equipo de Seguridad de la Aviación Comercial (CAST)/OACI de la marca, modelo y serie de la aeronave, o bien la serie maestra, si ha sido designada una (por ejemplo: Boeing-737-3K2 o Boeing-777-232).
Angabe der Bezeichnung von Bauart, Modell und Serie oder Hauptserie des Luftfahrzeugs, falls eine Serie festgelegt wurde, wie vom Commercial Aviation Safety Team (CAST)/ICAO festgelegt (z. B. Boeing-737-3K2 oder Boeing-777-232).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el compromiso de Alemania, el banco restante no seguirá usando su marcacomercial «WestLB» sino que deberá cambiarla en el plazo de tres meses, como máximo, por «SPM-Bank».
Nach den Zusagen Deutschlands wird die verbleibende Bank ihre Firmierung „WestLB“ nicht weiterführen, sondern innerhalb von höchstens drei Monaten in „SPM-Bank“ umfirmieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juntos establecimos la mayor relación comercial de la historia mundial, que comprende alrededor del 40 % del comercio internacional y marca el comienzo de una era de prosperidad e innovación tecnológica sin precedentes.
Gemeinsam gründeten wir die größte Handelsbeziehung in der Geschichte der Welt, die 40% des globalen Handels umfasst und uns dabei unterstützt, eine Ära mit bisher noch unerreichtem Wohlstand und neuer technologischer Innovation einzuläuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hicieron ajustes, en su caso, por lo que se refiere a la fase comercial, las diferencias de características físicas y a otros factores que afectan a la comparabilidad de los precios, en particular, la marca de los productos.
Soweit Berichtigungen vorzunehmen waren, bezogen sie sich auf die Handelsstufe, Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften und andere Faktoren mit Einfluss auf die Vergleichbarkeit der Preise, insbesondere „Markeneffekte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«identificación del modelo» código, por lo general alfanumérico, que distingue un modelo de aparato de refrigeración específico de otros modelos con la misma marcacomercial o el mismo nombre de proveedor.
„Modellkennung“ ist der in der Regel aus Buchstaben und Zahlen bestehende Kode, anhand dessen ein bestimmtes Kühlgerätemodell von anderen Modellen derselben Hersteller- oder Händlermarke unterschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un vehículo comercial indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo a los Reglamentos no 61 y no 10 [1] .
Das gezeigte, an einem Nutzfahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich der außen vorstehenden Teile in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 61 unter der Nummer 10 [1] genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos los sistemas de cuerdas de las más variadas formas y variantes, al igual que las mallas tipo pirámides y espaciales para trepar de marcacomercial Corocord para usuarios de todas las categorías de edad.
ES
Die Seilkombinationen verschiedenster Formen und Ausführungen sowie die pyramidenartige und Raumnetze der Geschäftsmarke Corocord bieten wir für alle Alterskategorien der Benutzer.
ES
Estudios clínicos controlados y a largo plazo han demostrado que la administración de < Marcacomercial > produce efectos anticonvulsivantes marcados cuando este fármaco es añadido a la terapéutica estándar de los enfermos epilépticos no controlados satisfactoriamente con la terapia usual.
Kontrollierte, klinische Langzeitstudien haben gezeigt, daß Vigabatrin als Zusatztherapie bei Epilepsiepatienten, die mit einer konventionellen Therapie nicht befriedigend eingestellt werden konnten, eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Video LightBox Edicion Comercial, además, proporciona una opción para quitar la línea de credito VideoLightBox.com así como una funcion para poner su propia marca de agua a los videos.
Die kommerzielle Version von Video LightBox bietet die Möglichkeit den Hinweis auf VideoLightBox.com auszublenden - eigene Wasserzeichen können eingefügt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para algunas de las marcas que sirven a la comunidad comercial, las repercusiones de la crisis han sido inmensas, pero para otras ha demostrado ser una oportunidad para prosperar.
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Southsea está a menos de dos kilómetros del centro de la ciudad de Portsmouth y tiene una gran área comercial que incluye dos centros comerciales, que mezclan tiendas de marca con tiendas independientes, charity shops y tiendas de muebles.
ES
Southsea liegt ca. 1,5 km vom Stadtzentrum Portsmouth entfernt und bietet eine florierendes Gewerbegebiet, das zwei Kaufhäuser, viele bekannte Markengeschäften, sowie zahlreiche unabhängige Händler, gemeinnützige Geschäfte, Lebensmittelhändler und Kaufhäuser für Möbel und Haushaltswaren anbietet.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta nueva estrategia de marca para nuestros productos estrella de la gama de cintas adhesivas refuerza la colaboración comercial con nuestros distribuidores y aumenta la atención por los productos ORABOND® y ORAMOUNT® en el mercado de cintas industriales.
Diese neue Markenstrategie für unsere Spitzenprodukte im Klebebandbereich verstärkt die Partnerschaft mit unseren Händlern und erhöht die Aufmerksamkeit auf ORABOND® und ORAMOUNT®-Produkte im Markt für Industrieklebebänder.