linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

menospreciar verachten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No menospreciéis las profecías;
Prophetische Rede verachtet nicht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
O Tú también, ¿ por qué menosprecias a tu hermano?
Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu padre siempre me ha menospreciado.
Dein Vater hat mich immer verachtet.
   Korpustyp: Untertitel
«No menospreciéis las profecías.» Pero siendo que abundan tantos falsos profetas, la Biblia inmediatamente añade: «
»Prophetische Rede verachtet nicht.« Aber da es viele falsche Propheten gibt, ergänzt die Bibel:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Haré contigo como Tú hiciste al menospreciar el juramento e invalidar mi pacto.
Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para el final estás en el Motel …No es por menospreciar al Motel 6.
Am Ende sitzen Sie im Motel 6, nicht, dass ich das Motel 6 verachte.
   Korpustyp: Untertitel
El que menosprecia la palabra se Arruinará, pero el que teme el mandamiento Será recompensado.
Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
los ciudadanos todavía menosprecian la política como un negocio sucio, abandonándola a quienes deberían haberse jubilado hace mucho.
die Menschen verachten die Politik immer noch als schmutziges Geschäft. Dadurch überlässt man denjenigen das Terrain, die sich eigentlich schon längst zurückgezogen haben sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y al ver al rey David bailando y Regocijándose, lo Menospreció en su Corazón.
und da sie den König David sah hüpfen und spielen, verachtete sie ihn in ihrem Herzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque Aborrecerá al uno y Amará al otro, o se Dedicará al uno y Menospreciará al otro.
entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "menospreciar"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero menospreciar a Herbie.
Ich gönne das Herbie natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede discutir ni menospreciar este hecho.
Das ist eine Tatsache, die niemand bestreiten oder herabsetzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es menospreciar el trabajo del diputado.
Das bedeutet jedoch eine Erniedrigung der Tätigkeit des Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por menospreciar esas experiencias, porque esos fueron momentos especiales.
Diese Erfahrungen will ich nicht verleumden, denn das war eine besondere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se menosprecia todo aquello que es posible menospreciar.
Hier wird alles missachtet, was man missachten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una amenaza que no podemos menospreciar.
Vor dieser Bedrohung dürfen wir nicht die Augen verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta Cuándo me ha de menospreciar este pueblo?
Wie lange lästert mich dies Volk?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En segundo lugar, menospreciar los resultados significa también subestimar las propias posibilidades.
Zweitens bedeutet eine Geringschätzung der Ergebnisse auch eine Unterschätzung der eigenen Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no debemos menospreciar todo lo que se ha negociado en los últimos meses.
Zweitens: Das Verhandlungserbe der letzten Monate darf nicht vergeudet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede menospreciar la importancia que tienen las cuatro libertades originales para el incremento del empleo.
Doch würde niemand die Bedeutung der vier ursprünglichen Freiheiten für den Beschäftigungsaufbau in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, sin menospreciar el trabajo y la buena voluntad, que los diputados deben rechazar esta propuesta.
Ich glaube, dass wir trotz aller harter Arbeit und guten Willens der Mitglieder des Europäischen Parlaments diesen Vorschlag ablehnen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el final estás en el Motel …No es por menospreciar al Motel 6.
Am Ende sitzen Sie im Motel 6, nicht, dass ich das Motel 6 verachte.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, no quiero menospreciar esta pintoresca visita, pero, ¿y mi habitaciòn?
Weißt du, ich möchte nach dieser Besichtigungstour nicht undankbar sein, aber würdest du mich jetzt zu meinem Zimmer bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que el amor es sentimiento bueno cual no se puede menospreciar.
Wir denken, dass Liebe ein wunderschönes Gefühl ist, das man nicht ignorieren kann.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
- No quiero menospreciar tu problem…Pero, ¿En serio hay mujeres que tendrían sexo conmig…...solo porque están enojadas por algo?
Ich will deine Probleme nicht klein reden, aber gibt es da draußen wirklich Frauen, die mit mir schlafen, nur weil sie über etwas sauer sind?
   Korpustyp: Untertitel
De modo que, en lugar de menospreciar las medidas adoptadas por Alemania, el mundo debería darle muestras de un poco más de gratitud a este país.
Anstatt seinen Beitrag zur Krisenbewältigung klein zu reden, sollte die Welt Deutschland dankbar sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su lugar, veremos una Comisión arrogante y altiva haciendo lo que hace mejor, menospreciar a los ciudadanos mientras los culpables quedan impunes.
Stattdessen erwarte ich, dass wir hier eine arrogante und anmaßende Kommission sehen werden, die das macht, was sie am besten kann: sich den Teufel um die Öffentlichkeit scheren, während die Schuldigen ungestraft davonkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado ver por lo menos al Sr. Michel Barnier y al Sr. Chris Patten aquí, sin por ello menospreciar la pericia de la Sra. Michaele Schreyer.
Ich hätte mir zumindest gewünscht, ohne die Kompetenz von Michaele Schreyer anzweifeln zu wollen, dass Michel Barnier und Chris Patten hier wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo esto, no deseo menospreciar la relación de trabajo tan estrecha que el Parlamento Europeo tuvo con la Comisión a lo largo de todo el proceso.
Damit möchte ich jedoch keineswegs die enge Zusammenarbeit herabsetzen, die in der gesamten Zeit zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el fundamento jurídico de la directiva esté constituida por disposiciones sobre higiene y seguridad, no debemos menospreciar sus otros aspectos.
Obwohl Bestimmungen über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz den legislativen Ausgangspunkt der Richtlinie bildeten, umfasst sie auch andere Aspekte, die nicht vernachlässigt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tres instituciones en las que se basa esta Comunidad no puede simplemente menospreciar de esta manera una cuestión de tal calibre.
Man kann nicht eines der drei Organe, auf die sich diese Gemeinschaft stützt, bei einer solch wichtigen Angelegenheit einfach auf diese Weise übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya no se pueden menospreciar más los riesgos del tratamiento hormonal e hiperestimulación en el caso de la fertilización in vitro.
Wir dürfen auch die Risiken, die durch Hormonbehandlung, durch Überstimulation bei künstlicher Befruchtung entstehen, nicht länger herunterspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no creo que menospreciar a los griegos del modo en que lo ha hecho el señor Soini sea muy útil, o incluso profesionalmente apropiado.
Zunächst halte ich es nicht für nützlich oder gar fachlich angemessen, die Griechen in der Weise, wie es Herr Soini getan hat, herabzuwürdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye amigo, sin ánimos de menospreciar tus instintos de supervivencia pero, los mamuts no están apunto de extinguirse? A qué te refieres?
Ich will mich ja nicht abfällig über deinen Überlebensinstinkt äußern, aber sind Mammuts nicht so gut wie ausgestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Una firma no puede ignorar o menospreciar estas demandas, simplemente porque piense que honrarlas no sirvirá a sus intereses estratégicos, o porque son estratégicamente incómodas de atender.
Ein Unternehmen kann diese Ansprüche nicht einfach ignorieren oder vermindern, weil das Ehren dieser nicht seinem strategischen Interesse dient, oder strategisch ungelegen ist.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los Metas no deben abusar de su influencia mediante el uso de tácticas que están destinadas a menospreciar o degradar a otro editor.
Sie sollten diesen Einfluss nicht missbrauchen, indem sie Taktiken verwenden, die andere Editoren herabsetzen oder erniedrigen.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
Hemos tratado de ser eficaces y equilibrados. Hemos querido demostrar que, aunque Internet y la sociedad digital estén impulsados por el uso y la movilidad, nunca se deben ridiculizar, menospreciar o ignorar los derechos de los ciudadanos.
Wir haben versucht, effizient, fair und ausgewogen zu sein; wir wollten zeigen, dass das Internet und die digitale Gesellschaft zwar von den Faktoren Nutzung und Mobilität vorangetrieben werden, die Bürgerrechte jedoch dabei stets geachtet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene en cuenta la necesidad de flexibilidad en ámbitos clave del transporte, presta poca atención al consumidor y parece menospreciar la necesidad de que la industria europea siga siendo competitiva, una piedra angular de la Declaración de Lisboa.
Er lässt die Notwendigkeit einer flexiblen Gestaltung wichtiger Bereiche des Verkehrs unberücksichtigt, ignoriert weitestgehend die Verbraucher und hat für die Notwendigkeit der Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, einer der Säulen der Erklärung von Lissabon, scheinbar nur Geringschätzung übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verificación la puede hacer su oftalmólogo o su dentista, pero también un fotógrafo profesional o un miembro del cuerpo de bomberos, sin ánimo de menospreciar a ninguna de estas profesiones.
Die Echtheitsbestätigung kann beispielsweise durch den persönlichen Optiker oder den Zahnarzt erfolgen, aber auch durch einen professionellen Fotografen oder durch einen Feuerwehrangehörigen - Höflichkeit gegenüber diesen Berufsständen ist also angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin menospreciar la importancia de los métodos de coordinación, es importante que, en este caso, establezcamos un vínculo claro con la agenda social, la legislación social y los acuerdos sociales.
Und so notwendig offene Koordinierungsverfahren auch sein mögen, hier muss eine deutliche Verbindung zur Sozialagenda, zur Sozialgesetzgebung und zu sozialen Abkommen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero menospreciar la labor del EWL –tiene una finalidad legítima y el derecho a recibir financiación–, sino que simplemente propongo que se conceda financiación a otras organizaciones de mujeres, que consideran que el EWL no habla en su nombre.
Ich will die Arbeit der EFL nicht untergraben – sie hat einen legitimen Zweck und ein Recht auf Finanzierung –, sondern schlage lediglich vor, dass die Mittel auch anderen Frauenorganisationen zur Verfügung stehen sollten, die meinen, die EFL spreche nicht für sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este asesoramiento jurídico cualificado debería ser realizado por personas con una formación terminada, con lo que no quiero menospreciar a los estudiantes pues, a veces, son más listos que diputados o abogados.
Ich finde schon, daß die qualifizierte Rechtsberatung von fertig ausgebildeten Menschen vorgenommen werden sollte, wobei ich nicht den Status von Studenten herabsetzen will, die bekannterweise manchmal klüger sind als Abgeordnete oder Rechtsanwälte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, al señalar algunos de los retos de orden práctico que deberemos afrontar, no quisiera menospreciar y no menosprecio el enorme logro que ha supuesto la negociación y la firma del Acuerdo.
Abschließend sei bemerkt, wenn ich auf einige der vor uns liegenden praktischen Herausforderungen verwiesen habe, so schmälert dies keinesfalls die große Leistung, die die Verhandlung und Unterzeichnung des Abkommens an sich darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, condenamos la actitud de la Unión Europea en las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio, al menospreciar al Sur, a los campesinos y a los asalariados del mundo.
Schließlich verurteilen wir die Haltung der Europäischen Union bei den WTO-Verhandlungen, die Ausdruck der Missachtung gegenüber dem Süden, den Bauern und den Arbeitnehmern der Welt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer una campaña, por ejemplo con la figura del "capitán Euro», para convencer acerca de los beneficios del euro, es menospreciar la inteligencia de los ciudadanos y su manera de formarse un concepto político.
Eine Kampagne - z. B. mit der Comic strip-Figur "Kapitän Euro" - zu führen, um damit die Bürger von den Vorzügen des Euro zu überzeugen, ist eine Fehleinschätzung ihrer Intelligenz und ihrer Art, sich eine politische Meinung zu bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la formación respecta, no debemos, bajo ningún concepto, menospreciar los importantes avances realizados, en gran parte debido a la contribución realizada por la Red Europea de Formación Judicial.
In Bezug auf die Weiterbildung dürfen wir sicherlich nicht die beträchtlichen Fortschritte übersehen, die insbesondere auf den Weiterbildungsbeitrag des Europäischen Netzes für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco hay que menospreciar los combustibles renovables locales, cuya regeneración es demostrable científicamente, como ocurre, por ejemplo, con la turba en algunas regiones, o con los residuos de corcho o los huesos de aceituna en otras.
Dabei dürfen auch die lokalen erneuerbaren Energieträger nicht vernachlässigt werden, deren Erneuerung wissenschaftlich nachgewiesen ist, wie zum Beispiel bei Torf, Korkabfall oder Olivensamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se velará por que los mensajes contenidos en las medidas publicitarias no tengan por objeto disuadir a los consumidores de comprar productos de otros Estados miembros o menospreciar dichos productos.
Es wird dafür Sorge getragen, dass die in den Werbemaßnahmen vermittelten Botschaften weder die Verbraucher davon abschrecken, Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten zu kaufen, noch diese Erzeugnisse in schlechtem Licht darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que tienen el poder, todo parece indicar, son propensos a menospreciar o, como mínimo, a no entender los puntos de vista de aquellos que no tienen autoridad. US
Menschen in einflussreichen Positionen neigen offenbar dazu, Standpunkte von Menschen mit geringerer Autorität nicht ernst zu nehmen oder zumindest nicht zu verstehen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Así que, si se les despoja de la cultura ex-soviética y además se retiran los valores y la cultura tradicional de Mongolia, mismas que los misioneros tratan de menospreciar, el pueblo se queda con las manos vacías.
Wenn man den Mongolen die Kultur der ehemaligen Sowjetunion nimmt, und ihnen dann noch zusätzlich die traditionelle Kultur und die traditionellen Werte der Mongolei wegnimmt, bleiben die Menschen mit leeren Händen zurück.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que apoyen la presentación positiva de los dos sexos en los medios de comunicación, promoviendo una imagen digna de mujeres y hombres, libre de conceptos llenos de prejuicios y distorsionados, que acaban por menospreciar a uno o a ambos sexos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich dafür einzusetzen, dass beide Geschlechter in den Medien mit Würde und frei von verzerrenden Vorurteilen dargestellt werden, damit keines der beiden Geschlechter verunglimpft oder gering geschätzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En 2005 logramos crear 2 millones de empleos adicionales en la Unión Europea y ahora podemos estar orgullosos de la oportunidad real que tenemos en estos momentos que el ciclo económico se encuentra en un estado de salud relativamente bueno y muchos países europeos están empezando una mejora, y esto es algo que no debemos menospreciar.
Wir konnten im Jahr 2005 in der Europäischen Union 2 Millionen Jobs zusätzlich schaffen, und wir haben – darauf sollten wir stolz sein – jetzt mit der relativ guten Konjunkturlage, mit dem beginnenden Aufschwung in vielen europäischen Ländern, eine wirkliche Chance, die wir nicht zerreden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar al Grupo del Partido Popular y a sus miembros conservadores que abstenerse o votar en contra de este informe sería pasar por alto y menospreciar las opiniones de los copartícipes locales en el terreno, si bien el Gobierno del Reino Unido no es ajeno a ese proceso en la gestión de los fondos.
Ich möchte die PPE-Fraktion und ihre Mitglieder der britischen Konservativen Partei daran erinnern, daß eine Enthaltung oder eine Ablehnung dieses Berichts bedeuten würde, die Ansichten der lokalen Partner vor Ort beiseitezuschieben und außer acht zu lassen, obwohl die britische Regierung bei der Verwaltung ihrer Finanzmittel ähnlich verfährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, en el contexto del sistema de etiquetado -por fin vinculante- se refiere a la meta de una información cada vez mayor por parte de los consumidores a la hora de elegir, sin menospreciar la importante labor de las organizaciones de protección del consumidor, sino, por el contrario, valorándola.
Das zweite, im Rahmen des - endlich zwingend vorgeschriebenen - Kennzeichnungssystems, betrifft das Hinsteuern auf eine bewusstere Entscheidung der Verbraucher, ohne jedoch die wertvolle Arbeit der Verbraucherschutzorganisationen im Geringsten zu bemänteln, die im Gegenteil voll zur Geltung gebracht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como Parlamento democrático, tenemos la obligación de mostrar una sensibilidad especial hacia cada crítica justa; pero, de igual manera, debemos menospreciar los ataques que los sentimientos antieuropeos fomentan y que persiguen desacreditar al Parlamento Europeo, así como al resto de las instituciones de la Unión Europea.
Als demokratisches Organ haben wir meines Erachtens die Pflicht, besonders sensibel auf jede gutgemeinte Kritik zu reagieren. In gleicher Weise sollten wir jedoch Angriffe mit Mißachtung strafen, hinter denen antieuropäische Ressentiments stecken und die darauf gerichtet sind, das Europäische Parlament wie auch die anderen Organe der Europäischen Union zu diffamieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos parámetros fundamentales que me gustaría destacar, sin menospreciar la importancia de otros parámetros, son: en primer lugar, el marco institucional europeo de la lucha contra este delito, que es transfronterizo y se ve agravado por la inmigración ilegal, es -como bien se ha dicho- insuficiente.
Die zwei grundlegenden Parameter, auf die ich verstärkt eingehen möchte, ohne die Bedeutung anderer Parameter unterzubewerten, sind: Als Erstes ist der europäische institutionelle Rahmen für die Bekämpfung dieses grenzübergreifenden Verbrechens, das durch illegale Immigration verschärft wird, - wie bereits zu Recht gesagt wurde - unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azerbaiyán también se ha comprometido, mediante su participación en la implementación de la política europea de vecindad y en la iniciativa de la Asociación Oriental, a no menospreciar los derechos humanos, a no vulnerar las libertades individuales y a salvaguardar los principios de la democracia en su país.
Aserbaidschan hat sich zudem verpflichtet, Menschenrechte nicht zu missachten und die individuellen Freiheiten nicht zu beeinflussen sowie die Prinzipien der Demokratie in seinem Land durch die Teilnahme an der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und der Initiative Östliche Partnerschaft zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte