Haré contigo como Tú hiciste al menospreciar el juramento e invalidar mi pacto.
Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para el final estás en el Motel …No es por menospreciar al Motel 6.
Am Ende sitzen Sie im Motel 6, nicht, dass ich das Motel 6 verachte.
Korpustyp: Untertitel
El que menosprecia la palabra se Arruinará, pero el que teme el mandamiento Será recompensado.
Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los ciudadanos todavía menosprecian la política como un negocio sucio, abandonándola a quienes deberían haberse jubilado hace mucho.
die Menschen verachten die Politik immer noch als schmutziges Geschäft. Dadurch überlässt man denjenigen das Terrain, die sich eigentlich schon längst zurückgezogen haben sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
y al ver al rey David bailando y Regocijándose, lo Menospreció en su Corazón.
und da sie den König David sah hüpfen und spielen, verachtete sie ihn in ihrem Herzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque Aborrecerá al uno y Amará al otro, o se Dedicará al uno y Menospreciará al otro.
entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten.
Pero, por supuesto, eso significaba encontrar una manera de pedir disculpas a la gente a la que había menospreciado y rechazado.
Aber natürlich bedeutet das einen Weg zu finden, sich bei den Mensche…die ich nieder machte und verschmähte zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
menospreciarunterschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno argelino deberá reconocer, desde luego, que no puede menospreciar la inmensa importancia de defender los valores democráticos y los derechos humanos si no es para ganarse la antipatía de los que se oponen al fundamentalismo pero creen en la libertad y la democracia.
Die algerische Regierung muß sich natürlich darüber klar werden, daß sie die ungeheure Bedeutung der Achtung der demokratischen Werte und Menschenrechte nicht unterschätzen darf, um nicht diejenigen vor den Kopf zu stoßen, die den Fundamentalismus ablehnen, aber an Freiheit und Demokratie glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay política exterior de importancia en el primer pilar, y no debemos menospreciar su utilidad.
Im Bereich der ersten Säule geht es um wichtige Außenpolitik, und wir sollten ihren Nutzen nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede menospreciar el valor estratégico que supone el transporte marítimo para su economía: el 90 % del comercio exterior de la Unión Europea se realiza por mar, así como el 40 % de nuestro comercio intracomunitario.
Europa darf den strategischen Wert des Seeverkehrs für seine Wirtschaft nicht unterschätzen: 90 % des Außenhandels der Europäischen Union erfolgt per Seefracht, wie auch 40 % unseres innergemeinschaftlichen Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, esta respuesta no tiene la intención de menospreciar de ninguna manera la preocupación que con razón ha expresado el Sr. Posselt.
Nochmals, diese Antwort soll nicht in irgendeiner Form die Besorgnis unterschätzen, die zu Recht von Herrn Posselt geäußert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos menospreciar los aspectos positivos de la descentralización y de poseer órganos europeos en toda la Unión.
Ebenso wenig sollten wir die positiven Aspekte sowohl der Dezentralisierung als auch der Existenz europäischer Gremien, die über ganz Europa verteilt sind, unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que menospreciar el ruido que hacen al golpear el agua cuando van a gran velocidad.
Auch nicht zu unterschätzen ist der Lärm, der durch das Verdrängen des Wassers bei schneller Fahrt verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso les enseñará a menospreciar a una rubia con moño rosa.
Die unterschätzen nie wieder Blondinen mit rosa Schleifchen.
Korpustyp: Untertitel
menospreciarunterschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política pesquera comunitaria no debe menospreciar la importancia de la actividad pesquera para el abastecimiento global de alimentos y para el desarrollo medioambiental sostenible.
Die wichtige Rolle der gemeinsamen Fischereipolitik für die weltweite Lebensmittelproduktion und eine ökologisch nachhaltige Entwicklung darf nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio transatlántico sigue siendo el cordón umbilical de la economía global, y no debemos menospreciar la importancia de la cooperación en este terreno.
Der transatlantische Handel ist für die Weltwirtschaft nach wie vor lebenswichtig, wobei die Bedeutung der Kooperation nicht unterschätzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos menospreciar la igualdad frente a la información.
Die Gleichberechtigung beim Zugang zu Informationen darf nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se debería menospreciar el hecho de que la certificación medioambiental garantizaría la producción de la UE frente a la competencia desleal basada en una producción insostenible desde el punto de vista medioambiental desarrollada en terceros países.
Außerdem darf nicht unterschätzt werden, dass eine Umweltzertifizierung die EU-Produktion vor unfairem Wettbewerb durch eine ökologisch nicht nachhaltige Produktion in Drittländern schützen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, no hay que menospreciar la TBC en los niños, puesto que, en la Unión Europea, en los últimos diez años se han registrado 40 000 casos y más de 3 300 niños enfermos sólo en 2009.
Auch TBC bei Kindern sollte auf keinen Fall unterschätzt werden, denn in der Europäischen Union wurden in den letzten zehn Jahren 40 000 Fälle verzeichnet und allein im Jahr 2009 sind mehr als 3 300 Kinder an Tuberkulose erkrankt.
Korpustyp: EU DCEP
menospreciarschmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin menospreciar el trabajo realizado por la ponente, es precisamente la iniciativa de la República Francesa y del Reino de Suecia que está orientada a no cumplir el que debería ser un principio de subsidiariedad en este terreno.
Ohne die Arbeit der Berichterstatterin schmälern zu wollen, ist gerade der Vorschlag der Französischen Republik und des Königreichs Schweden durch die Vernachlässigung des doch eigentlich in diesem Bereich heranzuziehenden Subsidiaritätsprinzips geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que algunas personas quieran menospreciar ese don.
Leider wollen einige Leute diesen Genius schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ánimo de menospreciar las buenas intenciones de la Comisión, no obstante tengo la impresión de que se ha concentrado más en la "protección" de la creatividad que en eliminar las barreras al desarrollo de los servicios comerciales en Internet.
Ohne die guten Absichten der Kommission schmälern zu wollen, habe ich den Eindruck, dass sie sich mehr auf die Bewahrung der Kreativität als auf den Abbau von Hindernissen für den Ausbau kommerzieller Dienstleistungen im Internet konzentriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menospreciarherabzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé qué ha llevado a los diplomáticos húngaros a menospreciar los símbolos de su propia historia.
Ich weiß nicht, was die ungarischen Diplomaten dazu gebracht hat, die Symbole ihrer eigenen Geschichte herabzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el apoyo explícito de la UE a la política de una sola China, ¿por qué considera necesario la Comisión apaciguar de esta forma a la República Popular China y menospreciar a Taiwán y a su población?
Warum hält es die Kommission trotz ihrer bekundeten Unterstützung für die Ein-China-Politik für erforderlich, die Volksrepublik China auf diese Weise zusätzlich zu beschwichtigen und Taiwan und seine Bevölkerung herabzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
menospreciargering schätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no quiero menospreciar la buena labor de la Comisión, debo decir que aún puede hacerse más.
Ohne die gute Arbeit der Kommission geringschätzen zu wollen, muss ich dennoch sagen, dass noch mehr unternommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras de apoyo y de solidaridad hacia los trabajadores del periódico recibidas desde diferentes grupos políticos, asociaciones de todo tipo, sindicatos, comunidades religiosas, hasta un largo etcétera en todo el País Vasco, Catalunya y del resto de Europa son hechos que el Gobierno de España no debería pasar por alto ni menospreciar.
Zeichen von Unterstützung und Solidarität, die die Mitarbeiter der Zeitung von verschiedenen politischen Gruppen, Vereinigungen unterschiedlicher Art, Gewerkschaften, religiösen Gemeinschaften bis zu einem breiten Spektrum im gesamten Baskenland, in Katalonien und im übrigen Europa sind Tatsachen, die die spanische Regierung nicht übergehen und geringschätzen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
menospreciarverachtest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré contigo como Tú hiciste al menospreciar el juramento e invalidar mi pacto.
Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
menospreciarschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vea cómo crecen para menospreciar la bonita ciudad de Detroit y llamarte puta bruja.
Sehen Sie, wie sie aufwachsen, um die schöne Stadt Detroi…schlecht zureden und Sie eine blöde Schlampe zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
menospreciarSie ungezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí es donde me dices que menospreciar el pasado de alguie…...no tiene nada que ver con evitar tu propio pasado.
Jetzt sagen Sie mir, dass wenn Sieungezwungen mit der Vergangenheit von jemand anderem umgehen, es nichts damit zu tun hat, dass Sie Ihre eigene Vergangenheit meiden.
Korpustyp: Untertitel
menospreciarunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actuación del Comisario delegado para situaciones de emergencia en materia de residuos en la región de Campania, Guido Bertolaso, parece ignorar, e incluso menospreciar, los principios recogidos en la Carta de las Ciudades Europeas hacia la Sostenibilidad o Carta de Aalborg.
der für den Abfallnotstand in Kampanien zuständige Regierungskommissar Bertolaso offenbar in Unkenntnis der „Charta von Aalborg“ zu handeln scheint, wenn nicht gar unter Missachtung der Bedeutung ihrer Grundsätze für die Umweltpolitik der EU; —
Korpustyp: EU DCEP
menospreciarkleinzumachen oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy tratando de menospreciar tu cáncer, Pero para mí, esto realmente apesta
Ich versuche nicht deinen Krebs kleinzumachenoder so, aber das ist echt scheiße für mich.
Korpustyp: Untertitel
menospreciarbeleidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se sabe es que la ministra Wallström y el primer ministro Stefan Löfven han insistido rápidamente en que nunca fue su intención menospreciar el islam, del que ahora afirman que ha realizado grandes contribuciones a la civilización, ni al reino saudí.
Bekannt ist, dass die schwedische Außenministerin Wallström und Ministerpräsident Stefan Löfven sich beeilten zu betonen, dass es weder ihre Absicht gewesen sei, den Islam zu beleidigen – der, wie sie nun behaupten, einen großen Beitrag zur menschlichen Zivilisation geleistet habe –, noch das saudische Königreich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
menospreciarhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región de Auvernia debe su fama a los volcanes y a sus especialidades culinarias, pero no debemos menospreciar los otros numerosos atractivos turísticos que esconde este rincón de Francia.
Zwar ist die Auvergne in erster Linie für ihre Vulkane und gastronomischen Spezialitäten bekannt, doch hält sie außerdem noch zahlreiche andere touristische Attraktionen bereit.
Gleichzeitig bedeutet das Wasser einen wichtigen Bestandteil für die ortsansässige Industrie und Gewerbe, ohne das diese die Schönheit der Strände trügen.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
- No quiero menospreciar tu problem…Pero, ¿En serio hay mujeres que tendrían sexo conmig…...solo porque están enojadas por algo?
Ich will deine Probleme nicht klein reden, aber gibt es da draußen wirklich Frauen, die mit mir schlafen, nur weil sie über etwas sauer sind?
Korpustyp: Untertitel
De modo que, en lugar de menospreciar las medidas adoptadas por Alemania, el mundo debería darle muestras de un poco más de gratitud a este país.
Anstatt seinen Beitrag zur Krisenbewältigung klein zu reden, sollte die Welt Deutschland dankbar sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su lugar, veremos una Comisión arrogante y altiva haciendo lo que hace mejor, menospreciar a los ciudadanos mientras los culpables quedan impunes.
Stattdessen erwarte ich, dass wir hier eine arrogante und anmaßende Kommission sehen werden, die das macht, was sie am besten kann: sich den Teufel um die Öffentlichkeit scheren, während die Schuldigen ungestraft davonkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado ver por lo menos al Sr. Michel Barnier y al Sr. Chris Patten aquí, sin por ello menospreciar la pericia de la Sra. Michaele Schreyer.
Ich hätte mir zumindest gewünscht, ohne die Kompetenz von Michaele Schreyer anzweifeln zu wollen, dass Michel Barnier und Chris Patten hier wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo esto, no deseo menospreciar la relación de trabajo tan estrecha que el Parlamento Europeo tuvo con la Comisión a lo largo de todo el proceso.
Damit möchte ich jedoch keineswegs die enge Zusammenarbeit herabsetzen, die in der gesamten Zeit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el fundamento jurídico de la directiva esté constituida por disposiciones sobre higiene y seguridad, no debemos menospreciar sus otros aspectos.
Obwohl Bestimmungen über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz den legislativen Ausgangspunkt der Richtlinie bildeten, umfasst sie auch andere Aspekte, die nicht vernachlässigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tres instituciones en las que se basa esta Comunidad no puede simplemente menospreciar de esta manera una cuestión de tal calibre.
Man kann nicht eines der drei Organe, auf die sich diese Gemeinschaft stützt, bei einer solch wichtigen Angelegenheit einfach auf diese Weise übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya no se pueden menospreciar más los riesgos del tratamiento hormonal e hiperestimulación en el caso de la fertilización in vitro.
Wir dürfen auch die Risiken, die durch Hormonbehandlung, durch Überstimulation bei künstlicher Befruchtung entstehen, nicht länger herunterspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no creo que menospreciar a los griegos del modo en que lo ha hecho el señor Soini sea muy útil, o incluso profesionalmente apropiado.
Zunächst halte ich es nicht für nützlich oder gar fachlich angemessen, die Griechen in der Weise, wie es Herr Soini getan hat, herabzuwürdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye amigo, sin ánimos de menospreciar tus instintos de supervivencia pero, los mamuts no están apunto de extinguirse? A qué te refieres?
Ich will mich ja nicht abfällig über deinen Überlebensinstinkt äußern, aber sind Mammuts nicht so gut wie ausgestorben?
Korpustyp: Untertitel
Una firma no puede ignorar o menospreciar estas demandas, simplemente porque piense que honrarlas no sirvirá a sus intereses estratégicos, o porque son estratégicamente incómodas de atender.
Ein Unternehmen kann diese Ansprüche nicht einfach ignorieren oder vermindern, weil das Ehren dieser nicht seinem strategischen Interesse dient, oder strategisch ungelegen ist.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
Hemos tratado de ser eficaces y equilibrados. Hemos querido demostrar que, aunque Internet y la sociedad digital estén impulsados por el uso y la movilidad, nunca se deben ridiculizar, menospreciar o ignorar los derechos de los ciudadanos.
Wir haben versucht, effizient, fair und ausgewogen zu sein; wir wollten zeigen, dass das Internet und die digitale Gesellschaft zwar von den Faktoren Nutzung und Mobilität vorangetrieben werden, die Bürgerrechte jedoch dabei stets geachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene en cuenta la necesidad de flexibilidad en ámbitos clave del transporte, presta poca atención al consumidor y parece menospreciar la necesidad de que la industria europea siga siendo competitiva, una piedra angular de la Declaración de Lisboa.
Er lässt die Notwendigkeit einer flexiblen Gestaltung wichtiger Bereiche des Verkehrs unberücksichtigt, ignoriert weitestgehend die Verbraucher und hat für die Notwendigkeit der Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, einer der Säulen der Erklärung von Lissabon, scheinbar nur Geringschätzung übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verificación la puede hacer su oftalmólogo o su dentista, pero también un fotógrafo profesional o un miembro del cuerpo de bomberos, sin ánimo de menospreciar a ninguna de estas profesiones.
Die Echtheitsbestätigung kann beispielsweise durch den persönlichen Optiker oder den Zahnarzt erfolgen, aber auch durch einen professionellen Fotografen oder durch einen Feuerwehrangehörigen - Höflichkeit gegenüber diesen Berufsständen ist also angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin menospreciar la importancia de los métodos de coordinación, es importante que, en este caso, establezcamos un vínculo claro con la agenda social, la legislación social y los acuerdos sociales.
Und so notwendig offene Koordinierungsverfahren auch sein mögen, hier muss eine deutliche Verbindung zur Sozialagenda, zur Sozialgesetzgebung und zu sozialen Abkommen hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero menospreciar la labor del EWL –tiene una finalidad legítima y el derecho a recibir financiación–, sino que simplemente propongo que se conceda financiación a otras organizaciones de mujeres, que consideran que el EWL no habla en su nombre.
Ich will die Arbeit der EFL nicht untergraben – sie hat einen legitimen Zweck und ein Recht auf Finanzierung –, sondern schlage lediglich vor, dass die Mittel auch anderen Frauenorganisationen zur Verfügung stehen sollten, die meinen, die EFL spreche nicht für sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este asesoramiento jurídico cualificado debería ser realizado por personas con una formación terminada, con lo que no quiero menospreciar a los estudiantes pues, a veces, son más listos que diputados o abogados.
Ich finde schon, daß die qualifizierte Rechtsberatung von fertig ausgebildeten Menschen vorgenommen werden sollte, wobei ich nicht den Status von Studenten herabsetzen will, die bekannterweise manchmal klüger sind als Abgeordnete oder Rechtsanwälte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, al señalar algunos de los retos de orden práctico que deberemos afrontar, no quisiera menospreciar y no menosprecio el enorme logro que ha supuesto la negociación y la firma del Acuerdo.
Abschließend sei bemerkt, wenn ich auf einige der vor uns liegenden praktischen Herausforderungen verwiesen habe, so schmälert dies keinesfalls die große Leistung, die die Verhandlung und Unterzeichnung des Abkommens an sich darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, condenamos la actitud de la Unión Europea en las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio, al menospreciar al Sur, a los campesinos y a los asalariados del mundo.
Schließlich verurteilen wir die Haltung der Europäischen Union bei den WTO-Verhandlungen, die Ausdruck der Missachtung gegenüber dem Süden, den Bauern und den Arbeitnehmern der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer una campaña, por ejemplo con la figura del "capitán Euro», para convencer acerca de los beneficios del euro, es menospreciar la inteligencia de los ciudadanos y su manera de formarse un concepto político.
Eine Kampagne - z. B. mit der Comic strip-Figur "Kapitän Euro" - zu führen, um damit die Bürger von den Vorzügen des Euro zu überzeugen, ist eine Fehleinschätzung ihrer Intelligenz und ihrer Art, sich eine politische Meinung zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la formación respecta, no debemos, bajo ningún concepto, menospreciar los importantes avances realizados, en gran parte debido a la contribución realizada por la Red Europea de Formación Judicial.
In Bezug auf die Weiterbildung dürfen wir sicherlich nicht die beträchtlichen Fortschritte übersehen, die insbesondere auf den Weiterbildungsbeitrag des Europäischen Netzes für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco hay que menospreciar los combustibles renovables locales, cuya regeneración es demostrable científicamente, como ocurre, por ejemplo, con la turba en algunas regiones, o con los residuos de corcho o los huesos de aceituna en otras.
Dabei dürfen auch die lokalen erneuerbaren Energieträger nicht vernachlässigt werden, deren Erneuerung wissenschaftlich nachgewiesen ist, wie zum Beispiel bei Torf, Korkabfall oder Olivensamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se velará por que los mensajes contenidos en las medidas publicitarias no tengan por objeto disuadir a los consumidores de comprar productos de otros Estados miembros o menospreciar dichos productos.
Es wird dafür Sorge getragen, dass die in den Werbemaßnahmen vermittelten Botschaften weder die Verbraucher davon abschrecken, Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten zu kaufen, noch diese Erzeugnisse in schlechtem Licht darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que tienen el poder, todo parece indicar, son propensos a menospreciar o, como mínimo, a no entender los puntos de vista de aquellos que no tienen autoridad.
US
Menschen in einflussreichen Positionen neigen offenbar dazu, Standpunkte von Menschen mit geringerer Autorität nicht ernst zu nehmen oder zumindest nicht zu verstehen.
US
Así que, si se les despoja de la cultura ex-soviética y además se retiran los valores y la cultura tradicional de Mongolia, mismas que los misioneros tratan de menospreciar, el pueblo se queda con las manos vacías.
Wenn man den Mongolen die Kultur der ehemaligen Sowjetunion nimmt, und ihnen dann noch zusätzlich die traditionelle Kultur und die traditionellen Werte der Mongolei wegnimmt, bleiben die Menschen mit leeren Händen zurück.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que apoyen la presentación positiva de los dos sexos en los medios de comunicación, promoviendo una imagen digna de mujeres y hombres, libre de conceptos llenos de prejuicios y distorsionados, que acaban por menospreciar a uno o a ambos sexos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich dafür einzusetzen, dass beide Geschlechter in den Medien mit Würde und frei von verzerrenden Vorurteilen dargestellt werden, damit keines der beiden Geschlechter verunglimpft oder gering geschätzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
En 2005 logramos crear 2 millones de empleos adicionales en la Unión Europea y ahora podemos estar orgullosos de la oportunidad real que tenemos en estos momentos que el ciclo económico se encuentra en un estado de salud relativamente bueno y muchos países europeos están empezando una mejora, y esto es algo que no debemos menospreciar.
Wir konnten im Jahr 2005 in der Europäischen Union 2 Millionen Jobs zusätzlich schaffen, und wir haben – darauf sollten wir stolz sein – jetzt mit der relativ guten Konjunkturlage, mit dem beginnenden Aufschwung in vielen europäischen Ländern, eine wirkliche Chance, die wir nicht zerreden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar al Grupo del Partido Popular y a sus miembros conservadores que abstenerse o votar en contra de este informe sería pasar por alto y menospreciar las opiniones de los copartícipes locales en el terreno, si bien el Gobierno del Reino Unido no es ajeno a ese proceso en la gestión de los fondos.
Ich möchte die PPE-Fraktion und ihre Mitglieder der britischen Konservativen Partei daran erinnern, daß eine Enthaltung oder eine Ablehnung dieses Berichts bedeuten würde, die Ansichten der lokalen Partner vor Ort beiseitezuschieben und außer acht zu lassen, obwohl die britische Regierung bei der Verwaltung ihrer Finanzmittel ähnlich verfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, en el contexto del sistema de etiquetado -por fin vinculante- se refiere a la meta de una información cada vez mayor por parte de los consumidores a la hora de elegir, sin menospreciar la importante labor de las organizaciones de protección del consumidor, sino, por el contrario, valorándola.
Das zweite, im Rahmen des - endlich zwingend vorgeschriebenen - Kennzeichnungssystems, betrifft das Hinsteuern auf eine bewusstere Entscheidung der Verbraucher, ohne jedoch die wertvolle Arbeit der Verbraucherschutzorganisationen im Geringsten zu bemänteln, die im Gegenteil voll zur Geltung gebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como Parlamento democrático, tenemos la obligación de mostrar una sensibilidad especial hacia cada crítica justa; pero, de igual manera, debemos menospreciar los ataques que los sentimientos antieuropeos fomentan y que persiguen desacreditar al Parlamento Europeo, así como al resto de las instituciones de la Unión Europea.
Als demokratisches Organ haben wir meines Erachtens die Pflicht, besonders sensibel auf jede gutgemeinte Kritik zu reagieren. In gleicher Weise sollten wir jedoch Angriffe mit Mißachtung strafen, hinter denen antieuropäische Ressentiments stecken und die darauf gerichtet sind, das Europäische Parlament wie auch die anderen Organe der Europäischen Union zu diffamieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos parámetros fundamentales que me gustaría destacar, sin menospreciar la importancia de otros parámetros, son: en primer lugar, el marco institucional europeo de la lucha contra este delito, que es transfronterizo y se ve agravado por la inmigración ilegal, es -como bien se ha dicho- insuficiente.
Die zwei grundlegenden Parameter, auf die ich verstärkt eingehen möchte, ohne die Bedeutung anderer Parameter unterzubewerten, sind: Als Erstes ist der europäische institutionelle Rahmen für die Bekämpfung dieses grenzübergreifenden Verbrechens, das durch illegale Immigration verschärft wird, - wie bereits zu Recht gesagt wurde - unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azerbaiyán también se ha comprometido, mediante su participación en la implementación de la política europea de vecindad y en la iniciativa de la Asociación Oriental, a no menospreciar los derechos humanos, a no vulnerar las libertades individuales y a salvaguardar los principios de la democracia en su país.
Aserbaidschan hat sich zudem verpflichtet, Menschenrechte nicht zu missachten und die individuellen Freiheiten nicht zu beeinflussen sowie die Prinzipien der Demokratie in seinem Land durch die Teilnahme an der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und der Initiative Östliche Partnerschaft zu schützen.