Todo esto trae consecuencias negativas para la soberanía, la seguridad y la calidad alimentarias y el medioambiente.
All dies hat negative Auswirkungen auf die Nahrungsmittelsouveränität, die Ernährungssicherheit und die Nahrungsmittelqualität sowie auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, algunas de estas cosas, cuando son puestas en uso tienen un efecto terrible en el medioambiente lo cual invariablemente afecta nuestra propia salud.
Tatsächlich haben manche dieser Dinge, wenn wir sie benutzen, schreckliche Auswirkungen auf die Umwelt – was zwangsläufig auch unsere eigene Gesundheit gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a ahorrar energía y protege el medioambiente.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
medioambienteUmweltschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que coordinar ámbitos como la cohesión, la industria, el comercio, la investigación y la innovación, pero también cuestiones sociales, el clima y el medioambiente.
Wir müssen also die Themen Kohäsion, Industrie, Handel, Forschung, Innovation, aber auch Soziales, Klima und Umweltschutz aufeinander abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos proteger el medioambiente, evidentemente, deberíamos tomar medidas que sean razonables, beneficiosas y, por encima de todo, adecuadas. No deberíamos poner en peligro puestos de trabajo por un producto que no parece realmente oportuno.
Wenn Umweltschutz, dann sicherlich dann, wenn er sinnvoll, gut und vor allem zweckmäßig ist, aber nicht in diesem Fall, wo Arbeitsplätze gefährdet werden für ein Produkt, das nicht wirklich sinnvoll erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual situación del sector textil europeo viene dada como consecuencia, entre otros factores, de la vulneración de las normas internacionales y comunitarias de mercado, como son el respeto al medioambiente, a la protección social y a la protección intelectual.
Die gegenwärtige Lage der europäischen Textilindustrie ist unter anderem Folge einer Verletzung internationaler und gemeinschaftlicher Bestimmungen, beispielsweise zum Umweltschutz, zum sozialen Schutz und zum Schutz des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado al cuidar del medioambiente, no sea que lo estemos dañando.
Wir müssen darauf achten, dass wir mit unserem Umweltschutz nicht der Umwelt Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, este gasoducto va a conectar Rusia con Alemania y algunos otros Estados europeos; como sabe, existen algunos problemas relativos al medioambiente, entre otros.
Wie Sie wissen, wird diese Pipeline Russland mit Deutschland und einigen anderen europäischen Staaten verbinden. Wie Sie auch wissen, gibt es dabei u. a. Probleme mit dem Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de septiembre, Lloyd's Quality Assurance publicó un informe en el que señalaba que BNFL contaba con una gestión de alta calidad en cuanto a salud, seguridad y medioambiente.
Im September vergangenen Jahres veröffentlichte diese einen Bericht, in dem festgestellt wird, daß die BNFL im Gesundheits- und Umweltschutz sowie in Fragen der Sicherheit kompetent geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa del medioambiente, como también se ha dicho, no puede ser objeto de comisiones, de ONG, pese a su buena intención, o del Parlamento Europeo.
Umweltschutz kann, wie schon so oft gesagt, nicht Sache von Ausschüssen und auch noch so wohlwollenden NROs oder des Europäischen Parlaments sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, su desarrollo guarda una relación directa con ámbitos como el empleo, la inclusión social, la protección del medioambiente y el logro general de los objetivos de la política de cohesión.
Ihre Entwicklung steht deshalb im direkten Zusammenhang mit Bereichen wie Beschäftigung, soziale Eingliederung, Umweltschutz und der allgemeinen Verwirklichung der Ziele der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos garantizar una protección del medioambiente satisfactoria si los residuos no peligrosos pueden ser vertidos sin miramiento alguno hacia las disposiciones de la directiva.
Wir können keinen ausreichenden Umweltschutz garantieren, wenn ungefährliche Abfälle unter Mißachtung der Vorschriften der Richtlinie deponiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica actuar contra la seguridad del medioambiente y de los consumidores, porque volverían al mercado aparatos viejos que consumen mucho y son potencialmente peligrosos.
Das bedeutet, dem Umweltschutz und der Verbrauchersicherheit zuwiderzuhandeln, denn alte, energieaufwändige und möglicherweise gefährliche Geräte würden zurück auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medioambienteUmwelt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores europeos garantizan altos niveles de seguridad y calidad en la producción alimentaria, al respetar las rigurosas cláusulas relativas a la protección del medioambiente y los animales, y por eso deberían ser recompensados, en vez de minados.
Die europäischen Landwirte gewährleisten ein hohes Maß an Sicherheit und Qualität in der Nahrungsmittelproduktion und halten strenge Vorschriften in Bezug auf Umwelt- und Tierschutz ein; dafür sollten sie belohnt und nicht untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, el informe de Albert Dess trata de prestar atención a la protección del medioambiente y del clima en la agricultura, así como aumentar la competitividad de la agricultura.
Frau Präsidentin! Im Bericht von Albert Deß geht es darum, dem Umwelt- und Klimaschutz in der Landwirtschaft Rechnung zu tragen und auch die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la prueba escrita d) del concurso COM/A/3/02, sector 2 (Desarrollo sostenible: ciencias y tecnologías del medioambiente, la energía y los transportes):
Kann die Kommission in Bezug auf die schriftliche Prüfung d) des Auswahlverfahrens KOM/A/3/02, Sachgebiet 2 (nachhaltige Entwicklung: Umwelt-, Energie- und Verkehrswissenschaften und -technik), folgende Fragen beantworten:
Korpustyp: EU DCEP
Gestión de medioambiente y recursos sostenibles;
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Competitividad de la agricultura y silvicultura, gestión de recursos sostenibles y medioambiente, calidad de vida y diversificación económica, aspectos horizontales.
ES
Wettbewerbsfähigkeit von Land- und Forstwirtschaft; Umwelt- und nachhaltiges Ressourcenmanagement; Lebensqualität und wirtschaftliche Diversifizierung; Horizontale Aspekte.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Foro anual sobre agricultura, que se celebrará el 1 de abril, tratará sobre el futuro de la producción agrícola en la UE, la conservación del medioambiente y el bienestar del consumidor.
ES
Das Jahresforum für Landwirtschaft findet in diesem Jahr am 1. April statt und beschäftigt sich mit der Zukunft der landwirtschaftlichen Produktion und dem Umwelt- und Verbraucherschutz in der EU.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
LKW WALTER participa activamente en varios grupos de trabajo de organizaciones internacionales, cuyo objetivo es el desarrollo de los requerimientos de seguridad, salud, medioambiente y calidad en el transporte, así como su estandarización a nivel europeo.
ES
LKW WALTER engagiert sich in zahlreichen Arbeitsgruppen internationaler Organisationen mit dem Ziel, die transportrelevanten Sicherheits-, Gesundheits-, Umwelt- und Qualitätsanforderungen weiter zu entwickeln und europaweit zu standardisieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Entre los objetivos del instituto, se cuenta fortalecer el rol de la protección al medioambiente y la naturaleza, así como el de la gestión sustentable de recursos en la política de seguridad y exterior, en las relaciones internacionales y en las estructuras de gobernanza global.
DE
Zu den Zielen des Instituts gehört, die Bedeutung des Umwelt- und Naturschutzes sowie eines nachhaltigen Ressourcenmanagements in der Außen- und Sicherheitspolitik, in internationalen Beziehungen und globale Governance-Strukturen zu stärken.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
medioambienteUmweltschutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberación de los prisioneros políticos, el cese de ciertas restricciones en la libertad de prensa y el diálogo con la Unión Europea sobre energía, medioambiente y otras materias, suponen cambios positivos.
Die Freilassung politischer Häftlinge, die Aufhebung bestimmter Beschränkungen der Pressefreiheit und der mit der Europäischen Union geführte Dialog zu Fragen der Energieversorgung, des Umweltschutzes sowie zu anderen Angelegenheiten sind positive Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de condicionar los pagos directos al cumplimiento de una serie de requisitos relacionados con la protección al medioambiente y la gestión del paisaje es potencialmente beneficiosa, pero siempre que no esté unida a los preceptos semirreligiosos sobre el cambio climático y tonterías de diversidad social.
Die Idee, Direktzahlungen von der Einhaltung des Umweltschutzes und der Landschaftspflege abhängig zu machen, ist potenziell vorteilhaft, aber nur, solange sie nicht an die halbreligiösen Gebote des Klimawandels und den Unsinn der gesellschaftlichen Vielfalt geknüpft sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del medioambiente, están surgiendo nuevas instituciones que encaminan sus trabajos a la armonización de criterios e indicadores, sobre todo para su utilización en programas que certifican el uso sostenible de recursos, como en el caso de las selvas y las pesquerías.
Auf dem Gebiet des Umweltschutzes entstehen neue Einrichtungen, die ihre Arbeit darauf konzentrieren, Kriterien und Indikatoren miteinander in Einklang zu bringen - insbesondere für die Verwendung im Rahmen von Programmen, die eine nachhaltige Nutzung von Ressourcen wie etwa Wäldern oder Fischgründen garantieren sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presente Reglamento persigue el objetivo de establecer un elevado nivel de protección de la salud y del medioambiente.
Diese Verordnung hat ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes der Menschen sowie des Umweltschutzes zum Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la optimización de los procesos de producción y el apoyo a los empleados en el aprendizaje sobre el medioambiente, Olympus se compromete por lograr un planeta verde y saludable.
ES
Dafür optimiert Olympus kontinuierlich Produktionsprozesse und informiert Mitarbeiter regelmäßig über Themen des Umweltschutzes. Für einen gesunden und grünen Planeten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
medioambienteUmweltpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto forma parte asimismo de políticas más amplias de la Unión Europea en materia de medioambiente que pretenden reducir el uso de contaminantes en todos los sectores económicos europeos, de acuerdo con las obligaciones establecidas en el Acuerdo de Kyoto.
Das fügt sich auch in die Umweltpolitik der EU ganz allgemein ein, die darauf abzielt, den Ausstoß von Schadstoffen in allen Wirtschaftssektoren Europas entsprechend den Verpflichtungen des Kyoto-Protokolls zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda comunitaria debe ser compatible con los objetivos del desarrollo sostenible y de la política en favor del medioambiente.
Die Gemeinschaftshilfe sollte mit den Zielen einer nachhaltigen Entwicklung und Umweltpolitik vereinbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Interrogantes básicos de la política agraria, de bosques y de medioambiente;
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dentro de su política integrada de gestión, calidad, seguridad y medioambiente GLUAL ha asumido el compromiso de garantizar la mejora continua en la organización.
ES
Im Rahmen seiner integralen Management-, Qualitäts-, Sicherheits- und Umweltpolitik hat sich GLUAL verpflichtet, die kontinuierliche Verbesserung innerhalb der Organisation zu garantieren.
ES
Sachgebiete: marketing auto versicherung
Korpustyp: Webseite
medioambienteUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este compromiso y una inversión de capital, Cargill posibilitaría la transformación del medioambiente natural de la Bahía de San Francisco al aumentar considerablemente el tamaño de las marismas y el hábitat de la vida silvestre de la zona.
Mit seinem Engagement und einer Kapitalinvestition machte Cargill es möglich, die natürliche Umgebung der San Francisco Bay wiederherzustellen, das von den Gezeiten geprägte Marschland zu erweitern und es den Tieren als Lebensraum zurückzugeben.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Principio de funcionamiento Después de colocar el IBC en la estación dosificadora, el contenedor a ser vaciado es sellado herméticamente del medioambiente.
Wenn wir der der Evolutions-Religion (alias "Wissenschaft") Glauben schenken können, so passt sich jede Art und jede Rasse seiner Umgebung über die Zeit an.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
medioambienteNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que alrededor de un tercio de los combustibles fósiles se despilfarra en viajes y en el transporte y que los vehículos de mercancias, en particular, causan un enorme daño a las personas y al medioambiente, daño que el contribuyente tiene que pagar.
Wir wissen alle, dass rund ein Drittel der fossilen Treibstoffe für Verkehr und Transporte verschwendet wird und dass in erster Linie der Lkw-Verkehr enorme Schäden an Mensch und Natur verursacht, die einfach dem Steuerzahler angelastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el transporte también tiene consecuencias negativas para las personas y el medioambiente, debe, naturalmente, integrar los intereses ambientales, para así poder actuar en la lucha contra el cambio climático.
Wegen der auch nachteiligen Auswirkungen des Verkehrs auf Mensch und Natur, muss der Verkehr natürlich noch stärker umweltgerecht ausgestaltet sein, um ebenfalls seinen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La certificación ISO 14001 garantiza nuestro compromiso con el medioambiente.
La base de nuestra filosofía es que contribuimos a moldear nuestro medioambiente, nos gusta nuestro trabajo e incidimos en el mercado a través de atractivos y novedosos productos.
Der Kern unserer Philosophie besteht darin, dass wir unsere Umweltgestalten können, mögen, was wir tun, und mit neuen aufregenden Produkten frischen Wind in die Märkte bringen, in denen wir tätig sind.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El porcentaje de materias primas renovables que contiene un producto es otro indicador clave empleado para evaluar su grado de respeto al medioambiente.
Der Anteil erneuerbarer Rohstoffe eines Produktes ist ein wesentlicher Indikator, der herangezogen wird, wenn es darum geht, die Umweltfreundlichkeit eines Produktes zu beurteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La estrategia de responsabilidad social empresarial (RSE) se basa en el principio fundamental “Contribuir a la sociedad viviendo en armonía con el medioambiente” y se divide en cuatro áreas de enfoque para las actividades de RSE:
ES
Basierend auf dem Leitmotiv „Contributing to society by living in harmony with the environment“ konzentriert sich die Strategie für Corporate Social Responsibility (CSR) auf vier Fokusthemen:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
medioambienteeinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El “Premio Blue Angel” se ha otorgado desde 2012 como un premio especial a la empresa, iniciativa o establecimiento público que respalde la etiqueta ecológica de maneras sobresalientes y que contribuya de formas particulares a la protección del medioambiente.
Als Sonderpreis wird seit 2012 der „Blauer Engel-Preis“ vergeben, dieser prämiert Unternehmen, Initiativen oder öffentliche Einrichtungen, die sich in herausragender Weise für das Umweltzeichen einsetzen und damit in besonderem Maße zum Umweltschutz beitragen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Hemos aportado un 2 por ciento de nuestros ingresos brutos consolidados globales, basados en un promedio de los tres últimos años, a programas que mejoran la nutrición y la salud, la educación y la administración del medioambiente.
ES
Wir spenden zwei Prozent unserer weltweiten Konzernergebnisse vor Steuern, basierend auf dem Durchschnitt der vergangenen drei Jahre, an Programme, die sich für Ernährung und Gesundheit sowie Bildung und Umweltschutz einsetzen.
ES
Además de cumplir con los estándares industriales, le ofrecemos también nuestra asistencia y experiencia en la gestión de la salud, la seguridad y el medioambiente.
Neben der Einhaltung von Industriestandards bieten wir Ihnen zusätzlich Unterstützung und Expertise beim Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltmanagement.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
medioambientetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deutsche Post DHL crea un equipo corporativo dedicado a cuestiones ecológicas, reconociendo la creciente importancia de la problemática del medioambiente.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Deutsche Post DHL Group crea un equipo corporativo dedicado a cuestiones ecológicas, reconociendo la creciente importancia de la problemática del medioambiente.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
medioambienteThema Umwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre a continuación la información clave de ibis, ibis Styles e ibis budget, a través del Dossier de prensa (disponible en varios idiomas), o del nuevo Dossier de prensa dedicado al medioambiente.
Nachfolgend erhalten Sie die wichtigsten Informationen zu ibis in Form der Presseunterlagen in mehreren Sprachen verfügbar sowie die neuen Presseunterlagen zum ThemaUmwelt.
Sachgebiete: luftfahrt controlling politik
Korpustyp: Webseite
Descubra a continuación la información clave de ibis a través de su Dossier de prensa (disponible en varios idiomas), o del nuevo Dossier de prensa dedicado al medioambiente.
Nachfolgend erhalten Sie die wichtigsten Informationen zu ibis, ibis Styles und ibis budget in Form der Presseunterlagen in mehreren Sprachen verfügbar sowie die neuen Presseunterlagen zum ThemaUmwelt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
medioambienteUmweltschutz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialdemócratas suecos no consideramos razonable, tanto por motivos relacionados con el medioambiente como con la competitividad, conservar las subvenciones para las minas de carbón no competitivas.
Wir schwedischen Sozialdemokraten halten es sowohl aus Umweltschutz- als auch aus Wettbewerbsgründen für unvernünftig, an Beihilfen für nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergwerke festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que hemos impuesto requisitos severos en cuanto a seguridad y medioambiente en la industria del automóvil en CARS 21, estos nuevos planes ofrecen una buena oportunidad para un enfoque conjunto de los gobiernos europeos, especialmente en época de crisis, y deberían financiarse con recursos comunes.
Wenn man bedenkt, dass wir der Automobilbranche im Rahmen von CARS 21 strenge Umweltschutz- und Sicherheitsanforderungen auferlegt haben, bieten Fahrzeugverschrottungsprogramme besonders in Krisenzeiten eine gute Möglichkeit für einen gemeinsamen Ansatz der europäischen Regierungen, und sie sollten gemeinschaftlich finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medioambientegemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Esta caja suena genial y el arce con que ha sido fabricada respeta el medioambiente. Está acústica y estructuralmente a tono con la Madre Naturaleza”.
"Diese Trommel klingt hervorragend und das Holz, aus dem sie gemacht wird Ist im übertragenden Sinne ebenfalls Klang. von der Struktur und akustisch mit Mutter Natur im Einklang".
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
medioambienteökologische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién alzará la mano y dirá: "Hemos de pensar en el medioambiente"?
Wer wird die Hand heben und sagen "Wir müssen an ökologische Fragen denken"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la UE y Latinoamérica prestarán, con ocasión de su Quinta Cumbre entre la Unión Europea y Latinoamérica en Lima del 16 al 17 de mayo, particular atención a la cooperación en ámbitos como el desarrollo sostenible, la energía, el cambio climático y otros problemas de medioambiente,
in der Erwägung, dass die EU und Lateinamerika auf dem 5. Gipfeltreffen EU-Lateinamerika/Karibik, das vom 16. bis 17. Mai 2008 in Lima stattfindet, der Zusammenarbeit in Bereichen wie nachhaltige Entwicklung, Energie, Klimawandel und andere ökologische Probleme besondere Aufmerksamkeit schenken wollen,
Korpustyp: EU DCEP
medioambienteFARBE
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ahorro bueno para el medioambiente | Impresoras Color Multifunción y Monocromo en OKI Printing Solutions
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
medioambienteUmgebung gestalten können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base de nuestra filosofía es que contribuimos a moldear nuestro medioambiente, nos gusta nuestro trabajo e incidimos en el mercado a través de atractivos y novedosos productos.
Unsere Firmenphilosophie geht im Wesentlichen davon aus, dass wir unsere Umgebunggestaltenkönnen. Wir stehen dem, was wir tun, positiv gegenüber und bringen durch aufregende neue Produkte frischen Wind in die Märkte, in denen wir tätig sind.
LIFE es el único instrumento financiero comunitario enteramente destinado a apoyar una política medioambiental que abarque toda la Unión Europea e integre la cooperaciónmedioambiental con los países vecinos.
LIFE ist das einzige Finanzinstrument der Gemeinschaften, das ausschließlich der Unterstützung der Umweltpolitik dient. Es gilt für die gesamte Europäische Union und bezieht die umweltpolitischeZusammenarbeit mit den Nachbarstaaten mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
norma medioambientalUmweltnorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FACOM garantiza la aplicación efectiva de normasmedioambientales.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Si, en tanto Unión Europea, no estamos en situación de adoptar unas normasmedioambientales sustancialmente más estrictas, es una vergüenza.
Wenn die Europäische Union nicht in der Lage ist, wesentlich strenger gefasste Umweltnormen festzulegen als das Göteborg-Protokoll, ist dies eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE lleva desarrollando durante décadas algunas de las normasmedioambientales más estrictas del mundo.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa ha de continuar con su prohibición -el litigio sobre las particularidades sonoras de los aviones muestra el rechazo de tomar en consideración las mejores normasmedioambientales.
Europa muß sein Einfuhrverbot aufrechterhalten - der Streit um den Fluglärm macht deutlich, daß man nicht gewillt ist, die höchsten Umweltnormen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE lleva desarrollando durante décadas algunas de las normasmedioambientales más estrictas del mundo.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No hay procedimientos para verificar el rendimiento energético que se afirma tienen los productos comercializados en los mercados europeos y el cumplimiento de las normasmedioambientales.
Es mangelt an Verfahren, um die angebliche Energieeffizienz von Produkten, die auf die europäischen Märkten gelangen, sowie die Einhaltung der Umweltnormen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE cuenta con algunas de las normasmedioambientales más estrictas del mundo.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para luchar contra ese fenómeno, deben integrarse unas normasmedioambientales mínimas en la legislación europea.
Um den Wettbewerb auf der Ebene der Umweltnormen zu bekämpfen, gilt es, Umweltmindestnormen in das Gemeinschaftsrecht einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
5. Protección del medio ambiente verificada La administración de sistemas medioambientales de hoteles EcoResorts está inspeccionada por dictaminadores acreditados, para así poder ser certificada a nivel nacional e internacional con normasmedioambientales como la ISO 14001. volver arriba
5. Umweltschutz mit Brief und Siegel Die Umweltmanagementsysteme der EcoResorts sind durch unabhängige, akkreditierte Gutachter geprüft und nach einer anerkannten nationalen oder internationalen Umweltnorm wie ISO 14001 zertifiziert. nach oben
La educaciónmedioambiental es un asunto muy amplio en el que la educación al aire libre desempeña un papel muy importante que debe ser considerado por separado.
Die Umwelterziehung ist ein sehr umfassender Bereich, bei dem die Naturpädagogik eine sehr wichtige Rolle spielt, die gesondert berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El Relais-Nature de la Moulinette, una estructura de educaciónmedioambiental y de descubrimiento de la naturaleza.
EUR
Además de los ámbitos anteriormente señalados, se considerarán también prioritarios la educaciónmedioambiental y la aplicación y el control de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
Zusätzlich zu den genannten Bereichen kommt der Umwelterziehung sowie der Durchführung und Durchsetzung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften Vorrang zu.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo que se deriva del Programa se centra en los ámbitos prioritarios del VI Programa de Medio Ambiente, la educaciónmedioambiental y la aplicación de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
ES
Bei der im Rahmen dieses Programms gewährten Unterstützung liegt der Schwerpunkt auf den Prioritäten des sechsten Umweltaktionsprogramms, auf der Umwelterziehung und auf der Anwendung des gemeinschaftlichen Umweltrechts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de los ámbitos anteriormente señalados, se considerarán también prioritarios la educaciónmedioambiental y la aplicación y el cumplimiento de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
Zusätzlich zu den vorstehend genannten Bereichen kommt der Umwelterziehung sowie der Durchführung und Durchsetzung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften Vorrang zu.
Korpustyp: EU DCEP
Los principales aspectos que han dado a Funchal el título de "Ciudad Florida 2000" se centraron en el trabajo realizado en torno a la educaciónmedioambiental y en la gran variedad de jardines existentes.
Die Hauptaspekte bei der Verleihung des Titels ‘Blühende Stadt 2000’ an die Stadt Funchal waren die Konzentration auf die Arbeit in der Umwelterziehung der Bürger und die reiche Vielfalt an vorhandenen Gärten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Promoción de una educaciónmedioambiental a escala europea
Betrifft: Förderung der Umwelterziehung auf europäischer Ebene
Korpustyp: EU DCEP
tasa medioambientalUmweltgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Ministros de Transportes de la Unión Europea han aprobado la imposición de tasasmedioambientales a los transportes pesados de mercancías en el marco de la Directiva «Euroviñeta» propuesta por la Comisión Europea.
Die Verkehrsminister der Europäischen Union haben die Einführung von Umweltgebühren für schwere Nutzfahrzeuge im Rahmen der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen „Eurovignetten-Richtlinie“ beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
investigación medioambientalUmweltforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del centro es la internacionalización de la investigaciónmedioambiental desde las ciencias humanas.
DE
Deberían realizarse revisiones periódicas de las necesidades y prioridades de investigaciónmedioambiental en el contexto del Programa marco de investigación y desarrollo tecnológico de la Comunidad.
Regelmäßige Überprüfungen der Erfordernisse und Prioritäten der Umweltforschung sollten im Zusammenhang mit dem Rahmenprogramm der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto de ecología es un think tank de investigaciónmedioambiental aplicada, análisis político y asesoría.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
ayudar a la Comisión en la divulgación de información sobre los resultados de las investigacionesmedioambientales de modo que contribuya a la definición de políticas.
Unterstützung der Kommission bei der Verbreitung von Informationen über die Ergebnisse einschlägiger Umweltforschungen in einer Form, die von größtmöglichem Nutzen für die Formulierung einer Politik ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su quehacer, el centro tiende puentes hacia otras disciplinas como la biología, la técnica de producción y la investigaciónmedioambiental técnica.
DE
La investigaciónmedioambiental debería abarcar modos de reducir el impacto negativo del transporte y optimizar el tráfico e incluirá el fomento de la eficiencia del transporte.
Die Umweltforschung sollte Wege zur Verringerung der negativen Auswirkungen des Verkehrs und zur Verkehrsoptimierung umfassen, und sie sollte die Effizienz des Verkehrswesens steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de la cooperación científica y tecnológica, apoya junto con socios de investigación alemanes, a centros de excelencia para agua, biodiversidad e investigaciónmedioambiental.
DE
Im Bereich der wissenschaftlich-technologischen Zusammenarbeit sollen mit deutschen Forschungspartnern Exzellenzzentren für Wasser, Biodiversität und Umweltforschung unterstützt werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este tipo de inversión coordinada en investigaciónmedioambiental es un elemento en la creación de una Europa sostenible, dinámica y con un uso eficiente de los recursos.
Diese koordinierte Investition in die Umweltforschung ist Teil der Schaffung eines nachhaltigen, dynamischen und ressourcenschonenden Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigaciónmedioambiental aplicada, análisis político y asesoría
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La investigaciónmedioambiental debe incluir el desarrollo de este tipo de "vehículo limpio y seguro" del futuro y evitar, reducir y optimizar el tráfico.
Die Umweltforschung sollte sich auch der Entwicklung dieses "sauberen und sicheren Fahrzeugs" der Zukunft sowie der Verkehrsvermeidung, -reduzierung und -optimierung widmen.
Korpustyp: EU DCEP
especificación medioambientalUmweltauflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su momento se adoptó la Directiva 98/70/CE, que fijaba las especificacionesmedioambientales para 2000 y 2005.
Die Richtlinie 98/70/EG wurde fristgerecht angenommen; darin wurden die Umweltauflagen für die Jahre 2000 und 2005 festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
permiso medioambientalUmweltgenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelado en 3D para agilizar los permisos Las visualizaciones de puentes basadas en modelos contribuyen a mejorar las comunicaciones con el organismo regulador y aceleran la obtención de permisosmedioambientales.
ES
3D-Modellierung für beschleunigten Genehmigungsprozess Modellbasierte Brückenvisualisierungen verbessern die Kommunikation mit Behörden und sorgen für eine schnellere Umweltgenehmigung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
El permisomedioambiental puede consultarse en la dirección siguiente: http://www.ft.dk/samling/20101/almdel/mpu/spm/37/svar/745961/902614/index.htm.
Die Umweltgenehmigung ist hier abzurufen: http://www.ft.dk/samling/20101/almdel/mpu/spm/37/svar/745961/902614/index.htm.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que se deben respetar las condiciones del permisomedioambiental y los compromisos asumidos por la SEL de realizar viviendas nuevas o reformadas para los habitantes del barrio;
unterstreicht, dass die Bedingungen der Umweltgenehmigung und die von der SEL eingegangenen Verpflichtungen zur Bereitstellung neuer oder renovierter Wohnungen für die Bewohner des Viertels eingehalten werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El permisomedioambiental impone una reducción suplementaria a 180 mg/l, un caso sin precedentes en el sector del papel.
Die Umweltgenehmigung schreibt eine weitere Reduzierung auf 180 mg/l vor. Dies ist ein in der Papierbranche nie da gewesener Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Error en el permisomedioambiental concedido a Kommunekemi
Betrifft: Fehler bei der Umweltgenehmigung für Kommunekemi
Korpustyp: EU DCEP
El permisomedioambiental concedido para la inversión de Stora Enso es aún más estricto e impone un valor de DQO máximo de 180 mg/l, basado en la legislación flamenca aplicable.
Die Umweltgenehmigung für die Investition von Stora Enso ist noch strenger und verlangt entsprechend den flämischen Vorschriften einen maximalen CSB von 180 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva PCIC, las empresas afectadas precisan de un permisomedioambiental para todas las emisiones directas e indirectas que se realizan en el aire, el agua y la tierra, en el caso de emisiones sonoras, etc.
Der IVU-Richtlinie zufolge benötigen die betroffenen Unternehmen eine Umweltgenehmigung für alle direkten und indirekten Emissionen in Luft, Wasser und Boden, für Lärmemissionen usw.
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina Administrativa Estatal Regional finlandesa que ostenta ahora la responsabilidad sobre los permisosmedioambientales debe tomar una decisión sobre la solicitud de Outokumpu de aumentar la producción antes de finales de 2011.
Es wird damit gerechnet, dass die nunmehr für Umweltgenehmigungen zuständige finnische Regionalverwaltungsbehörde vor Ende des Jahres 2011 ihre Entscheidung über den Antrag von Outokumpu fällt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el permisomedioambiental que el centro de Odense expidió para Kommunekemi en relación con el almacenaje de residuos de HCB procedentes de Australia presenta un error grave, ya que el permiso hace referencia al material PVC y no al HCB.
Die Umweltgenehmigung, die das Umweltzentrum Odense Kommunekemi im Zusammenhang mit der Lagerung von HCB-Abfall aus Australien ausgestellt hat, enthält aber einen gravierenden Fehler, der darin besteht, dass die Genehmigung den Stoff PVC und nicht HCB betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
El permisomedioambiental exige la realización de un estudio técnico-económico destinado a evaluar la carga y la concentración en términos de demanda química de oxígeno (DQO) de los efluentes que se verterán en el canal marítimo.
Die Umweltgenehmigung erfordert die Durchführung einer technisch-wirtschaftlichen Studie zur Bewertung der Belastung und der Konzentration im Hinblick auf den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB) des Abwassers, das in den Seekanal eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
carga medioambientalUmweltbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de nuestras actividades medioambientales es reducir de forma continua las cargasmedioambientales.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicha intensificación genera cargasmedioambientales y una marginación de las localizaciones menos productivas.
Die Intensivierung führt zu Umweltbelastungen und zu einer Marginalisierung von weniger produktiven Standorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UPM mide y evalúa continuamente los impactos y cargasmedioambientales tanto directos como indirectos de sus operaciones y se esfuerza en gestionarlos sistemáticamente de acuerdo con el principio de la mejora continua.
UPM misst und bewertet kontinuierlich sowohl die direkten als auch die indirekten Umweltbelastungen und Einflüsse seiner Geschäftstätigkeit und strebt danach, diese systematisch und entsprechend dem Prinzip der kontinuierlichen Verbesserung zu managen.
Las diferencias de nivel de vida de las zonas urbanas y las zonas rurales van a más, y la cargamedioambiental aumenta.
Die Kluft im Lebensstandard zwischen Stadt und Land wächst, und die Umweltbelastung nimmt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eólica es, teniendo en cuenta todos los costes externos como la cargamedioambiental y la expulsión de sustancias nocivas, una de las fuentes de energía más económicas junto con la energía hidráulica.
Windenergie ist unter Einbezug aller externen Kosten wie Umweltbelastung und Schadstoffausstoß neben der Wasserkraft eine der günstigsten Energiequellen.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Estoy convencida de que la nueva propuesta nos facilitará la tarea de prevenir y reducir las cargasmedioambientales de la eliminación de los desechos.
Ich bin davon überzeugt, daß der neue Vorschlag es uns leichter machen wird, vorzubeugen und die Umweltbelastungen aus Mülldeponien zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad de los productos Tridonic permite disfrutar a los gestores de la galería y a sus visitantes de las ventajas de un polifacético sistema de iluminación que cumple las demandas de todos y, además, reduce la cargamedioambiental.
ES
Dank der Flexibilität der Produkte von Tridonic können die Galerie und ihre Besucher nunmehr die Vorteile eines vielseitigen Beleuchtungssystems genießen, das die Bedürfnisse aller erfüllt und dabei die Umweltbelastung reduziert.
ES
Creo que el comportamiento del consumidor en el futuro tendrá el impacto más relevante en la cargamedioambiental generada por los detergentes.
Ich bin der Auffassung, dass das Verhalten der Verbraucher künftig der Faktor sein wird, der bei der Umweltbelastung durch Detergenzien von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información medioambientalUmweltinformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer pilar del citado Convenio, que hace referencia al acceso del público a la información, fue aplicado a escala comunitaria mediante la Directiva 2003/4/CE relativa al acceso del público a la informaciónmedioambiental.
ES
Die erste Säule des Übereinkommens, die sich auf den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen bezieht, wurde durch die Richtlinie 2003/4/EG über den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen ins Gemeinschaftsrecht umgesetzt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
He considerado necesario introducir un artículo completamente nuevo sobre la calidad de la informaciónmedioambiental.
Ich hielt es für erforderlich, einen ganz neuen Artikel zur Qualität der Umweltinformation einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración Ambiental es un documento mediante el cual las organizaciones que implantan un Sistema de Gestión Medioambiental de acuerdo con el Reglamento EMAS, dan a conocer al público y a todas las partes interesadas informaciónmedioambiental de la organización al respecto de:
ES
Die Umwelterklärung ist ein Dokument, mit dem die Organisationen, die ein Umweltmanagementsystem gemäß der EMAS-Verordnung einführen, der Öffentlichkeit und anderen interessierten Kreisen Umweltinformation der Organisation über folgende Punkte geben:
ES
Sachgebiete: marketing auto politik
Korpustyp: Webseite
Es complementaria a la Directiva sobre informaciónmedioambiental.
Sie ist eine Ergänzung zur Richtlinie über Umweltinformationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos asuntos pendientes se hace difícil la aplicación de la nueva legislación sobre «informaciónmedioambiental».
Angesichts dieser ungeklärten Sachlage erweist sich die Anwendung auch der neuen Rechtsvorschriften zu "Umweltinformationen " als schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La informaciónmedioambiental debe ponerse a disposición de los solicitantes cuanto antes y en un plazo razonable.
Umweltinformationen sollten Antragstellern so rasch als möglich, in jedem Fall jedoch innerhalb einer angemessenen Frist, zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona física u organización puede solicitar informaciónmedioambiental sin ser necesario demostrar un interés legal.
Jede natürliche oder juristische Person kann ohne Vorbringen eines Interesses Zugang zu Umweltinformationen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INSPIRE será complementaria de la información del sector público y del acceso a las directivas sobre informaciónmedioambiental .
INSPIRE wird eine Ergänzung zu der Richtlinie über die Weiterverwendung von Informationen des öffentlichen Sektors und zu der Richtlinie über den Zugang zu Umweltinformationen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas subcategorías de informaciónmedioambiental muestran considerables lagunas y no siempre están actualizadas.
Einige Teilbereiche der Umweltinformationen weisen erhebliche Lücken auf und sind nicht immer auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades públicas deben poder denegar una solicitud de informaciónmedioambiental
Behörden sollten Anträge auf Zugang zu Umweltinformationen
Korpustyp: EU DCEP
tecnología medioambientalUmwelttechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construcción de plantas y tecnologíamedioambiental Soluciones hechas a la medida para plantas medioambientales.
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que se tiene en mente es una empresa a la que le interesa producir tecnologíamedioambiental.
Es geht um einen Betrieb, der sich darum kümmert, daß er Umwelttechnik produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de innovadores conceptos de control con los más modernos quemadores y una tecnologíamedioambiental innovadora garantizan la obtención de productos cocidos de la más alta calidad así como una alta eficiencia económica.
DE
Innovative Steuerungskonzepte kombiniert mit modernsten Brennern und innovativer Umwelttechnik garantieren sowohl optimal gebrannte Produkte von aller höchster Qualität alsauch maximale Wirtschaftlichkeit und Zuverlässigkeit.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto bahn
Korpustyp: Webseite
grupo operativo "las tecnologíasmedioambientales para el agua"
task force "Umwelttechnik für Wasser"
Korpustyp: EU IATE
Tanto si están destinados a la industria farmacéutica o electrónica, a la tecnologíamedioambiental, a aplicaciones de iluminación como a la industria en general, gracias a su alta calidad, nuestros productos son duraderos y muy fiables.
Ob in Pharmazie, Elektronik, Umwelttechnik, Beleuchtung oder Industrie: Dank hoher Qualität sind unsere Produkte widerstandsfähig und sehr zuverlässig.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Las PYME son elementos importantes en la cadena de valor añadido, y también ofrecen por sí mismas productos innovadores, por ejemplo, en los ámbitos de la tecnologíamedioambiental y de las energías renovables.
Kleine und mittlere Unternehmen sind dabei wichtige Partner in den Wertschöpfungsketten, auch als eigenständige Anbieter innovativer Produkte, so beispielsweise im Bereich der Umwelttechnik und im Bereich erneuerbarer Energien.
Korpustyp: EU DCEP
Estos abarcan todos aquellos ámbitos que van desde la biología y la tecnologíamedioambiental, hasta las ciencias de la vida y la farmacología, p. ej. para alargar la caducidad de los medicamentos.
ES
Dies reicht von Bereichen in Biologie- und Umwelttechnik, bis hin zur Lebensmittel- und Pharmatechnik, z.B. wie man Hierdurch die Haltbarkeit von Medikamenten verlängern kann.
ES
Sachgebiete: auto finanzen politik
Korpustyp: Webseite
El sector de la tecnologíamedioambiental crece actualmente a un ritmo anual del 5 %, lo que se calcula que supuso más de 500 000 millones de euros en 2003.
Der Sektor Umwelttechnik nimmt jährlich bereits um 5 % zu – Schätzungen zufolge hatte er im Jahr 2003 eine Größenordnung von mehr als 500 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU DCEP
auditoría medioambientalÖkoaudit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto que me parece fundamental para implantar un sistema de auditoríamedioambiental viable es la periodicidad de las evaluaciones.
Ein Punkt, der mir noch wichtig erscheint, um das Ökoaudit praktikabel zu gestalten, ist die Validierungshäufigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
delincuencia medioambientalUmweltkriminalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre también las nuevas dimensiones de la delincuencia organizada, como la ciberdelincuencia o la delincuenciamedioambiental.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una forma de prevenir la delincuenciamedioambiental es mantener informada a la opinión pública.
Öffentlichkeit ist auch eine Form der Bekämpfung von Umweltkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos figuraba, con razón, la delincuenciamedioambiental.
Das Thema Umweltkriminalität wurde dabei zu Recht genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Para arrojar luz sobre lo que se incluye y lo que no se incluye en la resolución marco, resulta necesario disponer de una definición adecuada de la delincuenciamedioambiental.
Um Klarheit darüber zu erlangen, was nun in die Rahmenentscheidung gehört und was nicht, ist eine exakte Definition von Umweltkriminalität ganz wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La reciente publicación de un informe neerlandés sobre delincuenciamedioambiental y la cuestión de saber si la Directiva europea sobre los servicios no va a fomentar tales prácticas
Betrifft: Kürzlich bekannt gewordener niederländischer Bericht über Umweltkriminalität und Frage, ob die gemeinschaftliche Dienste-Richtlinie kriminelle Praktiken nicht fördern wird
Korpustyp: EU DCEP
Además de la presente propuesta, el Consejo de Ministros examina actualmente una iniciativa de Dinamarca para instaurar un acuerdo marco a fin de luchar contra la delincuenciamedioambiental.
Neben dem vorliegenden Initiativvorschlag wird derzeit im Rat über eine dänische Initiative für eine Rahmenübereinkunft zur Bekämpfung der Umweltkriminalität beraten.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, las ideas que sí resulten complementarias, como las referidas a la obtención de información acerca de las consecuencias de la delincuenciamedioambiental y las sentencias judiciales, contarán con mi apoyo.
Weitere Momente, wie die Bereitstellung von Informationen über die Folgen von Umweltkriminalität und über Gerichtsurteile, finden durchaus meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este complemento debe constar de un marco jurídico para la adopción de medidas de carácter internacional, tales como la coordinación, el intercambio de información, la notificación de delitos, registros centralizados y la persecución penal de la delincuenciamedioambiental internacional.
Diese Ergänzung muß den Rechtsrahmen für einen internationalen Ansatz umfassen, nämlich Koordination, Informationsaustausch, Meldung von Straftaten, zentrale Erfassung und Strafverfolgung bei internationaler Umweltkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo citado respalda la propuesta según la cual la Comunidad es competente para establecer disposiciones mínimas destinadas a luchar contra hechos delictivos en el ámbito de la delincuenciamedioambiental, en la medida en que dichos delitos puedan calificarse de delincuencia organizada.
Der genannte Artikel untermauert den Vorschlag, wonach die Gemeinschaft befugt ist, Mindestvorschriften zu erlassen, um strafbare Handlungen im Bereich der Umweltkriminalität zu bekämpfen, sofern diese als organisierte Kriminalität zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que estos dramáticos acontecimientos demuestran la necesidad de una legislación enérgica para combatir la delincuenciamedioambiental; insiste en que debe reforzarse con mecanismos judiciales la aplicación de las leyes de protección del medio ambiente; subraya la necesidad de una cooperación más estrecha en el ámbito de la protección del medio ambiente por medio del Derecho Penal;
vertritt die Auffassung, dass diese dramatischen Ereignisse zeigen, wie notwendig tragfähige Rechtsvorschriften gegen Umweltkriminalität sind; betont, dass Instrumente aus dem Bereich der Rechtsprechung die Durchsetzung von Umweltschutzvorschriften verbessern; hebt hervor, dass eine engere Zusammenarbeit im Bereich des Schutzes der Umwelt mithilfe des Strafrechts notwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
impuesto medioambientalÖkosteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden conceder los Estados miembros subvenciones a ciudadanos o a personas jurídicas por el pago de impuestosmedioambientales exigidos en otros Estados miembros?
Dürfen die Mitgliedstaaten Beihilfen an Einwohner oder juristische Personen zwecks Entrichtung von Ökosteuern zahlen, die in anderen Mitgliedstaaten erhoben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente debamos considerar también la introducción de un impuestomedioambiental sobre el coste de la gasolina y destinar los ingresos recaudados a la investigación de nuevas tecnologías y combustibles más limpios.
Wir sollten vielleicht auch eine Ökosteuer als Bestandteil des Kraftstoffpreises in Betracht ziehen und diese Einnahmen für die Forschung zu neuen Technologien und saubereren Kraftstoffen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, los ingresos derivados de los impuestosmedioambientales se elevan en promedio al 2,9 del PIB de la Europa de los 15 y este porcentaje, ya débil, ha disminuido en un 6,5 % entre 1999 y 2004.
Im Jahr 2004 beliefen sich die Einnahmen aus den Ökosteuern auf durchschnittlich 2,9 % des BIP im Europa der 15 und dieser bereits geringe Anteil ist zwischen 1999 und 2004 um 6,5 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
comportamiento medioambientalUmweltleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, les sugerimos maneras de mejorar su comportamientomedioambiental global.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
c) remitirá el informe validado de su comportamientomedioambiental al organismo competente;
(c) der zuständigen Stelle den validierten Bericht über ihre Umweltleistung übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
En 2003 obtuvo el registro EMAS en el Reglamento Comunitario de Ecogestión y Ecoauditoría) por la mejora continua del comportamientomedioambiental de la planta.
In 2003 erhält das Werk für seine kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistungen das Zertifikat der EMAS (Eco-Management & Audit Scheme, auch bekannt als Öko-Audit).
Sachgebiete: verlag informationstechnologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las administraciones locales y regionales pueden utilizar tales sistemas para mejorar la sostenibilidad o el comportamientomedioambiental.
Lokale oder regionale Verwaltungen verwenden möglicherweise solche Systeme, um ihre Nachhaltigkeit oder Umweltleistung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EU Eco-Management and Audit Scheme (EMAS) es una herramienta voluntaria de gestión que permite a las empresas y a otras organizaciones evaluar, informar y mejorar su comportamientomedioambiental.
ES
Das „EU Eco-Management and Audit Scheme“ (EMAS) ist ein Gemeinschaftssystem für ein freiwilliges Umweltmanagement und eine Umweltbetriebsprüfung für Unternehmen und Organisationen, die ihre Umweltleistung analysieren, berichten und verbessern möchten.
ES
Eso debe permitir a las organizaciones comparar su comportamientomedioambiental tanto a lo largo de distintos períodos de declaración como con el de otras organizaciones.
Dies dürfte dazu beitragen, dass die Organisationen ihre Umweltleistung sowohl von einem Berichterstattungszeitraum zum anderen als auch mit der Umweltleistung anderer Organisationen vergleichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No siempre es posible medir el comportamientomedioambiental con datos.
Es ist nicht immer möglich, die Umweltleistung in Zahlen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMAS debe ser un medio para que dichas organizaciones puedan gestionar ese impacto y mejorar su comportamientomedioambiental general.
EMAS sollte diesen Organisationen ein Mittel an die Hand geben, mit dem sie diese Auswirkungen beherrschen und ihre Umweltleistung insgesamt verbessern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento medioambientalUmweltverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Los modelos climáticos reflejan comportamientosmedioambientales": Entrevista con Gabriele Gramelsberger
DE
No obstante, las ayudas estatales pueden dar lugar a una mejora del comportamientomedioambiental de las empresas si inducen a las empresas a adaptarse anticipadamente a futuras normas de la Unión antes de su entrada en vigor y siempre que dichas normas no se apliquen con carácter retroactivo.
Staatliche Beihilfen können allerdings dazu führen, dass Unternehmen ihr Umweltverhalten verbessern, wenn sie einen Anreiz für die Unternehmen schaffen, sich schon frühzeitig an künftige Unionsnormen anzupassen, d. h., bevor diese in Kraft treten und solange diese nicht rückwirkend geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política es la referencia para establecer objetivos y metas con los que mejore, de manera continua, el comportamientomedioambiental de todos los actores, en el ambito portuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La calidad inofensiva toxicológica y ecotoxicológica así como el comportamientomedioambiental de los productos debe comprobarse frente al consejo científico para preguntas de fertilización del ministerio de Alemania de protección al consumidor, nutrición y agricultura como oficina de homologación competente mediante numerosos estudios.
DE
Die toxikologische und ökotoxikologische Unbedenklichkeit sowie das Umweltverhalten der Produkte sind gegenüber dem wissenschaftlichen Beirat für Düngungsfragen des Bundesministeriums für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft als zuständige Zulassungsbehörde durch zahlreiche Studien zu belegen.
DE
El objetivo de Clestra es comprometerse con planteamientos de desarrollo sostenible que no supongan la extinción de recursos naturales ni provoquen dañosmedioambientales irreversibles.
Clestra hat sich bereits heute dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung verpflichtet, wobei natürliche Ressourcen geschont werden und keine irreversiblen Umweltschäden entstehen sollen.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Las garantías financieras obligatorias para la reparación del dañomedioambiental son una condición imprescindible para la protección eficaz del medio ambiente.
Die obligatorische Abgabe von finanziellen Garantien für die Behebung von Umweltschäden ist eine unabdingbare Voraussetzung für den effektiven Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reparación de los dañosmedioambientales toma distintas formas según el tipo de daño:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los incendios pueden provocar dañosmedioambientales importantes en los suelos y cursos de agua como consecuencia de la utilización de líquidos extintores.
Feuersbrünste können nicht zuletzt durch Löschwasser an Böden und Wasserläufen schwerwiegende Umweltschäden auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
daño medioambientalUmweltschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que terminar con los dañosmedioambientales y con el tratamiento cruel a los animales.
Es darf nicht länger zu Umweltschädigungen und Tierquälerei kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) La política agrícola común ha de reformarse, habida cuenta del elevado coste, del dañomedioambiental y del gravísimo impacto que tiene sobre los países en vías de desarrollo.
(NL) Eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ist wegen der hohen Kosten, der Umweltschädigung und der katastrophalen Auswirkungen auf die Entwicklungsländer notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, según la información obtenida por estudios realizados por la Asociación de transportistas irlandeses, esta directiva incrementará el número de vehículos en la carretera y no reducirá la congestión ni disminuirá el dañomedioambiental.
Nach den vorliegenden Informationen aus Studien des Verbands der irischen Güterkraftverkehrsunternehmer würde infolge dieser Richtlinie das Verkehrsaufkommen auf den Straßen sogar steigen. Zudem würden weder die Überlastung des Verkehrsnetzes noch die Umweltschädigung zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido miembro de esta Cámara durante cerca de diez años y a menudo he oido hablar de aplicar un gravamen a los transportistas por el dañomedioambiental que están causando, pero lamentablemente los resultados todavía no son satisfactorios.
In den nahezu zehn Jahren, die ich Mitglied dieses Hauses bin, haben ich schon oft Kommentare gehört, bei denen es darum ging, die Umweltschädigung den Speditionen in Rechnung zu stellen, die Ergebnisse sind jedoch leider noch unzufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perjuicio medioambientalUmweltschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros perjuiciosmedioambientales podrían resultar de la continua antropización del territorio y de los fenómenos de contaminación del río Sacco.
Weitere mögliche Umweltschäden könnten durch die fortschreitenden menschlich bedingten Veränderungen der Landschaft sowie durch eine Verschmutzung des Flusses Sacco entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación, por su parte, impulsa el uso de un modo de transporte que genera menos perjuiciosmedioambientales que el transporte por carretera.
Das wiederum fördert die Nutzung einer Transportart, die weniger Umweltschäden verursacht als die Beförderung auf der Straße.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha demostrado que es consciente de la importancia de objetivos tales como luchar contra los perjuiciosmedioambientales, acabar con la congestión y promover la seguridad vial.
Der Rat zeigt, dass er sich der Bedeutung von Zielen wie der Bekämpfung von Umweltschäden, der Auflösung von Staubildungen und der Verbesserung der Straßenverkehrsicherheit bewusst ist.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, el Consejo demuestra que es consciente de la importancia de objetivos tales como luchar contra los perjuiciosmedioambientales, acabar con la congestión o promover la seguridad vial.
Damit zeigt der Rat, dass er sich der Bedeutung von Zielen wie der Bekämpfung von Umweltschäden, der Auflösung von Staubildungen und der Verbesserung der Straßenverkehrsicherheit bewusst ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante que se evalúen los perjuiciosmedioambientales ocasionados por la erupción del volcán con objeto de identificar las necesidades y proporcionar una asistencia adecuada, y pide que se incrementen considerablemente los recursos destinados al control del volcán de Nyiragongo;
ist der Auffassung, dass die durch den Vulkanausbruch entstandenen Umweltschäden im Hinblick auf Bedarfsermittlung und die Bereitstellung angemessener Hilfe beurteilt werden müssen, und fordert, dass die Mittel für die Überwachung des Nyiragongo-Vulkans erheblich aufgestockt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Así se agravaron mucho las consecuencias de la catástrofe: 4 muertos, más de 500 heridos, más de 100 000 hectáreas calcinadas, el 4 % de la superficie arbolada gallega quemado, graves perjuiciosmedioambientales y, asimismo, ha tenido graves repercusiones en la ganadería, en el sector turístico, etc.
Dadurch wurden die Auswirkungen der Katastrophe wesentlich verschlimmert: vier Tote, mehr als 500 Verletzte, über 100 000 Hektar verbrannte Fläche, 4 % der Waldfläche Galiciens verbrannt, ernste Umweltschäden und darüber hinaus gravierende Folgen für die Viehwirtschaft, die Tourismusbranche usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay umbrales bajos para la conducción de modelos modestos, mientras que habrá que pagar un precio por conducir los coches más caros y de mayor tamaño, que provocan la mayor parte de los perjuiciosmedioambientales.
Dementsprechend sind die Schwellen für das Fahren bescheidener Modelle niedrig, während für das Pilotieren der teuersten und größten Wagen, die die meisten Umweltschäden verursachen, schon ein ordentlicher Preis fällig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etiquetado medioambientalUmweltzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, he participado en el desarrollo del etiquetadomedioambiental en Escandinavia, y sé lo difícil que resulta aplicarlo en un frente tan amplio.
Ich selbst war an der Entwicklung des Umweltzeichens in Skandinavien beteiligt und weiß, wie schwer es ist, so etwas auf breiter Front durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que un sistema adecuado de etiquetadomedioambiental haría que aumentara sustancialmente la confianza de los consumidores en los productos de la acuicultura.
Durch ein korrektes System zur Vergabe eines Umweltzeichens kann das Vertrauen der Verbraucher in die Erzeugnisse der Aquakultur erheblich gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera se propone la Comisión introducir el etiquetadomedioambiental para productos de la acuicultura y productos procesados de la pesca, de manera que las medidas medioambientales horizontales se apliquen también en este sector específico?
Wie wird die Kommission die Vergabe eines Umweltzeichens in der Aquakultur und bei verarbeiteten Fischereierzeugnissen gewährleisten, so dass horizontale Umweltmaßnahmen auch in diesem Sektor zum Tragen kommen?
Korpustyp: EU DCEP
migrante medioambientalUmweltflüchtling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por citar un ejemplo, Suecia ya ha reconocido que los migrantesmedioambientales necesitan protección y que estos migrantes incluyen a quienes se han visto forzados a emigrar por las consecuencias del cambio climático.
Schweden, um ein Beispiel zu nennen, hat nun anerkannt, dass Umweltflüchtlinge Schutz benötigen und dass zu diesen Migranten auch Personen zählen können, die sich durch die Folgen des Klimawandels zur Auswanderung gezwungen sehen.
Korpustyp: EU DCEP
refugiado medioambientalUmweltflüchtling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente hay veinte millones de refugiadosmedioambientales.
Es gibt gegenwärtig zwanzig Millionen Umweltflüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida están orientadas las actuales políticas de desarrollo de la UE a reducir el número de refugiadosmedioambientales?
Inwieweit werden im Rahmen der derzeitigen Entwicklungspolitik der EU Anstrengungen unternommen, um die Zahl der Umweltflüchtlinge zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio climático y «refugiadosmedioambientales»
Betrifft: Klimawandel und „Umweltflüchtlinge“
Korpustyp: EU DCEP
Ya estamos observando los efectos. Los glaciares están desapareciendo, el hielo ártico se está derritiendo y tenemos inviernos más cortos y más tormentas, además de desastres naturales y refugiadosmedioambientales.
Wir sehen bereits heute die Auswirkungen: Gletscher verschwinden, das Eis der Arktis schmilzt, wir haben kürzere Winter sowie mehr Stürme, Naturkatastrophen und Umweltflüchtlinge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pide que la evaluaciónmedioambiental estratégica previa a las decisiones relativas a las TEN-T incluya entre sus principales criterios la tasa de emisiones de CO2;
fordert, dass in einer strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung, die den Beschlüssen über die TEN-T vorausgeht, die CO2-Emissionsrate als eines der Hauptkriterien berücksichtigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las evaluacionesmedioambientales estratégicas se tendrán en cuenta de manera vinculante en los métodos concretos de aplicación.
Die Ergebnisse der Strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen werden in den konkreten Umsetzungsverfahren verbindlich berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva contempla una evaluaciónmedioambiental de planes y programas relevantes en los sectores de integración.
In dieser Richtlinie ist eine Umweltverträglichkeitsprüfung der entsprechenden Pläne und Programme in den Integrationssektoren vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos análisis podrían incluirse muy convenientemente en las evaluacionesmedioambientales estratégicas.
Eine Durchführung dieser Analysen zusammen mit den strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen könnte äußerst hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme a las enmiendas relativas a la evaluaciónmedioambiental estratégica de la red.
Ich möchte nun auf die Änderungsanträge zur strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung des Netzes eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a exigir Suecia una alternativa distinta, con un trazado del gasoducto por tierra, supeditada a una evaluaciónmedioambiental?
Wird Schweden noch eine weitere Alternative für die Verlegung der Pipeline an Land fordern, die dann einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opción elegirá probablemente la Comisión para garantizar la independencia de la evaluaciónmedioambiental?
Für welche der beiden Lösungen wird sich die Kommission voraussichtlich entscheiden, um die Unabhängigkeit der Umweltverträglichkeitsprüfung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero resaltar firmemente que no se debería crear la impresión de que la introducción de las evaluacionesmedioambientales puede hacer peligrar las ayudas.
Ich weise nachdrücklich darauf hin, dass hier nicht der Eindruck erweckt werden sollte, dass die Einbeziehung der Umweltverträglichkeitsprüfung die Förderung in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su construcción plantea varias dudas, tanto en lo que atañe al procedimiento como en lo que respecta a la evaluaciónmedioambiental.
Im Zusammenhang mit dem Bau der Wiedervergasungsanlage bestehen sowohl in Bezug auf das Verfahren als auch auf die Umweltverträglichkeitsprüfung diverse Zweifel.
Korpustyp: EU DCEP
evaluación medioambientalBewertung der Umweltauswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro factor clave es la capacidad de evaluación del impacto medioambiental del personal del BEI.
Ein weiterer Schlüsselfaktor ist die Fähigkeit der EIB-Bediensteten zur Bewertung der Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, antes de la renovación del Protocolo se hará una evaluación de impacto económico, social y medioambiental.
Vor einer Verlängerung des Protokolls wird eine Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen sowie der Umweltauswirkungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el consumidor comprende fácilmente la evaluación del impacto medioambiental de la producción de alimentos y de las distancias de transporte.
Die Bewertung der Umweltauswirkungen von bestimmten Methoden der Nahrungsmittelerzeugung und von Transportwegen wird von den Verbrauchern gut verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de los proyectos a las redes sostenibles europeas de transporte de mercancías mediante el desarrollo de vías navegables deberá promoverse partiendo de la evaluación previa de su impacto medioambiental.
Der Beitrag von Projekten zu nachhaltigen europäischen Güterverkehrsnetzen durch die Entwicklung von Binnenwasserwegen sollte auf der Grundlage einer vorherigen Bewertung ihrer Umweltauswirkungen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el posible impacto medioambiental de la conversión/degradación preferente de los isómeros y una estimación de la toxicidad relativa y la evaluación del riesgo para los trabajadores.
die möglichen Umweltauswirkungen des bevorzugten Abbaus/der bevorzugten Umwandlung der Isomere und eine Einschätzung der relativen Toxizität sowie eine Bewertung des Risikos für die Arbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder optar a la ayuda del Feader, las operaciones de inversión irán precedidas de una evaluación del impacto medioambiental previsto, de conformidad con la normativa específica aplicable a ese tipo de inversiones cuando puedan tener efectos negativos en el medio ambiente.
Um für eine Förderung aus dem ELER in Betracht zu kommen, muss den Investitionen eine Bewertung der erwarteten Umweltauswirkungen gemäß dem für diese Investitionsart geltenden Recht vorausgehen, wenn die Investition negative Auswirkungen auf die Umwelt haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que se necesitan nuevos indicadores y marcos contables para el desarrollo sostenible, que vayan más allá del PIB, para medir el bienestar y el impacto medioambiental de las actividades humanas, a modo por tanto de directrices para la orientación y evaluación de la recuperación mundial;
ist der Auffassung, dass neue Indikatoren und Rechnungslegungsrahmen für nachhaltige Entwicklung über das BIP hinaus notwendig sind, um das Wohlbefinden und die Umweltauswirkungen menschlicher Aktivitäten zu messen und so als Richtlinien für die Ausrichtung und die Bewertung des weltweiten Aufschwungs zu dienen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el impacto de los programas medioambientales a menudo se ve obstaculizado por la falta de evaluación del impacto medioambiental de otras normativas y otros programas comunitarios; opina que la Agencia podría prestar su apoyo en la definición de políticas desarrollando en mayor medida su actividad en el ámbito de la evaluación del impacto medioambiental;
unterstreicht, dass die Wirkung von Umweltprogrammen oftmals durch die fehlende Bewertung der Umweltauswirkungen anderer Rechtsvorschriften und Programme der Gemeinschaft beeinträchtigt wird; glaubt, dass die Agentur Hilfestellung bei der Politikgestaltung leisten könnte, indem sie ihre Tätigkeit auf dem Gebiet der Umweltverträglichkeitsprüfungen weiter ausbaut;
Korpustyp: EU DCEP
Esta información incluirá, en la medida en que esté disponible, el proyecto de propuesta y la información o evaluaciónmedioambiental relevante para el plan, el programa o la política objeto de preparación, modificación o revisión.
Sofern verfügbar, umfasst die Unterrichtung den Entwurf des Vorschlags und die Umweltinformationen bzw. die Bewertung der Umweltauswirkungen der Pläne, Programme oder Politiken, die vorbereitet, geändert oder überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación tampoco contempla el desarrollo de un adecuado plan de evaluación del impacto medioambiental, aunque es sabido el grave impacto territorial, ambiental, social y económico, incluida la destrucción de una amplia zona rural, que el plan va a comportar.
Außerdem wird bei der Änderung der Ausarbeitung eines angemessenen Plans zur Bewertung der Umweltauswirkungen nicht Rechnung getragen, obgleich die erheblichen territorialen, ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Vorhabens einschließlich der Zerstörung eines großen ländlichen Gebiets bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
planificación medioambientalUmweltplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi trabajo como eurodiputado consiste en construir la Europa de la distribución equitativa de la riqueza y de la planificaciónmedioambiental que los pueblos necesitan.
Meine Aufgabe als Abgeordneter ist es, ein Europa der gerechten Verteilung des Wohlstands und der Umweltplanung zu schaffen, das die Völker brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que el objetivo de la Estrategia temática para el medio ambiente urbano es contribuir a la actuación medioambiental general de las ciudades de Europa mediante la reducción de la burocracia y la mejora de la eficiencia de la ejecución de la política medioambiental, y mediante la planificaciónmedioambiental a largo plazo en el ámbito local,
B. in der Erwägung, dass das Ziel der Thematischen Strategie für die städtische Umwelt (TSUE) darin besteht, einen Beitrag zur Umweltfreundlichkeit der europäischen Städte insgesamt durch den Abbau von Bürokratie und die Verbesserung der Effizienz bei der Durchführung der Umweltpolitik und durch die Förderung einer langfristigen Umweltplanung auf lokaler Ebene zu leisten,
“ORAFOL siempre ha sido un gran defensor de las iniciativas a favor del medioambiente que garanticen el máximo nivel posible de sostenibilidadmedioambiental por parte de nuestra empresa.
La producción sostenible no debería limitarse a la sostenibilidadmedioambiental.
Eine nachhaltige Energieerzeugung darf nicht auf ökologischeNachhaltigkeit beschränkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una perspectiva a más largo plazo tendría una influencia positiva sobre las inversiones, dado el largo proceso de planificación y el horizonte de inversión de las fuentes de energía renovables, al tiempo que se garantiza la sostenibilidad económica y medioambiental.
ES
Eine längerfristige Perspektive würde angesichts des langen Planungsprozesses und Investitionshorizonts für Energie aus erneuerbaren Quellen die Investitionen positiv beeinflussen und gleichzeitig die wirtschaftliche und die ökologischeNachhaltigkeit sicherstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Define criterios de sostenibilidadmedioambiental para biocarburantes y biolíquidos.
Ferner werden Kriterien für die ökologischeNachhaltigkeit von Biokraftstoffen und anderen flüssigen Biobrennstoffen vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
soluciones de energía, soluciones de sostenibilidad, sostenibilidadmedioambiental, gestión de recursos, calculadora de huella de carbono, gases invernadero (GHG), TI respetuosas con el medio ambiente, sostenibilidad empresarial
Energielösungen, Lösungen für Nachhaltigkeit, ökologischeNachhaltigkeit, Ressourcenmanagement, CO2-Rechner, Treibhausgas, umweltfreundliche IT, grüne IT, Nachhaltigkeit für Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Tuvimos que equilibrar la sostenibilidadmedioambiental y económica.
Wir mussten die ökologische und wirtschaftliche Nachhaltigkeit abwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión reconoció estos hechos hace tiempo y trabaja para garantizar que, dentro de la Unión Europea, se desarrolle plenamente el potencial del transporte, no solo desde una perspectiva de sostenibilidad económica y social, sino también, y con igual importancia, de sostenibilidadmedioambiental.
ES
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr hat dies vor langer Zeit erkannt und daran gearbeitet, dass in der Europäischen Union das gesamte Potenzial des Verkehrswesens, nicht nur im Hinblick auf die ökonomische und soziale Nachhaltigkeit, sondern auch, und zwar in gleichem Maße, auf die ökologischeNachhaltigkeit ausgeschöpft wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El "chequeo" ciertamente debería procurar crear un sector impulsado por el mercado, comprometido con la sostenibilidad rural y medioambiental.
Der Gesundheitscheck sollte wirklich darauf ausgerichtet sein, einen marktorientierten Sektor zu schaffen, der sich für ländliche und ökologischeNachhaltigkeit engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011, “Think Blue“ organizó un concurso de ideas online. Los participantes debían presentar ideas sobre la sostenibilidadmedioambiental, que por un lado fueran útiles y a la vez que fueran divertidas para la sociedad.
Ein 2011 von „Think Blue.“ veranstalteter Online-Wettbewerb setzt genau da an und fragte nach Konzeptideen rund um ökologischeNachhaltigkeit, die unserer Gesellschaft nützlich sind und gleichzeitig Spaß machen.
Por ejemplo, el PIB no mide la sostenibilidadmedioambiental o la inclusión social.
So misst das BIP z. B. Umweltverträglichkeit oder soziale Eingliederung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FedEx prioriza la labor filantrópica y voluntaria que se centra en la sostenibilidadmedioambiental y que se encuentra estratégicamente alineada con nuestros objetivos empresariales.
FedEx fördert den philanthropischen und ehrenamtlichen Einsatz in Sachen Umweltverträglichkeit und in Leistungen, die der strategischen Umsetzung unserer Unternehmensziele dienen.
Finalmente, ¿puede indicar si ha recibido ya del Gobierno italiano todas las garantías por lo que respecta a la sostenibilidadmedioambiental del proyecto?
Hat sie von der italienischen Regierung die erforderlichen Garantien hinsichtlich der Umweltverträglichkeit des Projekts erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
compartimento medioambientalUmweltkompartiment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada compartimentomedioambiental se ha de realizar una evaluación de la exposición para predecir la concentración que sea probable encontrar de cada sustancia activa o de posible riesgo presente en el biocida.
Für jedes Umweltkompartiment wird die Ermittlung der Exposition durchgeführt, um die wahrscheinliche Konzentration jedes im Biozidprodukt vorhandenen Wirkstoffs oder bedenklichen Stoffs vorherzusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el CCRSM no respalda los resultados presentados por las autoridades suecas en lo relativo a los arroyos, que es el único compartimentomedioambiental respecto del que las autoridades suecas habían identificado riesgos.
Daher unterstützt der SCHER die von den schwedischen Behörden vorgelegten Ergebnisse für Bäche nicht, die das einzige Umweltkompartiment sind, für den die schwedischen Behörden Risiken ermittelt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dumping medioambientalUmweltdumping
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se producirá un dumpingmedioambiental y social porque los nuevos miembros deben asumir nuestros estándares.
Umweltdumping und Sozialdumping wird es nicht geben, weil die neuen Mitglieder unsere Standards übernehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente en esos países existe el riesgo de que se practique el dumpingmedioambiental, tanto en la industria como en la producción de energía.
Gerade in diesen Ländern besteht die Gefahr, daß Umweltdumping sowohl bei der Industrie als auch bei der Energieproduktion betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente enmienda tiene por objeto evitar el dumpingmedioambiental.
Durch diesen Änderungsantrag soll Umweltdumping verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Refuerza las medidas comerciales contra el uso ilegal y el comercio ilegal de sustancias que agotan la capa de ozono en la Unión Europea y contribuirá a impedir el dumpingmedioambiental en los países en vías de desarrollo.
Handelspolitische Maßnahmen gegen den illegalen Einsatz und Handel Ozon abbauender Stoffe werden innerhalb der Europäischen Union verstärkt und tragen so zur Vermeidung von Umweltdumping in Entwicklungsländern bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede ayudar tratando de mejorar la legislación laboral y social en todo el mundo, trasladando el coste del cambio climático al precio de mercado para evitar el dumpingmedioambiental.
Hier kann die EU helfend eingreifen, indem sie zur Verbesserung der arbeitsrechtlichen und sozialen Normen beiträgt und die Kosten des Klimawandels in den Marktpreis integriert, um ein Umweltdumping zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha abordado de manera suficiente en estas negociaciones la prevención del dumpingmedioambiental a fin de hacer frente a las preocupaciones de la Comisión de Comercio Internacional?
Wurde bei diesen Verhandlungen die Verhinderung von Umweltdumping ausreichend berücksichtigt und damit dem Anliegen des Ausschusses für internationalen Handel entsprochen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicarnos si la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) desempeña las funciones de un órgano de inspección comunitario para comprobar la existencia de dumpingmedioambiental?
Kann sie mitteilen, ob es Aufgabe des OLAF ist, für die Gemeinschaft Inspektionen durchzuführen, um zu überprüfen, ob Umweltdumping vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma se puede evitar el dumpingmedioambiental y la contaminación del medio ambiente, con la aplicación eficaz de la legislación comunitaria en las actividades productivas que se desarrollan en Grecia?
Auf welche Weise kann sie "Umweltdumping" und Umweltverschmutzung bekämpfen und sicherstellen, dass die EU Rechtsvorschriften auf alle Industrietätigkeiten in Griechenland effektiv angewandt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Solo a través de compromisos acordados a nivel internacional y con la participación de los países emergente se conseguirá proteger el medioambiente de los efectos irreversibles, al mismo tiempo que se protege la competitividad de las empresas europeas de los efectos y costes socioeconómicos resultantes del dumpingmedioambiental en el mercado mundial.
Die Umwelt kann nur davor bewahrt werden, nicht umkehrbare Folgen zu erleiden, wenn auf internationaler Ebene Engagement vereinbart wird und sich Schwellenländer daran beteiligen. Gleichzeitig wird dadurch die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen vor den Auswirkungen und den sozioökonomischen Kosten des Umweltdumpings auf dem Weltmarkt bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Verdes, estamos a favor de proteger a la industria europea del dumpingmedioambiental pero, señor Barroso, hay una contradicción en lo que usted ha anunciado.
Wir als Grüne sind für den Schutz der europäischen Industrie vor Umweltdumping, aber in dem, was Sie ankündigten, Herr Barroso, steckt ein Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyecto medioambientalUmweltvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aprobaron 12 nuevos proyectosmedioambientales.
Es wurden zwölf neue Umweltvorhaben bewilligt.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda se ha destinado a la creación de proyectos de infraestructura y de transporte y a proyectosmedioambientales.
Die Hilfe wurde für die Realisierung von Infrastruktur- und Verkehrsprojekten sowie von Umweltvorhaben eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que los recursos disponibles para proyectosmedioambientales puedan financiar también proyectos de conservación y evaluación en favor de la biodiversidad;
fordert, daß mit den für Umweltvorhaben verfügbaren Mitteln auch Projekte zur Erhaltung und nachhaltigen Bewertung der biologischen Vielfalt finanziert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
De esta cantidad, el 52% se destinó a proyectosmedioambientales y el 48% restante a proyectos en materia de transporte.
Von diesem Betrag wurden 52% für Umweltvorhaben und die verbleibenden 48% für Verkehrsvorhaben gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Grecia: en 2001, el Fondo de Cohesión comprometió aproximadamente 467,4 millones de euros para proyectos en Grecia, de los que el 54% (253,1 millones) se destinó a proyectosmedioambientales y el 46% (214,3 millones) a proyectos de infraestructuras del transporte.
Griechenland: 2001 wurden im Rahmen des Kohäsionsfonds Mittel in Höhe von etwa 467,4 Millionen € für Vorhaben in Griechenland bewilligt; davon waren 54% (253,1 Mio. €) für Umweltvorhaben und 46% (214,3 Mio. €) für Verkehrsvorhaben bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Al finalizar este periodo se había logrado un equilibrio entre los proyectosmedioambientales (50,3%) y los proyectos en materia de infraestructuras del transporte (49,7%), con la plena ejecución de todos los créditos de compromiso.
Gegen Ende des Zeitraums wurde ein Gleichgewicht zwischen Umweltvorhaben (50,3%) und Verkehrsinfrastrukturvorhaben (49,7%) erreicht, wobei alle Verpflichtungsermächtigungen in Anspruch genommen worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la ampliación también planteará nuevos retos, y que, teniendo en cuenta las grandes deficiencias estructurales de muchos de los países candidatos en el sector del transporte, es necesario mantener un equilibrio entre los proyectos de transporte y los proyectosmedioambientales;
ist der Ansicht, dass die Erweiterung auch neue Herausforderungen bringen wird, und dass es angesichts der großen strukturellen Defizite vieler Bewerberländer im Verkehrssektor notwendig ist, ein Gleichgewicht zwischen Verkehrs- und Umweltvorhaben aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda se repartió entre la financiación de proyectos en materia de infraestructuras del transporte, especialmente en el contexto de las redes transeuropeas (RTE), y proyectosmedioambientales, con especial hincapié en el cumplimiento por parte de estos países de los objetivos y requisitos de la política comunitaria en materia de medio ambiente.
Die Mittel wurden aufgeteilt zwischen der Finanzierung von Verkehrsinfrastrukturvorhaben, insbesondere im Rahmen der transeuropäischen Netze (TEN), und Umweltvorhaben, unter besonderer Berücksichtigung der Unterstützung dieser Länder bei der Erfüllung der Ziele und Erfordernisse der Umweltpolitik der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pese a que la garantía de cofinanciación de Natura 2000 a través de los Fondos Estructurales (como el fondo FEDER y el fondo FEADER) no resulta enteramente satisfactoria, se han contraído compromisos en favor de proyectosmedioambientales que deberán respetarse a la hora de establecer la financiación europea.
Außerdem wurden, auch wenn die Gewährleistung der Kofinanzierungen für Natura 2000 durch die Strukturfonds (wie den EFRE und ELER) nicht in jeder Hinsicht zufriedenstellend ist, Verpflichtungen zugunsten der Umweltvorhaben eingegangen und müssen bei der Bewilligung der europäischen Finanzmittel auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
También nos alegra que la comisión haya aceptado nuestra enmienda, actualmente el punto 9, que propone que los recursos disponibles para proyectosmedioambientales también puedan usarse para financiar proyectos cuyo objetivo sea mantener y estudiar la diversidad ecológica.
Wir begrüßen darüber hinaus die Tatsache, daß der Ausschuß unseren Änderungsvorschlag angenommen hat, der nun Punkt 9 ist und in dem wir fordern, daß mit den für Umweltvorhaben verfügbaren Mitteln auch die Erhaltung und nachhaltige Bewertung der biologischen Vielfalt finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ética medioambientalUmweltethik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
catástrofes naturales, conocimientos medioambientales, transformaciones de los escenarios naturales, uso de recursos, imperialismo ecológico, éticamedioambiental DE
La cooperación entre investigadores/as de diferentes culturas y disciplinas posibilita nuevos abordajes de temas como catástrofes naturales, conocimientos medioambientales, transformaciones de escenarios naturales, uso de recursos, imperialismo ecológico y éticamedioambiental.
DE
Die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftler/-innen verschiedener Kulturen und Disziplinen ermöglicht neue Zugänge u.a. zu den Themen Naturkatastrophen, Umweltwissen, Landschaftsveränderungen, Umgang mit Ressourcen, Ökologischer Imperialismus, Umweltethik.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
Espero que podamos mantener esa tendencia puesto que estas normas unificarán los requisitosmedioambientales para las instalaciones industriales de toda la UE.
Ich hoffe, dieser gute Kurs wird beibehalten, denn mit diesen Regelungen vereinheitlichen wir die Umweltanforderungen an Industrieanlagen in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobar si las instalaciones cumplen los requisitosmedioambientales comunitarios;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prestará particular atención a los proyectos que vayan más allá de los requisitosmedioambientales jurídicamente vinculantes;
Besonderes Augenmerk gilt Projekten, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Karen Holst, Product Manager para fibras ópticas de vidrio en SCHOTT Lighting & Imaging, comenta que así cumple también los requisitosmedioambientales del futuro:
Se prestará particular atención a las acciones que vayan más allá de los requisitosmedioambientales jurídicamente vinculantes;
Besonderes Augenmerk gilt Aktionen, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación medioambiental en varias zonas del país es mala y diversos sectores industriales, anticuados, no cumplen los requisitosmedioambientales básicos.
Der Zustand der Umwelt in Teilen des Landes ist schlecht, und in verschiedenen älteren Industriesektoren werden grundlegende Umweltanforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de la etiqueta ecológica de la UE establecerán los requisitosmedioambientales que debe cumplir un producto para llevar la etiqueta ecológica de la UE.
Mit den Kriterien für das EU-Umweltzeichen werden die Umweltanforderungen festgelegt, die ein Produkt erfüllen muss, um das EU-Umweltzeichen führen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
impacto medioambientalUmweltbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toshiba lucha constantemente por estar a la vanguardia de los esfuerzos por reducir el impactomedioambiental de sus actividades empresariales.
ES
Toshiba ist bestrebt, eine Vorreiterrolle bei der Verringerung von Umweltbelastungen einzunehmen, die durch geschäftliche Aktivitäten verursacht werden.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos invertir en energía y en energías renovables y necesitamos reducir nuestro impactomedioambiental.
Wir müssen in Energie und erneuerbare Energien investieren und die Umweltbelastung verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestaciones técnicas, costos operativos, seguridad de los trabajadores y el impactomedioambiental son consideraciones importantes para determinar la sostenibilidad de un proceso.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Verdaderamente me complace que este cambio permita la reducción del impactomedioambiental, sin duda, y de su coste para el consumidor.
Ich freue mich wirklich, dass dadurch natürlich die Umweltbelastungen in der Luftfahrt verringert und die Kosten für den Verbraucher gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
industria medioambientalUmweltindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se debe a que queremos que Europa cuente con una industriamedioambiental.
Kostengünstige Maßnahmen insofern, als wir ja in Europa eine Umweltindustrie aufbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el apoyo a la industriamedioambiental europea (67/2006);
zur Unterstützung der Umweltindustrie in Europa (67/2006);
Korpustyp: EU DCEP
Esta es precisamente la razón por la que sostengo que Europa necesita un "New Deal" verde, es decir, que tenga como objetivo el crecimiento sostenible al tiempo que se estimula y se utiliza la innovación en la industriamedioambiental.
Genau aus diesem Grund beharre ich auf der Notwendigkeit eines europäischen grünen "New Deal", mit anderen Worten ein "Deal", der sowohl auf nachhaltiges Wachstum abzielt wie auch die Innovation in der Umweltindustrie stimuliert und sich ihrer bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobernanza medioambientalUmweltmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– desarrollar planteamientos estratégicos orientados a la concepción, puesta en práctica e integración de políticas, incluida la mejora de la gobernanzamedioambiental y las actividades de sensibilización.
- Erarbeitung strategischer Ansätze für die Entwicklung, die Umsetzung und die Integration der Umweltpolitik einschließlich eines verbesserten Umweltmanagements und bewusstseinsbildender Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, habrá que abordar también algunos de los asuntos pendientes sobre la gobernanzamedioambiental internacional, con temas como la financiación del PNUMA, la consolidación de su base científica y su papel en la aplicación de los acuerdos medioambientales internacionales.
Dennoch müssen auch einige ungeklärte Fragen hinsichtlich des internationalen Umweltmanagements angesprochen werden, wie beispielsweise die Finanzierung des UNEP, die Stärkung seiner wissenschaftlichen Grundlage und seine Rolle bei der Durchsetzung internationaler Umweltabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integridad medioambientalUmweltwirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante mantener la integridadmedioambiental del régimen.
Gleichzeitig ist es von großer Bedeutung, die Umweltwirksamkeit des Systems zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Eso facilitará una verificación creíble y garantizará con ello la integridadmedioambiental del régimen a través de la prevención del fraude.
Dadurch wird die glaubwürdige Überprüfung erleichtert und die Umweltwirksamkeit des Systems dadurch bewahrt, indem Betrug verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría afectar gravemente a la integridadmedioambiental del régimen.
Dies würde die Umweltwirksamkeit des Systems ernsthaft beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para salvaguardar la integridadmedioambiental del régimen comunitario, las unidades entregadas por los operadores de aeronaves solo deben contabilizarse respecto de los objetivos de reducción de gases de efecto invernadero que tomen en consideración estas emisiones.
Zur Wahrung der Umweltwirksamkeit der Gemeinschaftsregelung sollten Einheiten, die von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden, nur im Hinblick auf Treibhausgasminderungsziele angerechnet werden, bei denen diese Emissionen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit medioambiente
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, económico, social y medioambiental,
wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo define «delito medioambiental»?
Wie definiert Europol „Umweltkriminalität“?
Korpustyp: EU DCEP
¡Viva la información medioambiental!
Hoch lebe die Umweltinformation!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar su comportamiento medioambiental,
eine Verbesserung ihrer Umweltleistung anstreben und