linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

matrícula Kennzeichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una vez en tu cuenta de usuario introduce el código de matrícula de tu bicicleta para activar su garantía y empieza a disfrutar de sus ventajas.
Sobald du ein Benutzerkonto erstellt hast, gebe bitte das Kennzeichen deines Fahrrads ein, um die Garantie zu aktivieren und alle Vorteile nutzen zu können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
LV y SE: Las entidades establecidas deben utilizar vehículos con matrícula nacional.
LV, SE: Niedergelassene Unternehmen müssen Fahrzeuge mit nationalem Kennzeichen einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dom, pon a Eric a comprobar esas matrículas.
Uh, Dom, lass Eric diese Kennzeichen durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
al pasar por debajo de un puente con un dispositivo lector se registra su matrícula. ES
Wer unter einer Brücke mit Ablesegerät durchfährt, dessen Kennzeichen wird erfasst. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Serán determinados por cada Estado miembro y tendrán una matrícula especial.
Sie werden von jedem Mitgliedstaat bestimmt und tragen ein besonderes Kennzeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cariño, creo que mejor le daré su número de matrícula a la policía.
Schatz, ich denke, ich werde einfach das Kennzeichen der Polizei durchgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Registra el código de matrícula de tu bicicleta y activa la Garantía Orbea de por vida.
Registriere das Kennzeichen deines Fahrrads und aktiviere dadurch die lebenslange Orbea-Garantie.
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Definición de estacionamiento habitual de un vehículo sin matrícula o con matrícula robada o falsa.
Definition des gewöhnlichen Standorts eines Fahrzeugs ohne oder mit gestohlenem oder falschem Kennzeichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que hice buscar un Ciera con una matrícula que empieza con VDD.
Es wird nach 'nem dunklen Sierra gesucht, dessen Kennzeichen mit DLR anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere volver a registrar su matrícula coche Un coche a B, no es, por supuesto, afectados. DE
Wer sein Kennzeichen von PKW A auf PKW B ummelden möchte, ist natürlich nicht betroffen. DE
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matrícula temporal .
chapa de matrícula . . .
avión de matrícula extranjera .
matrícula del avión .
número de matrícula . . . .
placa de matrícula retrorreflectante .
placas de matrícula metálicas . .
matrícula del buque .
libro de matrícula especial .
certificado de matrícula Eintragungsschein 2 . . .
puerto de matrícula .
Estado de matrícula Eintragungsstaat 2 .
registro de libre matrícula .
placa de matrícula .
oficina de matrícula . .
libro de matrícula .
luz de matrícula posterior .
certificado de matrícula francés .
condición de matrícula .
matrícula del coche .
fuga de matrículas . .
lámpara de matrícula posterior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit matrícula

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

matrícula de la aeronave;
Eintragungszeichen des Luftfahrzeugs (Aircraft Registration),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matrícula de la aeronave: …
Eintragungszeichen des Luftfahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitan la matrícula.
- Sie brauchen das Kennzeiche…nicht aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la matrícula personalizada.
Er hatte eine spezielle Autonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una matrícula parcial.
Ich habe ein Teilkennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Zonas y matrículas ecológicas
Betrifft: Umweltzonen und -plaketten
   Korpustyp: EU DCEP
el certificado original de matrícula;
das Original des Eintragungsscheins,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dale la matrícula del vehículo.
Gib ihm die Auto-Kennnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente la matrícula sea falsa.
Die Schilder sind sicher gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
No le puse la matrícula.
Ich hab die Teile noch nie angeschraubt.
   Korpustyp: Untertitel
las placas de matrícula retrorreflectantes;
Im Sinne dieser Regelung gelten nicht als Rückstrahler:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La matrícula no tiene devolución DE
Die Einschreibgebühr wird nicht zurückerstattet DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
matrícula abierta todo el año. ES
der gesamten akademischen Jahres. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Escuelas Europeas de Bruselas — Matrículas
Betrifft: Europäische Schulen in Brüssel — Einschreibungen
   Korpustyp: EU DCEP
nombre del buque y puerto de matrícula;
Name des Schiffes und des Heimathafens;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recibió la matrícula parcial que envié?
Haben sie das Teilnummernschild erhalten, dass ich Ihnen geschickt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Para uso del Estado de matrícula
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
   Korpustyp: EU DGT-TM
el original del certificado de matrícula;
das Original des Eintragungsscheins,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aeronave conserve la misma matrícula.
das Luftfahrzeug weiter im gleichen Register geführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para uso del Estado de matrícula
Für die Zwecke des Eintragungsstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para uso del Estado de matrícula.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aeronave conserve la misma matrícula, y
das Luftfahrzeug weiter im gleichen Register geführt wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
matrícula y tipo de la aeronave;
Eintragungszeichen und Muster des Luftfahrzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Creía que sólo queríamos la matrícula.
- Ich dachte, wir wollten nur die Schilder?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una matrícula. Letras mezcladas.
Alle Schilder haben Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pongo mi matrícula en el auto.
Ich hab die Teile noch nie angeschraubt.
   Korpustyp: Untertitel
No he recibido las matrículas que prometió.
Die Seriennummern sind noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Se graduó con matrícula en Hendon.
Wurde in Hendon mit Glanz und Gloria ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que pudo apuntar la matrícula?
Er hat hoffentlich die Autonummer nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
La matrícula venció hace un mes.
Und dazu ist der Wagen seit einem Monat überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Costes de matrícula (curso, conferencia o seminario)
Teilnahmegebühr (für einen Kurs, eine Konferenz, ein Seminar)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Pagarás las matrículas de los estudiantes.
Bezahlst Du die Beiträge?
   Korpustyp: Untertitel
Veo que lleva matrícula de Illinois.
Sie kommen aus Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Matrícula en Políticas y Filosofía en Oxford.
Philosophie und Politik in Oxford, Abschluss summa cum laude.
   Korpustyp: Untertitel
Yo recibo las facturas de la matrícula.
Ich weiß, ich kriege die Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Gastos de matrícula, exámenes y libros.
Kursgebühren, Bücher und Prüfungskosten
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Licencia y número de matrícula, por favor.
Führerschein und Papiere bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que obtendrás una matrícula de honor.
Garantier mir, dass du mindestens 10 Auszeichnungen erhältst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes la matrícula del coche robado?
Das Auto von diesem Lehrer, hast du die Autonummer?
   Korpustyp: Untertitel
Matrícula falsa o no, la tenemos.
Gefälscht oder nicht, wir haben es.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste la matrícula de un auto.
Du hast mir ein Autokennzeichen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo recibo las facturas de la matrícula.
Ich weiss, ich kriege die Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Matrícula para las Escuelas Europeas
Betrifft: Schulgeld bei den Europaschulen
   Korpustyp: EU DCEP
más de 100 matrículas cada semestre, DE
über 100 immatrikulierte Studierende im Semester DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
1. Matrícula por internet en esta página ES
1. Online auf dieser Seite ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Configuración de cámaras de captura de matrículas
Konfiguration für Kameras zur Kfz-Kennzeichenerfassung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos en la matrícula DE
Alle Artikel in Liebe ansehen DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos en la matrícula DE
Alle Artikel in Deutsch ansehen DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos en la matrícula DE
Alle unter Corexit abgelegten Artikel ansehen DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos en la matrícula DE
Alle unter Idiotenkabinett abgelegten Artikel ansehen DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
1 La matrícula de la escuela ES
1 Elternabend in der Schule ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Más información y matrícula en mastergisonline@esri.es ES
aus kommerziellen Daten, Open Data und Esri Anwender Daten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Más información y matrícula en mastergisonline@esri.es ES
Geodaten erfassen, analysieren und präsentieren ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Más información y matrícula en mastergisonline@esri.es ES
Tipps und Möglichkeiten für die Zusammenarbeit und den Informationsaustausch im Projekt ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Más información y matrícula en mastergisonline@esri.es ES
Weitere Informationen zu GeoEvent Extension for Server. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Dato de la matrícula del buque: Puerto de matrícula del buque o puerto base
Angaben Schiffsregistrierung: Registrierhafen des Schiffes/Heimathafen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si cambia el Estado miembro de matrícula, el registro de material rodante correspondiente al vagón se transferirá desde el Estado original de matrícula al nuevo Estado de matrícula.
Bei Ummeldung eines Fahrzeugs in einen anderen Mitgliedstaat sind die im Fahrzeugregister eingetragenen Daten des Wagens vom Mitgliedstaat der ursprünglichen Registration an den Mitgliedstaat der neuen Registration zu übergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una fotografía del buque mostrando su número de matrícula;
eine Fotografie, die die Registernummer zeigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Dijimos, "tenemos un Mercedes y la matrícula empieza por R."
"Wir haben einen Mercedes, dessen Schild mit R anfängt."
   Korpustyp: Untertitel
Para el propietario de un coche con una matrícula.
Für den Besitzer eines Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos aquí un par de autos con matrícula.
Also, wir haben da draußen einige Wagen mit Nummernschildern dran.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Número de matrícula distinto para los remolques
Betrifft: Gesonderte Zulassungsnummern für Anhänger
   Korpustyp: EU DCEP
denominación del buque o matrícula del medio de transporte,
Name des Schiffes oder Registrierungskennzeichen des Verkehrsmittels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de la matrícula del buque; nombre del buque
Angaben Schiffsregistrierung; Name des Schiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
letras y números de la matrícula externa (opcional);
externe Kennbuchstaben und –ziffern (fakultativ);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula, nombre del buque o número de vuelo:
Registrierungsnummer(n), Name des Schiffs oder Flugnummer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del buque o matrícula del medio de transporte,
Name des Schiffes oder Registrierungskennzeichen des Transportmittels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papa, tengo que pagar la matrícula en unos días.
Papa, l bekam, die Eintrittsgebühren zu bezahlen innerhalb von zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, necesito pagar la matrícula en la escuela.
Mama, ich muss Schulgeld bezahlen
   Korpustyp: Untertitel
Conduce un Jeep Liberty plateado, con matrícula de Ohio.
Sie fährt einen Jeep Liberty Silbern, aus Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un Alfa 2000 con matrícula de Florencia.
Sie haben einen Alfa 2000 mit Florentiner Kennzeiche…
   Korpustyp: Untertitel
Para el propietario de un coche con una matrícula.
Fûr den Besitzer eines Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dudo, pero no puedo leer las matrículas.
Das glaub ich Ihnen gern. Aber ich kann die Nummern nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ese vehículo probablemente tenía matrícula del vendedor.
Es war wohl ein Händlernummernschild.
   Korpustyp: Untertitel
Sin matrícula, pero he encontrado una pequeña calcomanía.
Keine Platten, aber ich fand einen kleinen Aufkleber.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo del restaurante debe de haber apuntado la matrícula.
Der Typ muss sich die Autonummer gemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que también se llevó el certificado de matrícula, ¿no?
Den Fahrzeugschein hat er wohl auch genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy hablaré con mi amigo sobre la matrícula.
Ich, ich sollte wohl heute die Zeit finden um mit meinem Bekannten zu rede…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy diplomada por el conservatorio con matrícula de honor.
Ich hab mein Studium am Konservatorium mit Auszeichnung abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el vehículo tenía matrícula de concesionario.
Es war wohl ein Händlernummernschild.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un avión sin matrícula, volando debajo del radar.
Wir haben also ein Flugzeug, was nicht vom Radar erfasst werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escuelas Europeas — Política de matrículas 2007-2008
Betrifft: Europäische Schulen — Anmeldepraxis für das Schuljahr 2007/2008
   Korpustyp: EU DCEP
a) nombre del buque y puerto de matrícula;
a) Name des Schiffes und des Heimathafens;
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda solicitada para costes de matrícula (curso, conferencia o seminario)
Beantragter Zuschuss zur Teilnahmegebühr (für einen Kurs, eine Konferenz oder ein Seminar)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Mi hermano y yo pagamos una matrícula en esta escuela.
Mein Bruder und ich bezahlen Gebühren an dieser Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vehículo amarillo con aquella matrícula de Colorado.
Ein gelber, viertüriger Wagen aus Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
lo mataron antes de que pudiera escribir la matrícula entera.
Sie unterbrachen oder erschossen ihn, bevor er alles aufschreiben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello es obligatorio cubrir nuestros formularios de matrícula. DE
Hierzu sind ausschließlich unsere Anmeldeformulare gültig. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
6)- Expediente de matrícula y finalización de cursos del PEOI:
6)- Der Nachweis der Teilnahme und des Abschlusses eines PEOI Kurses:
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jugué mi número de matrícula, ¿y sabes qué?
- Meine Autonummer. Und weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Cada categoría paga un importe diferente en concepto de matrícula.
Jede Kategorie bezahlt ein unterschiedliches Schulgeld.
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre del buque y letras y números de matrícula
Name und Kennbuchstaben und Registriernummern des Schiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponibilidad de los datos de matrícula para la ANS
Bereitstellung von Eintragungsinformationen für die NSA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la matrícula de inscripción y cómo pagar.
Informationen zu den Anmeldegebühren und Zahlungsoptionen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Estas cubren el 50% de la matrícula del MEB. ES
Diese decken 50% der MEB Gebühren. ES
Sachgebiete: finanzen personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El precio de la matrícula asciende a 247,50€. ES
Der Kurspreis beträgt 247,50€. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Los manuales no están incluidos en la matrícula. ES
Die Lehrbücher sind nicht im Preis inbegriffen. ES
Sachgebiete: musik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es un vehículo amarillo con aquella matrícula de Colorado.
Ein gelber, viertüriger Wagen mit Nummerschild aus Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuántos estudiantes de matrícula puede tener ese colegio?
Und wieviele verdammte Ehrenschüler kann diese Schule haben?
   Korpustyp: Untertitel
Me traes un Frankrobot con matrícula de otro Estado.
Bringt ' nen Blech-Frankenstein an, und ich soll nach seiner Pfeife tanzen.
   Korpustyp: Untertitel