linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

matriculación Zulassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Concretamente, previamente a la matriculación de cualquier vehículo, deben comprobar su situación legal en el Estado miembro donde estuvo matriculado anteriormente. ES
Insbesondere vor Zulassung eines Fahrzeugs sollten sie die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs in dem Mitgliedstaat überprüfen, in dem es zuvor zugelassen war. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de duda, el Estado miembro de nueva matriculación podrá verificar el certificado de inspección antes de reconocer su validez.
In Zweifelsfällen können die Mitgliedstaaten, in denen die erneute Zulassung erfolgen soll, die Gültigkeit der Prüfbescheinigung vor einer Anerkennung überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese certificado contiene información útil sobre el coche y la matriculación será más rápida y más eficaz. ES
Diese Bescheinigung enthält nützliche Informationen über das Auto, wodurch die Zulassung rascher und effizienter erfolgen kann. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
autorizarán la matriculación, venta o puesta en circulación de vehículos nuevos.
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge nicht verbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las autoridades españolas no pueden imponer una homologación adicional ni solicitar más documentación técnica para su matriculación o puesta en servicio. ES
Daher können die spanischen Behörden für Zwecke der Zulassung oder Inbetriebnahme keine zusätzliche Typgenehmigung oder technische Unterlagen verlangen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Todos los Estados miembros han encontrado una manera de comprobar en el momento de la matriculación si el vehículo ha sido robado.
Derzeit haben alle Mitgliedstaaten eine Möglichkeit gefunden, um zum Zeitpunkt der Zulassung eines Fahrzeugs zu prüfen, ob es gestohlen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impuestos o gravámenes específicos aplicados en el momento de la matriculación del vehículo o que graven las cargas o dimensiones especiales; ES
Steuern oder Abgaben bei der Zulassung des Fahrzeugs oder für Fahrzeuge oder Ladungen mit ungewöhnlichen Gewichten oder Abmessungen; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Masa máxima remolcable admisible prevista para matriculación/circulación [
Bei der Zulassung/im Betrieb vorgesehene höchstzulässige Anhängemasse (
   Korpustyp: EU DCEP
adelantar la fecha de la primera inspección técnica obligatoria y, en su caso, exigir que se someta al vehículo a una inspección previa a su matriculación; ES
den Zeitpunkt für die erste obligatorische technische Untersuchung vorverlegen und gegebenenfalls eine Untersuchung vor der Zulassung des Fahrzeugs vorschreiben; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
el país de matriculación de cada vehículo inspeccionado;
das Land der Zulassung für jedes kontrollierte Fahrzeug;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matriculación del vehículo .
signo distintivo de matriculación .
Estado de matriculación . .
documentos de matriculación .
matriculación de buques . . .
matriculación de nuevos coches .
lugar de matriculación .
registro de matriculación .
placa de matriculación . . . . . . . .
placa turística de matriculación . .
impuesto de matriculación Zulassungssteuer 3 .
ferrocarril de matriculación .
red de matriculación .
certificado de matriculación Zulassungsbescheinigung 2
contrato de matriculación .
autoridad de matriculación de vehículos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matriculación

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

placas de matriculación no metálicas
Kennzeichenschilder für Fahrzeuge, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
placas de matriculación no metálicas
Kennzeichenschilder, nicht aus Metall, für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
placas de matriculación no metálicas
Nummernschilder, nicht aus Metall, für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU IATE
según calendario oficial de matriculación. ES
nach der Anwerbung oficial Kalender. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
según calendario oficial de matriculación. ES
nach der offiziellen Anwerbung Kalender. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
(policía, aduanas y matriculación de vehículos)
(Polizei, Zoll und Kraftfahrzeugregisterbehörde)
   Korpustyp: EU DCEP
Estado miembro de matriculación y VRN
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impuesto de matriculación en Rumanía
Betrifft: Immatrikulationssteuer in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Preguntas frecuentes - Matriculación de vehículos e impuestos ES
Fragen und Antworten – Autozulassung und Steuern ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Revisión del impuesto de matriculación de vehículos en Malta
Betrifft: Geändertes System für Kraftfahrzeugzulassungssteuer in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguimiento del impuesto de matriculación de vehículos a motor
Betrifft: Nachfrage zum Thema „System für Kraftfahrzeugzulassungssteuer“
   Korpustyp: EU DCEP
Facilitan considerablemente a los candidatos extranjeros el proceso de matriculación.
Dies stellt für Bewerber aus dem Ausland eine große Hilfe bei der Bewerbung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamentación española en relación con la matriculación de ciclomotores
Betrifft: Spanische Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit Kennzeichen für Motorfahrräder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de matriculación sobre los vehículos usados en Hungría
Betrifft: Anmeldesteuer für Gebrauchtwagen in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Armonización de impuestos de matriculación: Quien más contamina, más paga
Die Mittel für die Prävention von Gewalt gegen Kinder und Frauen sollen nach dem Willen des Europaparlaments erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escuelas Europeas — Política de matriculación 2006/2007
Betrifft: Europäische Schulen — Einschreibungspolitik für das Schuljahr 2006/2007
   Korpustyp: EU DCEP
Estado miembro de matriculación del vehículo y VRN
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro de matriculación y VRN del vehículo previo utilizado
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des vorherigen Fahrzeuges
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signo distintivo del país y número de matriculación del vehículo …
Länderkennzeichen und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs…
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 3: Intercambio de datos de matriculación de vehículos
KAPITEL 3: Austausch von Daten aus den Fahrzeugregistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario un nuevo proceso de matriculación.
Es ist kein neues Zulassungsverfahren erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impuesto de matriculación de vehículos en Irlanda
Betrifft: Kraftfahrzeugzulassungssteuer in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escuelas Europeas — Política de matriculación 2007/2008
Betrifft: Europäische Schulen — Zulassungsstrategie für das Schuljahr 2007/2008
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de matriculación de vehículos en Portugal
Betrifft: Kraftfahrzeugzulassungssteuer in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un amigo, en el servicio de matriculación.
Ein Freund hat für mich bei der Zulassungsstelle nachgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La tasa de matriculación se paga una sola vez.
Diese Anmeldegebühr wird einmalig gezahlt.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Tengo un amigo, en el servicio de matriculación.
Ein Freund beim Straßenverkehrsamt hat es für mich überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reclamaciones relativas al impuesto de matriculación de vehículos
Betrifft: Beschwerden zur Besteuerung von Fahrzeuganmeldungen
   Korpustyp: EU DCEP
No existe una ley europea sobre matriculación de vehículos. ES
Das EU-Recht sieht keine allgemeinen Regelungen der Fahrzeugzulassung vor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Preguntas frecuentes: matriculación de coches - trámites y documentos - Tu Europa ES
Fragen und Antworten – Autozulassung – Formalitäten und Dokumente – Ihr Europa ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Aumentar la matriculación en los estudios científicos y técnicos. ES
- Prozentsatz der Lehrkräfte und Ausbilder, die an Fortbildungsmaßnahmen teilnehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Plazo de matriculación abierto hasta el 31 de mayo
Bewerbungsfrist bis zum 31. Mai
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¡Ya ha terminado el plazo de matriculación en Feda!
Die Bewerbungsfrist bei FEDA ist abgelaufen!
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Matriculación de la compañía Mostrar en el mapa ES
Registration der Gesellschaft Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
365 a partir de la fecha de matriculación Transmisión:
365 Tage vom Anmeldedatum an. Übertragung:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
(c) datos sobre los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos robados, sustraídos, perdidos o invalidados.
c) Daten in Bezug auf gestohlene, unterschlagene, sonst (…) abhanden gekommene oder (…) ungültig gemachte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
f bis) Los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos que hayan sido robados, sustraídos u ocultados.
„fa) gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.“
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) datos referentes a los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matriculación de vehículos que hayan sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente.
(da) Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, uno puede imaginarse una importante especulación en la inscripción de turismos para la reventa de países sin impuesto de matriculación a países con impuesto de matriculación.
Deshalb besteht die Gefahr, daß ein umfassender Handel mit Kraftfahrzeugen aus Ländern ohne Registrierungsgebühr in Länder mit Registrierungsgebühr einsetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos para la matriculación y los abonos deben ser depositados en el Instituto Cervantes Frankfurt respetando el plazo de matriculación. ES
Die Anmeldeunterlagen und die Prüfungsgebühren müssen unter Einhaltung der Anmeldefrist im Instituto Cervantes Frankfurt eingegangen sein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
c) estará vinculado a todos los registros de matriculación nacionales de vehículos.
c) Es ist mit allen nationalen Fahrzeugeinstellungsregistern verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
EUCARIS II integra además la notificación de la nueva matriculación de vehículos en el sistema.
Mit EUCARIS II werden auch die Mitteilungen über Ummeldungen von Fahrzeugen vom System erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) «autoridad competente», la autoridad encargada de la base nacional de datos sobre matriculación de vehículos;
(d) „zuständige Behörde“ ist die Behörde , die für die nationale Datenbank für Fahrzeugzulassungsdokumente zuständig ist ,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de un sistema integrado de matriculación electrónica para estudiar en países de la UE
Betrifft: Schaffung eines integrierten Systems zur elektronischen Bewerbung für ein Studium in EU-Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Puerto base (puerto de matriculación del buque) y puertos base anteriores
Heimathafen (Registrierhafen des Schiffs) und vorige Heimathäfen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de los elevados impuestos de matriculación en Dinamarca?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um sicherzustellen, dass die derzeitige Steuer und die Verfahrensweise der Steuerbehörde SKAT mit dem Unionsrecht in Einklang stehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación danesa relativa al impuesto de matriculación para vehículos de empresa
Betrifft: Dänische Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Registrierungsabgabe für Dienstfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya las propuestas de la Comisión relativas a los procedimientos de matriculación de vehículos de motor
Erläuternde Mitteilung zu den Zulassungsverfahren für Kraftfahrzeuge, die aus einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estudia la Comisión propuestas para introducir un sistema de matriculación de automóviles a nivel comunitario?
Arbeitet die Kommission an Vorschlägen zur Einführung eines europäischen Kfz-Zulassungssystems?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuesto de matriculación sobre los vehículos de ocasión en Malta
Betrifft: Kfz-Anmeldegebühren bei Gebrauchtwagen auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
La matriculación interna ('shelf registration?) debe ser facultativa y no obligatoria.
Die Globalregistrierung sollte optional und nicht zwingend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta repercutirá de modo importante sobre los países comunitarios que tienen impuesto de matriculación.
Dieser Vorschlag wird diejenigen Länder der EU unter Druck setzen, in denen es eine Registrierungsgebühr gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas de matriculación en las universidades superan a veces los 1 000 euros.
Manchmal belaufen sich die Studiengebühren auf über 1 000 Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los registros de matriculación nacionales (RMN), que son los RL de los Estados miembros.
den nationalen Einstellungsregistern (‚NVR‘, National Vehicle Registers), bei denen es sich um die lokalen Register (LR) in den Mitgliedstaaten handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una primera matriculación, la EMT interesada expedirá el Número Europeo del Vehículo.
Im Fall der Ersteintragung erteilt die betreffende RE die Europäische Fahrzeugnummer (EVN, European Vehicle Number).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad que solicite la modificación de datos de matriculación de sus vehículos:
Die Stelle, welche eine Änderung einer oder mehrerer Positionen ihrer Fahrzeugeintragung beantragt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se refieren al titular del certificado concreto de matriculación.
Die Daten beziehen sich auf den Inhaber des Zulassungsdokuments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puerto de matriculación (Nombre y código nacional [3] En el caso de buques con nombre.
Registrierhafen (Name und nationaler Code [3] Sofern gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puerto base (el puerto de matriculación del buque) y puertos base anteriores,
Heimathafen (Registrierhafen des Schiffs) und vorige Heimathäfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro de matriculación, cuando el seguro se refiera a vehículos de cualquier tipo;
bei der Versicherung von zugelassenen Fahrzeugen aller Art den Zulassungsmitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de matrícula lo asigna la autoridad de matriculación de vehículos.
Das amtliche Kennzeichen wird von der Fahrzeugzulassungsstelle zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de conductores controlados en carretera por país de matriculación y principal tipo de transporte
Zahl der bei Straßenkontrollen kontrollierten Fahrer nach Zulassungsland und Hauptbeförderungsart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de días laborables controlados en carretera por principal tipo de transporte y país de matriculación
Zahl der bei Straßenkontrollen kontrollierten Arbeitstage nach Zulassungsland und Hauptbeförderungsart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enumeración común de datos para la búsqueda automatizada de datos de matriculación de vehículos
Einheitlicher Datensatz für den automatisierten Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta automatizada de datos procedentes de los registros de matriculación de vehículos
Automatisierter Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La consulta automatizada de datos de matriculación de vehículos se efectuará dentro de una estructura descentralizada.
Der automatisierte Abruf von Fahrzeugregisterdaten erfolgt im Wege einer dezentralen Struktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La MPV identifica al responsable del vehículo inscrito en el Registro de Matriculación Nacional.
Die VKM identifiziert den Fahrzeughalter, der im nationalen Fahrzeugregister eingetragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto de matriculación no se devuelve cuando se transfiere un coche a otro Estado miembro.
Der Kommissionsvorschlag sieht die Bereitstellung von 72 Mio. € für die Jahre 2004-2007 zugunsten von unabhängigen Verbraucherorganisationen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Y el par de euros para los derechos de matriculación, van de mi cuenta.
Und die paar Euro von der Zulassungsgebühr, die sind geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
independientemente del lugar de matriculación del vehículo, de la nacionalidad del titular de la suscripción o
unabhängig vom Zulassungsort des Fahrzeugs, der Staatsangehörigkeit des Abonnenten und dem Sitz des
   Korpustyp: EU DCEP
La matriculación de niñas en las zonas rurales, en particular, sigue siendo escandalosamente baja.
Vor allem in den ländlichen Gebieten sind die Einschulungsraten von Mädchen nach wie vor bestürzend niedrig.
   Korpustyp: UN
En caso de preguntas sobre los requisitos de matriculación, deben dirigirse directamente a la universidad escogida. EUR
Für Fragen der Immatrikulationsberechtigung ist die betreffende universitäre Hochschule zuständig. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ten en cuenta que esta opción requiere un pago extra de 500 € en cuotas de matriculación. ES
Bitte beachten sie, dass für diese Option eine zusätzliche Studiengebühr in der Höhe von €500 fällig wird. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El costo de matriculación para ambos planes de estudio incluyen el costo de inscripción de 750 €. ES
In beiden Fällen beinhalten die angegebenen Gebühren auch eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 750 €. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
No dude en contactar su encargado markilux por sus datos de matriculación
Ihre Anmeldedaten erhalten Sie von Ihrem markilux Vertriebssachbearbeiter.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
El certificado de matriculación tiene que estar sellado por la Questura (oficina de policía local).
Die Buchungsbestätigung muss von der Questura (lokale Polizei Behörde) durch einen Stempel bestätigt werden
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
First USA nos patrocina y cubre los costos de la matriculación.
Die First USA Bank bezahlt unsere Studiengebühren.
   Korpustyp: Untertitel
Te darán a placa de matriculación definitiva en el país en el que matricules el vehículo. ES
Das endgültige Nummernschild für Ihr Auto sollten Sie sich in dem Land besorgen, in dem Sie es anmelden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
No existe una ley europea sobre impuestos de matriculación y circulación. ES
Das EU-Recht sieht keine Regelungen in Bezug auf Fahrzeugzulassungsgebühren und Kraftfahrzeugsteuer vor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
FEDA - Campus Online (Noticias y eventos recientes) Plazo de matriculación abierto hasta el 31 de mayo
FEDA - Campus online (Aktuelle News und Veranstaltungen) Bewerbungsfrist bis zum 31. Mai
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Feda » Plazo de matriculación abierto hasta el 31 de mayo RSS de los comentarios
Feda » Bewerbungsfrist bis zum 31. Mai Comments Feed
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
(Noticias y eventos recientes) Plazo de matriculación abierto hasta el 31 de mayo
(Aktuelle News und Veranstaltungen) Bewerbungsfrist bis zum 31. Mai
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El plazo de matriculación está abierto hasta el 31 de mayo.
Die Bewerbungsfrist läuft am 31. Mai ab.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
- Tarifas especiales en el acceso a las instalaciones municipales del MULTIUSOS SANCHEZ PARAÍSO con matriculación GRATUITA;
- Spezielle Tarife für die städtischen Einrichtungen von MULTIUSOS SÁNCHEZ PARAÍSO.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces recibirás un documento conforme hemos recibido tu petición de matriculación. DE
Anschließend erhalten Sie von uns eine Eingangsbestätigung. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo obtener el comprobante de matriculación para su presentación en la Embajada de Alemania? DE
Wie bekomme ich die Bescheinigung zur Vorlage bei der Deutschen Botschaft? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Aquí podrás matricularte directamente online o podrás descargar el formulario de matriculación. DE
Hier können Sie sich online anmelden oder das Anmeldeformular herunterladen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Nos ocupamos de la matriculación o transferencia de su automóvil en la administración correspondiente.
Wir übernehmen das An- oder Ummelden Ihres Pkws bei der jeweils zuständigen Behörde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien handel    Korpustyp: Webseite
En este caso el pago del curso y el coste de matriculación se perderán.
In diesem Fall sind sowol die Registrierungskosten als auch die Schulgebühren verwirkt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Actualmente cuenta con una matriculación de 20,000 estudiantes, provenientes de toda Italia y también del exterior.
Im Moment gibt es ungefähr 20000 eingeschriebene Studenten aus ganz Italien sowie auch aus der ganzen Welt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
ninguna multa, reembolso completo salvo gastos bancarios y tasa de matriculación.
keine Vertragsstrafe, vollständige Rückerstattung des bezahlten Geldbetrags mit Ausnahme von Bankspesen und Einschreibgebühr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Una tendencia importante fue el aumento de la matriculación de niños en escuelas privadas.
Häufig lassen die Gebildeten und Wohlhabenden ihre Kinder in staatliche Schulen gehen, ergänzen deren Unterricht jedoch durch privaten Zusatzunterricht.
Sachgebiete: oeffentliches schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El acceso al sistema permitiría a los servicios competentes para la expedición de los certificados de matriculación de vehículos detectar con mayor eficacia si los vehículos presentados para su matriculación han sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente.
Mit dem Zugang zu den Informationen sollten Kraftfahrzeugregisterbehörden besser in die Lage versetzt werden zu überprüfen, ob das ihnen vorgeführte Fahrzeug gestohlen, unterschlagen oder sonst wie abhanden gekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia elaborará un modelo de formulario para la solicitud de matriculación, así como las especificaciones comunes del registro de matriculación conforme al artículo 14 de la Directiva sobre interoperabilidad.
Wie in Artikel 14 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems der Gemeinschaft vorgeschlagen, erstellt die Agentur ein einheitliches Antragsformular für das Fahrzeugregister sowie gemeinsame Spezifikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas y cuerpos de seguridad y la autoridad de matriculación de vehículos adoptarán las medidas necesarias para evitar el uso fraudulento y la sustracción de los documentos de matriculación de vehículos.
(1) Die Strafverfolgungsbehörden und die Kraftfahrzeugregisterbehörden treffen die erforderlichen Maßnahmen, um Missbrauch und Diebstahl von Zulassungsbe­scheinigungen für Fahrzeuge vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
- es necesario presentar entre 2 y 11 documentos (acreditación de identidad, formulario de matriculación, documento del seguro, acreditación de la antigüedad y procedencia del automóvil, acreditación del pago de los impuestos, placas de matriculación, etc.);
- Vorlage von 2-11 Dokumenten (Identitätsnachweis, Anmeldeformular, Versicherungsnachweis, Nachweis des Alters und der Herkunft des Fahrzeugs, Nachweis der Entrichtung der Steuer, Nummernschilder usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los valores de las reducciones practicadas hasta ahora, desglosados por país de matriculación y marca de automóvil?
Wie stellen sich die bisherigen Reduktionswerte aufgeschlüsselt nach einzelnen Zulassungsländern und nach einzelnen Automobilmarken dar?
   Korpustyp: EU DCEP
«capacidad de carga»: peso máximo de mercancías declarado admisible por el organismo competente del país de matriculación del vehículo.
„Nutzlast“ das von der zuständigen Stelle des Zulassungslandes für zulässig erklärte Höchstgewicht der Ladung.
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica no es posible, por ejemplo, obtener dicho distintivo presentando el certificado de matriculación polaco.
So ist es in der Praxis zum Beispiel nicht möglich, eine solche Plakette gegen Vorlage einer polnischen Kfz-Zulassungsbescheinigung zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en el caso de la traducción del certificado de matriculación, dicha inspección supone costes suplementarios.
Ähnlich wie bei der Übersetzung der Zulassungsbescheinigung sind mit einer solchen Untersuchung zusätzliche Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP