Omron achtet bei der Produktentwicklung darauf, dass die Produkte einfach recycelt werden können und keine schädlichen Substanzen in die Umwelt gelangen.
ES
Die Jahreszeiten, die Tageszeiten und die Temperatur der Umgebung und des Körpers haben einen Einfluss auf die Einwirkung der Sonne und der UVB-Strahlen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Dentro de f), ¿qué parte se asignó a «medio ambiente»?
Welcher Teil fließt innerhalb von f) in „Umwelttechnik“?
Korpustyp: EU DCEP
Binder+Co sienta las pautas a seguir en los 5 continentes en los sectores de la tecnología del tratamiento, tecnología del medio ambiente y tecnología del envase
AT
Sachgebiete: auto foto personalwesen
Korpustyp: Webseite
No obstante, reconozco, evidentemente, la importancia de la sociedad de la información, así como las promesas que encierran las biotecnologías y las tecnologías del medio ambiente.
Aber selbstverständlich sehe ich die Bedeutung der Informationsgesellschaft ein und auch die vielversprechenden Perspektiven der Biotechnologie und Umwelttechnik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los ingenieros con conocimientos de ciencias naturales se les ofrecen también numerosas posibilidades laborales en la industria farmacéutica y cosmética, industria química, biotecnología y medio ambiente.
DE
Überdies bieten sich Beschäftigungsmöglichkeiten in der pharmazeutischen und kosmetischen Industrie, der Chemieindustrie, der Biotechnologie und Umwelttechnik.
DE
con vistas a desarrollar y a aumentar la oferta de fuentes de energía renovables, tales como la biomasa, para tomar en consideración en mayor medida el medio ambiente y la salud pública en la lucha contra el cambio climático; —
Europa hat im Bereich der Umwelttechnik einen deutlichen Vorsprung, und die Nachfrage nach erneuerbaren Energieträgern ist hoch und nimmt stetig zu.
Korpustyp: EU DCEP
en la universidad francesa los estudiantes se especializan en técnicas de procedimiento y del medio ambiente como en la seguridad de centrales nucleares.
DE
Bei dem französischen Hochschulpartner spezialisieren sich die Studierenden auf Verfahrens- und Umwelttechnik sowie auf Sicherheitstechnik für Atomkraftwerke.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
medio ambienteumweltfreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, el reciclado beneficia al medioambiente, aunque con ciertos límites.
Wir glauben, Recycling sei umweltfreundlich, doch sind dem Grenzen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente es importante que estas rutas de transporte sean seguras, que se desarrollen respetando el medioambiente y que examinemos en general lo que podemos mejorar en el futuro utilizando para ello sistemas de transporte inteligentes, por ejemplo.
Darum ist es natürlich ganz wichtig, dort darauf zu achten, dass Sicherheit besteht, dass umweltfreundlich weiterentwickelt wird, und dass wir generell sehen, was wir weiterentwickeln können, z.B. mit intelligenten Verkehrssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejo proceso utilizado para reciclar el papel inyectado lo convierte en una práctica muy costosa, y el uso de lejía añadida implica una agresión al medioambiente.
Das Recyclingverfahren, das für Papier angewandt wird, das mit der Tintenstrahltechnik bedruckt wird, ist teuer, und die Verwendung zusätzlicher Bleichmittel bedeutet, dass es nicht umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que las medidas propuestas harían que la fiscalidad de los automóviles de turismos favorezca a los ciudadanos, a la industria automovilística y al medioambiente.
Ich möchte betonen, dass die Besteuerung von Personenfahrzeugen durch die vorgeschlagenen Maßnahmen bürger-, autoindustrie- und umweltfreundlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que debe ponerse en marcha un debate serio sobre esta cuestión a escala europea, puesto que sabemos que los biocarburantes no perjudican al medioambiente y pueden producirse sin un insumo previo de energía.
Ich meine, dass von europäischer Ebene hier eine wirklich ernsthafte Diskussion eröffnet werden müsste, denn wir wissen, dass Biotreibstoffe umweltfreundlich sind und auch ohne Vorenergie erzeugt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, el uso de sustancias agresivas beneficiaría realmente al medioambiente, ya que reducen la frecuencia con que es necesario volver a pintar.
Ihrer Auffassung nach wäre die Verwendung aggressiverer Verbindungen insofern umweltfreundlich, als dadurch Neuanstriche weniger häufig erforderlich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe de iniciativa propia, que se centra en el régimen de importación a la UE de los productos pesqueros y acuícolas, tiene como objetivo proteger el mantenimiento dentro de la Unión Europea de los sectores pesquero y acuícola que cuidan el medioambiente a largo plazo y son económicamente viables.
Dieser Eigeninitiativbericht, dessen Schwerpunkt auf den Bedingungen für die Einfuhr von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen in die EU liegt, zielt auf den Erhalt der Sektoren Fischerei und Aquakultur ab, die langfristig umweltfreundlich und wirtschaftlich lebensfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción hoy por parte de la Comisión de la directiva sobre la calidad de los combustibles promueve los combustibles sostenibles para el transporte, los biocombustibles, y de manera especial los biocombustibles de segunda generación, que son benignos para el medioambiente.
Die heutige Annahme der Richtlinie zur Kraftstoffqualität durch die Kommission bedeutet einen Anreiz für nachhaltige Kraftstoffe für den Verkehr, Biokraftstoffe und insbesondere für Biokraftstoffe der zweiten Generation, die umweltfreundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un servicio ferroviario público que garantice un transporte seguro y de gran calidad, lo que dará respuesta a las necesidades actuales de los trabajadores y de protección del medioambiente.
Wir brauchen gemeinwirtschaftliche schienengebundene Dienste, die einen sicheren Verkehr von hoher Qualität garantieren und sowohl den aktuellen Bedürfnissen der Arbeitnehmer entsprechen als auch umweltfreundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modo de transporte se ha estado moviendo hacia el escenario central, porque respeta el medioambiente y tiene el potencial necesario para aumentar aún más el nivel de respeto.
Diese Beförderungsart ist immer mehr ins Zentrum des Interesses gerückt, weil sie umweltfreundlich ist und das Potential hat, noch umweltfreundlicher zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteUmweltinformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos celebramos aquí que el tribunal le haya declarado inocente y que haya puesto de manifiesto que también en Rusia el acceso a la información sobre el medioambiente es un derecho constitucional.
Wir freuen uns hier alle, daß das Gericht ihn freigesprochen und deutlich gemacht hat, daß auch in Rußland der Zugang zu Umweltinformationen konstitutionelles Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe limitar al coste real de la producción, de modo que se facilite al máximo el acceso del público a la información y para que el coste no sea, en ningún momento un obstáculo para adquirir información sobre el medioambiente.
Wir sollten nur den tatsächlichen Aufwand für die Erteilung von Informationen in Rechnung stellen, um den Zugang der Öffentlichkeit zu ihnen weitestgehend zu erleichtern und zu verhindern, dass allzu hohe Gebühren die Bürger davon abhalten, Anträge auf Umweltinformationen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión tiene que ver con la importante legislación ambiental que se aplica al acceso a la información sobre el medioambiente y la participación del público en la toma de decisiones.
Es geht um wichtige umweltrechtliche Vorschriften über den Zugang zu Umweltinformationen und die Beteiligung der Öffentlichkeit am Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo y mantenimiento de redes, bases de datos y sistemas informáticos relacionados directamente con la ejecución de las políticas y de la legislación de la Unión en materia de medio ambiente, en particular cuando se trate de mejorar el acceso del público a la información en materia de medioambiente.
Entwicklung und Pflege von Netzen, Datenbanken sowie Informations- und Computersystemen in direktem Zusammenhang mit der Umsetzung der Umweltpolitik und des Umweltrechts der Union, vor allem wenn dadurch der Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos decenios se ha mejorado la recogida y utilización de estadísticas e información sobre el medioambiente, tanto a nivel de la Unión y nacional, como a nivel regional y local, y en todo el mundo.
In den letzten Jahrzehnten hat es bei der Art und Weise, in der Umweltinformationen und -statistiken auf der Ebene der Union sowie auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene wie auch weltweit erhoben und genutzt werden, Verbesserungen gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo y mantenimiento redes, bases de datos y sistemas de información e informáticos relacionados directamente con la ejecución de las políticas y de la legislación comunitarias en materia de medio ambiente, en particular cuando se trate de mejorar el acceso del público a la información en materia de medioambiente.
Entwicklung und Pflege von Netzen, Datenbanken sowie Informations- und Computersystemen in direktem Zusammenhang mit der Umsetzung der gemeinschaftlichen Umweltpolitik und des gemeinschaftlichen Umweltrechts und besonders Verbesserung des Zugangs der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo y mantenimiento de redes, bases de datos y sistemas informáticos conectados directamente a la ejecución de las políticas y la legislación comunitarias en materia de medio ambiente, en particular cuando se trate de mejorar el acceso del público a la información en materia de medioambiente;
der Aufbau und die Erhaltung von Netzwerken und Datenbanken sowie die Entwicklung und die Wartung von Computersystemen in unmittelbarem Zusammenhang mit der Durchführung der Umweltpolitik und des Umweltrechts der Gemeinschaft, insbesondere wenn diese den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de crédito a la exportación deberían también adoptar medidas comunes para aumentar la transparencia de su proceso de toma de decisiones, incluyendo el acceso público a la información sobre el medioambiente, la consulta pública y la observancia de los elementos pertinentes de las recomendaciones de la Comisión Mundial de Embalses;
Exportkreditagenturen sollten ebenfalls einheitliche Maßnahmen verabschieden, um die Transparenz ihrer Entscheidungsprozesse zu verbessern, u.a. durch Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen, Konsultation der Öffentlichkeit und Prüfung der einschlägigen Passagen der Empfehlungen der Internationalen Kommission für den Dammbau (WCD);
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también desea llamar la atención de Su Señoría sobre los recientes avances relativos a la puesta en práctica del acceso a la información sobre el medioambiente.
Die Kommission verweist die Frau Abgeordnete ferner auf die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der Anwendung von Vorschriften für den Zugang zu Umweltinformationen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que, en virtud del artículo 4 de la Directiva 2003/4 CE, debe tomar medidas de orden político y proceder a verificaciones técnicas en relación con este decreto, con objeto de garantizar el acceso del público a las informaciones relativas al medioambiente?
Hält es die Kommission nicht mit Blick auf Artikel 4 der Richtlinie 2003/4/EG für geboten, politische Maßnahmen und technische Prüfungen im Hinblick auf dieses Dekret einzuleiten, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
medio ambienteUmweltbelange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A excepción de esa pequeña parte en que se habla de desarrollo sostenible, de medioambiente se habla una sola vez en las conclusiones.
Abgesehen von dem kurzen Passus, in dem es um die nachhaltige Entwicklung geht, finden die Umweltbelange in den Schlussfolgerungen des Rates nur ein einziges Mal Erwähnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos críticos con las formulaciones dirigidas a que el Parlamento Europeo solicite a Croacia que realice una campaña dirigida a concienciar a los ciudadanos croatas en materia de medioambiente.
Außerdem halten wir Formulierungen für bedenklich, mit denen das Europäische Parlament Kroatien zur Durchführung einer Kampagne auffordert, um die Bevölkerung stärker für Umweltbelange zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo comprobar que la propuesta sobre las sustancias ignífugas o el bromo en realidad no toma en consideración al medioambiente, ya que puede implicar una mayor necesidad de recolectar residuos, en tanto no usemos los plásticos de una manera diferente.
Gleichzeitig muss ich aber feststellen, dass der Vorschlag zum Brom bzw. zu den Flammschutzmitteln in der Praxis die Umweltbelange nicht berücksichtigt, da dies zu einer umfassenden Ansammlung von Abfällen führen kann, solange wir die Kunststoffe nicht auf andere Weise verwenden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, este tipo de propuesta promueve los compromisos relacionados con el desarrollo sostenible, la introducción de límites de emisiones nacionales y la adopción de ideas de «conformidad cruzada» (para concienciar más al sector industrial de los problemas del medioambiente).
Andererseits werden durch einen solchen Vorschlag die Verpflichtungen zur nachhaltigen Entwicklung, zur Einführung von nationalen Emissionsobergrenzen und zur Annahme von Konzepten zur 'Auflagenbindung' (mit dem Ziel einer stärkeren Sensibilisierung der Industrie für Umweltbelange) gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de conseguir una mejor integración de la consideración por el medioambiente en los ámbitos de actuación, incluidos los ámbitos económicos.
Es geht um eine bessere Integration der Umweltbelange in die wichtigsten - auch wirtschaftlichen - Aktionsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy necesitamos más calidad y tenemos que tener en cuenta el medioambiente.
Heute brauchen wir mehr Qualität, und wir müssen die Umweltbelange in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca y Austria tenemos sistemas de refrigeración eficientes y, no obstante, se ha preferido someterse a la industria de los gases fluorados que al medioambiente.
Wir haben effiziente Kühlgeräte in Dänemark und Österreich, und dennoch wurde entschieden, der F-Gase produzierenden Industrie nachzugeben und Umweltbelange hintenan zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin dar más importancia de la que merece a mi informe de 1996, su lectura recuerda los riesgos que se insinuaban ya: una globalización desregulada, presiones norteamericanas, producciones que sacrifican lo social y el medioambiente.
Ohne meinem Bericht von 1996 mehr Bedeutung beimessen zu wollen, als er verdient, erinnert man sich bei seiner Lektüre der sich seinerzeit bereits abzeichnenden Risiken – ungeregelte Globalisierung, von Amerika ausgeübter Druck und Produktionsstätten, wo der soziale Aspekt und die Umweltbelange geopfert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, aún no se ha acordado cómo se abarcará exactamente cada uno de esos sectores en el debate, pero confío en que podamos garantizar que se abordarán satisfactoriamente las cuestiones relativas al medioambiente y a la seguridad.
Es muß natürlich noch vereinbart werden, inwieweit die Debatte die einzelnen Bereiche abdeckt, in bin jedoch zuversichtlich, daß wir sicherstellen können, daß die Umweltbelange und Sicherheitsthemen ausreichend angesprochen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con todo este trabajo conseguimos que se reforzara el acceso a la información relativa a las cuestiones que atañen al medioambiente, haciendo más restrictivas las excepciones, así como su interpretación.
Damit haben wir meiner Meinung nach den Zugang zu Informationen über Umweltbelange verbessert und die Ausnahmen und ihre Interpretation weiter eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteUmweltverträglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el G-8 reconoce de esa forma la importancia de la cuestión de los créditos a la exportación y del medioambiente y de los trabajos en curso en la OCDE a ese respecto.
Die G8 erkennt also auf diese Weise die Bedeutung des Problems der Exportkredite, der Umweltverträglichkeit und der laufenden Arbeiten in der OECD in dieser Sache an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un apoyo a los productores de calidad que respetan el medioambiente.
Erzeuger, die hohen Ansprüchen an Qualität und Umweltverträglichkeit genügen, müssen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, es preciso averiguar de manera exhaustiva y detallada la relación entre los costes y los beneficios del programa de reforestación, los importes verdaderos de las ayudas, el destino de las mismas y, de modo más amplio, las repercusiones que han tenido en el medioambiente.
Insgesamt bedarf es einer umfassenden und gründlichen Untersuchung des KostenNutzen-Verhältnisses des Aufforstungsprogramms, der Höhe und Ausrichtung der tatsächlich gezahlten Prämien sowie der Umweltverträglichkeit im weiteren Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he saludado el valor de la ponente, la cual, a pesar de los costes de infraestructura, subraya claramente las ventajas de la alternativa ferroviaria desde el punto de vista de la seguridad y del medioambiente.
Deshalb begrüße ich den Mut der Berichterstatterin, die trotz der Infrastrukturkosten die Vorteile des Schienenverkehrs in bezug auf Sicherheit und Umweltverträglichkeit klar und deutlich hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este sector está regido por un gran número de complejas regulaciones (relacionadas con la seguridad y el medioambiente, por ejemplo) y por lo tanto la ley de competencia debe basarse en las características específicas de este mercado.
Die Branche wird zudem von einer Reihe komplexer Vorschriften geregelt (bezüglich Sicherheit und Umweltverträglichkeit zum Beispiel), weshalb das Wettbewerbsrecht auf den marktspezifischen Besonderheiten basieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considero muy importante que se realicen estudios sobre la calidad de los materiales utilizados para la insonorización, de modo que estos productos sean respetuosos con el medioambiente.
Darüber hinaus halte ich Untersuchungen über die Qualität von Lärmschutzmaterial im Hinblick auf ihre Umweltverträglichkeit für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los argumentos hablan en favor de los biocarburantes: superar la dependencia excesiva, mayores ventajas para el medioambiente y un aumento de las fuentes de ingresos a disposición de las empresas rurales.
Es gibt nur positive Argumente für die Biokraftstoffe: Abgehen von einer übermäßigen Abhängigkeit, mehr Umweltverträglichkeit und Ausweitung der Einkommensmöglichkeiten für landwirtschaftliche Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este voto tan cohesionado del Parlamento inducirá al Consejo, tal y como se pretende, a que demuestre algo de conciencia y nos permita beneficiar el medioambiente, reforzar la agricultura y, sobre todo, ser menos dependientes de los demás en cuanto a la energía.
Ich hoffe, dass dieses geschlossene Votum des Europäischen Parlaments auch den Rat entsprechend aufrüttelt, dass er Sensibilität zeigt und dass wir somit zu mehr Umweltverträglichkeit, zu einer Stärkung der Landwirtschaft und vor allem auch zu weniger Abhängigkeit im Energiebereich kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estamos elaborando un inventario europeo de los productos que ofrecen el mayor potencial para mejorar el medioambiente.
Zum anderen sind wir dabei, eine europäische Aufstellung der Produkte zu erarbeiten, die das größte Potenzial für Verbesserungen der Umweltverträglichkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de producción de los balastos electrónicos es diez veces superior al de los balastos magnéticos, y la preservación del medioambiente también debe ser considerada desde el punto de vista de la utilización y reciclaje de materiales.
Die Produktionskosten für elektronische Vorschaltgeräte liegen um ein Zehnfaches über denen von magnetischen Geräten. Die Umweltverträglichkeit muß hier auch unter dem Aspekt der verwendeten Materialien und deren Wiederaufbereitung untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteökologische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por último, y lo más importante de todo, está el hecho de que beneficiará al medioambiente y a la salud de quienes viven en las zonas afectadas.
Nicht zuletzt werden – was am wichtigsten ist – ökologische und gesundheitliche Verbesserungen für die Bevölkerung in den betreffenden Gebieten herbeigeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el beneficio para el medioambiente no siempre está muy claro.
Zweitens: Der ökologische Nutzen, der nicht immer eindeutig feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una opción atractiva podría ser centrarse únicamente en cosas no conflictivas que no tengan ninguna relación con la teología, como las inquietudes comunes por el medioambiente.
Eine verlockende Alternative bestünde darin, nur über unstrittige Themen zu sprechen, die überhaupt nichts mit Theologie zu tun haben, zum Beispiel über allgemeine ökologische Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biodiversidad es la prioridad clave en materia de medioambiente para el mandato actual de la Comisión.
Die biologische Artenvielfalt ist die wichtigste ökologische Priorität der Kommission in ihrer aktuellen Amtszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han puesto en marcha un modelo para el desarrollo insostenible que ha tenido consecuencias bastante negativas para el medioambiente, la sociedad y la economía.
Diese haben ein nicht nachhaltiges Entwicklungsmodell auf den Weg gebracht, das schwerwiegende ökologische, soziale und wirtschaftliche Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de escuchar que la forma en que tratamos nuestros envases determinará el futuro de nuestro medioambiente, y que en este sector existe desde luego un mercado, un mercado en el cual compiten grandes grupos envasadores, por lo que debemos reflexionar sobre la forma en que podemos obtener el efecto óptimo.
Wir haben eben gehört, dass der Umgang mit unseren Verpackungen auch darüber entscheidet, wie unsere ökologische Zukunft aussieht, und dass in diesem Bereich natürlich ein Markt besteht, ein Markt, in dem große Verpackungsfraktionen miteinander konkurrieren und wir uns darüber Gedanken machen müssen, wie wir optimale Wirkungsgrade erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias peligrosas que generan a menudo los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos pueden causar un grave riesgo a la salud y el medioambiente.
Die gefährlichen Substanzen, die oft durch Elektro- und Elektronik-Altgeräte entstehen, bergen sehr große gesundheitliche und ökologische Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante prever ayuda financiera para la recopilación de datos sobre el efecto de la pesca en el medioambiente en relación con la adopción de un planteamiento basado en los ecosistemas.
Ebenso wichtig ist die finanzielle Unterstützung der Erhebung von Daten über die ökologische Auswirkung der Fischerei, damit ein auf einem Ökosystem beruhendes Herangehen durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el EMAS aún debe demostrar su viabilidad y eficacia, apoyo la continuación de su uso durante el tiempo que sea necesario, con el objetivo principal de preservar la integridad del medioambiente.
Obwohl das EMAS seinen Nutzen und seine Effizienz noch unter Beweis stellen muss, unterstütze ich seine weitere Anwendung, solange dies notwendig ist, um die ökologische Integrität zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que si tiene lugar una ampliación de estas características, ésta perjudicará en el futuro la situación del medioambiente en Europa.
Wir wissen auch, daß die Erweiterung in dieser Form die ökologische Situation in Europa in Zukunft verschlechtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteumweltfreundliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los ferrocarriles y los medios de transporte que no dañan el medioambiente y son duraderos constituyen, sin duda, una de las más importantes materias a las que los parlamentarios podemos dedicarnos en el Parlamento Europeo y, obviamente, también en otros Parlamentos.
Herr Präsident! Eisenbahnen und umweltfreundliche und langfristig ausdauernde Verkehrsträger sind wohl einer der wichtigsten Bereiche, mit denen wir Volksvertreter uns im Europäischen Parlaments befassen können - und natürlich auch in anderen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que muchos países en desarrollo desean desarrollar la energía eólica, se ven obligados a utilizar una tecnología antigua y no patentada. Sencillamente, no pueden permitirse una tecnología moderna y favorable al medioambiente.
Wenn viele Entwicklungsländer jetzt die Windenergie-Nutzung ausbauen wollen, müssen sie veraltete und nicht patentierte Technik verwenden, denn sie können sich die moderne umweltfreundliche Technik ganz einfach nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pensar que la Comisaria que hoy se encuentra entre nosotros está dispuesta a defender la causa de los consumidores y los ciudadanos que desean que todo este asunto de la eliminación y el vertido de residuos sea abordado de la manera que menos perjudique al medioambiente.
Hoffentlich wird sich die heute hier anwesende Frau Kommissarin für die Belange derjenigen Verbraucher und Bürger einsetzen, die sich eine umweltfreundliche Lösung des Problems der Abfallentsorgung und der Deponien wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los esfuerzos por lograr una política de transportes compatible con el medioambiente y segura, el transporte por carretera no es precisamente el mejor modelo pero sí es el que, con diferencia, mejor se ha adaptado a los modernos requerimientos del mercado.
Der Straßentransport ist sicherlich im Rahmen der Bestrebungen, eine umweltfreundliche und sichere Verkehrspolitik zu vertreten, nicht der beste Schüler. Er hat sich aber bei weitem am besten den modernen Marktanforderungen angepaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, siempre deberíamos ser capaces de apoyar las iniciativas de medioambiente y orientadas a la innovación de nuestros Estados miembros.
Wir sind der Ansicht, dass wir immer in der Lage sein sollten, umweltfreundliche und innovationsorientierte Initiativen unserer Mitgliedstaaten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que el lino y el cáñamo son cultivos buenos para el medioambiente.
Wir sollten festhalten, daß es sich bei Flachs und Hanf um umweltfreundliche Pflanzen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las conclusiones del Abogado General apoyan claramente la posición de la ciudad del Helsinki, según la cual las autoridades encargadas de las licitaciones deben tener el derecho de establecer en sus concursos públicos criterios de preservación del medioambiente, así como de decidirse por los productos que respondan a esos criterios.
Im Grunde genommen stützt das Gutachten des Generalanwalts nachdrücklich die Auffassung der Stadt Helsinki, dass ein öffentlicher Auftraggeber das Recht haben soll, umweltfreundliche Kriterien aufzustellen, die er in seinen Ausschreibungen nutzt und auch dementsprechend die Produkte auswählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que el sistema ayude a enviar una clara señal a los operadores de que la tecnología baja en carbono, menos nociva para el medioambiente, es una inversión que merece la pena.
Von dem System muss unbedingt ein deutliches Signal an die Betreiber ausgehen, dass umweltfreundliche Technologien mit einem geringen Kohlendioxidausstoß eine lohnenswerte Investition darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos de acuerdo en que, a pesar de los fallos, este sistema es totalmente necesario y debería orientarse a su objetivo original, que consiste en la necesidad de actuar como verdadero incentivo para que los agentes implicados inviertan en tecnología libre de carbono y menos nociva para el medioambiente.
Trotz seiner Fehler ist das System auch aus unserer Sicht unerlässlich und sollte im Sinne seiner ursprünglichen Zielsetzung weiterverfolgt werden, also den betroffenen Akteuren einen echten Anreiz bieten, in CO2-freie umweltfreundliche Technologien zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco visité Jaguar y Land Rover en mi distrito electoral y pude comprobar que la empresa se ha convertido en líder del sector automovilístico en cuanto a tecnologías que respetan el medioambiente y que se han acogido con satisfacción las directrices sobre el nuevo procedimiento de homologación que hemos aprobado en este Parlamento.
Kürzlich habe ich das Jaguar Land Rover-Werk in meinem Wahlkreis besucht. Ich konnte sehen, dass sich das Unternehmen von sich aus in einen Weltmarktführer für umweltfreundliche Automobiltechnologie gewandelt hat, und dass neue Zulassungsrichtlinien, die wir hier im Parlament angenommen haben, absolut begrüßt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteumweltpolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros europeos prometieron involucrar activamente a las mujeres en la toma de decisiones en materia de medioambiente.
Die europäischen Mitglieder sicherten zu, die Frauen aktiv in den umweltpolitischen Entscheidungsprozeß einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La presente propuesta tiene el propósito de garantizar que se dan oportunidades para la participación del público en una fase temprana y decisiva del proceso de toma de decisiones en materia de medioambiente.
(EN) Durch diesen Vorschlag soll gewährleistet werden, dass die Öffentlichkeit in einer frühen, entscheidenden Phase des Verfahrens die Möglichkeit zur Beteiligung an umweltpolitischen Entscheidungsprozessen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera insistir en el hecho de que en materia de medioambiente, la cuestión presupuestaria es fundamental, y que el Parlamento no puede ceder al chantaje que le obligaría a ser el único razonable en ese asunto.
Betonen möchte ich besonders, daß in dieser umweltpolitischen Frage die Haushaltsfrage von zentraler Bedeutung ist und das Parlament sich nicht erpressen lassen kann, indem es sich als einziger vernünftig zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes en la Conferencia subrayaron que las medidas de medioambiente se deberían coordinar entre si.
Die Teilnehmer der Konferenz unterstrichen, daß die umweltpolitischen Maßnahmen aufeinander abgestimmt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tomamos en serio los argumentos de los Estados miembros relacionados con la asistencia sanitaria y el medioambiente.
Wir nehmen die gesundheitspolitischen und umweltpolitischen Argumente der Mitgliedsländer ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el consumo de gasóleo rojo por parte de embarcaciones recreativas tan solo representa un 0,05 % del consumo de gasóleo de ese país, las ventajas para el medioambiente son básicamente insignificantes.
Da der von Freizeitkapitänen verwendete rote Diesel weniger als 0,05 % des Dieselverbrauchs des Landes ausmacht, sind die umweltpolitischen Auswirkungen mehr oder weniger vernachlässigbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que Polonia necesitará disposiciones transitorias, tanto desde el punto de vista económico como en cuestiones de medioambiente, no sólo en la cuestión de la libre circulación de trabajadores.
Ich glaube, daß Polen sehr wohl in wirtschaftlicher Hinsicht und in umweltpolitischen Fragen Übergangsregelungen brauchen wird, nicht nur in der Frage des freien Arbeitnehmerverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una restricción de la concesión de terrenos para la actividad económica constituye, por razones de política de medioambiente, un elemento importante de la política municipal y debe estar encaminada a mantener el perfil de las ciudades con crecimiento armonioso.
Eine Einschränkung der Standortvergabe aus umweltpolitischen Gründen ist ein wichtiger Bestandteil der Gemeindepolitik und soll dazu dienen, das Profil von harmonisch gewachsenen Städten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de miembro de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, quiero centrarme en los temas de medioambiente en el contexto de la Cumbre de Barcelona.
Als Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik möchte ich mich mit umweltpolitischen Fragestellungen im Zusammenhang mit Barcelona beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bajos tipos de imposición aplicados a las fuentes de energía para fines industriales y comerciales son, por ejemplo, desde el punto de vista del medioambiente, absolutamente indefendibles porque se trata precisamente de los carburantes que más contaminan.
Die niedrigen Steuersätze für Energieträger für gewerbliche Nutzung sind beispielsweise aus umweltpolitischen Erwägungen völlig unakzeptabel, weil es gerade hier um die schlimmsten Umweltverschmutzer unter den Brenn- und Kraftstoffen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aumenta la seguridad vial y se reduce la carga que el tráfico representa para las personas y para el medioambiente.
Die Sicherheit im Straßenverkehr wird erhöht, und die Belastung von Mensch und Natur wird minimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el mercurio es dañino tanto para los seres humanos como para el medioambiente, y que casi siempre puede ser sustituido por sustancias menos peligrosas.
Wir wissen, dass Quecksilber Menschen und Natur schadet und dass es fast immer durch weniger gefährliche Stoffe ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos suficientes ejemplos de lugares donde un turismo desenfrenado ha supuesto una presión tan fuerte sobre el medioambiente que se han destruido paisajes enteros, naturales y cultivados, y con ello también se ha socavado la base económica del propio turismo.
Wir haben Beispiele genug, wo überzogener Tourismus die Natur derart belastet hat, dass ganze Natur- und Kulturlandschaften zerstört wurden und somit auch die wesentliche Wirtschaftsgrundlage für den Tourismus selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros los socialistas nos preocupa el llanto lejano procedente de la protección del ser humano y del medioambiente.
Von dem Schutz von Mensch und Natur, der für uns Sozialisten einen so hohen Stellenwert hat, ist dies weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe demasiada incertidumbre, que verdaderamente no beneficia al medioambiente.
Es herrscht zu viel Unsicherheit, und das kommt der Natur sicherlich nicht zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que compensar los graves retrasos que Europa ha acumulado en este sector, y, como todos sabemos, el calendario político no siempre coincide con las necesidades del medioambiente.
Es gilt, die schweren Versäumnisse Europas in diesem Bereich wieder aufzuholen, und bekanntlich stimmen die Zeiten, die die Politik benötigt, nicht immer mit den Erfordernissen der Natur überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi país, los Países Bajos, tan solo el 10% del medioambiente está protegido contra la acidificación.
In meinem Land, den Niederlanden, sind beispielsweise nur 10 % der Natur vor Versauerung geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas modernas deben tener en consideración otros aspectos, por ejemplo, la atención a las personas y al medioambiente.
Moderne Unternehmen müssen heute auf andere Dinge Rücksicht nehmen, z. B. auf den Menschen und die Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres cuartos de los 400 000 elefantes de África viven en esta región, lo que comporta riesgos inevitables para sus habitantes y el medioambiente, y va en detrimento de la biodiversidad.
Dreiviertel der 400 000 Elefanten in Afrika leben in dieser Region, was sowohl Risiken für die Bevölkerung als auch die Natur mit sich bringt und der Biodiversität abträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva constituye un intento de regular rigurosamente la liberación intencionada de los organismos modificados genéticamente. La directiva concede prioridad a la seguridad de las personas y del medioambiente.
In dieser Richtlinie wird der Versuch unternommen, ausschließlich die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen anzuwenden, wodurch die Sicherheit von Mensch und Natur in den Vordergrund gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteUmweltauswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tres principales interrogantes - a saber: el medioambiente, los problemas sociales y la gestión de los ingresos derivados de los proyectos - están siendo estudiados a fondo desde hace casi cuatro años.
Die drei Hauptfragestellungen, d. h. die Umweltauswirkungen, die sozialen Probleme und die Nutzung der aus dem Projekt erwachsenden Einnahmen, werden seit fast vier Jahren im Rahmen von sehr eingehenden Studien untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esto también es insuficiente, las restantes consecuencias perjudiciales para el medioambiente deben compensarse de la forma más completa posible.
Wenn auch dies zu keinem ausreichenden Erfolg führt, ist für die noch weiterbestehenden negativen Umweltauswirkungen ein möglichst vollständiger Ausgleich zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No oculto que, como ciudadana de una pequeña región minera asturiana, tengo algunas dificultades, yo personalmente, no mi Grupo, con la enmienda que habla de las subvenciones sujetas a un plazo determinado a aquellos proyectos que puedan perjudicar el medioambiente.
Als Bürgerin einer kleinen Bergwerksregion in Asturien verhehle ich nicht, dass ich - ich persönlich, nicht meine Fraktion - einige Schwierigkeiten mit dem Änderungsantrag habe, in dem von einem Zeitplan für die Einstellung von Subventionen für Projekte mit schädlichen Umweltauswirkungen die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no todas las industrias extractivas afectan del mismo modo al medioambiente y la seguridad, si la Comisión de Medio Ambiente acaba imponiéndose, entonces esta normativa hará que todas ellas estén innecesariamente sujetas a las mismas restricciones.
Wenngleich nicht alle Sektoren der mineralgewinnenden Industrie die gleichen Umweltauswirkungen und Sicherheitsrisiken mit sich bringen, werden sie mit dieser Vorschrift – sofern der Umweltausschuss damit Erfolg hat – alle unnötigerweise den gleichen Beschränkungen unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adopta el acuerdo, estará claro que debemos tener en cuenta el medioambiente cuando tomemos decisiones sobre los aditivos.
Wird der Kompromiss angenommen, steht fest, dass bei Beschlüssen zu Zusatzstoffen auch die Umweltauswirkungen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, fui a verle para felicitarle por su elección, junto con el chófer Ugo Gustinetti, pensionista, que me dijo: "Como pensionista, estoy muy a favor de este informe sobre el programa en materia de medioambiente, porque debemos respirar aire limpio.
Ich ging also zu ihm, um ihm zu seiner Wahl zu gratulieren, wobei ich von dem Kraftfahrer und Rentner Ugo Gustinetti begleitet wurde. Dieser sagte zu mir: "Als Rentner begrüße ich diesen Bericht über die Umweltauswirkungen bestimmter Pläne und Programme sehr, denn wir müssen saubere Luft atmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue y seguirá esforzándose con respectos a terceros países, de acuerdo con lo que también ha dicho usted antes, con el fin de eliminar esta exención del impuesto del queroseno, que claramente no tiene resultados positivos para el medioambiente.
Die Kommission setzt in Übereinstimmung mit dem, was auch Sie eben gesagt haben, ihre Anstrengungen im Hinblick auf Drittländer fort und wird das auch in Zukunft tun, um diese Steuerbefreiung für Kerosin, das eindeutig negative Umweltauswirkungen hat, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar los problemas que está planteando a Francia la incidencia en el medioambiente que provoca el paso del TGV por zonas de alta densidad de población.
An dieser Stelle sei auf die Probleme hingewiesen, die sich in Frankreich durch die Umweltauswirkungen als Folge der durch dichtbesiedelte Gebiete verlaufenden TGV-Strecken ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del ponente cubren esos defectos y pueden hacer de los análisis de consecuencias medioambientales instrumentos universales para detectar los efectos en el medioambiente de los proyectos que afectan a la naturaleza.
Die Vorschläge des Berichterstatters berücksichtigen diese Mängel und können diese Analysen zu einem umfassenden Instrument zur Beleuchtung der Umweltauswirkungen von Projekten machen, die Eingriffe in die Natur beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este es un objetivo correcto que podemos apoyar, en mi opinión constituiría un mal uso de los fondos si el resultado fuera un aumento de la producción de algodón sin controlar al mismo tiempo sus efectos en el medioambiente.
Das Ziel ist richtig und kann unterstützt werden. Wenn aber dann die eingesetzten Mittel dazu führen, dass die Erzeugung von Baumwolle steigt und gleichzeitig nicht überprüft wird, was das für Umweltauswirkungen hat, dann halte ich auch das für einen falschen Mitteleinsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteUmweltschäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, ante la degradación del medioambiente y de las condiciones sociales que hemos venido presenciando, la Cumbre de Johanesburgo es decisiva para el diseño de un planeta más armonioso.
Angesichts der zu beobachtenden Zunahme der Umweltschäden und der Verschlechterung der sozialen Bedingungen besitzt der Gipfel von Johannesburg aber maßgebende Bedeutung für die Gestaltung einer harmonischeren Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al informe Alber sobre los perjuicios en materia de medioambiente, la Sra. Bjerregard hizo realizar un estudio que permitirá a la Comisión adoptar una posición sobre esta cuestión en un plazo más o menos próximo.
In Zusammenhang mit dem Bericht Alber über Umweltschäden hat Frau Bjerregård eine Untersuchung durchführen lassen, anhand derer die Kommission schon recht bald zu diesem Thema Stellung beziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy al contrario, sería más pertinente servirse del FED para acciones encaminadas a mejorar las políticas de salud pública o de preservación del medioambiente, por ejemplo.
Es wäre hingegen sinnvoller, den EEF für Aktionen einzusetzen, die beispielsweise auf die Verbesserung der Gesundheitspolitik oder die Vorbeugung von Umweltschäden gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los responsables de la dispersión de OGM deberían asumir plena responsabilidad financiera por cualquier daño a la salud o al medioambiente.
Außerdem sollen diejenigen, die für die Freisetzung von GVO verantwortlich sind, in vollem Umfang finanziell für etwaige Gesundheits- und Umweltschäden haften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son crecientes por culpa de una plaga caída del cielo, sino porque las políticas que se practican desde hace varios años en materia de ajuste estructural y de reducción del gasto público han provocado un aumento de las desigualdades y de la pobreza y una mayor degradación del medioambiente y del planeta en su conjunto.
