linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mercader Händler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Génova es una inmensa plaza en el Mediterráneo que custodia signos intagibles de cinco siglos de historia entre exploradores, conquistadores y mercaderes. IT
Genua ist ein riesiger Platz am Mittelmeer und trägt Spuren aus 5 Jahrhunderten an Geschichte zwischen denen von Entdeckern, Eroberern und Händlern. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La Europa de hoy es la Europa de los banqueros, de los mercaderes, de los eurócratas y de veinte millones de parados.
Europa ist heute ein Europa der Banker, der Händler, der Eurokraten und von zwanzig Millionen Arbeitslosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercader dijo que era el arma de un guerrero.
Der Händler sagte, es sei die Waffe eines Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
El cristianismo fue llevado a Roma muy pronto por mercaderes judíos y permaneció al lado de las sinagogas.
Das Christentum ist sicherlich sehr früh von jüdischen Händlern nach Rom gebracht und nahe der Synagogen etabliert worden.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Aumentaste tus mercaderes Más que las estrellas del cielo.
Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En verdad fue vendida a un mercader sirio.
Sie wurde wohl an einen syrischen Händler verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
El rápido desarrollo del comercio promovió la construcción de almacenes y casas estrechas para los mercaderes. ES
Das schnelle Aufblühen des Handels führte zum Bau von Lagerhallen und schmalen Häusern für die Händler. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Somos un Parlamento, no somos mercaderes, no somos una cámara de comercio, somos representantes del pueblo.
Aber wir sind ein Parlament, keine Händler, wir sind keine Handelskammer, wir sind die Vertreter des Volkes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Este mercader se burla de mí, Claudius Quintilius!
Der Händler macht sich über mich lustig, Claudius Stachus.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar para artistas y mercaderes, el puente de Carlos esta siempre lleno de turistas.
Lieblingsplatz von Künstlern und fliegenden Händlern, die Karlsbrücke ist ganz in touristischer Hand.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "mercader"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aún habiendo alimentos en el mercad…
Selbst wenn Lebensmittel am Markt wäre…
   Korpustyp: Untertitel
¿Comprarle a un mercader de esclavos?
Habt ihr von einem Sklavenhändler gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Soy Caleb, Caleb el mercader de vino.
Ich bin Caleb, der Weinhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Descubre nuestra selección de hoteles Es Mercadal. ES
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für Belgershain. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
byhours, buy hours, hotel por horas, horas de hotel, Hotel Mercader, horas de hotel en Hotel Mercader , hotel por horas Hotel Mercader , hotel por horas Madrid
Hotels stundenweise, byhours, byhours.com, Zimmer stundenweise, preiswert, sparen, Hotels stundenweise in New York, Hotels stundenweise in London, Hotels stundenweise in Barcelona, Hotels stundenweise in Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Nuestro padre era un rico mercader de arroz.
Unser Vate…...war ein reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo estudios de mercad…...y queríamos preguntarles unas cosas.
Wir betreiben ein paar Marktforschungen und wollten euch Kumpels ein paar Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas al rico mercade…...que te hizo confesar que eras…
Denken Sie an die reichen Kaufman…Haben Sie gestehe…Sie waren…
   Korpustyp: Untertitel
¿No habéis visto nunca un mercader comiendo sopa?
Habt ihr noch nie einen Wagenhändler Suppe trinken sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra tu hotel en Es Mercadal con ViaMichelin: ES
Finden Sie Ihr Hotel in Belgershain mit ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Coches de alquiler en Es Mercadal 6 km ES
Mietwagen in Alexandria 9 km ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Coches de alquiler en Es Mercadal 21 km ES
Mietwagen in Ses Salines (Menorca) 21 km ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Coches de alquiler en Es Mercadal 8 km ES
Mietwagen in Campllong 9 km ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hotel Mercader - Fotos de la habitaciones del hotel - Mapa de situacion del hotel en Madrid - Reserva el hotel Mercader en Rumbo - Opiniones y comentarios de los usuarios.
Hotel Dorint Airport Hotel Amsterdam - Fotos der Hotelzimmer - Lageplan des Hotels in Amsterdam - Hotelbuchung Dorint Airport Hotel Amsterdam in Rumbo - Meinungen und Kommentare der Nutzer.
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
La corrupción es la intrusión del gobierno en la eficiencia del mercad…...en forma de reglamentaciones.
Korruption ist die Einflussnahme einer Regierung auf einen effizienten Markt mittels Regulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Hace que la dote del mercader de grano parezca estiércol de oveja.
Dagegen ist die Mitgift des Kornhändlers ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Un día, no había cogido suficiente dinero, y regresé del mercad…más pronto de lo previsto.
Einmal hatte ich zu wenig Geld mitgenommen und kam früher vom Markt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Un puente enlaza el matadero con el mercad…...para el traslado de ganado.
Vom Markt zum Schlachthof führt eine Brücke über den Ourcq. um das Vieh zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los aprendices de mercader tenían que dominar las cuatro lenguas locales.
Von jedem Kaufmannslehrling wurde erwartet, dass er vier regionale Sprachen fließend beherrschte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contratamos una empresa para estudiar el mercad…para averiguar los valores centrales de este producto
Wir ließen eine unabhängige Marketingfirma im Vorfeld recherchieren, um den Basiswert dieses Produkts festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una investigación de mercad…...y queríamos hacerles algunas preguntas, muchachos.
Wir betreiben ein paar Marktforschungen und wollten euch Kumpels ein paar Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que tengas carne para el mercad…...la llevas al pueblo de Nettlestone.
Das nächste Mal, wenn du Fleisch für den Markt hast, bringst du es nach Nettlestone.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a andar ahora como nosotros, querido mercader, sin tus pieles.
Jetzt bist du der Pöbel - zieh dir unseren Pelz an.
   Korpustyp: Untertitel
No desheredaste a Bertram por huir con la hija de un mercader de vino.
Ihr Sohn brannte mir einer Weinhändlerstochter durch!
   Korpustyp: Untertitel
Es por su serendipia lucrativa o quizás sólo un buen mercade…que Myspace sea tan frío.
Vielleicht war es Glück oder einfach gute Markenpolitik, dass Myspace so heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Varios días atrás, me vi obligado a vengarme de Ovidio, el mercader de granos.
Vor ein paar Tagen musste ich Ovidius, den Getreidehändler, bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Y que fuimos forzados a firmar su preciosa Carta Magna.. forzados por usted, un ridículo mercader.
Und Ihr zwingt uns, Eure teure Magna Carta zu unterschreiben, Ihr, ein Wollhändler!
   Korpustyp: Untertitel
Estarán muerto…...tan pronto como tus hombres le den la mercancía a mi mercader.
Die sterben noch alle, sobald deine Männer alles verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
La marca pertenecía a Remo, un mercader de esclavos que trabaja al norte de la ciudad.
Das Zeichen gehörte Remus, einem Sklavenhändler, der nördlich der Stadt verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse a pensar en si había un mercad…...que no habíamos considerado.
Das ließ mich darüber nachdenken, was die Industrie tun könnte. Gab es einen Markt, den wir übersahen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuela ha comprado pescado en el mercado…a comprado pescado en el mercad…
Meine Großmutter hat Fisch auf dem Markt gekauft.…at Fisch auf dem Markt gekauf…
   Korpustyp: Untertitel
Te daré cualquier yogurt del mercad…...sólo llevate esa cosa cuando te vayas.
Ich werde Dir jeden Joghurt im Laden geben, nimm nur dieses Ding mit Dir wenn Du gehst!
   Korpustyp: Untertitel
Decidme, señor, ¿qué mercader insolente era aquel, tan lleno de lo suyo?
Was war das für ein frecher Gesell, der nur Schelmstücke im Kopf hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Un mercader que compraba cobre te vio en la tienda de Jetro.
Ein Kupferhändler sah dich im Zelte Jethros.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos separábamos en el mercad…...o en una tienda, ahí era donde nos encontraríamos.
Wenn wir im Einkaufsladen getrennt wurden, war dies unser Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Existen mil píldoras de dieta en el mercad…...mil estafadores robando el dinero de la gente.
Es gibt 1.000 Diät-Pillen auf dem Markt, 1.000 Schwindler die den Leuten das Geld stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Héroes de Duria, Gnob el mercader ha llegado finalmente a Duria!. DE
Helden von Duria! Der Eventhändler ist in Duria angekommen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Kaiserhof está situado en el centro de Karlsruhe, en la antigua plaza mercadal.
Das Hotel liegt direkt in der Stadtmitte von Karlsruhe, am Marktplatz.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden visitar el ayuntamiento y la histórica plaza mercadal.
Sehenswürdigkeiten wie das Rathaus und der historische Marktplatz befinden sich in der Nähe des Hotels.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Reserva tu hotel, casa rural o camping Es Mercadal con ViaMichelin ES
Buchen Sie Hotel, Ferienwohnung oder Campingplatz in Belgershain mit ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En Roumen puedes comprar un caballo de madera en el mercader de artículos Pey.
In Roumen kannst du ein Steckenpferd bei Item-Händlerin Pey kaufen.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ellipse es probablemente el sistema IPL y Láser más fiable del mercad… lo podemos demostra…
Die Ellipse-Systeme sind die wohl zuverlässigsten IPL- und Lasersysteme am Markt.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Déjalo - respondió el mercader -; el animal aguantará el par de horas que quedan hasta casa.
"Lass es fehlen," erwiderte der Herr, "die paar Stunden, die noch übrig sind, wird das Pferd wohl aushalten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Encuentra también industriales en alquiler y obra nueva en Es Mercadal. habitaclia.com el portal inmobiliario.
Auf habitaclia.com werden Sie schnell und einfach die beste Auswahl an gewerbliche objekte finden;
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
No se refieren al valor de mercad…...la volatilidad de su precio o su calidad como inversión.
Sie sagen nichts aus über den Marktwert eines Wertpapier…die Volatilität seines Preises oder seine Eignung als Investment.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el hebreo Abacuc, es el tesorero de la trop…...y un gran mercader, está a mi servicio.
Das ist der Jude Abacuc, der Schatzmeister der Trupp…...ein grosser Haendler in meinen Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy seguro de que sabe, que cuando esté listo para el mercad…las cosas nunca volverán a ser iguales.
Wie Sie wissen, wenn es für den Markt bereit ist, wird nichts mehr wie vorher sein.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, el papel de Alemania en la economía mundial está cambiando de ser productor a ser mercader.
Infolgedessen steigt der Anteil der importierten Güter und Dienstleistungen an den Exporten ständig an, während die einheimische Wertschöpfung pro Produktionseinheit im Export rapide sinkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se ha utilizado selectivamente la retórica sobre el libre mercad…aceptada cuando servía a intereses especiales y desechada cuando no.
Die Rhetorik vom freien Markt wird selektiv angewandt - hervorgehoben, wenn er speziellen Interessen dient und verworfen, wenn dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los alrededores se encuentra la parada del tranvía y la estación ferroviaria, así como un mercad… IT
In der Nähe befinden sich die Straßenbahnhaltestelle und der Bahnhof sowie zweimal wöchentlic… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los encontraron esta mañana, pegados en el mercad…hasta pintados en las paredes de templos y otros lugares sagrados.
Sie waren auf dem Marktplatz. Sogar an Tempeln und heiligen Stätten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese ahí es el hebreo Abacuc, y el tesorero de la tropa y u…gran mercader, está a mi servicio.
Das ist der Jude Abacuc, der Schatzmeister der Trupp…...ein grosser Haendler in meinen Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
El Sternhotel está céntricamente ubicado en la plaza mercadal en el corazón de Bonn, cerca del antiguo ayuntamiento.
Das Hotel liegt zentral am Marktplatz im Herzen von Bonn, neben dem alten Rathaus.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel Lichtsinn se ubica en el centro de Bremen, entre la estación central y la plaza mercadal.
Das Hotel befindet sich im Zentrum von Bremen, zwischen dem Hauptbahnhof und dem Marktplatz.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Binibeca Vell, un pequeño pueblo de pescadores fue construido por el conocido arquitecto español Antonio Sintes Mercadal.
Binibeca Vell, an einem Nachmittag im Herbst in einem kleinen Fischerdörfchen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra todos los hoteles en Es Mercadal (España) con eDreams. Reserva online con descuentos de hasta el 70% ES
Reservieren Sie direkt im Hotel Comfort Hotel Lichtenberg in Berlin (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70 %. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Encuentra también terrenos y solares en alquiler y obra nueva en Es Mercadal. habitaclia.com el portal inmobiliario.
Auf habitaclia.com werden Sie schnell und einfach die beste Auswahl an grundstücke und bauplätze finden;
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Le había dado el prototipo del efemero…...a su esposa, nuestra madr…...cuatro años antes de que saliera al mercad…...y un año después.
Er hat seiner schwangeren Frau, unserer Mutter, einen Prototyp von Ephemerol gegeben, vier Jahre, bevor es erschienen ist, und ein Jahr danach wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Es un concepto económico básico, que si hay algo con tendencia al monopolio natural, no existen fuerzas competitivas del mercad…...para disciplinar los productores.
Es ist eine Art grundlegender wirtschaftlicher Geschichte, das…... wenn du etwas hast im Spannungs-feld eines natürlichen Monopol….. dann hast du nicht die Wettbe-werbsmechanismen des Markte…... um die Hersteller zu disziplinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, siempre ha admirado al señor Barroso como Presidente de nuestra Comisión, pues es un libre mercader atlanticista a quien mi partido apoya y tiene afecto.
Herr Präsident! Ich habe Herrn Kommissionspräsident Barroso in seiner Eigenschaft als Atlantiker und Verfechter der freien Marktwirtschaft stets bewundert, denn auch meiner Partei sind diese Dinge ausgesprochen lieb und teuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, hay una bóveda subterráne…...donde ponen todas las piedras que compran para sacarlas del mercad…...y mantener asÍ el precio alto.
Also, es gibt einen unterirdischen Tresorraum, da lagern sie sämtliche Steine, die sie vom Markt aufkaufen. So können sie die Preise hoch halten.
   Korpustyp: Untertitel
- La señora, nosotros hemos venido aquí hoy para traer la Palabra de Dios al bebé del Wal-mercad…y a ella joven, la mamá soltera.
- Ma'am, wir sind heute hier, um das Wort Gottes zu verkünden, dem WAL-MART-Baby und seiner jungen, unverheirateten Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo era sacar el acopio del virus del mercad…...pero todo dependía de que yo convenciera a los Salazar de que cambiaba de bando.
Ziel ist es, den Virus vom Markt zu bringen. Die Salazars müssen glauben, dass ich übergelaufen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Las fechas "Consumir antes de" son sólo herramientas de mercade…...para aumentar los beneficios y crear más basur…...para alimentar el monstruo corporativo.
Mindesthaltbarkeitsdaten sind nur Marketinginstrumente, um den Profit zu steigern und mehr Müll für die Firmenmonster zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi amplía su gama del motorreductor HyCLEAN con la introducción del diseño EasyClean, convirtiéndose en el nuevo punto de referencia en el mercad…
Rossi erweitert seine Getriebemotorenreihe HyCLEAN mit der Ausführung EasyCLEAN welche der neue Referenzpunkt auf dem Markt für besonders korrosive u…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Con los siglos XIII su enlace con el Mediterr?neo y Europa toman sobre s? las rep?blicas de mercader de Venecia y G?nova.
Mit ?bernehmen die XIII. Jahrhunderte ihre Verbindung mit dem Mittelmeer und Europa die Kaufmannsrepubliken Venedig und Genuas.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Tras la puerta de una antigua y hermosa vivienda de mercader se esconde un museo rebosante de tesoros para quien desea impregnarse de la historia viva de Tallin. ES
Hinter der Tür des schönen, alten Kaufmannshauses liegt ein Museum (Tallinna Linnamuseum), dessen Kostbarkeiten ein lebendiges Bild von der bewegten Geschichte Tallinns vermitteln. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede usar la Pacojet como socio infalible en el mercad…Sus clientes estarán encantados con la calidad y las nuevas sensaciones de sabor. EUR
Nutzen Sie Pacojet als Ihren zuverlässigen Marketingpartner…Ihre Gäste werden von der Qualität und der neuen Geschmackssensation begeistert sein. EUR
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad DE
Startup-Beratung und Marktscreenings für Markteinsteiger in Hinsicht auf werbliche Aktivitäten in Branche und Marktsegment DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
CompAir Drucklufttechnik GmbH, Desde la fundación la firma CompAir Drucklufttechnik GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercad ES
CompAir Drucklufttechnik GmbH, Die Firma CompAir Drucklufttechnik GmbH wurde im Jahre 1968 gegründet und ist einer der weltweit führenden Hersteller von Druckluft- und Gassystemen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un barrio también en movimiento, sobre todo los domingos cuando, alrededor de la céntrica plaza Dorrego, se instala la feria de San Telmo, inmenso mercad.. ES
Ein pulsierendes Viertel, vor allem am Sonntag, wenn um die zentrale Plaza Dorrego der große Kunstgewerbe- und Antiquitäten-Ma.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La antigua casa de un mercader del s. XV se convirtió, a mediados del XVII, en la farmacia Arany Sas (del Águila de Oro). ES
Ein altes Geschäftshaus aus dem 15. Jh. wurde um die Mitte des 18. Jh.s zur Apotheke Arany Sas (Goldener Adler). ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
En Occidente, Estados Unidos sigue siendo una usina económica global y la Unión Europea también ha capitalizado la globalización para consolidar su posición como la principal economía y el principal mercader del mundo.
Und im Westen bleiben die USA ein wirtschaftliches Kraftzentrum, und auch die Europäische Union hat von der Globalisierung profitiert, indem sie ihre Position als größte Volkswirtschaft und Handelsmacht konsolidiert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De actuar así, la UE parecería un mercader que vende sus principios por un puñado de monedas de plata, y esto, señor Nicolaï, está fuera de lugar bajo una Presidencia neerlandesa.
Die EU würde so zu einem Schacherer, der seine Prinzipien für eine Hand voll Silberlinge verhökert, und das, Herr Nicolaï, ist unter niederländischem Vorsitz einfach nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de servicios públicos que faciliten la prestación de atención y más alcance para la baja por paternidad son modos de nivelar las diferencias entre mujeres y hombres en el mercad o laboral.
Die Einrichtung von öffentlichen Diensten, um Betreuungsmaßnahmen zugänglicher zu machen und mehr Spielraum für Elternurlaub zu geben, ist ein Mittel, um die Unterschiede zwischen Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AdVision digital GmbH - Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad DE
AdVision digital GmbH - Startup-Beratung und Marktscreenings für Markteinsteiger in Hinsicht auf werbliche Aktivitäten in Branche und Marktsegment DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
1) La puerta bizantina fue encargada en Constantinopla en 1070 por el cónsul de Amalfi, Panteleone (para la remisión de sus pecados, ya que este mercader se había enriquecido con el comercio de esclavos musulmanes y cristianos, tráfico prohibido por la Iglesia).
1) Das byzantinische Portal wird 1070 in Konstantinopel von dem amalfitanischen Konsul Pantaleone in Auftrag gegeben (als Wiedergutmachung für seine Sünden, weil dieser sich durch den Handel mit muslimischen und christlichen Sklaven bereichert hatte, was von der Kirche verboten war).
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
La Quinta das Cruzes, también conocida por su espléndido despliegue de orquídeas, era en realidad la casa de un importante mercader de vinos y, de hecho, según dice la historia, la Quinta fue la última residencia del descubridor de Madeira, João Gonçalves Zarco.
Die Quinta das Cruzes war früher der Sitz eines bedeutenden Madeirawein-Erzeugers, und – so steht es in den Geschichtsbüchern – sie war auch einmal das Zuhause von João Gonçalves Zarco, dem Entdecker Madeiras.
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite