linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mensaje Nachricht 7.051
Botschaft 5.323 Meldung 963 Mitteilung 485 Message 95 . .
[Weiteres]
mensaje Durchsage 6

Verwendungsbeispiele

mensaje Nachricht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Facebook Message Virus se manifiesta como un mensaje de un amigo.
Facebook Message Virus manifestiert sich als eine Nachricht von einem Freund.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Número de mensajes borrados antes de iniciar una purga.
Anzahl gelöschter Nachrichten, bevor eine Komprimierung durchgeführt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
John Haws me dejó un mensaje sobre Eval y armas.
John Hawes hinterließ mir eine Nachricht über Eval und Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp usa canales de datos no-HTTP/no-web para enviar y recibir mensajes.
WhatsApp verwendet non-HTTP/non-web Socket-Verbindungen, um Nachrichten zu senden und empfangen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
No se permite combinar palés y cajas en un mismo mensaje
Paletten und Kisten dürfen nicht in derselben Nachricht verbunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hola, soy Katie. Deja un mensaje después del tono.
Hallo, Kati…eine Nachricht hinterlassen Ich rufe Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp usa tu plan de datos para enviar y recibir mensajes (igual al correo electrónico en tu teléfono).
WhatsApp funktioniert, indem es dein Datenpaket verwendet, um Nachrichten zu senden und empfangen (wie bei E-Mails).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El contenido del mensaje no fue aceptado. %1
Der Inhalt der Nachricht wurde nicht akzeptiert. %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comandante, tenemos un mensaje de la Flota Estelar.
Commander, wir empfangen eine Nachricht von der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp FAQ - ¿Por qué no puedo enviar ni recibir mensajes WhatsApp?
WhatsApp FAQ - Warum kann ich keine Nachrichten in WhatsApp senden und empfangen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mensaje físico .
mensaje descrito .
mensaje IP . . .
mensaje interpersonal . . .
mensaje meteorológico .
mensaje automático .
mensaje financiero Finanznachricht 2
mensaje interactivo . .
mensaje múltiple .
mensaje recibido .
mensaje funcional .
Eco Mensaje .
mensaje verbal .
mensaje escrito .
mensaje confidencial . .
mensaje informativo Informationsnachricht 2
mensaje emergente .
mensaje telex .
mensaje etiquetado .
mensaje genético .
mensaje clave Kernbotschaft 18
mensaje preformateado .
mensaje publicitario . .
mensaje codificado verschlüsselte Nachricht 3
mensaje ALERTA .
mensaje AVISO .
mensaje GM .
mensaje ECE .
mensaje CONEXIÓN .
mensaje LIBERACION .
mensaje ESTABLECIMIENTO .
mensaje externo .
generador mensajes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mensaje

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ver todos los mensajes en mensajes importantes
Alle Beiträge in Wichtige Mitteilungen ansehen
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mensajes y chat Mensajes y chat Licencia
Mit dem iPhone Chat auf MSN zugreifen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
USR mandó ese mensaje.
Clu hat sie geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
No es el mensaje.
Es liegt nicht an der Ansage.
   Korpustyp: Untertitel
Mensajes de TiMidity++@info
Starten von TiMidity++ fehlgeschlagen@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Importando mensajes de %…
Mailordner von %1 werden importier…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te daré un mensaj…
Ich geb dir 'ne Adresse in Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un mensaje.
Aber es sollte nicht viel sein und prägnant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Red, mensajes y buzones
Netz, Mitteilungen und Mailboxen
   Korpustyp: EU DGT-TM
mensajes sobre datos inexactos,
Mitteilungen über unrichtige Daten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mensajes pertinentes son:
Die relevanten Meldungen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien sigue mandandole mensajes.
Mein Gott, wie furchterregend.
   Korpustyp: Untertitel
Su mensaje del contestador:
Auf den Anrufbeantworter hat sie so gesprochen:
   Korpustyp: Untertitel
Un mensaje en clave.
Eine Geheimnachricht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Un mensaje de Vilna.
Ein Kurier aus Wilna.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré su mensaje.
Ich sag es ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el mensaje.
Dieses Tier ist nur das Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Envió un mensaje anoche.
Sie hat letzte Nacht gepostet.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por vuestro mensaje.
Danke für euren Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un mensaje importante.
Wir haben wichtige Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deja este mensaje:
Er hinterlässt die Nachrich…
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó un mensaje.
Sie hat einen Brief hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas y mensajes clave:
Wichtige Mitteilungen und Fragen:
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Este mensaje llegó anteayer.
Dieses Funktelegramm kam vorgestern.
   Korpustyp: Untertitel
Marcar mensaje como nuevo
Schreibgeschütztes Thema mit neuem Inhalt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Revisa tus malditos mensajes.
Hör deine verfluchte Mailbox ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dejado un mensaje.
Sie hat eine Notiz hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibieron un mensaje equivocado.
Sie haben irgendwie einen verkehrten Befehl bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y dale este mensaje:
Und richte ihm folgendes aus:
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene un mensaj…
Wenn Sie uns eine Nachrich…
   Korpustyp: Untertitel
Consultas generales y mensajes. BE
Allgemeine Anfragen und Mitteilungen. BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
no ignores estos mensajes. ES
Ignorieren Sie diese Meldungen nicht! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mensajes y chat
Messenger für Chats, Spiele und Foto-Blogs
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
'Ver todos los mensajes
Sackboy trifft auf Dead Space
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Todos los mensajes de :
Alle Beiträge von:Admin
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Seleccione la pestaña Mensajes .
Wählen Sie die Registerkarte Grüße aus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona todos los mensajes en en el registro de mensajes
Wählt alle Meldungen im Protokoll aus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En Cuerpo del Mensaje, agrega un mensaje para tus clientes.
Geben Sie unter Purse ID Ihre Händler-ID ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todos los mensajes en mensajes de texto
Alle Beiträge in Kurzmitteilungen ansehen
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es su principal mensaje?
Sehen Sie ihr junges Alter als ein Pfund, einen Pluspunkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente no entendí su mensaje.
- Vielleicht hab ich sie nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Te mando un mensaje luego.
Ich schreibe dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a dejar un mensaje.
Ich wollte eine Nachrich…
   Korpustyp: Untertitel
Dejé un mensaje para mamá.
Ich habe Mama benachrichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Volvió a leer el mensaje.
Sie las es noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría dejar un mensaje?
Soll ich ihn anpiepsen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, mensaje urgente del General.
Neue Befehle vom General.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me mandó un mensaje.
Sie hat mit gesimst.
   Korpustyp: Untertitel
Mensajes de FluidSynth@title: window
Starten von FluidSynth fehlgeschlagen@title:window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uso no interactivo: sin mensajes
Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen angezeigt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra mensajes de ejecución útiles.
Gibt nützliche Laufzeitmeldungen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El mensaje de alarma@info:
Die Erinnerungsnachricht@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Personalizar sufijo de & Id-mensaje:
Benutzerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El mensaje es claro ", concluyó.
Wir seien Kofi Annan in vieler Hinsicht Dank schuldig.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que entenderan el mensaje.
Das wird ihnen klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto transmite un mensaje conflictivo.
Hier besteht ein Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo están llegándome mensajes.
Unmittelbar bekamen wir soeben Mitteilungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, transmítales ese mensaje.
Geben Sie das bitte weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje resulta bastante claro.
Dies war ein deutlicher Fingerzeig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje será muy claro.
Wir werden das in angemessen deutlicher Weise zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE MENSAJES
MITTEL ZUR VERBREITUNG VON ANKÜNDIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben intercambiarse los siguientes mensajes:
Folgende Meldungen müssen ausgetauscht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos dele mi mensaje.
Richten Sie es ihm wenigstens aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le ha dado mi mensaje?
Haben Sie es ihm ausgerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún mensaje para mí?
Waren irgendwelche Anrufe für mich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y un mensaje sobre qué?
Und ein Bote wovon?
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi cuarto mensaj…
Dies ist meine vierte Nachrich…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que mandar unos mensajes.
Ich muss noch etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi que enviaste el mensaje?
Hast du sie schon verschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Porque no son mensajes urgentes.
Weil sie keine Notfall-Ausrufe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mensaje escrito del Proteus, señor.
Testmeldung der Proteus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no recibió el mensaje.
- Die kam nicht bei ihm an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te estaba mandando mensajes sexuales?
Hat sie dir 'ne SexMS geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay unos mensajes personales.
Zunächst einige persönliche Mitteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le has mandado muchos mensajes!
Sie haben ihn doch zugetextet!
   Korpustyp: Untertitel
Le estás mandando ese mensaje.
Genau das vermitteln Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Te he dejado tres mensajes.
Es hat immer weitergetropft.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero recibimos un mensaje.
Ja, aber was ist mit dem Funkspruch?
   Korpustyp: Untertitel
Ike ha enviado un mensaje.
Ike hat den Stabschef benachrichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mensaje desde Inglaterra.
Das hat Ihnen jemand aus England geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Envíale un mensaje a Algodones.
Wir müssen Einheiten nach Algodones schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le envié un mensaje.
Ich habe ihm bereits geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir tu mensaje.
Ich habe gerade deinen Ausruf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviaste como siete mensajes.
Du schriebst mir ungefähr sieben Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Deme el mensaje, por favor.
- Geben Sie mir das Fernschreiben, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Enviaré un mensaje con detalles.
(AM TELEFON) Ich schicke euch die Details.
   Korpustyp: Untertitel
Que te daría el mensaje.
- Dass sie dich informiert.
   Korpustyp: Untertitel
El sargento recibió un mensaje.
Mein Sergeant hat einen Anruf entgegengenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Les he dejado un mensaje.
Deswegen hab ich Sie angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensaje urgente de Épsilon IX.
Ein Notsignal von Epsilon IX.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje de su majestad.
Hier ist das Schreiben Seiner Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame cuando oigas el mensaje.
Ruf mich an, wenn du das hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Permitió que copiaras sus mensajes.
Er hat es gestattet, dass du seine Dokumente kopierst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo darle el mensaje.
Vielleicht kann ich ihr etwas ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu mensaje es asqueroso.
Oh, und deine Mailbox-Ansage ist unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir tu mensaje.
Ja, hab ich gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mensaje para él.
Ich muss mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Entrégale esto y un mensaje.
Bitte gib ihr das und richte ihr etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Personalmente le dare el mensaje.
Ich überbringe ihm den Befehl persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden ni recibir mensajes.
Man kann weder senden noch empfangen.
   Korpustyp: Untertitel