Sie verschärfen sich nicht, weil aus heiterem Himmel ein Unglück geschieht, sondern weil die politischen Strategien, die seit einigen Jahren im Bereich der strukturellen Anpassung und des Abbaus der öffentlichen Ausgaben verfolgt werden, zu einer Zunahme der Ungleichheiten und der Armut, zu mehr Umweltschäden und einer größeren Zerstörung des Planeten insgesamt geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la cláusula de responsabilidad civil, que es clarísima para aquellos que son responsables de la liberación de estos organismos genéticamente modificados que pueden tener efectos sobre la salud o sobre el medioambiente.
Drittens: die Haftungsklausel, die eindeutig ist für die Verantwortlichen für die Freisetzung genetisch veränderter Organismen, die etwaige Gesundheits- und Umweltschäden verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, evitar la expansión del polen transgénico que puede viajar y contaminar otras plantas y, por lo tanto, afectar gravemente al medioambiente.
Es gilt, die Übertragung von transgenen Pollen auf andere Pflanzen was zu erheblichen Umweltschäden führen kann - zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece incomprensible que el contaminador sea responsable de los daños provocados al medioambiente por las instalaciones de energía eólica, biomasa, biogás y energía solar, pero que no lo sea cuando dicha contaminación procede de la explotación de una central nuclear, con arreglo a esta Directiva.
Es ist für uns unverständlich, dass für durch Windkraft, Biomasse, Biogas und Solarenergieanlagen verursachte Umweltschäden der jeweilige Verursacher haften muss, aber für Schäden aus dem Betrieb von Nuklearanlagen nach dieser Richtlinie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí considero importante y acertado es que los Gobiernos se hagan cargo del medioambiente, ya que el origen de los problemas se sitúa a este nivel.
Wichtig und richtig ist hingegen, daß für Umweltschäden die Regierungen aufzukommen haben, und hier das Verursacherprinzip anzusiedeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un fundamento jurídico sólido para que no se siga perjudicando al medioambiente a través de los Fondos Estructurales.
Jetzt gibt es eine starke Rechtsgrundlage dafür, dass in Zukunft keine Umweltschäden im Rahmen der Strukturfonds verursacht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteökologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación brinda la oportunidad de crear una política industrial vertebrada por la preocupación por el medioambiente: una política económica e industrial que desligue el crecimiento económico del CO2 y las emisiones de gases de efecto invernadero.
Hier liegt eine Chance hin zu einer ökologischen Industriepolitik. Eine Wirtschafts- und Industriepolitik, die Wachstum und CO2-Ausstoß, Treibhausgasausstoß voneinander entkoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un mercado no regulado solo puede tener consecuencias adversas para el medioambiente; así pues, la inversión en estos ámbitos ayudaría a garantizar las bases ecológicas de nuestra existencia.
Natürlich – ich glaube, man kann auch nicht davon absehen, dass ein ungeregelter Markt auch zu erheblichen negativen ökologischen Folgen führen wird – würde eine Investition in diese Bereiche dazu beitragen, dass unsere ökologischen Lebensgrundlagen gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso del medioambiente como espantapájaros podría evitarse con una mayor inversión en infraestructura en los nuevos Estados miembros.
Die Drohung mit dem ökologischen Schreckgespenst könnte dazu führen, dass die meisten Infrastrukturinvestitionen in den neuen Mitgliedstaaten nicht realisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la modulación de la prima debe asociarse al empleo y la calidad, sin embargo, quisiera que se facilitaran aclaraciones en cuanto a los compromisos en materia de medioambiente.
Meines Erachtens müssen Beihilfen auch nach dem Kriterium der Beschäftigung und der Qualität differenziert werden, doch möchte ich, daß die ökologischen Auflagen genauer bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria y yo les transmitimos hoy es, por consiguiente, que con respecto a nuestros bosques la Comisión debe ser capaz de crear unas condiciones sólidas y estables para la gestión forestal y mejorar así la economía y el medioambiente de Europa.
Meine Botschaft und die des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit heute an Sie lautet daher, dass die Kommission durch eine stärkere Berücksichtigung unserer Wälder solide und stabile Bedingungen für die Forstwirtschaft mit dem Ziel schaffen muss, die wirtschaftlichen und ökologischen Bedingungen in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos a favor de un mercado interior, también tenemos que pensar en los efectos sobre el medioambiente.
Wir müssen uns auch, wenn wir für einen Binnenmarkt sind, über die ökologischen Auswirkungen Gedanken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la inclusión de objetivos de desarrollo para la gestión del tránsito aéreo que conllevarán la una mejora en la eficiencia de la red de aviación en favor del medioambiente y el progreso económico.
Ich begrüße die Einführung von Leistungszielen für das Flugverkehrsmanagement, die ein effizienteres Luftverkehrsnetz zur Sicherung von ökologischen und ökonomischen Fortschritten gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años ha sido principalmente la UE la que ha fijado el estándar referente al impacto del transporte marítimo en el medioambiente mediante medidas legislativas y el trabajo de la Organización Marítima Internacional.
In den vergangenen Jahren hat hauptsächlich die EU durch entsprechende Gesetze und durch die Arbeit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation dafür gesorgt, dass im Hinblick auf die ökologischen Auswirkungen der Schifffahrt Standards eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos antecedentes, hemos recabado varias opiniones científicas que han evaluado el riesgo de utilizar las cuatro sustancias de tratamiento antimicrobiano desde el punto de vista de la salud, el medioambiente y la resistencia antimicrobiana.
Ausgehend davon haben wir verschiedene wissenschaftliche Gutachten zur Bewertung des Risikos eingeholt, die der Einsatz der vier antimikrobiellen Substanzen unter gesundheitlichen und ökologischen Gesichtspunkten sowie unter dem Blickwinkel der antimikrobiellen Resistenz darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar los efectos que tiene en el medioambiente y la salud este escándalo que afecta a los más vulnerables.
Wir können die ökologischen und gesundheitlichen Auswirkungen dieses Skandals, der die Schwächsten betrifft, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteumwelt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, todos conocemos muy bien el principio de sustitución, la sustitución de un producto más respetuoso con el medio ambiente o más saludable por otro que es perjudicial para el medioambiente o nocivo para la salud.
. – Herr Präsident, wir alle sind vertraut mit dem Prinzip der Substitution, des Ersatzes eines umwelt- oder gesundheitsschädlichen Produktes durch ein umweltfreundlicheres oder gesünderes Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una política de hacer públicos los nombres de los armadores y los Estados miembros que desmantelan sus barcos conforme a métodos perjudiciales para el medioambiente y las personas constituiría una eficaz medida inicial que podríamos comenzar mañana.
Letztlich würde eine Politik des Naming and Shaming von Reedern und Mitgliedstaaten, die ihre Schiffe auf umwelt- und menschenunfreundliche Weise abwracken lassen, einen ersten wirksamen Schritt darstellen, mit dem wir morgen bereits beginnen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que las medidas favorezcan tanto al medioambiente como a la familia.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Maßnahmen sowohl umwelt- als auch familienfreundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se intenta que circulen productos seguros tanto para el medioambiente como para los ciudadanos consumidores.
Frau Präsidentin, man ist bestrebt, für den Verbraucher umwelt- und gesundheitsverträgliche Produkte in den Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, supone una gran mejora para el medioambiente y la salud, pues actualmente se permite en los alimentos sólidos una concentración de plaguicidas hasta 10.000 veces superior que en el agua potable.
Dennoch wäre es eine umwelt- und gesundheitspolitisch große Verbesserung, denn derzeit ist in festen Lebensmitteln um das bis zu 10.000fache mehr an Pestizidbelastung vorgesehen als im Trinkwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola de la UE debe ser respetuosa con respecto al medioambiente, la salud y los derechos del consumidor, y caracterizarse por una reducción sucesiva de las subvenciones a la agricultura.
Die Landwirtschaftspolitik der EU soll umwelt-, gesundheits- und verbraucherfreundlich sein, die Subventionen an die Landwirtschaft sollen nach und nach abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues grande y prometedora es la cifra de los discursos dominicales en los que se exige una política de transportes común y transfronteriza que sea compatible con el medioambiente y las personas.
Denn groß und vielversprechend ist die Zahl der Sonntagsreden, in denen eine gemeinsame grenzüberschreitende umwelt- und menschenverträgliche Verkehrspolitik gefordert wird, aber getan wird im Grunde nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas pilas contienen metales pesados (mercurio, plomo, cadmio) que son nocivos para el medioambiente y la salud humana.
Diese Batterien enthalten Schwermetalle (Quecksilber, Blei, Kadmium), die umwelt- und gesundheitsschädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté a favor de la Directiva sólo con la esperanza de que la Comisión se ocupara de este asunto en el futuro inmediato y regulara este ámbito de forma independiente, para lo cual es preciso tener en cuenta los aspectos de seguridad, medioambiente, transporte y logística.
Ich stimmte der Richtlinie nur in der Hoffnung zu, dass die Kommission in unmittelbarer Zukunft das Thema aufgreift und separat regelt. Dabei sind sicherheits- sowie umwelt-, verkehrs- und logistikrelevante Aspekte gleichermaßen zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan propuesto se aplica, sobre todo, a grandes proyectos relacionados con el medioambiente y la infraestructura, proyectos que generan beneficios y apoyo para los proyectos energéticos y las energías renovables en el sector de la vivienda.
Die vorgeschlagene Regelung bezieht sich vor allem auf große, umwelt- und infrastrukturbezogene Projekte, Projekte, die Profite erzeugen, und die Unterstützung von Energieprojekten und erneuerbaren Energien im Wohnungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteUmweltfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el Comisario, en primer lugar quiero agradecerle que esté aquí, decirle que lo conozco bien y sé que es sincero, por su pasado y por su forma de estar en la vida, cuando habla sobre las cuestiones del medioambiente y de la participación de la sociedad civil.
Und nun zum Herrn Kommissar: Zunächst einmal möchte ich mich für Ihre Anwesenheit bedanken, ich kenne Sie gut und weiß aufgrund Ihrer Vergangenheit und Ihrer Lebenseinstellung, daß Sie aufrichtig sind, wenn Sie über Umweltfragen und über die Beteiligung der Zivilbevölkerung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me concentraré en un tema, en el medioambiente. Cabe preocuparse por la cooperación entre la UE y EE.UU. en este campo.
Ich möchte mich besonders auf einen Themenkomplex konzentrieren, und zwar auf die Umweltfragen, da die Zusammenarbeit zwischen den USA und der EU auf diesem Gebiet Anlass zur Sorge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que este Parlamento, sus comisiones y su delegación para las relaciones con Ucrania participen en los trabajos de la subcomisión del acuerdo de cooperación política que se encarga de temas relacionados con la energía y el medioambiente.
Wichtig ist, dass dieses Parlament, seine Ausschüsse und seine Delegation in der Ukraine in die Arbeit des Unterausschusses für das Abkommen über die politische Zusammenarbeit, das die Energie- und Umweltfragen behandelt, einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que así tiene que ser. Las partes del acuerdo internacional sobre medioambiente las forman países en niveles diferentes en términos de compromiso, y los niveles acordados en el Convenio no van suficientemente lejos respecto de los objetivos de la UE.
Das muss meiner Ansicht nach auch so sein: Vertragsparteien bei international abgeschlossenen Verträgen zu Umweltfragen sind Staaten mit einem sehr unterschiedlichen Niveau, und das im Übereinkommen anerkannte Niveau ist für die Ziele der EU keineswegs ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos integrando la mejora del medioambiente en todo aquello que hacemos.
Derzeit sind wir dabei, Umweltfragen in all unseren Tätigkeitsbereichen zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los criterios que imponemos cuando se trata del clima y el medioambiente también se deben aplicar al petróleo o el gas importado de Rusia.
Tatsache ist, dass die Kriterien, die wir in Klima- und Umweltfragen anwenden, auch für importiertes Öl oder Gas aus Russland gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas Señorías también han expresado su preocupación por la salud y la seguridad y por el medioambiente.
Einige Abgeordnete haben auch Besorgnis über Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltfragen geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende dar indicaciones claras de la preferencia inequívoca del Parlamento en relación con el planteamiento de la Comisión, es decir, la adopción de un instrumento del primer pilar, pues la legislación sobre asuntos relativos al medioambiente es competencia comunitaria.
Man will darauf hinlenken, dass das Parlament ganz klar dem Ansatz der Kommission Vorzug einräumt, d. h. der Annahme eines Instruments des ersten Pfeilers, denn Gesetze zu Umweltfragen zu erlassen obliegt der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India y la UE están también predestinadas a cooperar en el medioambiente, la agricultura, los derechos humanos, la consecución de los Objetivos del Milenio y la lucha contra la pobreza.
Indien und die EU sind auch für eine Kooperation bei Umweltfragen, in der Landwirtschaft, bei den Menschenrechten, der Erfüllung der Millenniumsziele und der Bekämpfung der Armut prädestiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se preparen también para vivir sin depender de Rusia mediante un planteamiento común en materia de energía y medioambiente.
Sie sollten sich auch auf ein Leben ohne Abhängigkeit von Russland durch ein gemeinsames Nachdenken über Energie- und Umweltfragen vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteUmweltpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) He votado a favor de este informe relativo a la política del transporte sostenible. Tiene en cuenta las políticas europeas de la energía y del medioambiente.
schriftlich. - (FR) Ich habe für diesen Bericht zu einer nachhaltigen Verkehrspolitik gestimmt, der der europäischen Energie- und Umweltpolitik Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del excelente informe elaborado por mi colega el señor Albertini sobre la política europea del transporte sostenible teniendo en cuenta las políticas europeas de la energía y del medioambiente.
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe für den ausgezeichneten Bericht unseres Kollegen Albertini zur nachhaltigen europäischen Verkehrspolitik unter Berücksichtigung der europäischen Energie- und Umweltpolitik gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché atentamente los comentarios del primer Ministro sobre el medioambiente. Me parecen bien, pero hay un problema.
Mit Interesse habe ich auch die Kommentare des schwedischen Ministerpräsidenten zur Umweltpolitik verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones interinstitucionales sobre el quinto programa de acción en materia de medioambiente son, en este sentido, ejemplares.
Die interinstitutionellen Verhandlungen zum 5. Aktionsprogramm im Bereich der Umweltpolitik sind in dieser Hinsicht beispielhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, antes que nada quisiera decir que, por lo menos en la esfera del medioambiente, me satisfacen los objetivos de la Presidencia neerlandesa.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich sagen, daß ich zumindest auf dem Gebiet der Umweltpolitik die Ziele der niederländischen Präsidentschaft begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa por ejemplo que la política de medio ambiente debe formar parte integrante de la política de transportes, la política energética y la política económica - además, la política de medioambiente sirve de motor para la política de empleo.
Das bedeutet, daß Umweltpolitik etwa integraler Bestandteil von Verkehrspolitik, von Energiepolitik und von Wirtschaftspolitik sein muß - übrigens ist die Umweltpolitik auch ein Motor für die Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero que al cabo de estos seis meses pueda comprobarse que la pasada cumbre de Cardiff y la cumbre de Colonia sí han dado resultado, que existe una normativa integral que obliga a la Comisión a incorporar la política de medioambiente en otros ámbitos, entre ellos la política estructural.
Ich hoffe allerdings, daß nach diesen sechs Monaten auch erkennbar ist, daß aus dem früheren Gipfel von Cardiff und aus dem Gipfel von Köln mehr herausgekommen ist, daß wir dann tatsächlich sehen, daß eine integrale Gesetzgebung die Kommission verpflichtet, Umweltpolitik auch in andere Bereiche einzubeziehen, übrigens auch in Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, Señor Presidente, quería pedirle que se lleve a su casa y a Bonn la idea de que la política de medioambiente debe ocupar un lugar central en la política alemana y en el proceso de integración europea.
Deshalb bitte ich Sie, Herr Ratspräsident, mit nach Hause und mit nach Bonn zu nehmen, daß Umweltpolitik ein Schwerpunkt der deutschen Politik und auch ein Schwerpunkt des Zusammenwachsens in Europa sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente manifiesta, por consiguiente, con toda claridad que no se puede partir de la base de que se podrá desarrollar una política de medioambiente de doble vía.
Der Umweltausschuß macht also ganz deutlich, daß nicht davon ausgegangen werden darf, daß eine zweigleisige Umweltpolitik betrieben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le falta a la política de medioambiente europea es un marco científico fundamentado.
Was der europäischen Umweltpolitik fehlt, ist ein wissenschaftlich fundierter Handlungsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteUmweltbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fecha de hoy, el BEI tiene ya una cartera de más de dieciséis mil millones de euros, invertidos principalmente en infraestructuras (infraestructuras de transporte, de comunicación y energéticas), pero también en medioambiente y, cada vez más, destinados directamente a potenciar el sector privado.
Gegenwärtig hat die EIB bereits einen Darlehensbestand von über 16 Milliarden Euro, der bisher vor allem im Bereich Infrastrukturen (Verkehrs-, Kommunikations- und energiewirtschaftliche Infrastrukturen), aber auch im Umweltbereich und in immer stärkerem Maße direkt zur Förderung des Privatsektors eingesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al medioambiente, otro de los ámbitos al que su ponente ha dedicado especial atención, al igual que varias de las personas que han intervenido, creo que debe ser tratado bajo dos puntos de vista.
Der Umweltbereich, mit dem sich Ihr Berichterstatter sowie mehrere Redner ebenfalls aufmerksam beschäftigt haben, muss meiner Meinung nach unter zwei Aspekten betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medioambiente todos nos sentimos profundamente frustrados porque se ha legislado mucho pero se cumple poco.
Im Umweltbereich sind wir alle zutiefst enttäuscht darüber, daß zwar viele Gesetze geschaffen worden sind, aber wenig erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos veinticinco Estados miembros, pero solo habrá un incremento del 1 % para medioambiente y, para salud pública, ningún tipo de incremento respecto a 2005.
Der Zuwachs für den Umweltbereich soll lediglich unter einem Prozent liegen. Im Bereich Volksgesundheit ist gar das Niveau von 2005 beibehalten worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución (B5-0227/2000) de la Sra. Jackson, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, sobre los programas de los Fondos Estructurales en los Estados miembros y la aplicación nacional de la legislación comunitaria en materia de medioambiente
Entschließungsantrag (B5-0227/2000) von Frau Jackson im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zu Strukturfondsprogrammen in den Mitgliedstaaten und die einzelstaatliche Umsetzung der Rechtsvorschriften der EU im Umweltbereich
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no es concebible instituir un dispositivo específico, una especie de derecho privilegiado de acceso a la justicia más fácil y menos costoso en materia de medioambiente.
Ferner ist es nicht denkbar, für den Umweltbereich eine spezielle Regelung, eine Art Vorrecht auf einfacheren und kostengünstigeren Zugang zu den Gerichten einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos además que, en materia de medioambiente, todo se entrelaza.
Zudem wissen wir, dass im Umweltbereich alles miteinander zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de medioambiente, por ejemplo, la India organizó el año pasado el primer Foro UE-India sobre gestión de residuos, que fue seguido por varias visitas y reuniones del grupo de trabajo correspondiente.
Im Umweltbereich hat Indien beispielsweise im vergangenen Jahr das erste EU-Indien-Forum zum Abfallmanagement veranstaltet, auf das zahlreiche Besuche und Treffen der dazugehörigen Arbeitsgruppe folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en Europa, hemos adoptado una política defensiva en materia de medioambiente durante demasiado tiempo.
Wir in Europa haben im Umweltbereich zu lange eine defensive Politik betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que un medioambiente mejor y una mayor autosuficiencia son muy importantes e implican crecimiento económico.
Verbesserungen im Umweltbereich und bei der Selbstversorgung sind natürlich äußerst bedeutsam und fördern das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medio ambienteUmweltschutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo al medioambiente y a la gestión sostenible de los recursos naturales, así como en la buena energía, son dos de las nueve áreas clave de la cooperación comunitaria para el desarrollo.
Die Förderung des Umweltschutzes und der nachhaltigen Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen sowie Wasser und Energie sind als zwei der neun Schlüsselbereiche für die Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas de protección del medioambiente proponiendo a los Estados miembros, o incluso fijando, un límite de velocidad en las autopistas europeas?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie den Mitgliedstasten als Maßnahme im Interesse des Umweltschutzes eine Höchstgeschwindigkeit auf den europäischen Autobahnen vorzuschlagen oder gar vorzuschreiben gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión Europea establecer normas para impedir la competencia desleal intermodal en el marco de la cual se hace un uso interesado del medioambiente?
Gedenkt sie, durch Festlegung von Regeln dem unlauteren intermodalen Wettbewerb und dem Missbrauch des Umweltschutzes vorzubeugen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicho programa, que debe respetar el acervo comunitario, sobre todo en materia de medioambiente, debe contribuir a reforzar el mercado interior, y suponer un estímulo para la competitividad y el crecimiento de la Comunidad.
Das Programm soll unter Berücksichtigung des gemeinschaftlichen Besitzstandes, besonders im Bereich des Umweltschutzes, zur Stärkung des Binnenmarktes beitragen und einen positiven Effekt auf die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum der Gemeinschaft erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho programa, que debe respetar el acervo comunitario, sobre todo en materia de medioambiente, debe contribuir a reforzar el mercado interior, y suponer un estímulo para la competitividad , el desarrollo sostenible y el crecimiento de la Comunidad.
Das Programm soll unter Berücksichtigung des gemeinschaftlichen Besitzstandes, besonders im Bereich des Umweltschutzes, zur Stärkung des Binnenmarktes beitragen und einen positiven Effekt auf die Wettbewerbsfähigkeit, die nachhaltige Entwicklung und das Wachstum der Gemeinschaft erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto 2008 se ejecutaron 6 proyectos piloto y acciones preparatorias relacionados con la protección del medioambiente.
Im Rahmen des Haushaltsplans 2008 wurden 6 Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen im Bereich des Umweltschutzes durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
respeto del medioambiente de los productos considerados;
. des Umweltschutzes der betreffenden Erzeugnisse durch themenzentrierte oder zielgruppenorientierte Kampagnen;
Korpustyp: EU DCEP
■ El ponente considera asimismo que está ampliamente justificada la inclusión de las olefinas en este texto, no sólo por la importancia de estas redes en el territorio europeo para la industria, sino también por las ventajas en términos de seguridad y de medioambiente resultantes de una disminución de los transportes por carretera.
■ Für die Berichterstatterin ist die Aufnahme von Alkengasnetzen in den Vorschlag nicht nur wegen der Bedeutung dieser Netze in Europa für die europäische Industrie in hohem Maße gerechtfertigt, sondern auch wegen der Verbesserung der Sicherheit und des Umweltschutzes, die sich aus der Verringerung des Transports von Alkengasen auf der Straße ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Un «planteamiento de sistema único» significa que se considera el transporte en una área determinada como un solo sistema, y las necesidades de transporte en ese área pueden atenderse mediante la modalidad que se adapte mejor a las necesidades específicas del cliente, del proveedor y del medioambiente.
„Ein-System-Ansatz“ bedeutet, dass der Verkehr in einem bestimmten Gebiet als ein einheitliches System betrachtet wird und die Verkehrsbedürfnisse dieses Gebietes in einer Weise erfüllt werden können, die am besten die spezifischen Belange der Verbraucher, der Anbieter und des Umweltschutzes berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se ha producido especialmente esta situación en el ámbito del medioambiente?
Warum ist es gerade im Bereich des Umweltschutzes zu einer solchen Situation gekommen?
Korpustyp: EU DCEP
medio ambienteUmwelt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, han logrado considerables progresos en la tarea de afianzar la capacidad estadística nacional de los Estados Miembros en cuestiones tan importantes como la gestión y la organización de estadísticas, las clasificaciones estadísticas y los mecanismos para la realización de censos y estudios, y las estadísticas sobre contabilidad nacional, comercio, medioambiente y energía.
Des Weiteren wurden erhebliche Fortschritte dabei erzielt, die statistischen Kapazitäten der einzelnen Mitgliedstaaten in so wichtigen Bereichen wie Statistikmanagement und -organisation, statistische Klassifikationen, Mechanismen für Voll- und Teilerhebungen, volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, Handels-, Umwelt- und Energiestatistik zu erweitern.
Korpustyp: UN
Durante su sexagésimo primer período de sesiones, la Asamblea General aprobó 21 resoluciones que contenían solicitudes de cooperación en las esferas de la paz y la seguridad internacionales, el desarrollo, el medioambiente y el desarme.
Auf ihrer einundsechzigsten Tagung verabschiedete die Generalversammlung 21 Resolutionen, in denen sie zur Zusammenarbeit bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie in Entwicklungs-, Umwelt- und Abrüstungsfragen aufforderte.
Korpustyp: UN
Acogiendo además con beneplácito la coordinación de las actividades de la Red Internacional de Investigación e Información sobre Chernobyl y el Foro sobre Chernobyl y los esfuerzos para lograr una integración sustancial en el proceso de la Red de la evaluación realizada por el Foro sobre las consecuencias para el medioambiente y la salud,
ferner unter Begrüßung der Koordinierung der Aktivitäten des Internationalen Forschungs- und Informationsnetzwerks zu Tschernobyl und des Tschernobyl-Forums sowie der Anstrengungen, die unternommen werden, um sicherzustellen, dass eine substanzielle Einbindung der vom Forum vorgenommenen Bewertung der Umwelt- und Gesundheitsfolgen in den Netzwerkprozess stattfindet,
Korpustyp: UN
En reuniones de alto nivel, ministros de agricultura, medioambiente, comercio, economía y cooperación para el desarrollo mantuvieron un diálogo a fondo y franco sobre los problemas de las tierras, la agricultura sostenible, el comercio, el crecimiento económico y la mundialización.
Im Zuge hochrangiger Zusammenkünfte führten Landwirtschafts-, Umwelt-, Handels-, Wirtschafts- und Entwicklungshilfeminister einen offenen und in die Tiefe gehenden Dialog über Probleme im Bereich Bodenressourcen sowie über nachhaltige Landwirtschaft, Handel, Wirtschaftswachstum und Globalisierung.
Korpustyp: UN
El PNUMA y la UNCTAD, por ejemplo, han establecido un grupo de trabajo para incrementar las capacidades nacionales de elaboración de políticas comerciales y del medioambiente que se apoyen mutuamente.
So haben das UNEP und die UNCTAD eine Arbeitsgruppe eingesetzt, mit dem Auftrag, die einzelnen Länder besser in die Lage zu versetzen, synergistische Umwelt- und Handelspolitiken zu erarbeiten.
Korpustyp: UN
El BEI desarrollará indicadores de eficacia en relación con los aspectos vinculados al desarrollo, el medioambiente y los derechos humanos de los proyectos financiados, así como teniendo en cuenta los indicadores en virtud de la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda, con el fin facilitar tal supervisión.
Die EIB erstellt Leistungsindikatoren in Bezug auf die Entwicklungs-, Umwelt- und Menschenrechtsaspekte von finanzierten Projekten und trägt den Indikatoren der Pariser Erklärung zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe Rechnung, um diese Überwachung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para asegurar que los agricultores europeos no serán expulsados del mercado debido a la disponibilidad de productos importados más baratos producidos con normas menos estrictas en materia de medioambiente, salud, bienestar animal y cuestiones fitosanitarias?
Was will die Kommission tun, um sicherzustellen, dass die europäischen Landwirte nicht durch billigere Einfuhrerzeugnisse vom Markt verdrängt werden, die nach weniger strengen Normen im Bereich des Umwelt-, Pflanzen-, Tier- und Gesundheitsschutzes hergestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la fuerte posición expresada por el Parlamento a favor de la integración en todos los acuerdos de libre cambio de cláusulas jurídicamente vinculantes en materia social, de medioambiente y de respeto de los derechos humanos, tomando como base mínima la lista de convenios recogidos en el Reglamento SPG+;
weist darauf hin, dass das Parlament ausdrücklich die Aufnahme rechtsverbindlicher Sozial-, Umwelt- und Menschenrechtsklauseln in alle Freihandelsabkommen oder zumindest in alle im Verzeichnis in der APS+-Verordnung genannten Übereinkommen unterstützt;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce y confirma que REACH debe reconciliar las preocupaciones en materia de medioambiente y salud con la necesidad de promover la competitividad de la industria europea, prestando al mismo tiempo una atención especial a las PYME y a su capacidad de innovación;
stimmt der Auffassung zu und bestätigt, dass REACH die Umwelt- und Gesundheitsbelange mit der Notwendigkeit in Einklang bringen muss, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu fördern, wobei den KMU und ihrer Innovationsfähigkeit besondere Beachtung zu schenken ist;
Korpustyp: EU DCEP
Este programa apoyará también el desarrollo de servicios operativos GMES que permitan a los responsables políticos prever mejor o mitigar las situaciones de crisis y los problemas relacionados con la gestión del medioambiente y la seguridad.
Dieses Programm unterstützt darüber hinaus die Entwicklung einsatzfähiger GMES-Dienste, die es Entscheidungsträgern erleichtern sollen, potenzielle Krisen frühzeitig zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen und Umwelt- und Sicherheitsfragen angemessen zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
medio ambienteUmweltschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La labor de las organizaciones ecológicas es secundar y convertir en realidad el interés público por un medioambiente…
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El segundo pilar de la PAC, aquel relativo al desarrollo rural, cuenta con importantes disposiciones para beneficio del medioambiente que están ayudando a cambiar el rumbo en materia de biodiversidad, emisiones de gases de efecto invernadero, conservación de los suelos y calidad del agua, y la conservación del paisaje.
ES
Die zweite Säule der GAP zur ländlichen Entwicklung beinhaltet umfangreiche Bestimmungen zum Umweltschutz, die zum Erhalt der Biodiversität, der Reduzierung der Treibhausgasemissionen, der Verbesserung der Boden- und Wasserqualität sowie zum Schutz der Landschaften beitragen.
ES
Großes Interesse besteht auch an der Ausweitung der Zusammenarbeit auf die Bereiche Bildung, Gesundheit und Umweltschutz, Wirtschaft, Investitionen und Bauwesen, Erdöl, Erdgas und Energie, sowie die parlamentarische Entwicklung.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La eurodiputada Mairead McGuinness habla con sus electores en Dublín y alrededores sobre temas como la agricultura, el medioambiente, la financiación de la UE y la crisis.
ES
Die Europaabgeordnete Mairead McGuinness spricht mit ihren Wählern in der Umgebung von Dublin über Landwirtschaft, Umweltschutz, EU-Projektförderungen und die Krise.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de los objetivos fijados por el Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente, los acuerdos deben proporcionar un valor añadido real en lo que se refiere a nivel de protección del medioambiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estos programas plurianuales, creados en 1984, engloban otros programas más específicos dedicados a ámbitos tan diversos como las tecnologías de la información y la comunicación, el medioambiente, la biotecnología, la energía (incluida la nuclear), los transportes o la movilidad de los investigadores;
ES
Diese wurden 1984 gestartet und sind mehrjährige Gesamtprogramme, die ihrerseits Einzelprogramme für ganz unterschiedliche Bereiche umfassen, z. B. die Informations- und Kommunikationstechnologien, den Umweltschutz, die Biotechnologie und die Energie (einschließlich der Atomenergie), das Verkehrswesen und die Mobilität von Forschern.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos programas deberán ser más ambiciosos y, por tanto, más eficaces en términos de protección del medioambiente (garantía de que no haya doble financiación).
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La consulta puso de relieve las preocupaciones de los ciudadanos por las cuestiones relacionadas con el medioambiente y la calidad y permitió conocer la existencia de una clara demanda en toda la UE en favor de unas normas más estrictas y uniformes sobre la agricultura ecológica.
ES
Dabei traten die Anliegen der Öffentlichkeit in Bezug auf Umweltschutz und Qualität zutage, ebenso wie eine klare Forderung nach EU-weit strengeren und einheitlicheren Vorschriften.
ES
LIFE-Medioambiente apoya los proyectos pilotos y de demostración para el desarrollo de nuevos enfoques y métodos en materia de protección del medio ambiente.
LIFE-Umwelt unterstützt Erprobungen und Pilot-Projekte zur Entwicklung neuer Ansätze und Verfahren zum Umweltschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Las directrices fomentarán la complementariedad entre LIFE-Medioambiente y los programas comunitarios de investigación, los fondos estructurales y los programas de desarrollo rural.
Durch die Leitlinien wird gewährleistet, dass sich LIFE-Umwelt und die gemeinschaftlichen Forschungsprogramme, die Strukturfonds sowie die Programme zur Förderung der ländlichen Entwicklung gegenseitig ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede financiarse tal proyecto en el marco del programa LIFE-Medioambiente? 3.
Wäre es möglich, dieses Programm im Rahmen des Programms LIFE-Umwelt zu finanzieren? 3.
Korpustyp: EU DCEP
, en la medida en que no reciban ningún tipo de financiación en el marco de LIFE-Medioambiente, a fin de financiarlas con otros recursos comunitarios adecuados.
sind, werden, sofern sie keine finanzielle Unterstützung im Rahmen von LIFE-Umwelt erhalten, von der Kommission zwecks Finanzierung durch andere geeignete Gemeinschaftsmittel weitergeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
En los ámbitos de LIFE-Medioambiente y LIFE-Terceros países,
Für die Bereiche LIFE-Umwelt und LIFE-Drittländer
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará anualmente sobre las solicitudes de cofinanciación presentadas de conformidad con la letra a) del apartado 5 que durante un año no hayan recibido apoyo ni en el marco de LIFE-Medioambiente ni en virtud de otros instrumentos comunitarios de cofinanciación.
Die Kommission berichtet jährlich über die gemäß Absatz 5 Buchstabe a eingereichten Anträge auf Kofinanzierung, die innerhalb eines Jahres weder im Rahmen von LIFE-Umwelt noch mit anderen gemeinschaftlichen Kofinanzierungsmitteln unterstützt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
DG Medio AmbienteGeneraldirektion Umwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea más información, consulte la página de la DG de Medio Ambiente dedicada a la deforestación (EN) y al comercio ilegal de madera (EN).
ES
Weitere Informationen zur Entwaldung (EN) und zum Handel mit illegal eingeschlagenem Holz finden Sie auf der Website der GeneraldirektionUmwelt (EN).
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Medidas adecuadas de medicación medioambiental sobre normas de calidad de efluentes de aguas residuales, tal como propone la DG Medio Ambiente.
Geeignete Medikationsmaßnahmen für die Umwelt und Qualitätsstandards für die Einleitung von Abwässern, wie von der GeneraldirektionUmwelt vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CEPF contribuye activamente asesorando a grupos de trabajo y grupos de expertos de la DG Medio Ambiente de la UE, como Cambio climático, Natura 2000, Biodiversidad, uso sostenible de los recursos naturales, y prevención de incendios forestales.
ES
Der Verband hat außerdem die Arbeits-/Expertengruppen der GeneraldirektionUmwelt der EU unterstützt bzw. unterstützt diese aktiv mit seinem Fachwissen in den Bereichen Klimawandel, Natura 2000, Biodiversität, nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen und Prävention von Waldbränden.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comisario señalaba que en septiembre se celebraría un encuentro entre las Autoridades de Malta y la DG Medio Ambiente de la Comisión.
Das Kommissionsmitglied teilte mit, dass im September ein Treffen zwischen den maltesischen Behörden und der GeneraldirektionUmwelt stattfinden werde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas veces en los últimos cinco años ha presentado la DG Medio Ambiente una solicitud de este tipo, en éste o en otros asuntos?
Wie oft hat die GeneraldirektionUmwelt der Kommission in den letzten fünf Jahren in anderen Bereichen ein derartiges Vorgehen beantragt?
Korpustyp: EU DCEP
Como es práctica habitual, se celebrarán consultas acerca del contenido de las directrices con la participación de todos los servicios interesados, incluida la DG Medio Ambiente.
Der üblichen Praxis entsprechend werden Konsultationen über den Inhalt dieses Dokuments durchgeführt, an der sich alle betreffenden Dienststellen beteiligen werden, einschließlich der GeneraldirektionUmwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico que la DG Medio Ambiente haga propuestas para reducir el contenido de azufre de todo tipo de combustibles y no haga el mínimo esfuerzo por estimular la comercialización de carburantes alternativos, que reducen significativamente las emisiones y cuyo contenido en azufre es nulo.
Es ist paradox, dass die GeneraldirektionUmwelt Vorschläge zur Verringerung des Schwefelgehalts in allen Kraftstoffarten unterbreitet, aber nicht die geringste Anstrengung unternimmt, um die Vermarktung alternativer Kraftstoffe zu fördern, durch die Schadstoffemissionen erheblich verringert werden können und deren Schwefelgehalt bei Null liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Visto el informe de la DG de Medio Ambiente de la Comisión titulado «EU policy options for the protection of European forests against harmful impacts»
– unter Hinweis auf den Bericht für die Generaldirektion der Kommission für Umwelt aus dem Jahr 2009 mit dem Titel „Durchführung der EU-Forststrategie: Wie lassen sich die Wälder in der EU vor schädlichen Auswirkungen schützen?“
Korpustyp: EU DCEP
Estaría compuesto por las organizaciones anteriormente mencionadas y debería estar presidido por la DG Asuntos Sociales y entre los integrantes deberían figurar también la DG Competencia, la DG Mercado Único, la DG Medio Ambiente y la DG Sanco.
Ihre Mitglieder kämen aus den vorstehend genannten Organisationen; den Vorsitz sollte die GD Soziales führen, und die Generaldirektionen Wettbewerb, Binnenmarkt, Umwelt sowie Gesundheit und Verbraucher sollten ebenfalls darin vertreten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero concretamente a la DG Medio Ambiente, que, desde 1998, tiene pendiente la fijación de especificaciones técnicas para biocarburantes y flotas cautivas, tal y como se recoge en la Directiva 98/70/CE.
Ich meine konkret die GeneraldirektionUmwelt, bei der die Festlegung technischer Spezifikationen für Biokraftstoffe und Fahrzeugparks, wie in der Richtlinie 98/70/EG vorgesehen, seit 1998 anhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medio ambiente
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medioambiente, inmigración, Constitución
REACH-Verordnung passiert letzte Lesung im Parlament