linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
menuda klein 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

menuda was 7
kleine 4 da 2 ziemliche 1 ziemliches 1 Ihrige 1 gut 1 so 1 guck 1 fein 1 kleinen 1 versuchen 1 zierlich 1 setzen 1

Verwendungsbeispiele

menuda was
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así pues, la primera prueba que nos aguarda –y menuda prueba– es la aprobación del Tratado Constitucional.
Die erste Bewährungsprobe - und was für eine - wird für uns daher die Annahme des Verfassungsvertrags sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menuda manera ha elegido de terminar sus quince años en el ejército.
Was für ein Abschied für Sie, nach 15 Jahren in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda vida de perros, conducir una diligencia.
Was für ein Leben, als Kutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda vida te doy.
Was für ein Leben ich dir biete.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda forma de criar a un chico.
Was für eine Art, ein Kind zu erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda manera de adelgazar.
Was für eine Art abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda estupidez, no me puedo creer que lo hayas hecho. - ¿Por qué es una estupidez?
Wie konntest du so was Dummes tun? - Warum ist es dumm?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chatarra menuda . .
escollera menuda .
paja menuda . . .
leña menuda . . . .
haz de leña menuda .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "menuda"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Menudas vacaciones tenemos para usted!
Sie erwartet der Urlaub es Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda rata rastrera estás hecho.
Sie sind eine unzuverlässige Ratte, Dickie!
   Korpustyp: Untertitel
¡Menudas vacaciones tenemos para usted!
Wir haben die Ferien für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Menuda actuación la de anoche.
Eine ganz schöne Vorstellung gestern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Menuda fiesta debe haber sido!
Muss eine tolle Party gewesen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Querer matar a un poli, ¡menuda gilipollez!
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Todos murmuran "Menuda vida se pega"
Jeder flüstert Dein Leben wäre aufregend
   Korpustyp: Untertitel
¡Menuda sorpresa! Esta vez te has lucido.
Diese Überraschung ist dir wirklich gelungen, Beppo.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda cara pondrá cuando nos vea.
Der wird vielleicht ein Gesicht machen!
   Korpustyp: Untertitel
Es menuda y tiene buen tipo.
Hat 'ne nette Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda cabecita que tienes sobre los hombros.
Sie haben einen hübschen Kopf auf den Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Menudas se las gasta el Santo Padre!
Der Heilige Vater lässt nicht mit sich spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Menudas fiestas armaría a mis espaldas!
Schöne Sachen gehen hinter meinem Rücken vor!
   Korpustyp: Untertitel
El de la enfermera - menuda mierda.
Die mit den Krankenschwestern war Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda nevada que tenemos ¿verdad Dolores?
Herrlicher Schnee, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Menuda pieza. Sí que lo es.
Sie ist ein ganz schönes Stück Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda chapuza. Esto lo desactivo yo.
Scheiß Job. Ich kann sie entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda honra para la raza blanc…
Welche Ehre für die weiße Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda bronca habría en su casa anoche.
War wohl dicke Luft bei euch gestern?
   Korpustyp: Untertitel
Mojo HDR de Ibis Cycles, ¡menuda tentación!
Ibis Cycles Mojo HDR - ein verlockendes Angebot
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pues menuda sorpresa cuando se lo lleve a casa.
Dann wird er überrascht sein, dass ich es nach Hause bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda mierda de sitio has elegido para una avería.
Haben sich 'ne geile Stelle ausgesucht, um liegenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No sé dónde está, pero menuda fiesta se está perdiendo.
Keine Ahnung, wo er ist, aber er verpasst eine tolle Party.
   Korpustyp: Untertitel
¡Anda, que menuda campanada ha dado no yendo al entierro!
Deine Schwester nicht! Sie kam nicht zur Beerdigung!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, menuda peleíta entre un par de fieras.
Ein hübscher Kampf zwischen 2 Streithähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo va a estropear todo. Menuda estúpida.
Die wird mich noch ausnehmen wie 'ne Weihnachtsgans, die blöde Ziege!
   Korpustyp: Untertitel
Menuda metedura de pata, pedirle que trajera al maestro aquí.
Es war sicher ein Patzer, ihn zu bitten, einen Lehrer herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
En una cazuela sofreír bastante cebolla troceada menuda. ES
In einem Topf reichlich gehackte Zwiebeln goldbraun anbraten. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la ayuda de la UE a menuda redunda desgraciadamente en beneficio de los hombres.
Aber die Hilfen der EU kommen leider oft den Männern zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leña, en trozos, leños, leña menuda, haces de ramillas o formas similares
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Menuda faen…Vaya palo para la clientela, se esfumó la distracción, la atracción principal está enferma.
Die Gäste werden vermöbelt, die Stimmungskanone geht stiften und die Attraktion ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Menudas cosas hacíamos en la cama. Tu mujer era una perra.
Sie liebte es, wenn ich ihr in den Mund spritzte. 'ne läufige Hündin.
   Korpustyp: Untertitel
Él está en segundo de odontología y menuda novia que tiene.
Er studiert im zweiten Jahr Zahnmedizin. Solltest mal sein Mädel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
" Menuda oportunidad". Tú, Ben y yo podemos aprovechar para salir de juerga.
Oh, eine fantastische Gelegenhei…damit du, Ben und ich mal losziehen und 'nen Männerabend machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Antes me preferías a la sociedad, ahora es Dios, ¡menuda bendición!
Früher zogst du mir die Gesellschaft vor, jetzt ist es Gott, mein Seelenheil!
   Korpustyp: Untertitel
Y, naturalmente, Julia sacó a los dos hombres, menuda suerte esa Joan.
Natürlich musste Julia beide Manner ins Bild kriegen, also hatte Joan Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda estrategia. No, a mi amigo Brian y a su novia Anna.
Keinen Priester, sondern meinen Freund Brian mit seiner Freundin Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda sorpresa me acabo de llevar al llegar a casa y encontrarme el paquete. ES
Ich beschäftige mich nämlich super gern mit Photos und finde diese Bücher eine gute Idee. ES
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ese grasiento Sr. Aschenbach que chupa a la gente como esclavos hasta a sus sirvientes. Menudas chicas que tiene.
Der verrückte Fettsack Mr Aschenbach der Leute auspresst wie Zitronen selbst seine eigenen Dienstmädchen eine hatte einen Arsch ihre Backen waren hart wie Trommeln.
   Korpustyp: Untertitel
En las dos reuniones que presidí, en modo alguno tuve la impresión de que me consideraran una persona menuda de Europa, más bien al contrario.
Ich fühlte mich in den zwei Gesprächen, die ich geführt habe, keineswegs zu einem europäischen Zwerg oder einer Zwergin degradiert, im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un momento en Florida cuando sospeché que Mason tramaba alg…porque se estaba tirando a esa vampiro Kathy, menuda tía,
Es gab einen Moment in Florida, als ich annahm, dass Mason irgendetwas vor hatte, weil er dieses heiße Vampirmädel Kathy knallte
   Korpustyp: Untertitel
Aunque nuestra producción continuamente se desarrolla, nosotros ahora podemos dar 3 sistemas (por favor dé un clic sobre cada logotipo para todas las letras menudas):
Obwohl unsere Produktion laufend für viele neue Applikationen weiterentwickelt wird, besteht sie z. Z. aus 3 Systemen (klicken Sie auf die verschiedenen Titel um in die Details von jedem zu gehen):
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como bien sabe Milla, este tipo de bolsos te hacen parecer más menuda y te ayudan a sacar la diva holliwoodiense que llevas dentro.
Genau wie bei Milla lässt Sie eine übergroße Tasche nicht nur schlanker aussehen, sondern bringt auch Ihre innere Hollywood-Diva hervor.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pensar que se dan muestras de firmeza al ratificar este tipo de directivas y, al mismo tiempo, lavar la ropa sucia en familia; hacer de policía sin aparecer nunca como el ladrón frente a la opinión pública, ¡menuda hipocresía!
Auf der einen Seite glaubt man Entschlossenheit mit der Ratifizierung derartiger Richtlinien an den Tag zu legen, und gleichzeitig wäscht man auf der anderen Seite weiterhin seine schmutzige Wäsche in der eigenen Familie; man spielt Räuber und Gendarme, ohne in den Augen der Öffentlichkeit jemals als Dieb dazustehen, welch eine Heuchelei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pastilla de Cialis a veces tiene el efecto particular aún después de 36 horas de la administración, Viagra a menuda ya no funciona después de 4 horas de la administración.
Cialis sorgt zum Teil sogar noch 36 Stunden nach Einnahme einer einzigen Pille für eine verbesserte Erektionsfähigkeit, Viagra wirkt oft schon nach 4 Stunden nicht mehr.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Los participantes en la SpeedWeek de Upington y el Kalahari se siente unidos por su pasión compartida por la velocidad (menuda sorpresa) y el empeño de llevar las máquinas al límite.
Die Teilnehmer der Upington and Kalahari SpeedWeek teilen die Liebe zur Geschwindigkeit (natürlich) und treiben ihre Maschinen gern an die Grenzen des Möglichen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al contrario que la gabardina larga (por encima de la rodilla) que suele resultar más favorecedora si eres alta, este tipo de gabardina alarga la silueta y está pensado para mujeres jóvenes y menudas.
Diese Kategorie von Trenchcoats sind etwas für junge, schlanke Frauen und verlängern optisch die Silhouette (der lange Trenchcoat, der bis unter die Knie reicht, bleibt den großen Damen vorbehalten).
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También me habría gustado incluir las instalaciones más pequeñas dentro del alcance de la Directiva, porque éstas a menuda se encuentran en una posición de competencia desleal en comparación con los aeropuertos más grandes, ya que fomentan masivamente los vuelos de bajo coste.
Ich hätte gerne die kleineren Flughäfen auch mit geregelt, weil diese ja oft in einer unfairen Konkurrenz zu den großen stehen, weil sie Billigflieger stark begünstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte