OC Turbo Die Übertaktung mit nur einem Tastendruck lädt automatisch eine optimierte GIGABYTE Übertaktungskonfiguration für Ihren Prozessor und Ihren Speicher.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La configuración mínima tiene el consumo más bajo del zócalo del procesador, el menor número de unidades de alimentación instaladas, memoria, almacenamiento (HDD/SDD) y dispositivos de entrada/salida, y además está a la venta y es capaz de satisfacer los requisitos de ENERGY STAR.
Die Mindestkonfiguration umfasst den Prozessorsockel mit den niedrigsten Leistungswerten, die geringste Zahl installierter Netzteile, Arbeits- und Datenspeicher (HDD/SDD) und E/A-Geräte, die handelsüblich sind und die ENERGY-STAR-Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus bancos de memoria fueron destruidos o al menos casi todos.
Seine Datenspeicher wurden zerstört, zumindest die meisten.
Korpustyp: Untertitel
La memoria integrada de datos permite el análisis durante un amplio periodo de tiempo.
La configuración máxima tiene el consumo más alto del zócalo del procesador, el mayor número de unidades de alimentación instaladas, memoria, almacenamiento (HDD/SDD) y dispositivos de entrada/salida, y además está a la venta y es capaz de satisfacer los requisitos de ENERGY STAR.
Die Höchstkonfiguration umfasst den Prozessorsockel mit der höchsten Leistung, der höchsten Zahl installierter Netzteile, Arbeits- und Datenspeicher (HDD/SDD) und E/A-Geräte, die handelsüblich sind und die ENERGY-STAR-Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ponlo en tu banco de memoria.
Lege das in deinem Datenspeicher ab.
Korpustyp: Untertitel
La adición de altura La memoria del altímetro puede almacenar hasta 40 conjuntos de datos, según el modelo.
Ello se hará por medio de diversas iniciativas, entre las que se encuentra el desarrollo y mantenimiento de una base de datos de memorias científicas.
Dies soll mittels verschiedener Maßnahmen bewerkstelligt werden, so u. a. auch durch die Entwicklung und Unterhaltung einer Datenbank zur Speicherung wissenschaftlicher Daten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prestar atención al concepto de gestión del ciclo de vida de los medicamentos, mejorando las actividades y los procedimientos (asesoramiento científico, dictámenes del CPMP y gestión de riesgos) y la memoria reglamentaria.
Konzentration auf das Konzept des Lebenszyklusmanagements von Arzneimitteln durch Verbesserung der Arbeitsgänge und Verfahren (wissenschaftliche Beratung, CPMP-Gutachten und Risikomanagement) und Speicherung von regulatorischen Daten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
memoriaGedächtnisverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa comunitaria de movilizar las tecnologías de la información y la comunicación constituye un paso importante que contribuye a la resolución de los problemas de pérdida de vista, memoria, oído y movilidad de las personas mayores.
Die Initiative der Kommission zur Mobilisierung von Informations- und Kommunikationstechnologien ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Lösung von Problemen, die z. B. mit Gedächtnisverlust oder dem Verlust des Seh- und Hörvermögens und der Beweglichkeit bei älteren Menschen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un giro de 180 grados inaceptable, que transmite, a mi entender, una señal desastrosa a los negociadores: el Parlamento se come sus palabras, pierde la memoria, y lo que es más grave aún, incumple su deber de memoria.
Dies ist eine nicht hinnehmbare Kehrtwende, mit der den Verhandlungsführern meines Erachtens ein verheerendes Signal übermittelt wird: das Parlament hält sich nicht an seine Worte, leidet unter Gedächtnisverlust und noch viel schlimmer, es vernachlässigt seine Verpflichtung, sich zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque parezca extraño, a propósito. Causa pérdida de memoria con síntomas similares a la demencia.
Seltsamerweise Verursacht er Gedächtnisverlust mit Symptomen ähnlich wie Demenz.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos el alcance de la pérdida de memoria de Juliette, o siquiera qué áreas del cerebro están afectadas.
Wir wissen nicht, wie weit Juliettes Gedächtnisverlust geht, auch nicht welcher Teil ihres Gehirns betroffen ist.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos el alcance de la pérdida de memoria de Juliette, o incluso qué áreas de su cerebro se han visto afectadas.
Wir wissen nicht, wie weit Juliettes Gedächtnisverlust geht, auch nicht welcher Teil ihres Gehirns betroffen ist.
Korpustyp: Untertitel
Extrañamente oportuno. Provoca pérdida de la memoria con síntomas similares a la demencia.
Seltsamerweise Verursacht er Gedächtnisverlust mit Symptomen ähnlich wie Demenz.
Korpustyp: Untertitel
Sus heridas son graves, y perdió mucha memoria. No creo que le sea útil.
Ja, er wurde sehr schwer verwundet, Inspektor, und er leidet unter Gedächtnisverlust, ich glaube nicht, dass er nun von Nutzen sein wird.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato de tu madre fue la última ve…...que tu memoria estaba en blanco.
Der Mord an deiner Mutter war das letzte Mal, wo du einen Gedächtnisverlust hattest.
Korpustyp: Untertitel
Los médicos me aseguran que es un síndrome llamado "pérdida de la memoria arterial" o "pérdida de la memoria inmediata".
Die Äzte sagten mir, es gibt wirklich eine Krankheit namens "arterieller, stufenweiser Gedächtnisverlust", auch Kurzzeit-Gedächtnisverlust genannt.
Korpustyp: Untertitel
No significa pérdida de memoria.
Heißt es ist kein Gedächtnisverlust.
Korpustyp: Untertitel
memoriaerinnert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, como afirma el ponente, tenemos cuentas extrapresupuestarias ("comptes hors budget") -a las que en mi país denominamos "cuentas en negro" lo que trae a la memoria es Eurostat e historias similares.
Wenn es darum geht, wie der Berichterstatter gesagt hat, dass wir comptes hors budget haben - das nennt man bei uns schwarze Konten -, dann erinnert das an Eurostat und ähnliche Geschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se viene a la memoria la Peste Negra que hizo estragos aquí en Europa durante la Edad Media.
Das erinnert uns an die Pest, die im Mittelalter hier in Europa grassierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora cuenta noventa y cinco años: tiene una perspectiva de las cosas y tiene memoria. Otros, en cambio, parecen haber olvidado.
Er ist heute 95 Jahre alt und sieht die Dinge im richtigen Verhältnis; und er erinnert sich daran, während andere wohl zu vergessen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Presidenta, el presente debate toca el corazón de nuestros valores e instituciones democráticos y nos trae a la memoria que el precio de la libertad es la eterna vigilancia.
Abschließend darf ich sagen, daß dies eine Debatte ist, die den Kern unserer demokratischen Werte und Institutionen berührt und uns daran erinnert, daß der Preis für Freiheit die immer währende Wachsamkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe evitar, a toda costa, una solución tipo corredor, que trae a la memoria soluciones tomadas en Europa, en el pasado, ante problemas similares.
Unter allen Umständen ist eine Korridor-Lösung, die an frühere Lösungen in Europa für ähnliche Probleme erinnert, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se acuerda algo que sea realmente concreto y vinculante. esto trae a mi memoria una frase que se atribuye al emperador austriaco Francisco José quien una vez dijo: «Señores hay que hacer algo, pero no debe cambiar nada».
Wirklich konkret und verbindlich wird kaum etwas beschlossen. Mich erinnert das an einen Satz, den man dem österreichischen Kaiser Franz Josef zuschreibt, der einmal gesagt haben soll: "Meine Herren, es muß was gschehn, aber es därf si nix ändern!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me trae a la memoria una cláusula de autoexclusión que otros gobiernos habían solicitado anteriormente, un gobierno conservador del Reino Unido, relacionado con el componente de empleo de los tratados europeos.
Das erinnert mich an eine Ausnahmeregelung, die bereits andere Regierungen, eine konservative Regierung des Vereinigten Königreichs, im Zusammenhang mit dem gesamten Beschäftigungspaket der europäischen Verträge gefordert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación me viene a la memoria mi antigua profesión.
Ich fühle mich in dieser Situation etwas an meinen früheren Beruf erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no podía ser de otra manera, hoy nos hemos centrado en el lado militar, pero no hemos olvidado el lado no militar, y Mozambique nos trae a la memoria la importancia de recordar esto.
Wir haben uns heute richtigerweise auf die militärische Seite konzentriert, aber wir haben die nichtmilitärische Seite nicht vergessen, und Mosambik erinnert uns daran, wie wichtig dieser Gedanke ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí, me viene a la memoria el verso de Machado que dice "Caminante no hay camino, se hace camino al andar", porque, amigos y amigas, la igualdad la vamos a conseguir en la medida en que luchemos por ella.
Das erinnert mich an einige Zeilen von Machado, der sagte: "Wanderer, gibt es keinen Weg, dann schreite aus, und bahne dir deinen eigenen Pfad", denn, liebe Freunde, wir werden die Gleichstellung in dem Maße erreichen, in dem wir für sie kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
memoriaGedenkens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noveno lugar, unas políticas de memoria para no olvidar a las víctimas.
Neuntens erfordert sie eine Politik des Gedenkens, damit die Opfer nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última cuestión que quiero plantear se refiere al problema de la memoria.
Meine letzte Frage betrifft das Problem des Gedenkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no reconocemos que existieron el régimen de Franco y otras dictaduras en el sur de Europa y la necesidad de rescatar la memoria histórica de este oscuro periodo de nuestra historia, eludimos debatir las consecuencias de las dictaduras, algunas de las cuales son muy molestas para la Unión Europea, incluso hoy en día.
Wenn wir das Franco-Regime und andere Diktaturen in Südeuropa vernachlässigen und uns nicht für die Bewahrung des historischen Gedenkens an diesen dunklen Abschnitt in unserer Geschichte einsetzen, dann gehen wir der Diskussion der Folgen von Diktaturen, von denen einige für die Europäische Union äußerst beunruhigend sind, aus dem Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señoras y señores diputados, les pido su apoyo a las enmiendas, apoyadas ya por más de 60 miembros de distintos Grupos de este Parlamento, porque enriquecerán el programa, sobre la base del reconocimiento pleno de la memoria histórica europea y con objeto de reforzar el sentimiento de ciudadanía.
Ich möchte Sie deshalb bitten, die von mehr als 60 Abgeordneten aus verschiedenen Fraktionen dieses Parlaments befürworteten Änderungsanträge zu unterstützen, weil sie das Programm auf der Grundlage der vollen Anerkennung des europäischen historischen Gedenkens und mit dem Ziel der Stärkung des Bürgerschaftsgefühls bereichern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de una realidad indignante que hay que reconocer e incluso conmemorar, como hemos hecho hoy, para asumir por nuestra parte, junto con nuestras demás responsabilidades, al menos un deber de memoria.
Es handelt sich da um eine schockierende Realität, die man anerkennen und, wie wir es heute getan haben, zum Anlass nehmen muss, um unsererseits zumindest der Pflicht des Gedenkens zu genügen und auch andere Verantwortungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos hacer frente seriamente a este problema y nos oponemos a la manipulación y al insulto de esa memoria, cuando hoy se utiliza en una batalla ideológica, en una lucha de partidos dentro del sistema político europeo.
Wir möchten uns dieser Problematik mit der gebotenen Ernsthaftigkeit nähern. Wir wehren uns gegen die Manipulation und Verunglimpfung des Gedenkens, wann immer sie heute in einer ideologischen Auseinandersetzung, in einem Parteienkampf im politischen System Europas zu beobachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión concretar las medidas que se están tomando para promover los derechos de las victimas, no sólo desde un punto de vista práctico, sino también en lo que se refiere a la defensa de la memoria, la justicia y la dignidad de las victimas?
Kann die Kommission die Maßnahmen präzisieren, die ergriffen werden, um die Rechte der Opfer nicht nur in praktischer Hinsicht, sondern auch im Hinblick auf den Schutz des Gedenkens, der Gerechtigkeit und der Würde der Opfer zu befördern?
Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Comisión sobre la memoria de los crímenes cometidos por los regímenes totalitarios en Europa (COM(2010)0783) contiene propuestas positivas sobre la manera de preservar y fomentar la memoria a escala de la UE.
Der Bericht der Kommission mit dem Titel „Maßnahmen zum Gedenken an die Verbrechen totalitärer Regime in Europa“ (KOM(2010)0783) enthält gute Vorschläge im Hinblick auf die Aufrechterhaltung und Förderung des Gedenkens auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Proclamación del 11 de julio como día en memoria de las víctimas de la matanza de Sbrenica (debate)
11 Juli: Tag des Gedenkens an die Opfer des Massakers von Srebenica (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Proclamación del 11 de julio como día en memoria de las víctimas de la matanza de Sbrenica
11 Juli: Tag des Gedenkens an die Opfer des Massakers von Srebenica
Korpustyp: EU DCEP
memoriaMemory
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chipset Intel X 3000 incorpora características clave disponibles en las versiones anteriores de Intel Graphics como tecnología de memoria de Video di…más información…
Intel X3000 Chipset incorporates key features available in previous Intel Graphics versions like Dynamic Video Memory Technology (DVMT) as well as ha…mehr Inf…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El cojín del asiento ergonómico Visco, reduciendo el efecto de memoria para un factor de alto confort y por lo tanto son adecuados para todas las personas, deseen tomar largo o cómodamente.
DE
Die ergonomischen Visco Sitzkissen sorgen durch den Memory Effekt für einen hohen Wohlfühlfaktor und sind somit für alle diejenigen geeignet, die lange oder bequem sitzen möchten.
DE
Translatus erstellt Ihnen bei jedem Projekt Ihr eigenes Translation Memory und garantiert Ihnen damit bessere Einheitlichkeit, höhere Qualität und Kosteneinsparungen.
Esto incluye las páginas del código, de los datos y del segmento de pila, así como las bibliotecas compartidas, datos de núcleo en espacio de usuario, memoria compartida y ficheros asociados a memoria.
Dieses bezieht sich auf die Seiten des Code-, Daten- und Stacksegments genauso wie auf gemeinsame Bibliotheken, Kernel-Daten im Userspace, Shared Memory und Shared Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
memoriaErinnerungsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor diputado, usted sobrestima mi memoria.
Herr Abgeordneter! Sie überschätzen mein Erinnerungsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para refrescar la memoria de los colegas, la propuesta que ha circulado en el Parlamento trataba sobre el restablecimiento de los derechos de las antiguas familias reales de Europa, en particular las de Austria e Italia, a las que se les sigue negando sus derechos civiles y políticos como ciudadanos de la Unión Europea.
Um das Erinnerungsvermögen der Kollegen aufzufrischen: In dem dem Parlament zugeleiteten Antrag ging es um die Wiederherstellung der Rechte der ehemaligen europäischen Königshäuser, insbesondere der Königshäuser von Österreich und Italien, deren Mitgliedern noch immer die vollen bürgerlichen und politischen Rechte als Bürger der Europäischen Union verwehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este ámbito, igualmente, también sería mejor desarrollar nuestra imaginación más que nuestra memoria.
Ich glaube, dass es auch auf diesem Gebiet besser wäre, unsere Vorstellungskraft zu entwickeln, als unser Erinnerungsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es probable que la inhibición adecuada de las enzimas requiera la administración diaria del medicamento, un problema obvio para un paciente cuya memoria está afectada por la demencia clínica que produce el Alzheimer.
Andererseits wird eine adäquate Enzym-Hemmung vermutlich eine tägliche Verabreichung der Medikamente erforderlich machen - für einen Alzheimer-Patienten, dessen Erinnerungsvermögen durch die typische klinische Demenz beeinträchtigt ist, ein offensichtliches Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que los derechos políticos y las elecciones locales estén en manos del Partido, pero la memoria histórica de millones de personas no será tan fácilmente eliminada.
Die politischen Rechte und Kommunalwahlen mögen vom guten Willen der Partei abhängen - das historische Erinnerungsvermögen von Millionen von Menschen wird so einfach nicht ausradiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La coadministración de una única dosis de zaleplon 10 mg y venlafaxina (de liberación retardada), 75 mg o 150 mg diariamente, no produjo ninguna interacción en la memoria (inmediata y retrógrada) o en la función psicomotora (ensayo de sustitución de simbología numérica).
Die gleichzeitige Verabreichung einer Einzeldosis von 10 mg Zaleplon und 75mg oder 150 mg Venlafaxin (Retard-Kapsel) täglich hatte keine Auswirkungen auf das Erinnerungsvermögen (Kurz- und Langzeitgedächtnis für Wörter) oder auf die Psychomotorik (Ziffer-Symbol-Substitutionstest).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay evidencia de que la THS aumente los procesos de memoria, aprendizaje y juicio (función cognitiva).
Demenz Es liegen keine Hinweise darüber vor, dass eine Hormonersatztherapie das Erinnerungsvermögen, die Lernfähigkeit sowie die kognitiven Fähigkeiten (zur Beurteilung von Sachverhalten) verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
con pensamientos de suicidio) y problemas con la memoria y el pensamiento
(möglicherweise mit Selbsttötungsgedanken) sowie Probleme mit dem Erinnerungsvermögen oder gezieltem Nachdenken;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manifestaciones menos frecuentes fueron confusión, cefalea, disgeusia, hipoacusia, desorientación, deterioro de la memoria y exacerbación de una neuropatía preexistente.
Verwirrung, Kopfschmerzen, Dysgeusie, Hypakusis, Desorientierung, beeinträchtigtes Erinnerungsvermögen und Verschlimmerung einer bestehenden Neuropathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Irregularidades en el proceso de selección de directores de la OLAF: la memoria del Director General
Betrifft: Irreguläres Ausleseverfahren für OLAF-Direktoren: Erinnerungsvermögen des Generaldirektors
Korpustyp: EU DCEP
memoriaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primera memoria que ha publicado este organismo se señalan deficiencias muy grandes en el sistema SIS, entre otras, insuficiente información a quienes se registran.
Im ersten Bericht, den diese Überwachungsbehörde herausgegeben hat, wird auf sehr große Mängel im SISSystem hingewiesen, u. a. auf mangelnde Informationen an diejenigen, die registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente memoria contiene una sección especial sobre el Iraq, en reconocimiento del lugar prominente que la cuestión ocupó en la agenda de la Organización y en la atención de la opinión pública mundial este último año.
Der diesjährige Bericht enthält einen speziellen Abschnitt über Irak, um dem zentralen Stellenwert Rechnung zu tragen, den diese Frage auf der Tagesordnung der Vereinten Nationen und in der Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit während des Berichtszeitraums eingenommen hat.
Korpustyp: UN
Los datos se han extraído de la memoria correspondiente a 2006.
Die Daten sind dem Bericht von 2006 entnommen.
Korpustyp: UN
La Asamblea General, en su decisión 61/504, tomó nota de la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización, en la cual el Secretario General recomendó el establecimiento de cuatro nuevas metas (A/61/1, párr.
Die Generalversammlung nahm in ihrem Beschluss 61/504 Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen, in dem der Generalsekretär die Aufnahme von vier neuen Zielvorgaben in den Zielkatalog empfahl (A/61/1, Ziff.
Korpustyp: UN
Otros informes míos a los órganos legislativos contienen evaluaciones más detalladas de algunas cuestiones concretas a que se hace referencia en la presente memoria. Los acontecimientos registrados durante el año han reafirmado la importancia cada vez mayor
Ausführlichere Bewertungen bestimmter in diesem Bericht behandelter Fragen finden sich in meinen anderen Berichten an die beschlussfassenden Organe. Die Entwicklungen des letzten Jahres bestätigten die zunehmende Bedeutung der Ver-einten Nationen in den internationalen Angelegenheiten.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización, en que hizo referencia al importante papel de la Corte Penal Internacional en la promoción de la causa de la justicia y el imperio de la ley;
9. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen, in dem auf die wichtige Rolle des Internationalen Strafgerichtshofs bei der Förderung der Sache der Gerechtigkeit und der Rechtsstaatlichkeit Bezug genommen wird;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización, en la que éste afirma que mantendrá la política de prestar asistencia y apoyo a la labor de la Corte Penal Internacional, asegurando el debido respeto del carácter independiente de la Corte;
10. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen, in dem der Generalsekretär feststellt, dass er die Politik der Hilfe und Unterstützung für den Internationalen Strafgerichtshof bei allen seinen Tätigkeiten unter voller Achtung des unabhängigen Charakters des Gerichtshofs fortsetzen wird;
Korpustyp: UN
Me alienta observar que las recomendaciones del Grupo, a algunas de las cuales me he referido en la introducción de la presente memoria, coincidan con muchas de las propuestas que esbozo más adelante.
Ich bin erfreut darüber, dass die Empfehlungen der Gruppe, die ich zum Teil in der Einleitung zu diesem Bericht erörtert habe, Parallelen zu vielen meiner eigenen Vorschläge aufweisen, die nachstehend aufgeführt sind.
Korpustyp: UN
Como demuestra la presente memoria, las Naciones Unidas han seguido realizando una amplia variedad de actividades en tiempos difíciles, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta.
Wie dieser Bericht zeigt, haben die Vereinten Nationen im Einklang mit den Grundsätzen und Zielen ihrer Charta auch in diesen schwierigen Zeiten weiter eine breite Vielfalt von Tätigkeiten wahrgenommen.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización, en que hizo referencia al importante papel de la Corte Penal Internacional en la promoción de la causa de la justicia y el estado de derecho;
9. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs über die Tätigkeit der Vereinten Nationen, in dem auf die wichtige Rolle des Internationalen Strafgerichtshofs bei der Förderung der Sache der Gerechtigkeit und der Rechtsstaatlichkeit Bezug genommen wird;
Korpustyp: UN
memoriaTranslation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gestión de recursos (terminología y memoria de traducción)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ahorro del tiempo - con un gran semejanza de textos y memoria de traducción bien mantenido es posible ahorrar hasta el 100 % del tiempo de la traducción
Zeitersparnis - bei einem hohen Ähnlichkeitsgrad der Texte und bei zweckdienlicher Instandhaltung der Translation Memory kann bis zu 100% der Zeit für die Übersetzung eingespart werden
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Después trabajó para Trados, la empresa líder del mercado en sistemas de memoria de traducción y gestión terminológica, donde estuvo más de diez años, llegando a ser directora de sus distribuidores europeos y de Oriente Medio.
Danach arbeitete sie bei Trados, dem Marktführer für Translation Memory- und Terminologiemanagement-Systeme, wo sie mehr als zehn Jahre tätig war und als Managerin für die Vertriebspartner in Europa und dem Mittleren und Nahen Osten tätig war.
Sachgebiete: film marketing internet
Korpustyp: Webseite
A ello hay que añadir la administración sencilla de páginas multilingües, cuya traducción puede ser realizada directamente en el buscador o ser exportada para su uso en una memoria de traducción.
AT
Hinzu kommt die einfache Verwaltung mehrsprachiger Seiten, deren Übersetzung direkt im Web-Browser erfolgen kann oder zur Verwendung einer Translation Memory exportiert wird.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
SYSTRAN Document Aligner construye automáticamente una memoria de traducción a partir de un documento original y de la correspondiente traducción (sólo disponible con SYSTRAN Premium Translator).
ES
SYSTRAN Document Aligner erstellt automatisch ein Translation Memory aus einer Datei in der Ausgangssprache und der Datei mit der entsprechenden Übersetzung (nur in SYSTRAN Premium Translator verfügbar).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
memoriaerinnere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el problema de la financiación de la ampliación: si mi memoria no me falla, la Comisión apartó en 1999 40.000 millones de euros para el período 2004-2006, en el que estaban implicados seis países.
Es geht um das Problem der Finanzierung der Erweiterung. Wenn ich mich recht erinnere, hatte die Kommission 1999 hierfür 40 Milliarden Euro für den Zeitraum 2004-2006 vorgesehen, als es um sechs Länder ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estas cuatro solicitudes hay una - que debe ser Moldavia, si la memoria no me falla - que ha sido aceptada.
Einer dieser vier Anträge - wenn ich mich recht erinnere, ist es der moldauische - wurde bereits angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra enmienda que he presentado se refiere al acuerdo Plumb-Delors, que se remonta, si no me falla la memoria, a seis o siete años atrás.
Die nächste von mir beantragte Änderung betrifft die Plumb-Delors-Vereinbarung, die vor sechs oder sieben Jahren zustande kam, wenn ich mich recht erinnere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios días más tarde, el 25 de marzo, si la memoria no me falla, el Consejo Europeo aprobó esa fecha como el Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo.
Einige Tage später, am 25. März, soweit ich mich recht erinnere, legte der Europäische Rat dieses Datum als offiziellen Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conservo aún en la memoria las alarmantes palabras de su portavoz, Bobby Castillo, que también conoce las cárceles norteamericanas.
Ich erinnere mich noch an die alarmierenden Appelle seines Pressesprechers Bobby Castillo, der die amerikanischen Gefängnisse aus eigener Erfahrung kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la memoria no me falla, esta era la redacción que había acordado la Conferencia de Presidentes.
Wenn ich mich recht erinnere, war dies die Formulierung, die von der Konferenz der Präsidenten vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera intervenir por una cuestión de observancia del Reglamento, conforme a la letra c) del artículo 65, si la memoria no me falla.
– Herr Präsident! Ich möchte einen Antrag zur Geschäftsordnung gemäß Artikel 65 Absatz c, wenn ich mich recht erinnere, stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mi memoria no me es infiel, algunos de los refugiados incluso perecieron como consecuencia de los lanzamientos.
Wenn ich mich recht erinnere, wurden bei diesen Aktionen sogar einige der Flüchtlinge getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me guiaré por sus servicios, pero si la memoria no me falla, hay una norma según la cual puedo solicitar el aplazamiento de la votación final hasta el próximo turno de votaciones.
Ihre Dienste werden es besser wissen, aber wenn ich mich recht erinnere, kann ich gemäß eines Artikels der Geschäftsordnung die Verschiebung der Schlussabstimmung auf die nächste Abstimmungsstunde beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como uno de los diputados más antiguos de la Asamblea, mi memoria alcanza precisamente al primer comité de investigación sobre las drogas en la Comunidad, al que tuve el honor de pertenecer.
Herr Präsident! Als einer der Abgeordneten mit der längsten Amtszeit in diesem Hohen Hause erinnere ich mich noch an den ersten Drogenuntersuchungsausschuß in der Gemeinschaft, in dem ich die Ehre hatte mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
memoriagedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un deber de memoria para con el millón y medio de armenios que fueron masacrados en 1915, es decir, antes de que naciera la República Turca bajo Atatürk.
Wir haben die Pflicht, der anderthalb Millionen Armenier zu gedenken, die 1915 ermordet wurden, das heißt, vor der Türkischen Republik von Atatürk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir a la señora Presidenta que declarara un minuto de silencio antes de votar, en memoria de las víctimas de esta tragedia.
Ich möchte die Präsidentin darum bitten, dass wir vor der Abstimmung eine Schweigeminute einlegen, um den Opfern dieser Tragödie zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego guardemos un minuto de silencio en su memoria.
Ich möchte Sie bitten, seiner mit einer Schweigeminute zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, les propongo que guardemos un minuto de silencio en su memoria.
Ich bitte Sie, seiner mit einer Schweigeminute zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mejor forma de honrar la memoria de esos presos políticos y presos de conciencia que trabajar de forma activa para promover la libertad y la democracia allí donde se consideran un lujo inalcanzable.
Es gibt keinen besseren Weg, dieser politischen Häftlinge und der Gefangenen aus Gesinnungsgründen zu gedenken, als aktiv die Verbreitung von Freiheit und Demokratie in jenen Ländern zu fördern, in denen diese Werte als unerreichbarer Luxus gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente debo volver a tomar la palabra para honrar la memoria de todos los que, en el Próximo Oriente, han sido víctimas del incremento del odio y de la negación del otro.
Leider muss ich erneut das Wort ergreifen, um all derer zu gedenken, die dem Anstieg der Gewalt und dem gegenseitigen Hass im Nahen Osten zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de que se produzca, de acuerdo con muchos colegas que me lo han pedido, pido que hagamos un minuto de silencio en memoria de todas las víctimas de las tormentas, en los distintos países de la Unión Europea afectados.
Heute möchte ich Sie bitten - das ist auch der Wunsch einiger Kolleginnen und Kollegen -, allen Opfern der Stürme, insbesondere in den verschiedenen Ländern der Europäischen Union, in einer Schweigeminute zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representantes democráticamente elegidos de Europa, estamos facultados para establecer un día en el que honrar su memoria.
Als demokratisch gewählte Repräsentanten Europas liegt es in unserer Macht, einen Tag festzulegen, an dem wir ihrer gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saludar aquí la memoria de las víctimas.
Ich möchte hiermit der Opfer gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, observaremos un minuto de silencio en memoria del funcionario asesinado.
Ich darf Sie bitten, des ermordeten Polizeibeamten in Stille zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
memoriaSpeicherplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin memoria. No se pudo crear el objeto.
Kein Speicherplatz - das Objekt kann nicht erzeugt werden.
Desde el inicio de las interfaces gráficas, los programadores han estado obsesionados por desarrollar esquinas perfectamente redondeadas en la pantalla, sin recargar demasiado la memoria del ordenador.
Seit dem es grafische Benutzeroberflächen gibt, sind Programmierer davon besessen, perfekt abgerundete Ecken auf Bildschirmen zu produzieren, ohne unnötig viel Speicherplatz zu verbrauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hace el DVD inestable y provocará problemas de reproducción) Tenga en cuenta que si va a grabar a velocidad x8.0, por favor, asegúrese de que dispone de mucha memoria libre y use discos vírgenes de calidad, como los indicados anteriormente.
Sonst würden DVD-Disks instabil gemacht und Wiedergabeproblemen verursacht.) Es darf nicht vergessen werden, wenn Sie mit Geschwindigkeit 8.0x brennen werden, stellen Sie dann bitte sicher, dass es genügend Speicherplatz zur Verfügung steht und Sie hochwertige Rohlinge wie oben aufgelistet verwenden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y si no te parece suficiente almacenamiento, la mayoría de nuestros eReaders tienen una memoria ampliable para que puedas guardar aún más, hasta 30.000 con una tarjeta MicroSD.
Wenn Ihnen dieser Speicherplatz noch nicht genügt, verfügen die meisten unserer eReader über erweiterbaren Speicherplatz, damit Sie noch mehr mitnehmen können - mit einer Micro SD-Karte bis zu 30.000 eBooks.
ahora puedes llevarte todos tus juegos, música, fotos y vídeos contigo, vayas donde vayas, gracias a la memoria integrada de 16GB, mientras que el micrófono integrado te permite hablar con tus amigos en cualquier parte del mundo a través de Skype™.
Nun musst du keine Discs mehr mit dir herumtragen, sondern kannst 16 GB integrierten Speicherplatz mit deinen Spielen, Songs, Fotos und Videos füllen und über Skype™ mit Freunden in aller Welt chatten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
memoriaerinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, Gordon Brown decía hace poco en un discurso en los Estados Unidos, en Washington, como primer líder europeo que hablaba en esa capital, que no había memoria política de una etapa en la que, en Europa, hubiera tamaña disposición hacia los Estados Unidos.
- (ES) Herr Präsident! Vor kurzem hat Gordon Brown bei einer Ansprache in Washington als erster europäischer Staatsmann, der eine Rede in der amerikanischen Hauptstadt gehalten hat, gesagt, dass er sich an keine Zeit erinnern könne, in der Europa eine so positive Haltung gegenüber den USA gehabt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacen memoria, en 2009-2010, como resultado de nuestra experiencia con la gripe A, establecimos un sistema para coordinar las comunicaciones de salud pública, y nuestro Comité de Seguridad Sanitaria de la UE cuenta con una red de comunicadores.
Wenn Sie sich erinnern, 2009 und 2010 haben wir als Konsequenz aus unseren Erfahrungen mit H1N1 ein System zur Koordinierung der Kommunikation im Bereich der öffentlichen Gesundheit eingerichtet, und unser Gesundheitssicherheitsausschuss in der EU verfügt über ein Netz von Kommunikationsmitarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, nada de lo que ocurre en Oriente Próximo puede justificar en ningún momento que en ninguno de nuestros países, de manera esporádica u organizada, actos de antisemitismo que nos remitan a las horas más siniestras del siglo pasado vengan a despertar nuestra memoria.
Doch nichts, was im Nahen Osten geschieht, kann zu irgendeinem Zeitpunkt rechtfertigen, dass hier und da in allen unseren Ländern sporadisch oder in organisierter Form Akte des Antisemitismus geschehen, die uns an die finstersten Zeiten des vergangenen Jahrhunderts erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerémoslo un contrato con el que refrescar la memoria de estos países.
Betrachten wir das als einen Vertrag, an den wir diese Länder auch erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera traer a su memoria que hay todavía dos factores relacionados con el trabajo y en concreto la radiación óptica y los campos electromagnéticos y que deberán empezar los trabajos sobre las próximas dos directivas, que también son muy importantes y afectan a un gran número de trabajadores.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass es zwei weitere auf die Gesundheit am Arbeitsplatz einwirkende physikalische Faktoren gibt, und zwar die optische Strahlung sowie die elektromagnetischen Felder, und dass die Arbeit an den nächsten beiden Richtlinien, die ebenfalls sehr wichtig sind und eine Vielzahl von Arbeitnehmern betreffen, beginnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un político francés algo olvidado, cuya memoria, sin embargo, merece ser saludada, aunque sólo sea por la virtud roborativa de su cinismo, el Presidente Henri Queuille, decía que la política no consiste en solucionar los problemas, sino en acallar a aquellos que los plantean.
Herr Präsident, ein französischer Politiker, der ein wenig in Vergessenheit geraten ist, an den man sich dennoch allein aufgrund seines robusten Zynismus erinnern sollte, Präsident Henri Queuille, sagte einst, daß Politik nicht darin besteht, Probleme zu lösen, sondern diejenigen, die auf sie aufmerksam machen, zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, haga memoria. El pasado 16 de julio, Philippe de Villiers, a la vista de los elementos que obraban en su poder, le amenazó con la presentación de una moción de censura si no había una comisión de investigación.
Herr Präsident, erinnern Sie sich: am 16. Juli letzten Jahres hat Ihnen Philippe de Villiers aufgrund der bereits in seinem Besitz befindlichen Einzelheiten die Einreichung eines Mißtrauensantrags für den Fall angedroht, daß es keinen Untersuchungsausschuß geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por refrescarles la memoria, el señor Putin ha felicitado al señor Lukashenko por su victoria sin pestañear.
Um nochmal daran zu erinnern: Herr Putin hat Herrn Lukaschenko zu seinem Sieg beglückwünscht, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean Lambert lleva trabajando en este asunto desde que yo tengo memoria, y tiene mucha experiencia.
Frau Lambert hat sich, solange ich mich erinnern kann, mit dieser Frage beschäftigt und große Erfahrungen auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo –de hecho, hasta donde alcanza mi memoria– ha existido un problema con las poblaciones de bacalao y al parecer somos incapaces de encontrar una solución, pues resulta evidente que hasta ahora nuestros esfuerzos no han dado resultado.
Schon seit langem – eigentlich so lange ich mich erinnern kann – gibt es mit den Kabeljaubeständen ein Problem. Offenbar sind wir nicht in der Lage, eine Lösung dafür zu finden, weil all unsere Bemühungen bis heute ziemlich eindeutig gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
memoriaSpeichers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de sus características objetivas, como la memoria disponible y la pantalla pequeña de baja resolución, las funciones de visualización, grabación y reproducción de imagen y sonido (vídeo) son secundarias.
Wegen der objektiven Merkmale wie des verfügbaren Speichers des Geräts und des kleinen Bildschirms mit niedriger Auflösung, sind die Funktionen Videoanzeige, -aufzeichnung und -wiedergabe von sekundärer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recopilación de los datos del registro usa memoria para almacenar temporalmente los datos. Aquí puede limitar la cantidad máxima de memoria que se vaya a usar. Si el tamaño de los datos recopilados excede este límite, los datos más antiguos se descartarán hasta que no se supere el límite.
Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die ältesten Daten verworfen.
Esta es la cantidad real de memoria fÃsica que este proceso utiliza. No incluye memoria de intercambio, ni el tamaño del código de las bibliotecas compartidas. Este valor suele ser el más útil para estimar el uso de memoria de un programa.
Dies ist die Menge physischen Speichers, den der Prozess verwendet. Dies schließt ausgelagerten Speicher und die Code-Größe der benutzten gemeinsamen Bibliotheken nicht mit ein. Dieser Wert ist am ehesten sinnvoll, die Speicherverwendung eines Prozesses zu ermitteln.
Así que no es seguro descargarlo, a menos que otro hilo salte ahí y haga lo suyo...... y no querrás acabar en medio de memoria inválida, ¿No?.
Eine Entladung wäre also zu riskan…... es sei denn, ein anderer Kernelthread springt ein und übernimmt die Aufgabe.... aber Sie wollen ja sicherlich nicht inmitten eines ungültigen Speichers landen.
Korpustyp: Untertitel
Eli ya ha empezado a borrar la memoria donde nuestras consciencias están almacenadas.
Eli hat bereits begonnen Löschen des Speichers wo unser Bewusstsein gespeichert ist.
Korpustyp: Untertitel
controlador de gestión y protección de la memoria
Baustein für die Organisation und Schutz des Speichers
Korpustyp: EU IATE
El controlador engancha la función parcheando la tabla de llamadas de…...sistema así que no es seguro deshabilitarl…...a no ser que otro hilo salte allí y haga lo suy…...y no quiere terminar en un sector de memoria inválida.
Sehen Sie, beim Patching der Kerneltabelle wird vom Treiber eine Anwendung verankert. Eine Entladung wäre also zu riskan…... es sei denn, ein anderer Kernelthread springt ein und übernimmt die Aufgabe.... aber Sie wollen ja sicherlich nicht inmitten eines ungültigen Speichers landen.
Korpustyp: Untertitel
El vídeo analiza la forma en que trabaja la memoria temporal y describe la memoria RAM, FLASH, virtual, de vídeo y caché, tanto dinámica como estática.
In diesem Video wird auf die Funktionsweise des temporären Speichers eingegangen und der RAM-, FLASH-, virtuelle, Video- und @@@@Cache@@@@-Speicher behandelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
memoriaGedächtnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demencia es una enfermedad que se caracteriza por la pérdida lenta y gradual de memoria, la concentración y la capacidad de aprender, normalmente en personas mayores de 65 años.
Demenz ist eine Krankheit, die sich durch langsamen und progressiven Verlust des Gedächtnisses, der Konzentrations- und Lernfähigkeit gewöhnlich bei Menschen, die älter als 65 Jahre sind, manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxtasis es una droga que con seguridad causa depresión y también puede causar desordenes de memoria y otras enfermedades.
Ecstasy ist eine Droge, die eindeutig zu Depressionen führt, sie kann aber ebenso zur Beeinträchtigung des Gedächtnisses und zu anderen Erkrankungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos eso y también recordamos su en ocasiones corta y selectiva memoria del Nazismo.
Wir wissen darum und wir erinnern uns auch seines manchmal kurzen und selektiven Gedächtnisses, wenn es um den Nazismus geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro pueblo ha pasado por un desarraigo forzado de la identidad nacional y por la amputación de su memoria histórica.
Unser Volk durchlebte die gewaltsame Zerstörung seiner nationalen Identität, die Auslöschung seines historischen Gedächtnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, se han desarrollado tecnologías que pueden ayudar a resolver problemas de pérdida de memoria, de visión, de audición y de movilidad.
Heute gibt es bereits Technologien, die helfen können, dem Verlust des Gedächtnisses, der Sehkraft, des Hörvermögens und der Mobilität entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación de la memoria artística y de las representaciones y particularidades culturales de los distintos Estados miembros es esencial para garantizar que las generaciones más jóvenes tengan un gran conocimiento de su propia identidad.
Die Bewahrung des künstlerischen Gedächtnisses und der Repräsentationen und kulturellen Besonderheiten der einzelnen Mitgliedstaaten ist unabdingbar, um sicherzustellen, dass die jüngeren Generationen einen starken Sinn für ihre eigene Identität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de la «obligación legal» de depositar el original es otra medida que se acoge con satisfacción para la conservación de la memoria colectiva y la identidad de las personas.
Die Möglichkeit der „gesetzlichen Pflichthinterlegung“ des Originals ist eine weitere begrüßenswerte Maßnahme zur Bewahrung des kollektiven Gedächtnisses und der Identität der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento de erradicar la historia y la memoria del pueblo palestino es una consecuencia de la búsqueda de legitimidad por parte del Estado de Israel.
Diese Logik der Auslöschung der Geschichte und des Gedächtnisses des palästinensischen Volkes entspringt der Suche des Staates Israel nach Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la tragedia del Holocausto forma parte de nuestra memoria colectiva.
Die Tragödie des Holocaust ist jetzt Teil unseres kollektiven Gedächtnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos construir Sbrenica en nuestra memoria histórica común y en las bases del proceso de ampliación de la Unión Europea hacia los Balcanes Occidentales.
Srebrenica muss Teil unseres gemeinsamen geschichtlichen Gedächtnisses und des Fundaments für den Beitritt der westlichen Balkanstaaten zur Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
memoriaAndenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí es un honor rendir homenaje hoy a la memoria de ese gran europeo, cuyo nombre queda ligado indisolublemente a la Conferencia de Mesina, y quien trazó el primer esbozo de la Comunidad europea en 1955.
Es ist mir eine Ehre, heute das Andenken dieses großen Europäers zu würdigen, dessen Name auf das Engste mit der Konferenz von Messina verbunden ist, die 1955 einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Europäischen Gemeinschaft darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La memoria del diputado al Parlamento Europeo Fausto Correia, fallecido hace pocos días.
Gestatten Sie mir, meine ersten Worte heute dem Andenken eines Freundes, des vor einigen Tagen verstorbenen Abgeordneten des Europäischen Parlaments Fausto Correia, zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importante esfuerzo político para colmar estas lagunas tan pronto como sea posible sería nuestro mejor tributo a la memoria de las víctimas de Wexford.
Mit einer großen politischen Anstrengung, um den Rückstand so rasch wie möglich aufzuholen, würden wir das Andenken an die Opfer von Wexford am besten ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Señor Presidente, lo único que quería es preguntar ¿hasta cuándo vamos a tener que tolerar en esta Cámara este tipo de manifestaciones, que constituyen una ofensa para la memoria de las víctimas y una burla para las posiciones de este Parlamento?
Deshalb möchte ich lediglich die Frage stellen, wie lange wir hier im Parlament solche Äußerungen noch tolerieren müssen, die das Andenken der Opfer beleidigen und der Haltung dieses Parlaments Hohn sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy todos debemos rendir tributo a la memoria del Papa Juan Pablo II, que deja tras de sí un gran legado a la humanidad con su permanente mensaje de paz, amor y libertad.
Ich meine, wir alle müssen heute das Andenken an Papst Johannes Paul II. ehren, der der Menschheit mit seiner ständigen Botschaft von Frieden, Liebe und Freiheit ein großes Vermächtnis hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos y sus aliados encontrarán siempre mil y una palabras para eludir y falsificar el pasado y seguir insultando la memoria de los muertos.
Sie und ihre Gefährten werden stets tausend Worte finden, um Ausflüchte zu machen und die Vergangenheit zu verfälschen und weiterhin das Andenken an die Toten zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejor forma de honrar la memoria de esta valerosa hermana de la democracia consiste en apoyar la organización que creó como una señal de esperanza, incluso después de que ella ha partido.
Ich meine, der beste Weg, das Andenken an diese tapfere Verfechterin der Demokratie zu ehren, ist die Unterstützung der von ihr als ein Zeichen der Hoffnung geschaffenen Organisation, auch nach ihrem Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos atrevemos a hacer un diseño valiente y si usted, Sr. Habsburg vuelve a reflexionar sobre lo del partido Verde, entonces estaremos en el buen camino y su memoria también será venerada.
Wenn wir hier einen mutigen Entwurf wagen und Sie, Herr Habsburg, sich das noch einmal überlegen mit der Grünen Partei, dann sind wir auf einem guten Wege, und dann wird man auch Ihr Andenken in Ehren halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando el Sr. Gorostiaga utiliza la palabra diálogo para reivindicar al asesinado Ernest Lluch, insulta su memoria e insulta las ideas por las que ETA le ha asesinado.
Herr Präsident! Wenn Herr Gorostiaga von Dialog redet und den ermordeten Ernest Lluch für sich in Anspruch nimmt, beleidigt er sein Andenken und die Ideen, wegen der die ETA ihn getötet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es bueno insultar la memoria de tantas víctimas del holocausto de este modo.
Es ist falsch, das Andenken der vielen Opfer des Holocaust so zu verhöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
memoriaErinnerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión extendida sobre tales tipos de fármacos no es muy positiva, a causa de los prejuicios sobre su posible uso para manipular la memoria humana y modificar la personalidad de los individuos.
Die öffentliche Meinung zu diesen Medikamenten ist verhalten, da man befürchtet, sie könnten eingesetzt werden, um Erinnerungen zu manipulieren und die Persönlichkeit der Menschen zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, más de medio siglo después de la victoria de la libertad sobre los totalitarismos en Europa, los «testigos» son cada vez menos numerosos para encarnar esta memoria profundamente europea.
So gibt es mehr als ein halbes Jahrhundert nach dem Sieg der Freiheit über den Totalitarismus in Europa immer weniger leibhaftige „Zeugen“ dieser zutiefst europäischen Erinnerungen.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los motivos es que la Unión Europea se considera principalmente una entidad política y económica y carece de los mitos y símbolos tradicionales y de la memoria histórica que constituye las culturas nacionales europeas.
Ein Grund hierfür ist, dass die EU in erster Linie als politische und wirtschaftliche Größe betrachtet wird und dass ihr die traditionellen Mythen, Symbole und historischen Erinnerungen fehlen, die die nationalen Kulturen Europas ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha subrayado que en un día como hoy es el deber del PE "valorar la memoria" de los cientos de miles de víctimas del terror soviético en los estados bálticos.
Er betonte, dass "es unsere Pflicht heute war, "die Erinnerungen" an diese Hunderttausende von Opfern des sowjetischen Terrors in den baltischen Staaten zu "in Ehren zu halten"".
Korpustyp: EU DCEP
Desde el momento en que los ordenadores han hecho posible externalizar la memoria, para extender los límites de sus funciones como criatura, los humanos han seguido mecanizandose a sí mismos.
Seit es Computer ermöglichen, Erinnerungen extern zu speichern um ihre Beschränkungen als Lebewesen zu erweitern sind die Menschen tatkräftig dabei, sich selbst zu maschinisieren.
Korpustyp: Untertitel
Ataca el hipocampo, la sede de la memoria en el cerebro.
Es greift den Hippocampus an, den Sitz der Erinnerungen im Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Muchas se han perdido, dispersas en los vientos del tiempo, más allá de la memoria del hombre.
Die meisten sind verloren, weitverstreut von den Stürmen der Zei…jenseits der Erinnerungen der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Una corriente que fluye rápida de memoria y aflicción.
Leben wie die Linie der Könige, ein rasch fließender Strom von Erinnerungen und Leid.
Korpustyp: Untertitel
Chloe dijo que habías estado teniendo problemas con tu memoria.
Chloe sagte du hattest Probleme mit deinen Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando recobraste la memoria, pudiste en algún momento descubrir lo que significaba este símbolo?
Als du deine Erinnerungen wieder erlangt hattest, hast du je die Bedeutung dieses Symbols herausgefunden?
Korpustyp: Untertitel
memoriaGedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a todos los Estados Miembros, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales competentes, así como a las organizaciones de la sociedad civil, a que observen el Día Internacional con actos y actividades especiales en memoria de las víctimas del genocidio cometido en Rwanda;
2. legt allen Mitgliedstaaten, den Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und anderen in Betracht kommenden internationalen Organisationen sowie den Organisationen der Zivilgesellschaft nahe, den Internationalen Tag zu begehen, namentlich mit besonderen Veranstaltungen und Aktivitäten zum Gedenken an die Opfer des Völkermordes in Ruanda;
Korpustyp: UN
Honrando la memoria de quienes murieron como consecuencia de la esclavitud, incluso como resultado de los horrores de la travesía del Atlántico y en las revueltas y la resistencia contra la esclavización,
im Gedenken an diejenigen, die durch die Sklaverei den Tod fanden, namentlich in Folge der Schrecken der Überfahrt über den Atlantik sowie ihrer Auflehnung und ihres Widerstands gegen die Versklavung,
Korpustyp: UN
Pide al Presidente de la Asamblea General que celebre una sesión extraordinaria y solemne de la Asamblea General, en la segunda semana de mayo de 2005, en memoria de todas las víctimas de para conmemorar los sacrificios que se hicieron durante la guerra;
2. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, in der zweiten Maiwoche 2005 zum Gedenken an die Opfer des Krieges eine feierliche Sondersitzung zu veranstalten;
Korpustyp: UN
El Parlamento observa un minuto de silencio en memoria de la víctima.
Das Parlament erhebt sich zum Gedenken an das Opfer zu einer Schweigeminute.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la UE instituya una jornada europea dedicada a la memoria de las víctimas de la esclavitud;
fordert, daß die Europäische Union einen europäischen Tag zum Gedenken an die Opfer der Sklaverei einführt;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terrorismo.
Das Parlament legt im Gedenken an die Opfer des Terrorismus eine Schweigeminute ein.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de mantener viva la memoria del pasado, puesto que no puede haber reconciliación sin verdad y sin memoria; reafirma su oposición decidida a todo régimen totalitario, sea cual sea la ideología en que se base;
betont, wie wichtig es ist, das Gedenken an die Vergangenheit wach zu halten, da es keine Aussöhnung ohne Wahrheit und Erinnerung geben kann; bekräftigt seine vereinte Ablehnung aller Formen von Totalitarismus jedweden ideologischen Hintergrunds;
Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Comisión sobre la memoria de los crímenes cometidos por los regímenes totalitarios en Europa (COM(2010)0783) contiene propuestas positivas sobre la manera de preservar y fomentar la memoria a escala de la UE.
Der Bericht der Kommission mit dem Titel „Maßnahmen zum Gedenken an die Verbrechen totalitärer Regime in Europa“ (KOM(2010)0783) enthält gute Vorschläge im Hinblick auf die Aufrechterhaltung und Förderung des Gedenkens auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento guarda un minuto de silencio en memoria de todos los fallecidos.
Das Parlament legt im Gedenken an alle Verstorbenen eine Schweigeminute ein.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento observa un minuto de silencio en memoria de las víctimas.
Das Parlament legt zum Gedenken an die Opfer eine Schweigeminute ein.
Korpustyp: EU DCEP
memoriaMemoiren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Use Blurb BookSmart para libros con imágenes, como una historia familiar o memorias.
ES
Ein Elixier, das es mir erlaubt, das Kurzzeitgedächtnis zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
memoria inmunológicaimmunologisches Gedächtnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observó un aumento significativo en las concentraciones de anticuerpos frente a los siete serotipos después de la administración de la vacuna polisacarídica, lo que sugirió que existe una memoriainmunológica bien establecida.
Nach der Polysaccharidimpfung wurde ein signifikanter Anstieg der Antikörperkonzentrationen gegen die sieben Serotypen beobachtet, was auf ein gut etabliertes immunologischesGedächtnis hinweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según expertos del Inescop (Instituto Tecnológico del Calzado y Conexas), bastan cantidades ínfimas para inducir una memoriainmunológica y provocar alergias a esta sustancia.
Laut Experten des Inescop (Technologisches Institut für Schuhwerk und verwandte Produkte) genügen sehr geringe Mengen, um ein immunologischesGedächtnis zu schaffen und Allergien gegen diesen Stoff hervorzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
La unión covalente del PRP al toxoide tetánico le hace un antígeno dependiente de células-T, que induce una respuesta IgG especifica anti-PRP en niños pequeños y que genera memoriainmunológica.
Durch die kovalente Bindung von PRP an Tetanustoxoid wird es zu einem T-Zell-abhängigen Antigen, das eine spezifische IgG-anti-PRP-Immunantwort bei Kindern hervorruft und ein immunologischesGedächtnis induziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
memoria físicaphysischer Speicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Passkey for DVD ha sido probado tiempo por tiempo para ser superior a cualquier otro softwares similares en el mercado de los aspectos de tamaño de paquete de instalación, la memoriafísica, y GDI.
Passkey for Blu-ray wird immer wieder in Tests verschiedener Arten ( z.B Größe des Installationspakets, physischerSpeicher und GDI) als überlegen bewertet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El primer tipo, se denomina memoria física. Esta memoria está localizada en los chips de memoria, dentro de su ordenador. Esta es la RAM (Random Acess Memory o Memoria de Acceso Aleatorio) que usted adquirió con su ordenador.
Der erste Typ wird als physischer Arbeitsspeicher bezeichnet. Dies ist der Speicher, der sich in den Speicherchips Ihres Rechners befindet. Dies ist das RAM (Random Access Memory), das Sie mit Ihrem Rechner gekauft haben.