Es evidente que un gran hombre que persigue un trabajo físico y en su tiempo libre hace un montón de deportes, un requerimiento diario de calorías superior tiene, como alguien que es pequena y menuda y se mueve poco.
Klar, dass ein großer Mensch, der einer körperlichen Arbeit nachgeht und in seiner Freizeit viel Sport macht, einen höheren täglichen Kalorienbedarf hat, als jemand der klein und zierlich ist und sich wenig bewegt.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Quiz…quizá es solo que es menuda.
Vielleich…vielleicht war sie nur klein.
Korpustyp: Untertitel
Yo era menuda, delgada, pero dura como el diamante.
Ich war klein und zierlich und doch hart wie Diamant.
Korpustyp: Untertitel
menudawas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la primera prueba que nos aguarda –y menuda prueba– es la aprobación del Tratado Constitucional.
Die erste Bewährungsprobe - und was für eine - wird für uns daher die Annahme des Verfassungsvertrags sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menuda manera ha elegido de terminar sus quince años en el ejército.
Was für ein Abschied für Sie, nach 15 Jahren in der Armee.
Korpustyp: Untertitel
Menuda vida de perros, conducir una diligencia.
Was für ein Leben, als Kutscher.
Korpustyp: Untertitel
Menuda vida te doy.
Was für ein Leben ich dir biete.
Korpustyp: Untertitel
Menuda forma de criar a un chico.
Was für eine Art, ein Kind zu erziehen.
Korpustyp: Untertitel
Menuda manera de adelgazar.
Was für eine Art abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Menuda estupidez, no me puedo creer que lo hayas hecho. - ¿Por qué es una estupidez?
Wie konntest du so was Dummes tun? - Warum ist es dumm?
Korpustyp: Untertitel
menudakleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gente menuda con cara larga
Kleine Leute haben lange Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
El cubrimiento, por desgracia, la baldosa menuda, pero es los escalones, los parapetos, la arista para el deslizamiento - en general todo que es necesario para el paseo alegre.
Die Deckung leider die kleine Fliese, daf?r ist die Stufen, die Br?stungen, des Randes f?r das Gleiten - im Allgemeinen aller, dass es f?r das lustige Rollen notwendig ist.
Da habe ich vielleicht in der Schule was zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
menudaziemliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menuda colección tienes por aquí.
Das ist eine ziemliche Sammlung, die du hier hast.
Korpustyp: Untertitel
menudaziemliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te ofendas, pero menuda cara has puesto.
Ich will dich nicht beleidigen, aber du ziehst ein ziemliches Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
menudaIhrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menuda coincidencia, porque a usted también.
Wie es der Zufall so will, der Ihrige steht ebenfalls offen.
Korpustyp: Untertitel
menudagut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menuda paliza te ha dado.
Er hat dich gut bearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
menudaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una rubia menuda que acaba de salir.
So eine kleine Blondine, die ist gerade rausgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
menudaguck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menuda foto más bonita hay en la página de atrás.
Guck mal! Auf der Rückseite ist auch ein großartiges Foto!.
Korpustyp: Untertitel
menudafein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir los guisantes, los champiñones limpios y cortados en rodajas, la cebolla picada muy menuda, 125 gramos de queso rallado, la sal y la pimienta.
ES
Die Erbsen, die gewaschenen und in Scheiben geschnittenen Champignons, die sehr fein gehackte Zwiebel, 125 g geriebenen Käse, Salz und Pfeffer hinzufügen.
ES
Unter den Steinwundern des altert?mlichen Vulkanes die Strafe-dag eine Menge der kleinen Buchten mit sehr angenehm melkograwijnymi von den grauen Str?nden.
Se lo podría dar yo y también pudo dárselo el anciano. - ¡ Pero menuda para sacárselo!
Sie könnten es von mir bekommen und von dem alten Mann. - Aber versuchen Sie es nur bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
menudazierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante los observadores internacionales, entre los cuales nos encontrábamos nosotros mismos y los medios de comunicación internacionales, vi como Leila Zana, una mujer menuda y frágil pero gran demócrata y gran política era aporreada -no hay otra palabra- con las culatas de los fusiles, por los militares que estaban allí para el proceso.
Ich habe selbst gesehen, wie Leila Zana, die zwar zierlich von Gestalt, aber eine große Demokratin und Politikerin ist, vor den Augen der internationaler Beobachter, unter denen wir saßen, und der anwesenden internationalen Medien von dem für den Prozeß eingesetzten Militär mit Gewehrkolben geschlagen wurde - ich kann es nur so beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudasetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se halla presente aquí el Comisario responsable de la clase social de los pequeños empresarios y trabajadores independientes, el Sr. Papoutsis, hallándose en cambio ausenteel Sr. Kinnock para defenderse de esta crítica que, señor Presidente, no es menuda.
Hier sitzt der für den Mittelstand zuständige Kommissar, Herr Papoutsis, Herr Kinnock aber ist nicht anwesend, um sich gegen diese Kritik, die sicher nicht milde ist, Herr Präsident, zur Wehr zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chatarra menuda
.
.
Modal title
...
escollera menuda
.
Modal title
...
paja menuda
.
.
.
Modal title
...
leña menuda
.
.
.
.
Modal title
...
haz de leña menuda
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "menuda"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Menudas vacaciones tenemos para usted!
Sie erwartet der Urlaub es Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Menuda rata rastrera estás hecho.
Sie sind eine unzuverlässige Ratte, Dickie!
Korpustyp: Untertitel
¡Menudas vacaciones tenemos para usted!
Wir haben die Ferien für Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Menuda actuación la de anoche.
Eine ganz schöne Vorstellung gestern.
Korpustyp: Untertitel
¡Menuda fiesta debe haber sido!
Muss eine tolle Party gewesen sein!
Korpustyp: Untertitel
Querer matar a un poli, ¡menuda gilipollez!
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Todos murmuran "Menuda vida se pega"
Jeder flüstert Dein Leben wäre aufregend
Korpustyp: Untertitel
¡Menuda sorpresa! Esta vez te has lucido.
Diese Überraschung ist dir wirklich gelungen, Beppo.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ese grasiento Sr. Aschenbach que chupa a la gente como esclavos hasta a sus sirvientes. Menudas chicas que tiene.
Der verrückte Fettsack Mr Aschenbach der Leute auspresst wie Zitronen selbst seine eigenen Dienstmädchen eine hatte einen Arsch ihre Backen waren hart wie Trommeln.
Korpustyp: Untertitel
En las dos reuniones que presidí, en modo alguno tuve la impresión de que me consideraran una persona menuda de Europa, más bien al contrario.
Ich fühlte mich in den zwei Gesprächen, die ich geführt habe, keineswegs zu einem europäischen Zwerg oder einer Zwergin degradiert, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un momento en Florida cuando sospeché que Mason tramaba alg…porque se estaba tirando a esa vampiro Kathy, menuda tía,
Es gab einen Moment in Florida, als ich annahm, dass Mason irgendetwas vor hatte, weil er dieses heiße Vampirmädel Kathy knallte
Korpustyp: Untertitel
Aunque nuestra producción continuamente se desarrolla, nosotros ahora podemos dar 3 sistemas (por favor dé un clic sobre cada logotipo para todas las letras menudas):
Obwohl unsere Produktion laufend für viele neue Applikationen weiterentwickelt wird, besteht sie z. Z. aus 3 Systemen (klicken Sie auf die verschiedenen Titel um in die Details von jedem zu gehen):
Pensar que se dan muestras de firmeza al ratificar este tipo de directivas y, al mismo tiempo, lavar la ropa sucia en familia; hacer de policía sin aparecer nunca como el ladrón frente a la opinión pública, ¡menuda hipocresía!
Auf der einen Seite glaubt man Entschlossenheit mit der Ratifizierung derartiger Richtlinien an den Tag zu legen, und gleichzeitig wäscht man auf der anderen Seite weiterhin seine schmutzige Wäsche in der eigenen Familie; man spielt Räuber und Gendarme, ohne in den Augen der Öffentlichkeit jemals als Dieb dazustehen, welch eine Heuchelei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pastilla de Cialis a veces tiene el efecto particular aún después de 36 horas de la administración, Viagra a menuda ya no funciona después de 4 horas de la administración.
Cialis sorgt zum Teil sogar noch 36 Stunden nach Einnahme einer einzigen Pille für eine verbesserte Erektionsfähigkeit, Viagra wirkt oft schon nach 4 Stunden nicht mehr.
Los participantes en la SpeedWeek de Upington y el Kalahari se siente unidos por su pasión compartida por la velocidad (menuda sorpresa) y el empeño de llevar las máquinas al límite.
Die Teilnehmer der Upington and Kalahari SpeedWeek teilen die Liebe zur Geschwindigkeit (natürlich) und treiben ihre Maschinen gern an die Grenzen des Möglichen.
Al contrario que la gabardina larga (por encima de la rodilla) que suele resultar más favorecedora si eres alta, este tipo de gabardina alarga la silueta y está pensado para mujeres jóvenes y menudas.
Diese Kategorie von Trenchcoats sind etwas für junge, schlanke Frauen und verlängern optisch die Silhouette (der lange Trenchcoat, der bis unter die Knie reicht, bleibt den großen Damen vorbehalten).
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También me habría gustado incluir las instalaciones más pequeñas dentro del alcance de la Directiva, porque éstas a menuda se encuentran en una posición de competencia desleal en comparación con los aeropuertos más grandes, ya que fomentan masivamente los vuelos de bajo coste.
Ich hätte gerne die kleineren Flughäfen auch mit geregelt, weil diese ja oft in einer unfairen Konkurrenz zu den großen stehen, weil sie Billigflieger stark begünstigen.