linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mercadería Ware
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Palés y también mercadería suelta, no tenemos problema. DE
Paletten und auch unverpackte Waren sind kein Problem. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Un buen ejemplo es si el dueño de un negocio puede dispararle a los ladrones que se escapan con su mercadería.
Ein gutes Beispiel ist, ob ein Ladenbesitzer Plünderer erschießen darf, die mit seinen Waren fliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, cuando le pagues al dueño del loca…...deberías mirar la mercadería.
Weißt du, wenn man den Ladenbesitzer besticht, sollte man auch die Ware testen.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios Si desea proteger mercadería perecedera por separado, ponemos a su disposición instalaciones de climatización para las carpas a fin de satisfacer sus requerimientos especiales. DE
Zubehör Falls Sie verderbliche Ware gesondert schützen wollen, sind für die Lagerhallen Klimaanlagen verfügbar, um den speziellen Anforderungen gerecht zu werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El siempre puede recurrir a la policía y tiene la posibilidad de recuperar la mercadería.
Er kann immer Zuflucht zur Polizei nehmen, und es besteht die Möglichkeit, dass sie die Waren wiederbeschaffen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tales preocupaciones son expresadas por todas quienes prueban nuestra mercadería.
Solche Bedenken haben alle, die von unserer Ware kosten.
   Korpustyp: Untertitel
El término FOB requiere que el vendedor se encargue de que la mercadería esté lista para la exportación. DE
FOB erfordert, dass der Verkäufer die Waren für den Export freimacht. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de mercaderías.
Dabei geht es um Waren und ihre Vermarktung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera y más importante regla del tráfic…...es que nunca te disparen con tu propia mercadería.
Die erste und wichtigste Regel im Waffenhandel ist es, sich nie mit der eigenen Ware erschießen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El término CFR requiere que el vendedor se encargue de que la mercadería esté lista para la exportación. DE
CFR erfordert, dass der Verkäufer die Waren für den Export freimacht. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mercadería agrícola .
compras de mercaderías .
ventas de mercaderías Umsatzerlöse für Waren 1
títulos representativos de mercaderías .
muestra de mercaderías . .
bolsa de mercaderías . . .
variación de existencias de mercaderías .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "mercadería"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta es la mercadería.
Das sind die Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ha visto nuestra mercadería ¿No?
Haben Sie meinen Crossback-Arowana gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has usado antes esta clase de mercadería?
Hattest du vorher schon mal mit Waffen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
el transporte de pasajeros y de mercaderías;
die Beförderung von Reisenden und Gütern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hay más mercadería en el auto.
Es sind Lebensmittel im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mercadería muy, muy buena para ti.
Ich habe hier einen ganz feinen Stoff für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Si vieras las mercaderías que debemos trasladar.
Wenn du sehen würdest, was wir schleppen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pile mercadería de la cantidad enorme.
Ich dränge mich auf Fracht enormer Quantität.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
cuando se trate de una venta a plazos de mercaderías;
wenn es sich um den Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung handelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está aquí en la lista y trae mercadería ilegal.
Er ist hier auf der Ladungsliste als Hot Box aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien en tu tienda regaló toda la mercadería.
Jemand aus Ihrem Umfeld hat alles verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Buena mercadería, sin derivados de Polonia o Rusia.
Echtes Sustanon, kein Derivat aus Polen oder Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la mercadería. Lo poco que pudimos obtener.
Hier sind die Einkäufe oder was man heute so nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiso vender mercadería ni se jactó de nada.
Niemand hat Hehlerware angeboten oder damit geprahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No dejarías tu carro atrás con mercadería valiosa con cualquiera.
Du lässt nichts Wertvolles in einem Auto denn du kannst nicht verhindern, dass es aufgebrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción de las mercaderías transportadas por flete aéreo
Verringerung der mit Luftfracht beförderter Güter
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ustedes esperen acá. Voy a buscar mi mercadería.
Ihr zwei wartet hier und ich hole meinen Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Por avaricia Harán Mercadería de vosotros con palabras fingidas.
Und durch Geiz mit erdichteten Worten werden sie an euch Gewinn suchen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Pueden transportarse también mercaderías peligrosas con el System Alliance? DE
Kann man mit System Alliance auch Gefahrgut transportieren? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mercadería vendida en cajas de 30 m² aproximadamente.
Verkauf in Kisten mit je zirka 30 qm. Fliesen.
Sachgebiete: film bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Demuéstrelo con nuestra mercadería Terex de alta calidad.
Zeigen Sie Ihre Begeisterung mit den hochwertigen Fan-Artikeln von Terex.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ventas de mercadería en general y de los alimentos
Verkauf von Lebensmitteln und Gemischtwaren
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reducir los cortes de mercaderías, superávit y costes operativos
Negative Lagerbestände und Überschüsse vermeiden und Betriebskosten senken
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
cuando se trate de una compraventa de mercaderías, el lugar del Estado miembro en el que, según el contrato, hayan sido o deban ser entregadas las mercaderías,
für den Verkauf beweglicher Sachen der Ort in einem Mitgliedstaat, an dem sie nach dem Vertrag geliefert worden sind oder hätten geliefert werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque si es así, deberé ir por más mercaderías a la tienda.
Wenn das der Fall ist, müsste ich treffen Vorbereitungen, um dies zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ley Uniforme sobre la formación de contratos de compraventa internacional de mercaderías
Einheitliches Gesetz über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
   Korpustyp: EU IATE
Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
   Korpustyp: EU IATE
Convención relativa a una Ley Uniforme sobre la compraventa internacional de mercaderías
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
   Korpustyp: EU IATE
Convención relativa al contrato de transporte de mercaderías por vías de navegación interior
Budapester Übereinkommen über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU IATE
Inmediatamente después del capítulo sobre escritura de cartas de quej…...que resultan en mercaderías como indemnización.
Direkt nach dem Kapital über das Schreiben von Beschwerdebriefen, das zu Ersatzwaren führt.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que los ve no es afuera…...cuando salen a esconder la mercadería.
Er sieht die Jungs nicht zum ersten Mal, als sie Süßigkeiten verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
las existencias de materias primas y de mercaderías o productos semielaborados;
Vorräte an Rohstoffen oder Fertig- bzw. Halbfertigwaren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con turquesas, Púrpura, telas bordadas, linos finos, corales y Rubíes pagaban tus Mercaderías.
Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mercadería vendida en cajas de 30 m² aproximadamente. Material generalmente disponibles en grandes cantidades.
Verkauf in Kisten mit je zirka 30 qm. Material in der Regel in großen Mengen verfügbar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Cada mercadería puede ser confeccionada como lo pide el cliente con etiqueta personalizada. IT
Die Verpackung kann entsprechend den Wünschen unseres Kunden und mit individueller Etikettierung erfolgen. IT
Sachgebiete: ressorts handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el contrato de compraventa de mercaderías se regirá por la ley del país donde el vendedor tenga su residencia habitual;
Kaufverträge über bewegliche Sachen unterliegen dem Recht des Staates, in dem der Verkäufer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convención relativa a una Ley Uniforme sobre la formación de contratos para la compraventa internacional de mercaderías
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den Abschluss von internationalen Kaufverträgen über bewegliche Sachen
   Korpustyp: EU IATE
Y la mercadería que llevamos es valios…...así que, con un poco de suerte, quizá la quieran.
Und wir haben eine wertvolle Fracht dabei. Die sie, wenn wir Glück haben, zurück wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Los de Bet-togarma, con caballos, corceles y mulos, pagaban tus Mercaderías. Los hijos de Rodas comerciaban contigo.
Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Geräte von Erz auf deine Märkte gebracht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (Viena, 11 de abril de 1980);
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (Wien, 11. April 1980)
   Korpustyp: UN
Hoy en día se encuentran en los negocios y depósitos de mercadería de antaño, restaurantes y bares. DE
Heute befinden sich in den einstigen Geschäften und Warenlagern Restaurants und Bars. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
las existencias se desagregarán, de acuerdo con la NIC 2, Existencias, en clasificaciones tales como mercaderías, materias primas, materiales, productos en curso y productos terminados;
Vorräte werden gemäß IAS 2 Vorräte in Klassen wie etwa Handelswaren, Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, unfertige Erzeugnisse und Fertigerzeugnisse gegliedert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de las Naciones Unidas de expertos en transporte de mercaderías peligrosas y en el sistema mundialmente armonizado de clasificación y etiquetado de productos químicos:
UN-Sachverständigenausschuss für den Gefahrguttransport und das global harmonisierte System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien http://www.unece.org/trans/main/dgdb/dgcomm/ac10rep.html
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías (Nueva York, 14 de junio de 1974) y su Protocolo (Viena, 11 de abril de 1980);
Übereinkommen über die Verjährung beim internationalen Warenkauf (New York, 14. Juni 1974) und das zugehörige Protokoll (Wien, 11. April 1980)
   Korpustyp: UN
Los productos de Egipto, las Mercaderías de Etiopía y de los sabeos, hombres de alta estatura, Pasarán a ti y Serán tuyos.
Der Ägypter Handel und der Mohren und der langen Leute zu Seba Gewerbe werden sich dir ergeben und dein eigen sein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De manera que una compañía que despide a todos sus empleados y luego entrega mercadería de su stock puede parecer muy productiva -hasta que el stock se agota-.
Wenn also ein Unternehmen all seine Beschäftigten feuert und alle Verkäufe aus Lagerbeständen tätigt, dann kann das sehr produktiv aussehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mercadería es emballado lo más barato si posible. b) Material para la embalaje sólo puede ser devuelto si el comprador devuelve la embalaje a mismo coste. DE
Die Verpackungskosten werden zu Selbstkosten erstellt und so preisgünstig wie möglich verpackt. b) Verpackungsmaterial kann nur zurückgenommen werden, wenn der Käufer die Verpackung auf seine Kosten zurücksendet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Una documentación exacta del envío, despacho de aduana y un completo handling de sus mercaderías de importación forman parte de la gama de productos de Hellmann Sea Freight. DE
Exakte Sendungsdokumentation, Verzollung und komplettes Handling Ihrer Importware gehören zu der Produktpalette von Hellmann Sea Freight. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La zona fue restaurada en los años 1980 y 1990. Hoy en día se encuentran en los negocios y depósitos de mercadería de antaño, restaurantes y bares. DE
In den 1980er-90er Jahren restauriert. Heute befinden sich in den einstigen Geschäften und Warenlagern Restaurants und Bars. DE
Sachgebiete: verlag tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
La Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías queda excluida de la aplicación del presente CLUF.
Die Anwendung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf auf diesen EULA wird hiermit ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(1) El contrato se regirá por las leyes de la República Federal de Alemania (con exclusión de la Convención sobre Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías).
(1) Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland (unter Ausschluss des UN-Kaufrechts).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sabemos adaptar perfectamente nuestros servicios logísticos, tales como almacenaje (depósitos de mercaderías) y las cadenas de suministros integrales a sus necesidades específicas.
Wir passen unsere logistischen Leistungen wie Warehousing und ganzheitliche Supply Chains perfekt Ihren individuellen Bedürfnissen an.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La sección expediciónes está organizada con maquinas para el embalaje de la mercadería: puede enviar desde el poliestireno (ligero pero voluminoso) a planchas de vidrio (frágiles y pesadas). ES
Die Verpackungsabteilung ist mit erstklassigen Maschinen ausgestattet, die geeignet sind für die Verpackung von sehr leichten und umfangreichen Materialien wie Polystyrol und sehr zerbrechlichen und schweren Materialien wie Glasplatten. ES
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
No voy a decirles lo que hago como agente encubiert…...al localizar traficantes y su fuente de mercadería ilícit…...por las calles o los pasillos de las escuela…...aquí en el condado de Orange.
Ich werde Ihnen als erstes nicht von meiner Arbeit erzähle…wie ich Dealer und ihre Bezugsquellen aufdeck…auf den Straßen unserer Städte und in den Korridoren unserer Schule…hier in Orange County.
   Korpustyp: Untertitel
Con lo mejor de todas las especias, con toda piedra preciosa y con oro pagaban tus Mercaderías. Harán, Calne, Edén y los mercaderes de Saba, Asiria y Quilmad comerciaban contigo.
Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero no sólo el movimiento de la mercadería en sí conforma el fundamento de una logística de abastecimiento funcional, sino que también la visualización de todos los movimientos cobra vital importancia. DE
Aber nicht nur die reine Warenbewegung bildet das Fundament einer funktionierenden Beschaffungslogistik, sondern auch die komplette Sichtbarkeit aller Warenbewegungen gewinnt an Wichtigkeit. DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bajo esta circunstancia, Vollert ha ampliado su portafolio de productos para su aplicación en otras áreas, especialmente para la carga de mercadería explosiva en vagones de tren, por ejemplo. DE
Speziell für die Verladung dieser explosiven Güter z.B. in Zugwaggons, hat Vollert daher sein Produktportfolio für weitere Anwendungsbereiche ausgebaut. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
El contenido de esta garantía comercial se regirá por las leyes de los Países Bajos, excluida la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG).
Für diese Garantie gilt niederländisches Recht, unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenverkauf (CISG).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las nuevas oficinas se encuentran en el centro de Guiyang City, mientras que el gran almacén de mercaderías queda a una distancia de ellas de unos 40 km, con buenas comunicaciones por carretera.
Das neue Office befindet sich im Zentrum von Guiyang City, während das große Warenlager verkehrsgünstig ca. 40 km entfernt hiervon liegt.
Sachgebiete: verlag finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Las Condiciones de Venta se regirán e interpretarán de conformidad con la ley francesa, excluyendo sus normas sobre conflictos de leyes y excluyendo la Convención de Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías.
Diese Verkaufsbedingungen unterliegen französischem Recht und werden nach diesem ausgelegt – unter Ausschluss der kollisionsrechtlichen Bestimmungen und des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La frustración por el desarrollo in-house ha causado que muchas de estas organizaciones adopten paquetes de software para automatizar sus procesos de mercaderías; como preparar los estados de cuenta o procesar la nómina de sus empleados.
Die Frustration mit Eigenentwicklungen hat dazu geführt, dass viele dieser Firmen Standard-Pakete anpassen und einsetzen, um ihre Geschäftsabläufe zu automatisieren, wie die Erstellung von betriebswirtschaftlichen Auswertungen oder die Gehaltsabrechnung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
H. Considerando que las disposiciones del Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales y las de la Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías (CISG) podrían constituir en el futuro un fundamento jurídico común, aunque no resolverán por completo el problema de las relaciones jurídicas transfronterizas,
H. in der Erwägung, dass die Regelungen des Übereinkommens von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht und des UN-Übereinkommens über den internationalen Warenkauf (CISG) zwar eine Grundlage für einen künftigen gemeinsamen Rechtsbestand sein könnten, jedoch nicht abschließend das Problem grenzüberschreitender Rechtsverhältnisse lösen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las disposiciones del Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales y las de la Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías (CISG) podrían constituir en el futuro un fundamento jurídico común, aunque no resolverán por completo el problema de las relaciones jurídicas transfronterizas,
in der Erwägung, dass die Regelungen des Übereinkommens von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht und des UN-Übereinkommens über den internationalen Warenkauf (CISG) zwar eine Grundlage für einen künftigen gemeinsamen Rechtsbestand sein könnten, jedoch nicht abschließend das Problem grenzüberschreitender Rechtsverhältnisse lösen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Stop & Shop, una cadena de supermercados, ha vuelto a introducir el servicio de transporte de las mercaderías desde los cajeros al automóvil del cliente (algo que se había eliminado hace décadas) y ha ampliado las horas de funcionamiento en muchas de sus tiendas.
Stop & Shop, eine Supermarktkette, hat wieder einen Trageservice von der Kasse zum Auto des Kunden eingeführt - etwas, das bereits vor Jahrzehnten abgeschafft worden war - und hat die Öffnungszeiten in vielen Geschäften verlängert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuse, un manitas que para entonces ya había desarrollado otras cosas, como una máquina dispensadora de mercadería que daba el cambio, o un laboratorio fotográfico automático, comienza a trabajar en la A1, una máquina calculadora digital y precursora del primer ordenador operativo, la A3. DE
Zuse, ein Tüftler, der zu diesem Zeitpunkt schon andere Dinge wie einen Warenautomaten mit Geldrückgabe oder ein automatisches Fotolabor entwickelt hatte, beginnt mit der Arbeit an der A1, einer digitalen Rechenmaschine und dem Vorläufer des ersten funktionsfähigen Computers, der A3. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
(1) Será de aplicación el derecho de la República Federal de Alemania, excluyendo la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías, siempre que dicha elección jurídica no suponga que un consumidor se vea privado obligatoriamente de las normas de protección del consumidor. DE
(1) Anwendbar ist das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts, soweit diese Rechtswahl nicht dazu führt, dass ein Verbraucher hierdurch zwingenden verbraucherschützen den Normen entzogen wird. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fue producido como el uso de mercadería al principio, pero jalo al pasajero que tren, y 1,115 automóviles son hechos, y él son el avión de gran éxito de ventas que pasó por el round back in durante la segunda Guerra Mundial.
Es wurde als die Frachtverwendung zuerst produziert, aber ich ziehe den Zug im Personenverkehr, und 1,115 Autos werden gemacht, und es ist das beste Verkäuferflugzeug, das während des zweiten Weltkrieges in zurück durch die Runde lief.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A las operaciones con clientes que no tengan su domicilio en la República Federal de Alemania les será de aplicación la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG), salvo que lo dispuesto por dicha convención sea modificado o complementado por las cláusulas que se hacen constar a continuación.
Auf Geschäfte mit Kunden, die ihren Sitz außerhalb der Bundesrepublik Deutschland haben, findet das UN-Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf (UN-Kaufrecht) Anwendung, soweit es nicht durch die nachstehenden Klauseln geändert oder ergänzt wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Apenas a 1km del centro de Gioia y al cual se llega facilmente a pie, es el camino del Petrace, el antiguo río Maturo que los griegos utilizaban para el intercambio de mercaderías con los habitantes del interior de la Piana. IT
1 Km von dem Stadtkern entfernt findet sich die Strecke des Petrace, der alte Fluss Maturo, der die Griechen für den Handelsaustausch mit den inneren Dörfer benutzten. IT
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite