linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mayor . . . . .
[ADJ/ADV]
mayor groß 23.985
größer 1.376 älter 300 hauptsächlich 77 erwachsen 37 Dur 4 .

Verwendungsbeispiele

mayor groß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Noruega es con diferencia el mayor país exportador de pescado y productos pesqueros.
Norwegen ist das mit deutlichem Abstand größte europäische Exportland für Fisch und Fischereiprodukte.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
China está volviéndose rápidamente uno de los mayores importadores de petróleo y gas.
China entwickelt sich schnell zu einem der größten Öl- und Gasimporteure der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pequeña Martha es un signo de un problema mayor.
Mini-Martha ist ein Zeichen für ein viel größeres Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia es el mayor importador de carne de Paraguay. DE
Russland ist der größte Importeur von Rindfleisch aus Paraguay. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
España es, con mucho, el mayor fabricante y exporta gran parte de su producción.
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condenar a Moretti representaría su mayor victoria desde 1997.
Morettis Verurteilung würde den größten Sieg seit 1997 bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
China tiene la mayor población de todo el mundo.
China hat die größte Bevölkerung in der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gore tiene una fe inquebrantable en que el cambio climático es el mayor desafío al que se enfrenta el mundo.
Gore hat unerschütterliches Vertrauen darin, dass der Klimawandel die größte Herausforderung ist, vor der die Welt heute steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucy es el mayor éxito de taquilla que tenemos.
Lucy ist der größte Kassenmagnet, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús siempre mostró el mayor respeto hacia los Diez Mandamientos.
Jesus zeigte immer einen großen Respekt gegenüber den Zehn Geboten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mayoral . . .
epiplón mayor . . .
ejes mayores .
fallo mayor .
arco mayor .
cuerno mayor .
histerismo mayor .
forceps mayor . . . . .
caza mayor .
modificación mayor .
persona mayor .
accidentes mayores .
embargos mayores .
libro mayor Hauptbuch 9
fuerza mayor höhere Gewalt 99
mayor eficacia Effizienzsteigerung 11
balsamita mayor . .
inspección mayor .
hermano mayor großer Bruder 54
mayor parte Mehrheit 156 Mehrzahl 121
galanga mayor .
mayor edad .
plaza mayor Hauptplatz 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mayor

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mayor estabilidad y mayor seguridad
Für extra Stabilität und Sicherheit
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Y sentirás una calma mayor y mayor.
Wir spüren eine tiefer…und tiefere innere Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
A mayor orgullo, mayor será la caída.
Hochmut, mein Junge, kommt vor dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Conexión ISOFIX - Mayor estabilidad y mayor seguridad
ISOFIX Connect - Für extra Stabilität und Sicherheit
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Mayor espacio = mayor ángulo de rebote.
Viel Platz = hoher Bounce Winkel.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
¿Y sus mayores debilidades?
Worin bestehen die Gefahren für Frieden und Stabilität?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un delito mayor.
Und das ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los mayores seductores.
Denk nur an die großen Verführer!
   Korpustyp: Untertitel
Por un bien mayor.
Zum Wohle der Allgemeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Suban al palo mayor.
Rauf auf den Mast.
   Korpustyp: Untertitel
Suboficial Mayor al frente.
Senior Chief vor euch.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi mayor deseo.
Das ist mein grösster Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre mayor.
Ich bin ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es una chica mayor.
Sie ist ein großes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano Mayor soy yo,
Bruder, ich bin es.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi hermana mayor.
Es ist meine ältere Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Es mayor de edad.
Sein Sohn ist 18.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Abuso a mayores
Betrifft: Gewalt gegen ältere Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Es mayor de edad.
Sie ist über 18.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi mayor tesoro.
Sie ist mein wertvollster Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Quería un hermano mayor.
- Sie wollte einen großen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cabe imaginar mayor hiprocresía?
Das ist eine absolute Heuchelei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos las mayores ambiciones.
Bisher sind unsere Ambitionen besonders umfassend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy tu hermano mayor.
Ich bin dein älterer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un hermano mayor.
Der hat 'nen älteren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Como su hijo mayor.
So wie der Erstgeborene Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Fue su mayor arrepentimiento.
Sie hat es zutiefst bedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi mayor enemigo.
Du bist mein schlimmster Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi hermano mayor.
Er ist mein großer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mayor salvoconducto.
Es ist der beste Bühnen-Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Sera su mayor tesoro.
Das wird immer ihr größter Schatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Haré mi mayor esfuerzo.
Ich werde mein Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Darwinismo a mayor escala.
Darwinismus mit größerem Bezugsrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Será su mayor tesoro.
Das wird immer ihr größter Schatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un hermano mayor.
Er braucht nur einen älteren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es cirugía mayor.
Das ist eine große Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Serás mi hermano mayor.
Dass du mein großer Bruder wirst damit!
   Korpustyp: Untertitel
Es la Osa Mayor.
Da ist der Große Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una mayor movilización.
Wir brauchen jede Menge Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una chica mayor.
Ich bin ein großes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu hermano mayor.
Er ist Euer älterer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
mayor homogeneidad y coordinación.
Das fördert das gemeinsame Handeln und die Koordination.
   Korpustyp: Untertitel
Fijaos en vuestros mayores.
Seht euch den Alten an, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Es un delito mayor.
Das ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un hermano mayor.
Du hast einen älteren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el Do mayor.
Gib mir das hohe C!
   Korpustyp: Untertitel
Eres el mayor pervetido.
Du bist völlig durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu hermano mayor.
Ich bin dein großer Bruder Mikey.
   Korpustyp: Untertitel
Son de ligas mayores.
Ist nicht deine Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi mayor logro.
Du bist mein größter, verfluchter Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi mayor prioridad.
Mein Sohn war mein Hauptinteresse.
   Korpustyp: Untertitel
Que harás de mayor?
Was willst du später mal machen?
   Korpustyp: Untertitel
Son nuestro mayor cliente.
Ja, das ist unser größter Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Por todos los mayores.
Für all unsere Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos problemas mayores.
Aber wir haben grössere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Hago mi mayor esfuerzo.
Ich tue mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero las mujeres mayores.
Ich mag ältere Frauen lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su hermana mayor.
Ich bin seine große Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Soy ru hermano mayor.
Ich bin dein großer Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Era como los mayores.
Wie der eines Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Están previendo mayores tormentas.
Sie sagen einen mächtigen Sturm voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro mayor fan ahor…
Euer größter Fan im Momen…
   Korpustyp: Untertitel
Soy el mayor canalla.
Bin ich nicht ein unglaublicher Schurke?
   Korpustyp: Untertitel
Y la segunda mayor.
Und das mit der zweithöchsten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
O de mayores beneficios.
Oder noch gesünderen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Sería tu mayor cliente.
Ich könnte dein größter Abnehmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu mayor donante.
Er ist dein wichtigster Gönner.
   Korpustyp: Untertitel
Es su mayor admirador.
Er ist Ihr grösster Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Es su mayor orgullo.
Es ist sein ganzer Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
mayor homogeneidad y coordinación.
Das fördert das gemeinsame Handeln_BAR_und die Koordination.
   Korpustyp: Untertitel
mayor riesgo de crisis.
Erhöhtes Risiko für Krampfanfälle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mayor riesgo de hipoglucemia.
Erhöhtes Risiko für Hypoglykämie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Analicemos las mayores caídas.
Lassen Sie uns die stärksten Kursverluste betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Calidad, la mayor prioridad
Qualität – das oberste Gebot
Sachgebiete: marketing militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
El Mayor está furioso.
Der Herr Hori ist sehr aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece tu hermana mayor.
Sie sieht aus wie deine heiße große Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
No será mayor problema.
Er macht keinen großen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Ray era el mayor.
Ray war der Ältere.
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre mayor.
Er - er ist ein älterer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu mayor fan.
Ich bin dein größter Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el mayor experto.
Ich bin der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para mayores.
Das ist nur was für die großen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos con personas mayores.
Wir haben mit älteren Menschen zu tun.
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Soy tu hermano mayor.
Ich bin dein großer Bruder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Solidaridad entre jóvenes y mayores para un mayor equilibrio social
Interview: Aktives Altern als Beitrag zur Generationengerechtigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
A mayor calidad de información, mayor grado de indulgencia.
Qualität der Informationen entspricht dem Grad der Hafterleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Las señoras mayores no debería…¿A quién llamas señora mayor?
Ältere Damen sollte…hier nich…- Wer ist hier 'ne ältere Dame?
   Korpustyp: Untertitel
Mayor confort gracias a la mayor rapidez de descongelación ES
Verbesserter Komfort dank kürzerer Abtauzeiten ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hemos conseguido mayor flexibilidad de producción y mayor velocidad."
Ich habe nun off-line Flexibilität mit in-line Geschwindigkeit".
Sachgebiete: oekonomie technik informatik    Korpustyp: Webseite
mayor tiempo en el aire, mayor distancia o acrobacias.
Will man eine große Distanz zurücklegen, ist es wichtig, dass der Luftwiderstand gering ist.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mayor tiempo en el aire, Mayor distancia, Mejor acrobacia.
Will man eine große Distanz zurücklegen, ist es wichtig, dass der Luftwiderstand gering ist.
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Una mayor participación conlleva a una mayor responsabilidad.
Auf grösseres Engagement folgt grössere Verantwortung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Mayor cooperación en el futuro?
Ist eine verbesserte Kooperation in Sicht?
   Korpustyp: EU DCEP
las mayores emisiones de CO
den mit der Herstellung von Otto- und Dieselkraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es todo, sargento mayor.
Das ist alles, Oberfeldwebel.
   Korpustyp: Untertitel
El estado mayor debía saberlo.
Der Generalstab muss das gewusst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres su mayor héroe.
Du warst sein größter Held.
   Korpustyp: Untertitel
Perdió la vista ya mayor.
Sie hat ihr Augenlicht sehr spät verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Suboficial Mayor, tenemos un problema.
Senior Chief, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Déme otro castigo, Suboficial Mayor.
Geben Sie mir noch was zu tun, Senior Chief.
   Korpustyp: Untertitel