Los hombres afeminados y las mujeres masculinas coinciden perfectamente con la opinión popular de los homosexuales como hombres que no lo son de verdad y mujeres que no son del todo femeninas.
Unmännliche Männer und maskuline Frauen entsprechen ganz und gar der weithin verbreiteten Meinung, dass es sich bei Homosexuellen nicht um richtige Männer oder vollkommen weibliche Frauen handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hombros ancho…una silueta muy masculina.
Die breiten Schulter…Eine sehr maskuline Silhouette.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Por consiguiente, la función pública, las organizaciones institucionales (jurídicas o consultivas) y la representación elegida democráticamente ofrecen una imagen masculina del papel de “representante del pueblo”.
Die Rolle des „Volksvertreters“ erhält somit durch öffentliche Ämter, institutionelle Organisationen (juristischen oder beratenden Charakters) und demokratisch gewählte Vertretungen einen maskulinen Anstrich.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sí es muy interesante. Eso de las miradas es muy masculino.
Aber es ist interessant, dieses Hingucken ist so maskulin.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sin embargo, no suele ser la mejor solución, porque no siempre hay un número suficiente de mujeres dispuestas a entrar en un mundo difícil, competitivo, que consideran esencialmente masculino, porque tradicionalmente ha estado reservado a los hombres.
Allerdings dürfte dies nicht die beste Lösung sein, denn nicht immer ist eine ausreichende Zahl von Frauen vorhanden, die bereit sind, in eine problematische, im Wettbewerb stehende Welt einzutreten, die sie im wesentlichen als maskulin betrachten, da sie traditionell den Männern vorbehalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzarás directamente hacia él, le darás un firme apretón masculino, y le dirás:
Du wirst direkt auf ihn zugehen und mit einem festen, maskulinen Händedruck sagen:
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
masculinomännlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es con toda seguridad el caso de una de las propuestas que pretende ser incorporada a la directiva. Tiene por objeto poner fin a la discriminación por motivos de sexo que supone el hecho de obligar únicamente al personal masculino a llevar corbata.
Das ist todsicher der Fall für einen Antrag, der in dieser Richtlinie vorschlagen will, die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu beenden, die das Tragen einer Krawatte ausschließlich dem männlichen Personal vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe convertirse en una Unión con rostro masculino.
Die EU darf keine Union mit einem männlichen Gesicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la investigación presentada por el profesor danés, Sr. Skakkebæk sobre el llamativo empobrecimiento de la calidad del esperma masculino también deben despertar profunda inquietud.
Die vom dänischen Professor Skakkebæk vorgelegten Forschungsergebnisse über den markanten Qualitätsrückgang des männlichen Samens gibt ebenfalls Anlass zu ernster Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, desde el momento de la unión del esperma masculino con el óvulo femenino lo que importa es la protección absoluta de la dignidad humana.
Also gilt vom Zeitpunkt der Vereinigung des männlichen Spermiums mit dem weiblichen Ei der Schutz der Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que, ante un tribunal, son necesarios dos testigos del género femenino para rebatir el testimonio de un solo testigo masculino.
Sie besagt, dass vor einem Gericht zwei weibliche Zeugen gegenüber der Aussage eines einzigen männlichen Zeugen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de una vez, los grupos de evaluación atribuyen menos valor a la investigación científica de una mujer que a la de su compañero masculino.
Wissenschaftliche Forschung einer Frau wird von Gutachtergremien oft geringer geachtet als Forschung ihres männlichen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comprobado algunos de los otros programas que hemos financiado anteriormente, y se comprueba que un mayor porcentaje de la financiación va dirigido a trabajadores del género masculino que han sido despedidos.
Zudem habe ich auch einige andere Programme, die wir vor diesem finanziert haben, geprüft, und es scheint Zeichen dafür zu geben, dass ein größerer Anteil der Finanzierung männlichen entlassenen Arbeitnehmern zugeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es preciso emprender una campaña de información en los países de origen, así como una acción de sensibilización en los Estados miembros, dirigida a la opinión pública, en particular al público masculino.
Ferner muß eine Informationskampagne in den Herkunftsländern durchgeführt werden und eine Sensibilisierung der Öffentlichkeit, insbesondere der männlichen Bevölkerung, in den Mitgliedstaaten der EU stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como miembro de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, me gustaría señalar que la violencia no es solo característica del comportamiento masculino.
Als Mitglied des Ausschusse für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass Gewalt nicht nur ein Kennzeichen männlichen Verhaltens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto más cuanto que en todos los casos los arbitrajes de los estados mayores políticos substituirán al representante elegido masculino procedente de escuelas modestas por el representante democrático femenino perteneciente al sector privilegiado.
Zumal insgesamt diejenigen, die in den politischen Generalstäben das Sagen haben, den männlichen Abgeordneten, der nur eine einfache Schule besucht hat, durch eine weibliche Abgeordnete ersetzen werden, die zu den Privilegierten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masculinomännliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, cuando la estrella del golf sueca, Annika Sörenstam, quiso competir con los hombres en el torneo profesional norteamericano, el mundo del golf masculino se puso muy nervioso.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als die schwedische Golfspielerin Annika Sörenstam bei der amerikanischen Profitour gegen die männliche Konkurrenz antreten wollte, erschütterte dies die männliche Golfwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece fantástico que hayamos sacado a la luz la cuestión de los padres, pues si queremos disfrutar realmente de la igualdad de derechos, resulta absolutamente necesario que también se implique al género masculino en mayor medida.
Ich halte es für sehr positiv, dass auch die Väter berücksichtigt worden sind, denn wenn wir wirklich Gleichstellung erreichen wollen, ist es unverzichtbar, auch das männliche Geschlecht stärker einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se asciende en la jerarquía, mayor es el dominio masculino.
Die männliche Dominanz steigt mit der hierarchischen Ebene an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo llegar a la conclusión de que se ha elegido al candidato masculino por reparto de cuotas.
Ich kann nur die Schlussfolgerung ziehen, dass der männliche Bewerber durch Quotierung die Stelle bekommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando para la producción de semillas certificadas de variedades híbridas se hayan utilizado un componente femenino androestéril y un componente masculino que no restaure la fertilidad masculina, las semillas deberán obtenerse:
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weibliche Komponente und eine männliche Komponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
progenitor masculino, plantas que hayan emitido polen mientras el 2 % o más de las plantas femeninas tienen flores receptivas
männliche Komponente, Pflanzen, die Pollen abgeben, während 2 % oder mehr der weiblichen Pflanzen empfängnisfähige Blüten aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
progenitor masculino, plantas que hayan emitido polen mientras el 5 % o más de las plantas femeninas tienen flores receptivas
männliche Komponente, Pflanzen, die Pollen abgeben, während mindestens 5 % der weiblichen Pflanzen empfängnisfähige Blüten aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
semillas de base, componente masculino 99,9 %
bei Basissaatgut, männliche Komponente 99,9 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa al maniquí de ensayo definido en el anexo 3, apéndice 2, podrá utilizarse un maniquí Hybrid II o III masculino del percentil 50, con o sin instrumentos de medición, descrito en el Reglamento no 94.
Als Alternative zur Prüfpuppe gemäß Anhang 3 Anlage 2 kann eine den Anforderungen an Hybrid II oder III entsprechende männliche 50-Perzentil Prüfpuppe verwendet werden; diese wird in Regelung Nr. 94 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de mis colegas de facultad varones no son personas obsesionadas por los músculos ni impulsados por la testosterona, pero en sus carreras científicas muestran dos tipos de comportamiento típicamente masculino.
Meine männlichen Kollegen sind im Normalfall keine vor Testosteron strotzenden Muskelpakete, aber in ihrer wissenschaftlichen Laufbahn sind zwei typisch männliche Verhaltensmuster erkennbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
masculinoMänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero señalar otra cosa: si contemplamos hoy esta Cámara, veremos que asisten al debate dos tercios de las mujeres parlamentarias, mientras que tan sólo lo hace un tercio de los parlamentarios del género masculino.
Auf einen weiteren Aspekt möchte ich hinweisen: Wenn man sich heute hier umschaut, so stellt man fest, dass von den Anwesenden ungefähr zwei Drittel Frauen und ein Drittel Männer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero invitarles a todos a este seminario/debate, y cuando digo "todos" lo digo en masculino, porque normalmente, en los actos que tratan de los problemas de la mujer, los hombres solemos estar aparatosamente ausentes.
Ich möchte Sie alle zu diesem Seminar, dieser Aussprache, einladen, und wenn ich „alle“ sage, dann meine ich alle, Männer und Frauen, denn wenn wir diese Veranstaltungen zu Frauenproblemen organisieren, dann glänzen wir Männer gewöhnlich durch Abwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, Señoría, si hubiesen millones de mujeres, de niñas que saben y que pueden rebelarse, exponerse, escapar del control familiar, social, masculino, este problema ya se habría resuelto.
Sehen Sie, werte Kollegin, gäbe es Millionen Frauen und Mädchen, die fähig oder in der Lage wären, sich aufzulehnen, offen aufzutreten, sich der Kontrolle durch die Familie, die Gesellschaft und die Männer zu entziehen, so wäre dieses Problem bereits gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanta desolación existe sólo un aspecto positivo: por primera vez en la historia a nadie se le ha ocurrido sugerir la acostumbrada fórmula de reducir el desempleo masculino mandando a las mujeres de vuelta a sus hogares.
Bei so viel Trostlosigkeit gibt es allerdings einen positiven Aspekt, nämlich die Tatsache, daß erstmals in der Geschichte niemand auf die Idee kam, als übliches Mittel zur Verringerung der Arbeitslosigkeit der Männer vorzuschlagen, daß die Frauen wieder nach Hause geschickt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ella nos ha subrayado, las estadísticas oficiales subestiman el problema del desempleo femenino en relación con el masculino y tampoco reflejan la diversidad de la actividad económica de la mujer al no considerar, en su definición del concepto de desempleo, las múltiples categorías en las que la presencia femenina es particularmente notable.
Wie der Bericht unterstreicht, wird das Problem der Frauenarbeitslosigkeit im Vergleich zu der der Männer in den offiziellen Statistiken unterschätzt, da diese nicht die Vielfalt der Formen wirtschaftlicher Tätigkeit von Frauen widerspiegeln, während bei der Definition des Begriffes der Arbeitslosigkeit die verschiedenen Kategorien unberücksichtigt bleiben, in denen die Präsenz der Frauen besonders gewichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, en efecto, resume con claridad y transparencia todos los aspectos del desempleo femenino y subraya que, con frecuencia y por una serie de prejuicios culturales, este problema se subestima respecto al desempleo masculino.
In ihrem Bericht werden nämlich sämtliche Aspekte der Frauenarbeitslosigkeit klar und einfach zusammengefaßt, und es wird darauf hingewiesen, daß aufgrund einer Reihe kultureller Vorurteile dieses Problem gegenüber der Arbeitslosigkeit der Männer sehr häufig unterschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma razón por la que la vida pública no debe ser nunca más un monopolio masculino, la esfera privada no debe ser nunca más dominio exclusivo de las mujeres.
Ebenso wenig wie der öffentliche Bereich kein Monopol der Männer sein darf, darf die Privatsphäre nicht mehr die ausschließliche Domäne der Frauen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cáncer masculino constituye el 1 por ciento de todos los tumores de mama. Comprendo que su incidencia no es significativa a efectos económicos para que se pueda pensar insertarlo en un programa específico de mamografías.
Die Männer machen 1 % aller Brustkrebskranken aus, und ich sehe ein, dass ihre Inzidenzrate in wirtschaftlicher Hinsicht nicht so signifikant ist, um ihre Einbeziehung in ein spezifisches Screening in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo femenino es superior en tres puntos al masculino, un 33 % de las mujeres trabajan a tiempo parcial no deseado frente a un 6 % de los hombres.
Die Arbeitslosigkeit von Frauen liegt drei Prozent über der der Männer; 33 % der Frauen gegenüber 6 % der Männer arbeiten unfreiwillig verkürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, no se ha logrado el resultado que cabía esperar para incentivar a las mujeres a incorporarse a estos ámbitos de tradicional predominio masculino.
Es ist jedoch nicht gelungen, so viele Frauen in die herkömmlichen Bereiche der Männer zu locken, wie gehofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masculinomännlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prometimos fomentar una representación no estereotipada de las mujeres en los medios de comunicación, aunque debido al enorme predominio masculino de los medios, éstos siguen proyectando imágenes negativas y degradantes de la mujer.
Wir haben uns verpflichtet, eine nicht stereotype Darstellung von Frauen in den Medien zu fördern, doch als Folge massiver männlicher Vorherrschaft in den mächtigen Medien projizieren die Medien weiter ein negatives und erniedrigendes Bild von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría decir que la automoción es un sector laboral importante, a menudo un sector predominantemente masculino, y tiene todo nuestro apoyo.
Ich möchte abschließend sagen, dass die Automobilindustrie ein wichtiger - häufig vorwiegend "männlicher" - Arbeitsplatz ist und unsere volle Unterstützung genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aceptar como posible que por miedo a eventuales dificultades con trabajadoras éstas no sean empleadas y en caso de duda se prefiera y se contrate un candidato masculino.
Es ist anzunehmen, daß aus Angst vor eventuellen Schwierigkeiten mit Mitarbeiterinnen diese erst gar nicht in ein Dienstverhältnis aufgenommen werden, sondern im Zweifelsfall lieber ein männlicher Bewerber vorgezogen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a todos los que participen en la planificación para el desarme, la desmovilización y la reintegración a que tengan presentes las necesidades distintas de los excombatientes según sean del género femenino o masculino y tengan en cuenta las necesidades de sus familiares a cargo;
13. legt allen an der Abrüstungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsplanung Beteiligten nahe, die unterschiedlichen Bedürfnisse weiblicher und männlicher ehemaliger Kombattanten sowie die Bedürfnisse der von ihnen abhängigen Personen zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Las mujeres en Arabia Saudí son ciudadanos de segunda categoría y desde el punto de vista jurídico, deben poseer para todos los efectos un tutor masculino.
Die Frauen in Saudi-Arabien sind auch juristisch Bürger zweiter Klasse, denn zu allen Rechtshandlungen muss für sie ein männlicher Vormund bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en todo el mundo la investigación médica es una actividad «de género», pero de género masculino, ya que los argumentos elegidos, los métodos utilizados y el posterior análisis de los datos siempre han sido fruto de un punto de vista masculino;
Weltweit ist die medizinische Forschung eine geschlechtsspezifische, allerdings auf den Mann ausgerichtete Tätigkeit, denn die Themenauswahl, die Anwendung der Methoden und die anschließende Datenauswertung erfolgten stets aus männlicher Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
Me he dado cuenta de que si voy a criar a un niño, tengo que ser más masculino en mi vida.
Mir wurde klar, wenn ich einen Jungen erziehen will, müsste ich mein Leben männlicher gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Fui dos años campeón masculino de huida libre.
Ich war zwei Jahre männlicher Freistil-Flieh-Meister.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dime cuál es más masculino.
Sag mir einfach, was du für männlicher hältst.
Korpustyp: Untertitel
Quería que pensaras que era más masculino.
Ich wollte, dass du denkst, dass ich männlicher bin.
Korpustyp: Untertitel
masculinoKnaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjuntos de trabajo, de algodón o de fibras químicas, para uso masculino
Kombinationen als Arbeits- und Berufskleidung, aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Monos con peto y tirantes, de trabajo, de algodón o de fibras químicas, para uso masculino
Latzhosen als Arbeits- und Berufskleidung, aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás prendas de algodón o de fibras químicas, de trabajo, para uso masculino
Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufskleidung aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares, de tejidos de punto, para uso masculino (excepto chaquetas y blazers, anoraks y cazadoras)
Mäntel (einschl. Kurzmänteln), Umhänge und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken (ohne Jacken, Anoraks, Windjacken und Blousons), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas y blazers, de tejidos de punto, para uso masculino
Jacken, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes y ternos, de tejidos de punto, para uso masculino
Anzüge und Kombinationen, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalones, calzones, pantalones cortos, monos con peto y tirantes, de tejidos de punto, para uso masculino
Lange Hosen (einschließlich Kniebund- und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Ternos, para uso masculino (excepto de punto)
Kombinationen (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalones y calzones, de denim, para uso masculino (excepto de trabajo)
Lange Hosen und Latzhosen (einschließlich Kniebund- und ähnliche Hosen, ohne Arbeits- und Berufskleidung) aus Denim, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalones y calzones, de fibras químicas, para uso masculino (excepto de punto, de trabajo)
Lange Hosen (einschließlich Kniebund- und ähnliche Hosen, ohne Arbeits- und Berufskleidung) aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
masculinomännliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciencia, actividad simbólica, sigue siendo privilegio masculino, exactamente como la responsabilidad política.
Die Wissenschaft als symbolische Tätigkeit bleibt ein männliches Privileg, genau wie die politische Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de los impresos, que llevaba el sello del Grupo del PPE-DE, aparecía un modelo masculino y se titulaba nada menos que «Vota sí para hombres más sexy».
Auf einem Blatt mit dem Aufdruck der PPE-DE-Fraktion war ein männliches Model zu sehen. Das Blatt trug die bizarre Überschrift 'Vote yes for sexier men'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros países de Europa, las mujeres ven con frecuencia cómo se les impone un modelo masculino de éxito profesional y social, que conlleva jornadas dobles de trabajo, a veces en detrimento de su equilibrio personal y familiar.
In unseren europäischen Ländern wird Frauen häufig ein männliches Modell des beruflichen und gesellschaftlichen Erfolgs aufgezwungen, das zum Schaden ihres persönlichen Gleichgewichts und des Gleichgewichts ihrer Familie für sie doppelt so lange Arbeitstage beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores incluyen edad avanzada, sexo masculino, obesidad, fumar, vía de administración y algunas enfermedades subyacentes crónicas.
Zu diesen Faktoren gehören ein höheres Lebensalter, männliches Geschlecht, Übergewicht, Rauchen, Art der Anwendung und einige chronische Grunderkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre estos factores se incluyen edad avanzada, sexo masculino, obesidad, tabaquismo, vía de administración y algunas enfermedades crónicas subyacentes.
Zu diesen Faktoren gehören: höheres Alter, männliches Geschlecht, Übergewicht, Rauchen, die Art und Weise der Verabreichung des Impfstoffes und einige vorbestehende chronische Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos factores incluyen la mayor edad, sexo masculino, obesidad, fumar, vía de administración, y algunas enfermedades crónicas subyacentes.
Zu diesen Faktoren gehören: höheres Alter, männliches Geschlecht, Übergewicht, Rauchen, die Art und Weise der Verabreichung des Impfstoffes und einige vorbestehende chronische Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Informe anual de la FRA 2008, mujeres musulmanas y personal médico masculino
Betrifft: Jahresbericht 2008 der Grundrechte-Agentur, muslimische Frauen und männliches medizinisches Personal
Korpustyp: EU DCEP
No me gusta la idea de que haya algo masculino entre nosotras.
Ich möchte gar nicht, dass etwas männliches zwischen uns steht.
Korpustyp: Untertitel
Y detrás de cada ataque, un modelo masculino.
Und hinter jedem Anschlag steht ein bekanntes männliches Model.
Korpustyp: Untertitel
Tú pudieras decir que soy un conocedor del cuerpo masculino.
Mann könnte sagen das ich ein Connaisseur vom männliches Körper bin.
Korpustyp: Untertitel
masculinoMännern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al comienzo de esta crisis, vimos que el desempleo masculino crecía con fuerza, principalmente debido a los problemas en la construcción y en el sector industrial.
Zu Beginn der Krise haben wir beobachtet, dass die Arbeitslosigkeit unter Männern sehr stark anstieg, vor allem aufgrund der Probleme in der Bauwirtschaft und in der Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje del empleo masculino es exactamente el mismo que el término medio de los países europeos y hay una diferencia excepcionalmente grande en el porcentaje de empleo femenino, que es del 40%, mientras que el término medio comunitario es el 56%.
Die Beschäftigungsquote bei den Männern entspricht genau dem Durchschnittswert der europäischen Länder. Ein gravierender Unterschied besteht hingegen bei der Beschäftigungsquote von Frauen - sie beträgt 40 %, während der EU-Durchschnittswert bei 56 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las medidas en materia de política estructural, aparentemente neutrales por lo que respecta a la igualdad sexual, han proporcionado en realidad oportunidades únicamente a uno de los dos sexos, por lo general al masculino.
Strukturpolitische Maßnahmen, die scheinbar geschlechtsneutral zu sein scheinen, bieten also in Wahrheit nur einem Geschlecht Möglichkeiten, im allgemeinen den Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser estupendo observar que la Comisión haya empezado últimamente a darse cuenta de la importancia que tienen los jardines de infancia y de que su disponibilidad es un medio para elevar la tasa de empleo femenino al nivel del masculino e incorporar más trabajadores en el mercado.
Es ist schon an sich außerordentlich erwähnenswert, dass auch die Kommission in letzter Zeit erkannt hat, wie wichtig die Tagesbetreuung von Kindern ist und dass es auf diese Weise möglich ist, den Beschäftigungsgrad von Frauen auf das Niveau der Beschäftigung von Männern anzuheben, um so die Zahl der Beschäftigten insgesamt zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que demuestra que un buen permiso parental significa que también tendremos cifras más altas de empleo femenino y también masculino, sin duda.
Dies beweist, dass eine gute Elternversicherung dazu führt, dass wir höhere Beschäftigungszahlen bei Frauen haben, und natürlich auch bei Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de Lisboa para mejorar la situación de la mujer en el mercado laboral siguen estando muy lejos de cumplirse, debido a que el paro femenino duplica al masculino: un 14,6%, frente al 8,7%.
Die Ziele von Lissabon im Hinblick auf die Verbesserung der Position der Frauen auf dem Arbeitsmarkt scheinen noch weit entfernt zu sein, da die Frauenarbeitslosigkeit nach wie vor etwa doppelt so hoch ist, 14,6 % gegenüber 8,7 % bei den Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas concretas piensa emprender la Comisión para proteger a los consumidores europeos de los graves riesgos asociados al uso de Propecia, que han sido ya reconocidos por los organismos competentes de Suecia y el Reino Unido (cáncer de mama masculino, infertilidad y persistencia del déficit eréctil tras la interrupción del tratamiento)?
Welche speziellen Initiativen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die europäischen Konsumenten vor den schwerwiegenden Risiken (Brustkrebs bei Männern, Unfruchtbarkeit und andauernde Erektionsstörungen nach Absetzen des Medikaments) zu schützen, die mit der Einnahme von Propecia in Verbindung stehen und die bereits von zuständigen Organen in Schweden und dem Vereinigten Königreich anerkannt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo entre los jóvenes de sexo masculino existe la costumbre de instalar en el automóvil una pantalla de visualización de cristales líquidos con juegos de ordenador o funciones de televisión.
Vor allem unter den jungen Männern ist es Mode, im Auto einen Digitalbildschirm mit Computerspielen oder Fernsehfunktionen zu installieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los médicos observaron, en jóvenes homosexuales del sexo masculino, una acumulación inhabitual de muertes causadas por formas raras de cáncer que normalmente aparecen sólo en gente mayor.
Ärzte beobachteten bei jungen homosexuellen Männern eine Häufung ungewöhnlicher Todesfälle, die durch seltene Krebsarten verursacht wurden, welche normalerweise bei älteren Menschen auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Y, naturalmente, la felicidad de ser mujer en un trabajo tradicionalmente masculino.
Und natürlich die Freude, eine Frau in einem von Männern dominierenden Beruf zu sein.
Korpustyp: Untertitel
masculinomaskulinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avanzarás directamente hacia él, le darás un firme apretón masculino, y le dirás:
Du wirst direkt auf ihn zugehen und mit einem festen, maskulinen Händedruck sagen:
Korpustyp: Untertitel
Las monturas completas tienen un carácter inconfundiblemente masculino, visible sobretodo en los codos y las varillas.
Von ihrem maskulinen Antlitz, das Victoire de Castellane zu verdanken ist, hat sie sich die Reinheit der Formen bewahrt, die jedoch von einer ausgeprägten weiblichen Note abgerundet wird.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pues, también muy fácil, porque en español, las palabras que empiezan por a- o ha- tónicas son precedidas de la variante del artículo femenino el, que coincide con el artículo masculino.
Auch ganz einfach, denn im Spanischen erfordern alle Feminina, die mit betontem a- oder ha- beginnen, die Variante des weiblichen Artikels el, welcher mit dem maskulinen übereinstimmt.
Sachgebiete: film linguistik radio
Korpustyp: Webseite
Dotado de una caja robusta y ligera de titanio natural o con revestimiento negro a base de carbono, el cronógrafo Cockpit B50 ostenta un estilo resueltamente técnico, potente y masculino.
Das robuste und leichte Gehäuse des Chronografen Cockpit B50 aus unbehandeltem oder schwarzem, karbonbeschichtetem Titan steht für einen definitiv technischen, powervollen und maskulinen Look.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ya sea que se la disfrute como componente de un coctel colorido y frutal - que recuerda a las últimas vacaciones en el Caribe - o en un masculino longdrink con whisky u otras bebidas cualitativas, la Soda Water siempre hace un buen papel.
ES
Ob in einem fruchtigen farbenfrohen Cocktail, der an den letzten Karibikurlaub erinnert, ob in einem maskulinen Longdrink mit Whisky oder anderen hochwertigen Getränken genossen, das Soda Water macht immer eine gute Figur.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
masculinoMannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ha confirmado que los ftalatos tienen repercusiones negativas sobre los niveles de testosterona, la hormona masculina, esencial para el desarrollo normal masculino.
Des Weiteren wurde bestätigt, dass Phthalate den Spiegel des männlichen Hormons Testosteron, das für die normale Entwicklung eines Mannes wesentlich ist, negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción : en el centro de la moneda figuran dos rostros , uno masculino y otro femenino , separados por una línea .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt die durch eine Linie getrennten Gesichter eines Mannes und einer Frau .
Korpustyp: Allgemein
Mis tecnicas garantizan un orgasmo masculino.
Meine Techniken garantieren den Orgasmus des Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Toda mujer desea dormir sobre un hombro masculino.
Alle Frauen wollen an der Schulter eines Mannes einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Sectio transversalis 1008 quiere decir corte horizontal número 1008 del ser humano masculino DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Visible Human male - Sectiones transversales quiere decir que este atlas por H. Jastrow contiene animaciones y peliculas del ser humano masculino visible Visible Human proyecto (VHP). Pinchando "?
DE
Visible Human male - Animationes sagt, daß hier Animationen bzw. Filme des Mannes aus dem Visible Human Projekt (VHP) gezeigt werden, die von H. Jastrow erstellt wurden.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
masculinoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en todo el mundo la investigación médica es una actividad «de género», pero de género masculino, ya que los argumentos elegidos, los métodos utilizados y el posterior análisis de los datos siempre han sido fruto de un punto de vista masculino;
Weltweit ist die medizinische Forschung eine geschlechtsspezifische, allerdings auf den Mann ausgerichtete Tätigkeit, denn die Themenauswahl, die Anwendung der Methoden und die anschließende Datenauswertung erfolgten stets aus männlicher Sicht.
Korpustyp: EU DCEP
Orlando, para mí era y siempre será, sea del sexo masculino o femenin…...el modelo, la perla y la perfección de su sexo.
Orlando, für mich waren und werden Sie immer, ob als Mann oder Frau, die Blüte, die Perle und die Perfektion Ihres Geschlechts sein.
Korpustyp: Untertitel
Parece ser que tengo un carácter muy masculino.
Ich bin im Bett wie ein Mann.
Korpustyp: Untertitel
Pérdida de cabello masculino 55 anos Durante unos 3 meses, tengo la pérdida de cabello severa.
Se trata de las pastillas masticables que contienen el componente activo el Sildenafilo que se usa para el tratamiento de la disfunciòn erèctil, impotencia, la eyaculaciòn precoz y el libido masculino.
Es handelt sich um Kautabletten, die den Wirkstoff von Viagra Sildenafil Citrate enthalten, das zur Behandlung der erektilen Dysfunktion, der Impotenz und der gesunkenen Libido beim Mann eingesetzt wird.
El tema militar, poco usado en un entierro femenino, sugiere que el sarcófago fue pensado originalmente para un componente masculino de la familia imperial, como Costanzo Cloro o, más probablemente, para el mismo Constantino.
Die militärische Thematik, nicht sonderlich geeignet für ein Frauengrab, führt zur überlegung, dass der Sarkophag ursprünglich für einen Mann aus der Kaiserfamilie gedacht war, wie Constantius Chlorus oder wahrscheinlicher noch Konstantin selbst.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
masculinoHerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Campeonato de Bélgica de fondo en carretera (masculino) tiene una resonancia general especial en Bélgica, ya que cierra la temporada de ciclismo profesional, que siguen tanto el público en general como los medios de comunicación belgas.
Die belgische Meisterschaft der Profiradrennfahrer auf der Straße (Herren) findet in Belgien besondere Resonanz, da sie den Abschluss der Radsportsaison bildet: sie stößt auf großes Interesse in der breiten Öffentlichkeit wie auch bei den belgischen Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campeonato de Bélgica de Ciclismo (masculino y profesional) de fondo en carretera, en directo y por extractos.
Radrennen, Belgische Meisterschaft der Profiradrennfahrer auf der Straße (Herren), Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Campeonato del Mundo de Ciclismo (masculino y profesional) de fondo en carretera, en directo y por extractos.
Radrennen, Weltmeisterschaft der Profiradrennfahrer auf der Straße (Herren), Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Campeonato de Bélgica de Ciclismo de fondo en carretera (masculino, profesional)
Radrennen, Belgische Meisterschaft der Profiradrennfahrer auf der Straße (Herren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Campeonato del Mundo de Ciclismo de fondo en carretera (masculino, profesional)
Radrennen, Weltmeisterschaft der Profiradrennfahrer auf der Straße (Herren)
Korpustyp: EU DGT-TM
masculinomännlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyeron reacciones inflamatorias alrededor de la uña (frecuentes), excesiva presencia de pelo corporal y facial con un patrón de distribución masculino (poco frecuente), cambios en pestañas y cejas (poco frecuentes), y uñas quebradizas y sueltas (poco frecuente).
Die aufgetretenen Fälle waren zumeist nicht schwerwiegend und schlossen entzündliche Reaktionen um den Fingernagel (Nagelfalzentzündungen, häufig), übermäßige Körper- und Gesichtsbehaarung nach männlichem Verteilungsmuster (gelegentlich), Veränderungen der Wimpern und Augenbrauen (gelegentlich) sowie brüchige und sich ablösende Fingernägel (gelegentlich) ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La FRA parece sugerir que la causa del problema radica más en la no disponibilidad de médicas y enfermeras que en la mentalidad de estas pacientes islámicas (o de sus familiares masculinos) que suponen un comportamiento discriminatorio con respecto al personal sanitarios masculino.
Die Agentur für Grundrechte scheint zu unterstellen, dass die Ursache des Problems in der fehlenden Verfügbarkeit von Ärztinnen und Krankenschwestern zu suchen ist und weniger in der Mentalität dieser muslimischen Patientinnen (und/oder ihrer männlichen Familienmitglieder), die selbst ein diskriminierendes Verhalten gegenüber männlichem medizinischem Personal an den Tag legen.
Korpustyp: EU DCEP
Se describe Karoline Kaspar como una mujer enérgica de carácter masculino, pero quien poseía, al mismo tiempo, amabilidad, alegría abierta, talento administrativo, apertura al mundo e inteligencia.
Karoline Kaspar wird als energische Frau von männlichem Charakter geschildert, der aber auch Liebenswürdigkeit, offene Heiterkeit, Verwaltungstalent, Weltgewandtheit und Klugheit nachgesagt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
masculinoMänner Knaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prendas de baño, de tejidos de punto, para uso masculino
Badeanzüge und Badehosen aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de baño, para uso masculino (excepto de tejidos de punto)
Badeanzüge und Badehosen (weder gewirkt noch gestrickt), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
masculinoPotenzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este gel contiene la potencia original del ingrediente activo Tadalafil y debido a su largo período de actividad se ha convertido en el producto de mejora de rendimiento masculino más querido en el mercado.
Cuando para la producción de semillas certificadas de variedades híbridas se hayan utilizado un componente femenino androestéril y un componentemasculino que no restaure la fertilidad masculina, las semillas deberán obtenerse:
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weibliche Komponente und eine männlicheKomponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
coro masculinoMännerchor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Liebesmahl der Apostol representada por un coromasculino y una orquesta en el lugar de su estreno en la Frauenkirche junto con otras obras corales, oberturas y escenas de óperas que fueron estrenadas en Dresden, con el carismático tenor Jonas Kaufmann.
DE
Zum einen sind am Ort der Uraufführung – in der Frauenkirche – Das Liebesmahl der Apostel für Männerchor und Orchester sowie andere Chorwerke Wagners zu hören, zum anderen Ouvertüren und Szenen der Dresdner Uraufführungs-Opern mit dem charismatischen Tenor Jonas Kaufmann.
DE
Denn in dieser Kollektion lassen sich die Schnitte auf einen mutigen Wettstreit mit den Drucken ein und brechen dabei die traditionellen Codes der Herrengarderobe auf.
Sie bietet den Athletinnen und Athleten optimale Rahmenbedingungen und verwandelt sich durch das begeisterungsfähige Publikum in einen unvergesslichen Hexenkessel.
Considerando que en Los Ángeles existe un sitio Internet que ofrece programas de selección del género, masculino o femenino, y la detección de al menos doscientas enfermedades genéticas,
in der Erwägung, dass es in Los Angeles eine Webseite gibt, die Programme zur Wahl des Geschlechts von Babys sowie für die Diagnostik von nahezu 200 genetischen Erkrankungen anbietet,
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se entiende asimismo sin perjuicio de legislación nacional que garantiza la igualdad entre personas de sexo masculino y femenino.
Davon unberührt bleiben auch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Gewährleistung der Gleichstellung der Geschlechter .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, comparadas con sus colegas de sexo masculino, las investigadoras tienen mayores dificultades para conciliar vida laboral y vida familiar,
in der Erwägung, dass Forscherinnen größere Schwierigkeiten als Forscher bei der Vereinbarkeit von Arbeits- und Familienleben haben,
Korpustyp: EU DCEP
Los artículos de prensa se centran en los sectores masculinos: en las fábricas que cierran y en los banqueros que pierden sus primas.
Im Mittelpunkt von Presseartikeln stehen die Männerindustrie, die Schließung von Produktionsanlagen und die Streichung von Bonuszahlungen an Bankenmanager.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, comparadas con sus colegas de sexo masculino, las investigadoras tienen mayores dificultades para conciliar vida laboral y vida familiar,
E. in der Erwägung, dass Forscherinnen größere Schwierigkeiten als Forscher bei der Vereinbarkeit von Arbeits- und Familienleben haben,
Korpustyp: EU DCEP
No lo son sin duda más ni menos que las personas del género masculino de más al norte de nuestra Unión Europea.
Sie sind es sicher nicht mehr und nicht weniger als ihre Geschlechtsgenossen weiter im Norden unserer Europäischen Union.