Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Incluso el Islam -que se extendió principalmente tras las conquistas militares en Medio Oriente, la India y el norte de África-llegó de forma más bien pacífica al Sureste asiático, de la mano de mercaderes, eruditos y místicos.
Selbst der Islam, der sich vor allem in der Folge der militärischen Eroberungen im Nahen Osten, in Indien und Nordafrika ausbreitete, erreichte Südostasien eher friedlich auf den Spuren von Kaufmännern, Gelehrten und Mystikern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No conoce la historia del mercader?
Kennen Sie nicht die Geschichte vom Kaufmann?
Korpustyp: Untertitel
El mercader de Venecia, de Shakespeare, con el polémico personaje judío de Shylock, era una pieza popular para la adaptación y la representación en el teatro yiddish.
ES
Shakespeares Kaufmann von Venedig, in dem der umstrittene jüdische Charakter Shylock vorkommt, wurde gern für das jiddische Theater bearbeitet und inszeniert.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mercaderHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Génova es una inmensa plaza en el Mediterráneo que custodia signos intagibles de cinco siglos de historia entre exploradores, conquistadores y mercaderes.
IT
Genua ist ein riesiger Platz am Mittelmeer und trägt Spuren aus 5 Jahrhunderten an Geschichte zwischen denen von Entdeckern, Eroberern und Händlern.
IT
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
mercaderKaufmanns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Octubre de 164…...Taka, la esposa de Yamatoya Sobei, un mercader de Saka…...fue ejecutada en agua hirviendo por matar a su marido.
lm Oktober des Jahres 164…...wurde Taka, die Ehefrau von Yamatoya Sobei, eines Kaufmanns aus Saka…...in kochendem Wasser hingerichtet, für den Mord an ihrem Mann.
Korpustyp: Untertitel
En Febrero de 161…...Shichi, hija de un mercader de Ed…...fue quemada en un poste por pirómana.
lm Februar 161…...wurde Shichi, die Tochter eines Kaufmanns aus Ed…...wegen Brandstiftung auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Una libra de la carne del mercader es vuestra.
Ein Pfund von dieses Kaufmanns Fleisch ist dein.
Korpustyp: Untertitel
Tomó el nombre de su fundador, Jean Pesijn, mercader francés de origen hugonote.
ES
In einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert begrüßt Sie dieses elegante Hotel innerhalb der mittelalterlichen Stadtmauern von Aigues Mortes in der Nähe des Turms Tour de Constance.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mercaderkaufmanns-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Д+Ёхрэфр" – es muy hermoso, s?lidamente, es sabroso – en las tradiciones prerrevolucionarias, sin embargo no de mercader, a es m?s r?pido para los funcionarios del alto rango.
д+Ёхрэфр" – ist, solide sehr sch?n, es ist – in den Vorrevolutionstraditionen, jedoch nicht kaufmanns-, und schneller f?r die Beamten des hohen Ranges lecker.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
mercaderKaufmannshaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Les Templiers ocupa una casa de un mercader del siglo XVIII, situada dentro de la ciudad amurallada de Aigues-Mortes, en el sur de Francia.
ES
Das Hotel Les Templiers begrüßt Sie in einem Kaufmannshaus aus dem 18. Jahrhundert innerhalb der Befestigungsanlagen von Aigues-Mortes in Südfrankreich.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mercaderKaufmanns sehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¡Sí, lo soy! - dijo -. Pongo manos a la obra, ato las alas de Mercurio a las botas del mercader, en las fábricas inspecciono si han engrasado las ruedas y si éstas giran; atiendo a que el sastre esté sentado sobre su mesa y que el empedrador cuide de sus adoquines.
"Ja, das bin ich!" sagte der Dienstag. "Ich packe die Arbeit an, spanne Merkurs Flügel an des Kaufmanns Schuhe, sehe in die Fabriken, ob die Räder geschmiert sind und sich drehen, sorge dafür, dass der Schneider auf der Bank und der Pflasterer auf den Pflastersteinen hockt;
La Quinta das Cruzes, también conocida por su espléndido despliegue de orquídeas, era en realidad la casa de un importante mercader de vinos y, de hecho, según dice la historia, la Quinta fue la última residencia del descubridor de Madeira, João Gonçalves Zarco.
Die Quinta das Cruzes war früher der Sitz eines bedeutenden Madeirawein-Erzeugers, und – so steht es in den Geschichtsbüchern – sie war auch einmal das Zuhause von João Gonçalves Zarco, dem Entdecker Madeiras.
Sachgebiete: mythologie media archäologie
Korpustyp: Webseite
mercaderSamenhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que tenemos cientos de especies de pasto mundial en este país. La mayoría de los granjeros sólo utilizan cuatro. Los cuales compran en una bolsa de un mercader de semillas Pero no en Fordhall.
Obwohl wir hunderte wilder Gräserarten in diesem Land haben, benutzen die meisten Farmer nur vier, welche sie in einem Beutel beim Samenhändler kaufe…aber nicht in Fordhall.
Korpustyp: Untertitel
mercaderFleischhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercader de sangre me mira con ojos reumáticos, llenos de expectativas.
Der Fleischhändler sieht mich an mit wässrigen Augen, übersprudelnd vor Erwartungen.
Korpustyp: Untertitel
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "mercader"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún habiendo alimentos en el mercad…
Selbst wenn Lebensmittel am Markt wäre…
Korpustyp: Untertitel
¿Comprarle a un mercader de esclavos?
Habt ihr von einem Sklavenhändler gekauft?
Korpustyp: Untertitel
Soy Caleb, Caleb el mercader de vino.
Ich bin Caleb, der Weinhändler.
Korpustyp: Untertitel
Descubre nuestra selección de hoteles Es Mercadal.
ES
byhours, buy hours, hotel por horas, horas de hotel, Hotel Mercader, horas de hotel en Hotel Mercader , hotel por horas Hotel Mercader , hotel por horas Madrid
Hotels stundenweise, byhours, byhours.com, Zimmer stundenweise, preiswert, sparen, Hotels stundenweise in New York, Hotels stundenweise in London, Hotels stundenweise in Barcelona, Hotels stundenweise in Madrid.
Hotel Mercader - Fotos de la habitaciones del hotel - Mapa de situacion del hotel en Madrid - Reserva el hotel Mercader en Rumbo - Opiniones y comentarios de los usuarios.
Hotel Dorint Airport Hotel Amsterdam - Fotos der Hotelzimmer - Lageplan des Hotels in Amsterdam - Hotelbuchung Dorint Airport Hotel Amsterdam in Rumbo - Meinungen und Kommentare der Nutzer.
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
No se refieren al valor de mercad…...la volatilidad de su precio o su calidad como inversión.
Sie sagen nichts aus über den Marktwert eines Wertpapier…die Volatilität seines Preises oder seine Eignung als Investment.
Korpustyp: Untertitel
Este es el hebreo Abacuc, es el tesorero de la trop…...y un gran mercader, está a mi servicio.
Das ist der Jude Abacuc, der Schatzmeister der Trupp…...ein grosser Haendler in meinen Diensten.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy seguro de que sabe, que cuando esté listo para el mercad…las cosas nunca volverán a ser iguales.
Wie Sie wissen, wenn es für den Markt bereit ist, wird nichts mehr wie vorher sein.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, el papel de Alemania en la economía mundial está cambiando de ser productor a ser mercader.
Infolgedessen steigt der Anteil der importierten Güter und Dienstleistungen an den Exporten ständig an, während die einheimische Wertschöpfung pro Produktionseinheit im Export rapide sinkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se ha utilizado selectivamente la retórica sobre el libre mercad…aceptada cuando servía a intereses especiales y desechada cuando no.
Die Rhetorik vom freien Markt wird selektiv angewandt - hervorgehoben, wenn er speziellen Interessen dient und verworfen, wenn dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los alrededores se encuentra la parada del tranvía y la estación ferroviaria, así como un mercad…
IT
Reservieren Sie direkt im Hotel Comfort Hotel Lichtenberg in Berlin (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70 %.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Le había dado el prototipo del efemero…...a su esposa, nuestra madr…...cuatro años antes de que saliera al mercad…...y un año después.
Er hat seiner schwangeren Frau, unserer Mutter, einen Prototyp von Ephemerol gegeben, vier Jahre, bevor es erschienen ist, und ein Jahr danach wieder.
Korpustyp: Untertitel
Es un concepto económico básico, que si hay algo con tendencia al monopolio natural, no existen fuerzas competitivas del mercad…...para disciplinar los productores.
Es ist eine Art grundlegender wirtschaftlicher Geschichte, das…... wenn du etwas hast im Spannungs-feld eines natürlichen Monopol….. dann hast du nicht die Wettbe-werbsmechanismen des Markte…... um die Hersteller zu disziplinieren.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, siempre ha admirado al señor Barroso como Presidente de nuestra Comisión, pues es un libre mercader atlanticista a quien mi partido apoya y tiene afecto.
Herr Präsident! Ich habe Herrn Kommissionspräsident Barroso in seiner Eigenschaft als Atlantiker und Verfechter der freien Marktwirtschaft stets bewundert, denn auch meiner Partei sind diese Dinge ausgesprochen lieb und teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, hay una bóveda subterráne…...donde ponen todas las piedras que compran para sacarlas del mercad…...y mantener asÍ el precio alto.
Also, es gibt einen unterirdischen Tresorraum, da lagern sie sämtliche Steine, die sie vom Markt aufkaufen. So können sie die Preise hoch halten.
Korpustyp: Untertitel
- La señora, nosotros hemos venido aquí hoy para traer la Palabra de Dios al bebé del Wal-mercad…y a ella joven, la mamá soltera.
- Ma'am, wir sind heute hier, um das Wort Gottes zu verkünden, dem WAL-MART-Baby und seiner jungen, unverheirateten Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo era sacar el acopio del virus del mercad…...pero todo dependía de que yo convenciera a los Salazar de que cambiaba de bando.
Ziel ist es, den Virus vom Markt zu bringen. Die Salazars müssen glauben, dass ich übergelaufen bin.
Korpustyp: Untertitel
Las fechas "Consumir antes de" son sólo herramientas de mercade…...para aumentar los beneficios y crear más basur…...para alimentar el monstruo corporativo.
Mindesthaltbarkeitsdaten sind nur Marketinginstrumente, um den Profit zu steigern und mehr Müll für die Firmenmonster zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Rossi amplía su gama del motorreductor HyCLEAN con la introducción del diseño EasyClean, convirtiéndose en el nuevo punto de referencia en el mercad…
Tras la puerta de una antigua y hermosa vivienda de mercader se esconde un museo rebosante de tesoros para quien desea impregnarse de la historia viva de Tallin.
ES
Hinter der Tür des schönen, alten Kaufmannshauses liegt ein Museum (Tallinna Linnamuseum), dessen Kostbarkeiten ein lebendiges Bild von der bewegten Geschichte Tallinns vermitteln.
ES
Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
CompAir Drucklufttechnik GmbH, Desde la fundación la firma CompAir Drucklufttechnik GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercad
ES
CompAir Drucklufttechnik GmbH, Die Firma CompAir Drucklufttechnik GmbH wurde im Jahre 1968 gegründet und ist einer der weltweit führenden Hersteller von Druckluft- und Gassystemen.
ES
Un barrio también en movimiento, sobre todo los domingos cuando, alrededor de la céntrica plaza Dorrego, se instala la feria de San Telmo, inmenso mercad..
ES
En Occidente, Estados Unidos sigue siendo una usina económica global y la Unión Europea también ha capitalizado la globalización para consolidar su posición como la principal economía y el principal mercader del mundo.
Und im Westen bleiben die USA ein wirtschaftliches Kraftzentrum, und auch die Europäische Union hat von der Globalisierung profitiert, indem sie ihre Position als größte Volkswirtschaft und Handelsmacht konsolidiert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De actuar así, la UE parecería un mercader que vende sus principios por un puñado de monedas de plata, y esto, señor Nicolaï, está fuera de lugar bajo una Presidencia neerlandesa.
Die EU würde so zu einem Schacherer, der seine Prinzipien für eine Hand voll Silberlinge verhökert, und das, Herr Nicolaï, ist unter niederländischem Vorsitz einfach nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de servicios públicos que faciliten la prestación de atención y más alcance para la baja por paternidad son modos de nivelar las diferencias entre mujeres y hombres en el mercad o laboral.
Die Einrichtung von öffentlichen Diensten, um Betreuungsmaßnahmen zugänglicher zu machen und mehr Spielraum für Elternurlaub zu geben, ist ein Mittel, um die Unterschiede zwischen Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AdVision digital GmbH - Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
1) La puerta bizantina fue encargada en Constantinopla en 1070 por el cónsul de Amalfi, Panteleone (para la remisión de sus pecados, ya que este mercader se había enriquecido con el comercio de esclavos musulmanes y cristianos, tráfico prohibido por la Iglesia).
1) Das byzantinische Portal wird 1070 in Konstantinopel von dem amalfitanischen Konsul Pantaleone in Auftrag gegeben (als Wiedergutmachung für seine Sünden, weil dieser sich durch den Handel mit muslimischen und christlichen Sklaven bereichert hatte, was von der Kirche verboten war).
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
La Quinta das Cruzes, también conocida por su espléndido despliegue de orquídeas, era en realidad la casa de un importante mercader de vinos y, de hecho, según dice la historia, la Quinta fue la última residencia del descubridor de Madeira, João Gonçalves Zarco.
Die Quinta das Cruzes war früher der Sitz eines bedeutenden Madeirawein-Erzeugers, und – so steht es in den Geschichtsbüchern – sie war auch einmal das Zuhause von João Gonçalves Zarco, dem Entdecker Madeiras.