linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
masculino .
[ADJ/ADV]
masculino männlich 771
maskulin 51 .

Verwendungsbeispiele

masculino männlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Tantra Yoga Blanco es tejer las energías femeninas y masculinas ES
Weißes Tantra Yoga ist ein Verweben von männlichen und weiblichen Energien ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Persona o grupo de personas de sexo masculino.
Person oder eine Gruppe von Personen männlichen Geschlechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser insoportable ser esclava del instinto sexual masculino.
Sklave des männlichen Sextriebs zu sein ist sicher lästig.
   Korpustyp: Untertitel
„Azul es el principio masculino, áspero y espiritual. DE
„Blau ist das männliche Prinzip, herb und geistig. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Micafungina puede alterar potencialmente la fertilidad masculina en humanos.
Micafungin kann mögli- cherweise die männliche Fertilität beim Menschen beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Harold, estás cometiendo otro de los típicos errores masculinos: confundir amor y lavandería.
Harold, du machst noch einen typisch männlichen Fehler. Du verwechselst Liebe mit Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
nunca ha habido un campeón del mundo de surf masculino.
Es gab noch nie einen (männlichen) brasilianischen Weltmeister.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
El hirsutismo facial es un crecimiento excesivo de pelo basto, que con frecuencia sigue modelos masculinos.
Unter Hirsutismus im Gesicht wird das übermäßige Haarwachstum im Gesicht, zumeist nach männlichem Muster, verstanden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La madre tiene un arquetipo masculino injertado en ella.
Mama trägt als…einen männlichen Archetyp in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Sarapis para hombres es un complemento alimenticio para la etapa de andropausa – climactério masculino. ES
Sarapis für Männer ist ein Nahrungsergänzungsmittel für die Andropause - das männliche Klimakterium virile. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condón masculino . . . .
componente masculino männliche Komponente 2
empleo masculino .
hermafroditismo masculino .
seudohermafrodismo masculino . .
anexos masculinos .
género masculino .
trabajo masculino .
asalariados masculinos .
escolta masculino .
cadáver masculino .
coro masculino Männerchor 1
coraje masculino .
aparato genital masculino . . .
órganos genitales externos masculinos .
componente femenino masculino-estéril .
componente femenino masculino-fértil .
puesto de trabajo masculino .
hiperestrogenismo viril masculino .
ayudas familiares masculinos no remunerados .
trabajadores familiares masculinos no remunerados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit masculino

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un mundo completamente masculino.
Sicher eine totale Männerdomäne.
   Korpustyp: Untertitel
Medallistas olímpicos en atletismo (masculino)
Liste der Olympiasieger in der Leichtathletik/Medaillengewinner
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones de Wimbledon (individual masculino)
Liste der Wimbledonsieger (Herreneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones de Wimbledon (dobles masculino)
Liste der Wimbledonsieger (Herrendoppel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones del Abierto de Australia (dobles masculino)
Liste der Australian-Open-Sieger (Herrendoppel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones del Abierto de Australia (individual masculino)
Liste der Australian-Open-Sieger (Herreneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
Golfistas masculinos número uno del mundo
Liste der Weltranglistenersten im Herrengolf
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones de Roland Garros (individual masculino)
Liste der French-Open-Sieger (Herreneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones de Roland Garros (dobles masculino)
Liste der French-Open-Sieger (Herrendoppel)
   Korpustyp: Wikipedia
Es un equipo de baloncesto masculino.
Das ist eine Männerbasketballmannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero Kung Fu es aun mas masculino!
Aber Kung Fu ist noch cooler!
   Korpustyp: Untertitel
Soy el supermodelo masculino Derek Zoolander.
Ich bin das ehemalige Supermodel Derek Zoolander.
   Korpustyp: Untertitel
Suzuki, colegio de Secundaria masculino de Tadano.
Suzuki, von der Tadano High School für Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
fuerza y vitalidad para cabello masculino
Kraft und Vitalität für Männerhaar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producen almacenamiento de municiones para las tropas y uniformes masculinos.
Sie stellen Munitionsverpackungen für die Wehrmacht her und flicken Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
No me siento atraído por el sexo masculino.
Ich bin im Kern nicht angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me gustan visitantes masculinos para las chicas solteras.
Aber ich mag keinen Herrenbesuch bei unverheirateten Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tradición, el comercio mundial es un ámbito masculino.
Der Welthandel ist traditionell eine Männerdomäne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de la UE sigue siendo un predio masculino.
Die EU-Kommission bleibt eine Männerdomäne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campeones del Abierto de Estados Unidos (doble masculino)
Liste der US-Open-Sieger (Herrendoppel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones del Abierto de Estados Unidos (individual masculino)
Liste der US-Open-Sieger (Herreneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones de torneos de Grand Slam (individual masculino)
Liste der Sieger der Grand-Slam-Turniere (Herreneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
Un hermafrodita nac…... con claros órganos masculinos y femeninos.
Ein Hermaphrodit hatmännliche und weibliche Geschlechtsorgane.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil saberlo, quizás porque destruí su ego masculino.
Vielleicht habe ich ihn in seinem Stolz gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay sitio para ti en el mundo masculino.
Für dich ist kein Platz in der Männerwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tus dedos son muy delicados y aún así tan masculino…
Deine Finger sind wunderbar. So feinfühlig und doch stark.
   Korpustyp: Untertitel
Solo se disputaba el torneo de individuales masculinos. EUR
Es werden allein die Herreneinzel ausgetragen. EUR
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Los clasificatorios de Torneo olímpico juvenil de fútbol masculino
Qualifikation für das Turnier Olympisches Junioren-Fussballturnier
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Absorbente masculino para pérdidas urinarias leves > Más info
Herreneinlagen für leichte Blasenschwäche > Lesen Sie mehr
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Image Pijama estilo masculino de satén LOUISE MARNAY
Image Kurzpyjama, gestreifter Popeline, für Damen LOUISE MARNAY
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Other Image Pijama estilo masculino de satén LOUISE MARNAY
Other Image Kurzpyjama, gestreifter Popeline, für Damen LOUISE MARNAY
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Homo sapiens dissecatus significa cortes del ser humano masculino. DE
Homo sapiens dissecatus bedeutet Schnittbildatlas des Menschen. DE
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
CORTE MASCULINO O FEMENINO Cortes perfectos para cada necesidad ES
DAMEN- ODER HERRENSCHNITT Perfekte Schnitte für die individuellen Bedürfnisse KRAGENVARIANTEN Attraktive Kragenvarianten für jeden Geschmack. ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
El 19 noviembre 2015 por Papacangrejo EN MASCULINO, INFANCIA
Veröffentlicht am 23 November 2015 MAMA, MEN, PAPA
Sachgebiete: sport theater jagd    Korpustyp: Webseite
Opino que va siendo hora de romper el cártel masculino en los puestos dirigentes europeos.
Es ist nun Zeit, dass das Männerkartell bei den europäischen Führungspositionen durchbrochen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El correccional masculino de máxima seguridad de Maricopa County, calle State Farm, Nº 31, Tempe, Arizona.
In der Hochsicherheits-Vollzugsanstalt von Maricopa County…..State Farm Road, Nr. 31, Tempe, Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
De ello puede deducirse que el desempleo femenino se subestima en comparación con el masculino.
Daher kann die Frauenarbeitslosigkeit im Verhältnis zur Männerarbeitslosigkeit als unterschätzt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el mismo periodo, la tasa de empleo masculino aumentó menos de un punto.
Das Europäische Parlament fordert, ein Alarmsystem für vermisste Kinder einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitchell estaba a punto de decirnos quién fue su primer amor masculino.
Mitchell wollte uns gerade erzählen, wer sein erster Jungen-Schwarm war.
   Korpustyp: Untertitel
En Suecia los progenitores masculinos de niños son los que más trabajan como asalariados.
In Schweden arbeiten die Väter von Kleinkindern am meisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y contribuye a mantener un modelo de roles masculino y femenino anticuado.
Und es trägt dazu bei, eine überkommene Auffassung von der Rolle der Geschlechter zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo, estos cargos superiores de la Unión Europea se han considerado un "feudo masculino".
Viel zu lange schon werden diese Spitzenposten der EU als Männerdomäne mit blassen Akteuren wahrgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegar a Afganistán o Kabul es entrar en un mundo exclusivamente masculino.
Wer nach Afghanistan bzw. Kabul kommt, der betritt eine reine Männerwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noche, gracias a la hospitalidad - - de la patrona de deportes masculinos de Nueva Orlean…
Diesen Abend verdanken wir der Gastfreundschaf…von New Orleans' Schirmherrin von Sportveranstaltunge…
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a la ley para la creación de un campamento masculino.
Ich weise hiermit auf den Vorschlag ein Pfadfinderlager zu errichten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sería una idea maravillos…...tener un campamento nacional masculino en nuestro estado.
Ich finde, es wäre wundervoll, - - wenn wir ein nationales Zeltlager für Jungs in unserem Staat hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Según los libros de medicin…El Shouwu masculino es rojo, y el femenino es blanco.
Also, ich habe gelesen, dass roter Shou Wu weiblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única que ha jugado en un doble masculino y lo ha ganado.
Sie ist die Einzige, die es je schaffte, bei Männerspielen zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu trabaj…...en el catálogo internacional masculino de invierno de 198…
Deine Fotos im "lnternationalen Katalog für Männermode" Winter '9…
   Korpustyp: Untertitel
He escrito 20 páginas y tengo un personaje masculino muy bueno.
Ich habe 20 Seiten und eine gute Hauptfigur.
   Korpustyp: Untertitel
El año pasado, vino Mitzi Gaynor con su show. Trajo 10 bailarines masculinos geniales.
Letztes Jahr kam Mitzi Gaynor mit 10 wunderbaren Tänzern.
   Korpustyp: Untertitel
Históricamente, la izquierda era lo femenino y la derecha lo masculino.
Von links betrachtet erscheint sie größer als von rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo será otra anécdota jugosa que podrá compartir en su club masculino…ntre Brandys y bigotes
Es wäre für ihn nur eine weitere Anekdote, die er in seinem Klub der Schnauzerfreunde genießen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Equiparación de los jóvenes de sexo masculino y de sexo femenino
Betrifft: Gleichstellung von Jungen und Mädchen
   Korpustyp: EU DCEP
- Hipogonadismo masculino, síndrome de Cushing (enfermedad causada por elevados niveles de
- Verlust der Hodenfunktion, Cushing-Syndrom (eine durch hohe Cortisol-Spiegel im Blut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La distinción entre corte masculino y femenino permite el ajuste perfecto de la camiseta. ES
Einzelgrößen und Damen- und Herrenschnitte erlauben die Auswahl der perfekten Passform. ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿De quién es la culpa si tu apariencia no irradia atractivo masculino?
Es ist nicht unsere Schuld, dass du den Frauen nicht gefällst.
   Korpustyp: Untertitel
Esa chica de tu instituto no se unió al equipo masculino de lucha?
Ist nicht das Mädchen von Deiner High School gerade erst dem Jungen Wrestling Team beigetreten?
   Korpustyp: Untertitel
Ud. hace el rol masculino en un homenaje a la obra de William Shakespeare--
Sie spielen die Hauptrolle in einer Hommage an Williams Shakespeares
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste el bachiller en el Instituto Católico Masculino de Santa Inés, ¿ verdad?
Du warst auf der katholischen St Agnes High School für Buben, gell?
   Korpustyp: Untertitel
Dos gabinetes están conectados con tornillos para madera y le pusieron un fuerte perfil masculino garganta. DE
Zwei Korpusse werden mit Holzschrauben verbunden und ein stark gekehltes Steckprofil aufgesetzt. DE
Sachgebiete: verlag kunst foto    Korpustyp: Webseite
Los jugadores, tanto masculinos como femeninos, viajaron desde todas partes del mundo:
Die Spieler kamen aus der ganzen Welt.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando era más pequeño, nunca escuchaba a cantantes masculinos, no me parecían atractivas sus voces.
Als ich aufwuchs, habe ich nie Sänger gehört. Deren Stimmen haben mich nicht angezogen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sus novelas describen la agitada vida que llevan sus protagonistas masculinos en bares de dudosa reputación. DE
Seine Romane handeln vom prallen Männerleben in zwielichtigen Bars. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Es considerado uno de los más grandes vocalistas masculinos de la historia del rock. ES
Er gilt als einer der bedeutendsten Rocksänger der 1970er und 1980er Jahre. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Estos juguetes sexuales masculinos son los más lujosos y placenteros del mundo.
Diese Sextoys sind die befriedigendsten und luxuriösesten der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muy activo era también el grupo artístico-teatral y el coro masculino.
Im Oratorium gab es eine Theather-Kunst-Gruppe und einen Knabenchor.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ocho equipos en el masculino y cinco en el femenino jugaran por el título.
Auch aus der Bodensee-Region und Österreich waren Teams dabei.
Sachgebiete: sport handel media    Korpustyp: Webseite
algunas profesiones en masculino y femenino - a utilizar on - a decir de qué trabajas
Berufe und Formen weiblicher Berufsbezeichnungen - wie man on verwendet - deinen Beruf anzugeben
Sachgebiete: verlag linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Homo sapiens dissecatus significa atlas de imágenes de cortes del ser humano masculino. DE
Homo sapiens dissecatus bedeutet Schnittbildatlas des Menschen. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Símbolo masculino - como todas las armas en un cuerpo eind puede luchar.
Penissymbol - wie alle Waffen, die in einen Körper eindringen können.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy, maestro Shapira se especializa en elegantes sombreros exclusivos para uso masculino.
Heute ist Meister Shapira spezialisiert auf die Herstellung eleganter und exquisiter Herrenhüte.
Sachgebiete: literatur architektur politik    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestras colecciones de relojes femeninos y masculinos de lujo, manufacturados en nuestros talleres de Suiza.
Entdecken Sie unsere klassischen Uhren oder werfen Sie auf der Seite der Classic Kollektion einen Blick auf den Ursprung aller Chopard Uhren.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adéntrese en nuestra colección de relojes clásicos masculinos que nunca pasarán de moda.
Tauchen Sie ein in die zeitlose Kollektion klassischer Herrenuhren.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestras colecciones de relojes femeninos y masculinos de lujo, manufacturados en nuestros talleres de Suiza.
Entdecken Sie die weiblichste Kollektion von Chopard, die mit feinen Linien und Eleganz begeistert.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos ocuparemos de la ley para el campamento nacional masculino. - ¿Dónde está mi maletín? - ¿Va a presentar una ley?
Wir werden sofort meine Gesetzvorlage für ein Pfadfinderlager ausarbeiten. - Wo ist meine Aktentasche? - Eine Gesetzvorlage?
   Korpustyp: Untertitel
Nos referimos tanto al tecnicismo "estrógeno" como al "estrógeno" de modo que no sólo es un problema masculino.
Wir verwenden die Fachbegriffe "Östrogene " und "Androgene "; es ist also kein reines Männerproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, incluso en Bélgica, el Crédit Lyonnais presenta en los periódicos la imagen de un cuerpo masculino desnudo.
Mittlerweile benutzt sogar der Crédit Lyonnais in Belgien das Bild eines nackten Männerkörpers, um in Zeitschriften für sich zu werben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) No tendré esa pretensión, puesto que el género masculino es muy diverso, y no es un género particular.
Eine solche Absicht liegt mir fern, zumal die Männerwelt ganz verschiedenartig ist und keine spezielle Art darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia académica ha demostrado que el concepto de que la objetividad es asimilable al género masculino es un mito.
Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass die Gleichsetzung von Objektivität und Männlichkeit nichts als ein Mythos ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al facilitarme el arresto del Asesino del Cementeri…...me diste un pase a este club masculino. No lo olvido.
Du hast mir die Festnahme des Friedhofmanns geschenkt und damit die Mitgliedschaft in diesem Jungsklub, das vergesse ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El sentido de la palabra determina si es aplicable al género, p. ej. Bahar (primavera) sería impensable como nombre masculino.
Die Bedeutung des Wortes entscheidet, ob es als Buben- oder Mädchenname passt, bspw. wäre Bahar (Frühling) undenkbar für einen Jungen.
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite
En esta colección, los cortes compiten en osadía con los estampados, mezclando los códigos del vestuario masculino tradicional.
Denn in dieser Kollektion lassen sich die Schnitte auf einen mutigen Wettstreit mit den Drucken ein und brechen dabei die traditionellen Codes der Herrengarderobe auf.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí, ya tienes que mostrar tu tenacidad y tus atributos masculinos si quieres follar tu mujer o muchas otras mujeres.
Hier musst du schon dein Stehvermögen und deine Männlichkeit unter Beweis stellen, wenn du willst auch gleich mit zwei oder mehr Frauen.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Después de la muerte de Wenceslao III, el último descendiente masculino del linaje de los Premislidas, se sucedieron al…
Nach dem Tode Wenzels III., des letzten Königs der Premysliden, verdrängten sich mehrere Könige gegenseitig als…
Sachgebiete: kunst philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utilizamos la oportunidad y visitamos casi por completo a las damas y reunión del Eckenheimer Fidelen masculino.
Wir nutzen die Gunst der Stunde und besuchten fast komplett die Damen und Herrensitzung der Fidelen Eckenheimer.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
En este vídeo veremos la limpieza de imperfecciones de la piel así como detalles del medio cuerpo masculino.
Diese Rollen können in InDesign bereits vorgegeben werden – wie, das sehen Sie in diesem Video.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo Gc Bold Chronograph afirma su carácter masculino a través de un tríptico implacable : precisión, calidad y diseño. EUR
Der neue Gc Bold Chronograph beweist charaktervolle Männlichkeit mit einem machtvollen Dreiklang aus Präzision, Qualität und Design. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por contra, su colega Rosemarie Trockel cuestiona en su trabajo, con tono humorístico, el fútbol como dominio masculino. DE
Seine Kollegin Rosemarie Trockel hingegen hinterfragt in ihrer Arbeit humorvoll den Fußball als Männerdomäne. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Otros documentos certifican su existencia en el siglo X y en el XII era un importante centro benedictino masculino.
Andere Schriftstücke bestätigen seine Existenz im 10. Jh., und im 12. Jh. hatte es sich zu einem bedeutenden Benediktinermönchskloster entwickelt.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Se ofrece a los atletas femininos y masculinos condisiones optimas y con su público entusiasmado en un inolvidable escenario.
Sie bietet den Athletinnen und Athleten optimale Rahmenbedingungen und verwandelt sich durch das begeisterungsfähige Publikum in einen unvergesslichen Hexenkessel.
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Este accesorio, aunque es muy conocido por el público masculino, es por desgracia difícil de encontrar en los comercios físicos.
Obwohl dieses Accessoire sehr bekannt ist, ist es in den meisten Geschäften leider schwer zu finden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El barrio merece su picante reputación, y el repertorio de tiendas eróticas y clubes masculinos mantienen su seducción.
Das Viertel hat nicht umsonst einen schlüpfrigen Ruf: Pigalles Repertoire an Erotik-Shops und Strip-Clubs ist nicht zu übersehen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También habrá que seguir de cerca a Anna Gasser en la categoría femenina y a David Habluetzel en Superpipe masculino.
Es sollte auch nicht auf David Habluetzel in der Superpipe vergessen werden.
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considerando que en Los Ángeles existe un sitio Internet que ofrece programas de selección del género, masculino o femenino, y la detección de al menos doscientas enfermedades genéticas,
in der Erwägung, dass es in Los Angeles eine Webseite gibt, die Programme zur Wahl des Geschlechts von Babys sowie für die Diagnostik von nahezu 200 genetischen Erkrankungen anbietet,
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se entiende asimismo sin perjuicio de legislación nacional que garantiza la igualdad entre personas de sexo masculino y femenino.
Davon unberührt bleiben auch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Gewährleistung der Gleichstellung der Geschlechter .
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, comparadas con sus colegas de sexo masculino, las investigadoras tienen mayores dificultades para conciliar vida laboral y vida familiar,
in der Erwägung, dass Forscherinnen größere Schwierigkeiten als Forscher bei der Vereinbarkeit von Arbeits- und Familienleben haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Los artículos de prensa se centran en los sectores masculinos: en las fábricas que cierran y en los banqueros que pierden sus primas.
Im Mittelpunkt von Presseartikeln stehen die Männerindustrie, die Schließung von Produktionsanlagen und die Streichung von Bonuszahlungen an Bankenmanager.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, comparadas con sus colegas de sexo masculino, las investigadoras tienen mayores dificultades para conciliar vida laboral y vida familiar,
E. in der Erwägung, dass Forscherinnen größere Schwierigkeiten als Forscher bei der Vereinbarkeit von Arbeits- und Familienleben haben,
   Korpustyp: EU DCEP
No lo son sin duda más ni menos que las personas del género masculino de más al norte de nuestra Unión Europea.
Sie sind es sicher nicht mehr und nicht weniger als ihre Geschlechtsgenossen weiter im Norden unserer Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte