linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mente Geist 1.083
Verstand 597

Verwendungsbeispiele

mente Geist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El antiodio es una mente virtuosa que actúa como oponente directo del odio.
Nicht-Hass ist ein tugendhafter Geist, der das genaue Gegenteil von Hass ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa no puede permitirse estereotipos que ofuscan la mente y engendran el odio.
Europa kann sich jedoch ein Stereotypieren nicht leisten, das den Geist verhärtet und den Hass schürt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristóteles decía que la mejor cualidad de la mente, junto al honor, era el coraje.
Aristoteles sagte, dass die größte Qualität des Geistes, neben der Ehre, der Mut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Con un cuerpo y una mente puros no hay bases para padecer sufrimientos;
Mit einem reinen Körper und Geist gibt es keine Grundlage für leidvolle Erfahrungen;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El individuo es soberano en relación consigo mismo, con su cuerpo y su mente.
Über sich selbst, über seinen eigenen Körper und Geist ist der einzelne souveräner Herrscher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, si hay algún testamento de la plasticidad de la mente humana.
Also, wenn es irgendein Zeugnis für die Formbarkeit des menschlichen Geistes gib…
   Korpustyp: Untertitel
Un buen sueño regenera el cuerpo y la mente, devolviéndoles el equilibrio:
Ein gesunder Schlaf erneuert Körper und Geist und bringt diese wieder ins Gleichgewicht:
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sin dejar de mirar hacia sus propios países con amor y orgullo, en sus mentes se convertirán en europeo….
Sie werden auch weiterhin voller Liebe und Stolz auf ihre Heimat blicken, im Geiste aber werden sie Europäer sein“.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi mente y mis técnicas bélicas me dan problemas para conseguir trabajos.
Stagnation macht den Geist rebellisch. Geben Sie mir Probleme und Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
El yoga consiste en darle atención al cuerpo, la mente y la respiración. ES
Das Yoga ist eine Übung für den Körper, den Geist und die Atmung. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estrecho de mente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mente

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie atormentando la mente.
Niemand, der mich durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Las tres mentes son,
Die drei Gemüter sind:
   Korpustyp: Untertitel
Que tienes en mente?
Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
La mente militar árabe.
Die militärischen Denkmuster der Araber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos abrir nuestras mentes.
Wir alle müssen offener werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una mente colmena.
Sie verfügen über ein Schwarmbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de mente abierta.
Ich bin für alles offen.
   Korpustyp: Untertitel
No comprendo su mente.
Ich verstehe seine Absicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo calma tu mente.
Beruhige dich erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sacala de tu mente.
Um sie zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo en mente.
Du musst noch was im Ärmel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a tu mente.
Geh zurück in deine Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo su mente dominada.
Ich habe ihren Willen in meiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una mente enferma.
Sie haben eine furchtbare Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una mente metódica.
Ich gehe systematisch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tiene mente propia.
Er hat seinen eigenen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tienes en mente?
Was habt ihr vor?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo comprender la mente
Entdecke die wahre Natur der Wirklichkeit
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Heladito y con ment…
Eisgekühlt und mit Pfefferminzgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo diez en mente.
Ich habe schon zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Mente – Selección de los mejores blogs Mente en OverBlog.
Männer – Die besten Blogs über Männer auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Su mente es demasiado poderosa.
Seine Geisteskräfte sind übermächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un precio en mente.
Ich stelle mir einen Preis vor:
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mantener la mente clara.
Ich muss aufpassen, dass ich klar bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué tienes en mente?
Was hast du vor, Harris?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo sus propuestas en mente.
Ich werde Ihre Vorschläge nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía derrotarte con la mente.
Sein Wille allein konnte jeden Gegner besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Matilda tiene una mente brillante.
- Matilda ist äußerst intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Las mentes ávidas del mañana.
Die strebsamen jungen Denker von morgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La mente policíaca en acción?
Der Polizistenverstand arbeitet immer?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás en tu mente retorcida.
Vielleicht in deiner verdrehten Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguien especial en mente?
Schwebt dir jemand Bestimmtes vor?
   Korpustyp: Untertitel
Debo conservar la mente abierta.
Ich muss aufgeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mente tan encantadora tienes.
Was hast du doch für eine entzückende Fantasie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué venganza tiene en mente?
Was für Rache schwebt dir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Pero así funciona su mente.
Aber so macht sie es fast immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un trabajo en mente
Wir haben eine Sache in Aussicht
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede cambiar tu mente.
Niemand kann deinen Willen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién tienes en mente?
Was haben Sie sich ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Cierre su mente al dolor.
Es tut mir Leid. Verschließen Sie Ihr Empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen gente de mente abierta.
Du scheinst eine aufgeschlossene Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mente no está tranquila.
Mein Gemüht ist fern von friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hombres tenéis en mente?
Welche Männer stellt ihr euch vor?
   Korpustyp: Untertitel
Las drogas embotan la mente.
Drogen, die abstumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo para estimular sus mentes.
Etwas, das eure Fantasie anregt.
   Korpustyp: Untertitel
En su mente, tal vez.
Nach Ihrem Verständnis vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener la mente abierta.
Wir müssen alles in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién tienes en mente?
An wen denkst du dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes algo en mente, Delenn.
Du möchtest etwas sagen, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mente no lo llamó.
Ich rief ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, me volaron la mente
Jungs, ihr haut mich echt um.
   Korpustyp: Untertitel
Y seguid con mente voladora.
Und bleibt mir weiterhin so flatterhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo especial en mente.
- Ich hab mir was Besonderes ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenías algo especial en mente?
Hast du etwas auf dem Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Tiene una mente propia.
Oh, das macht er ganz von selbst, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué venganza tienes en mente?
Was für Rache schwebt dir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente te tendremos en mente.
Wir werden Sie definitiv in Erinnerung behalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás fuera de tu mente?
Sind Sie von Sinnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces puedo leer tu mente
- Ich kann dein Herz lesen
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera las grandes mentes.
Nicht einmal den ganz grossen Geistern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tenías en mente exactamente?
Was genau schwebt dir vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que idea tienes en mente?
Was für ein Konzept schwebt dir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen la mente muy sucia.
Jungen haben nur schmutzige Absichten!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas cosas en mente
Ich muss mich um vieles kümmern
   Korpustyp: Untertitel
Úsenl…para tranquilizar su mente.
Nutz sie, um euch zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe, ten la mente abierta.
Philippe, habe Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mentes brillantes y nuevos conceptos: ES
schlaue Köpfe und neue Konzepte: ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué tiene usted en mente?
Sie haben eine Idee?
   Korpustyp: Untertitel
¿Exactamente qué tenías en mente?
Was genau stellst du dir denn vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes en mente exactamente?
Was stellst du dir genau so vor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tiene exactamente en mente?
Was schwebt Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo un arma en mente!
Mir schwebt eine Waffe vor!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes leer la mente, Parkman.
Sie sind ein Gedankenleser, Parkman.
   Korpustyp: Untertitel
En mi mente somos amigos.
Tief in meinem Inneren sind wir Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos Adam, abre tu mente.
Komm schon, Adam, sei unvoreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como está su mente hoy?
Wie ist Ihre Verfassung heute?
   Korpustyp: Untertitel
Mentes brillantes para ideas creativas
Kluge Köpfe für kreative Zukunftsideen
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mentes brillantes para ideas creativas
Kluge Köpfe für kreative Ideen
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
entonces la mente permanece sana. EUR
Dann bleibt das Denkvermögen gesund. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Un escáner para mentes creativas
Ein Scanner für kreative Köpfe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué tienen en mente esta vez?
Was führt Sie heute her?
   Korpustyp: Untertitel
Thelma, mi cuerpo tiene su propia mente.
Mein Körper hat seinen eigenen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y si también nos lee la ment…
- Wenn es auch unsere Gedanke…
   Korpustyp: Untertitel
Construyó esta casa para satisfacer su mente.
Er baute sich dieses Haus nach seinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
La pa…no estaba en su mente.
An Friede…dachten Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que tengo una mente esquizofrénica.
Es bedeutet nichts. Ich habe keine schizophrene Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Este soy yo con la mente abierta.
Da bin ich - für alles offen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre con dos cosas en mente, ¿verdad?
Du musst immer zwei Dinge verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
El dragón lleva tiempo en tu mente.
Der Drache beschäftigt Euch schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo otras cosas en mente, más importantes.
Ich habe andere Sorgen, wichtigere.
   Korpustyp: Untertitel
No permitas una duda en tu mente.
Lass dich nicht von Zweifeln zerfressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo mucho más importante en mente.
Ich habe etwas viel Wichtigeres vor.
   Korpustyp: Untertitel
Las ávidas mentes jóvenes del mañana.
Die strebsamen jungen Denker von morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía esto planeado en mi mente, ¿bueno?
Ich habe mir das alles so schön vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene en mente una fecha aproximada?
Kann sie ein ungefähres Datum dafür angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que pueda mantener una mente abierta.
Ich hoffe, Sie haben den Glauben daran bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida las intenciones que nublen tu mente.
Wende dich von jeglichen Absichten ab, die deinen Versand trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi mente no podía asimilarlo.
Und mein kleiner Jungensinn, konnte das alles nicht begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto sale de mi propia mente.
Das entspringt alles meiner Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres mejoras menores en mente.
Wir haben drei kleine Verbesserungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte