linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mercado bursátil Börse 23
. .
[Weiteres]
mercado bursátil .

Verwendungsbeispiele

mercado bursátil Börse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con más de 36.000 empleados en más de 300 oficinas del Reino Unido e Irlanda, Capita cotiza en el mercado bursátil londinense y pertenece al FTSE 100. Si desea más información, visite www.capita.co.uk.
Capita hat über 36.000 Mitarbeiter in mehr als 300 Niederlassungen in Großbritannien und Irland, ist an der Londoner Börse notiert und wird im FTSE 100 Index geführt. Nähere Informationen finden Sie im Internet:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A partir de junio, los mercados bursátiles de EEUU y del mundo han caído alrededor del 20% en dólares.
Seit Juni sind die Aktienwerte in Dollar an den Börsen in den USA und weltweit um ungefähr 20% gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China cuenta con dos grandes mercados bursátiles continentales: el más grande, representado por el índice compuesto de Shanghái, y su vecino, el compuesto de Shenzhen.
In China selbst gibt es zwei Börsen, nämlich eine größere in Shanghai und eine kleinere in Shenzen, die durch den Shanghai Composite Index bzw. den Shenzen Composite Index abgebildet werden.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En un mercado bursátil, los precios de cierre son de fácil acceso y, por lo general, representativos del valor razonable.
In einer Börse sind Schlusskurse einerseits leicht verfügbar und andererseits allgemein repräsentativ für den beizulegenden Zeitwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas precisan que las dificultades de calendario eran dificultades técnicas vinculadas a FT, independientes de posibles condiciones favorables del mercado bursátil.
Die zeitliche Abfolge habe technischen Zwängen bei FT unterlegen, die nichts mit eventuellen günstigen Bedingungen an der Börse zu tun gehabt hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no se debió a una caída del mercado bursátil, sino a una serie de fallos ded la normativa.
Das war kein Kurseinbruch an der Börse, sondern anhaltendes Versagen der Aufsichtsbehörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el pequeño inversor debe poder tener acceso a los mercados bursátiles, así como a su propio banco.
Meines Erachtens sollte der Kleinanleger Zugang sowohl zu Börsen als auch zu seiner Hausbank haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aceptamos que en el futuro exista competencia entre las distintas plataformas de negociación, competencia entre los mercados bursátiles y los bancos.
Wir alle bejahen, dass es zukünftig zwischen den verschiedenen Handelsformen zu Wettbewerb kommt, Wettbewerb zwischen den Börsen und den Banken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la negociación por cuenta propia mediante un intermediario financiero autorizado para realizar operaciones en el mercado bursátil o en otros mercados organizados .
Wertpapierhandel für eigene Rechnung über einen an der Börse oder sonstigen organisierten Märkten zugelassenen Finanzintermediär .
   Korpustyp: Allgemein
Esperamos que este compromiso fomente una competencia más leal entre bancos y mercados bursátiles, competencia de la que el primer beneficiario será el consumidor.
Wir hoffen, dass mit diesem Kompromiss ein fairer Wettbewerb zwischen Banken und Börsen möglich ist. Die Verbraucher würden davon am meisten profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


póliza ligada al mercado bursátil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mercado bursátil

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, se supone que los mercados bursátiles […].
Ferner wird angenommen, dass die Märkte für Beteiligungskapital […] werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Mercados bursátiles más transparentes e igualdad de normas MiFID para todos los mercados
Betrifft: Transparentere Aktienmärkte — gleiche MiFID-Regeln für alle Handelsplätze
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados bursátiles de electricidad sirven de indicadores en ambos mercados.
Als Indika-toren dienen Strombörsen in beiden Teilmärkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es indispensable que existan mercados bursátiles de electricidad en todos los mercados interesados.
Überdies ist die Existenz von Strombörsen in allen beteiligten Märkten eine Voraussetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados bursátiles en Europa deben ser transparentes, seguros y equitativos.
Aktienmärkte in Europa müssen transparent, sicher und fair sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Posibles fusiones bursátiles y futura estructura de los mercados financieros en la UE (debate)
Börsenfusionen und Finanzmärkte in der EU (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
la cotización bursátil representativa en el mercado de Estados Unidos de América;
die repräsentative Börsennotierung auf dem Markt der Vereinigten Staaten von Amerika;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cotización bursátil representativa en el mercado de los Estados Unidos de América;
die repräsentative Börsennotierung auf dem Markt der Vereinigten Staaten von Amerika;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por cierto, los banqueros de inversión transformaron los mercados bursátiles en un circo surrealista.
Die Investmentbanker verwandelten unter diesen Vorzeichen die Börsenwelt in einen surrealen Zirkus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Futuros sobre índices bursátiles negociados en mercados organizados, ampliamente diversificados y sujetos a un método particular
Breit gestreute börsengehandelte Aktienindex-Terminkontrakte, für die ein bestimmter Ansatz gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Posibles fusiones bursátiles y futura estructura de los mercados financieros en la Unión Europea
Betrifft: Mögliche Börsenfusionen in der Europäischen Union und die zukünftige Architektur der Finanzmärkte in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
El sentimiento del mercado bursátil se vino abajo la semana pasada.
Die Stimmung an den Aktienmärkten sank in der vergangenen Woche.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento en la estrategia de la OPV y evaluación de diferentes alternativas de mercados bursátiles.
Wir helfen Ihnen bei der Wahl von Generalunternehmer und Partnern.
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Posibles fusiones bursátiles y futura estructura de los mercados financieros en la Unión Europea ( B6-0240/2005 ) ;
Mögliche Börsenfusionen in der Europäischen Union und die zukünftige Architektur der Finanzmärkte in der EU ( B6-0240/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde principios del año 2000, más de 7 billones de USD de beneficios bursátiles virtuales también han abandonado el mercado.
Seit Anfang 2000 sind mehr als 7000 Milliarden Dollar virtuelle Börsengewinne von der Bildfläche verschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, en sus análisis, ha puesto de relieve otro tema: la evolución del riesgo de los mercados bursátiles.
Das Parlament hat in seiner Analyse ein weiteres Thema verdeutlicht: das aufkommende Risiko der Wertpapiermärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa gozamos hoy de experiencia suficiente con respecto al modo en que los Estados Unidos controlan los mercados bursátiles.
Wir haben in Europa zurzeit genügend Erfahrung mit der amerikanischen Börsenaufsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las betas calculadas dependen en gran medida del índice bursátil utilizado a modo de referencia del mercado.
denn berechnete Betas hängen stark von dem Aktienindex ab, der als Marktreferenz herangezogen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte , una legislación sobre valores inadecuada afecta al desarrollo y a la liquidez de los mercados bursátiles .
Außerdem wirken sich inadäquate Wertpapiergesetze auf Entwicklung und Liquidität der Aktienmärkte aus .
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: El papel de los fondos de inversión de alto riesgo (hedge funds) en las fluctuaciones del mercado bursátil internacional
Betrifft: Rolle der Hedge Funds bei den Schwankungen auf den internationalen Finanzmärkten
   Korpustyp: EU DCEP
No existe espacio para desarrollar el mercado bursátil de acciones y son contadas las oportunidades de carreras empresariales.
Platz für einen Billigkeitsmarkt gibt es nicht. Wirtschaftskarieren sind sehr selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un juego para enriquecer su conocimiento global sobre el mercado bursátil y hacerle parecer un poco más sofisticado
Ein Quiz für mehr Wissen über den globalen Devisenhandel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Además, la ralentización económica mundial y las turbulencias experimentadas por los mercados bursátiles también se han dejado sentir sobre los mercados de capital riesgo.
Darüber hinaus waren der Abschwung der Weltwirtschaft und die Turbulenzen an den Aktienmärkten auch auf den Risikokapitalmärkten spürbar.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estadounidense de operaciones bursátiles (SEC) ya ha declarado que se trata del asunto de corrupción más importante de la historia de los mercados monetarios mundiales.
Die US-Börsenaufsicht SEC hat die Angelegenheit bereits als den größten Korruptionsfall in der Geschichte der Weltfinanzmärkte bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
O-0069/2005 Pervenche Berès B6-0240/2005 Comisión Posibles fusiones bursátiles y futura estructura de los mercados financieros en la Unión Europea
O-0069/2005 Pervenche Berès B6-0240/2005 Kommission Mögliche Börsenfusionen in der Europäischen Union und die zukünftige Architektur der Finanzmärkte in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen acerca del Real Decreto sobre el mercado no bursátil de bonos lineales , valores segregados y certificados del Tesoro ( CON / 2003/7 )
Stellungnahme zum Königlichen Dekret über den außerbörslichen Markt für Staatsanleihen , Strips und Schatzwechsel ( CON / 2003/7 )
   Korpustyp: Allgemein
La incertidumbre de los mercados de renta variable disminuyó sustancialmente , lo que impulsó la recuperación de las cotizaciones bursátiles que se inició en el segundo trimestre del año .
Die Unsicherheit an den Aktienmärkten ging deutlich zurück und trug zu einem Anstieg der Aktienkurse , der im zweiten Quartal eingesetzt hatte , bei .
   Korpustyp: Allgemein
En la zona del euro , la evolución de las cotizaciones bursátiles tendió a estar muy sincronizada con la trayectoria de los mercados de valores estadounidenses .
Im Eurogebiet entwickelten sich die Aktienkurse im Wesentlichen parallel zu den Kursbewegungen an den US-Märkten .
   Korpustyp: Allgemein
Los mercados de renta variable de Letonia y Lituania fueron particularmente pujantes , con unas cotizaciones bursátiles que duplicaron prácticamente su valor a lo largo del 2003 .
Eine besonders positive Entwicklung war an den Aktienmärkten in Lettland und Litauen zu beobachten , wo sich die Kurse im Lauf des Berichtsjahrs ungefähr verdoppelten ;
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión debería estar muy atenta a otro tipo de especulaciones que se están produciendo, como las que están ocurriendo en los mercados bursátiles.
Die Kommission sollte sehr aufmerksam andere Arten von derzeitigen Spekulationen verfolgen, wie sie an den Aktienmärkten stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipos de mercado monetario , rendimiento de la deuda pública , índices bursátiles -- datos mensuales desde enero de 1994 . BCE Estadísticas del BCE : panorámica general Abril del 2006
Da die Statistiken des Eurogebiets im Laufe der Zeit detaillierter und umfassender geworden sind , bedeutet die Verfügbarkeit einer Datenreihe z. B. ab 1994 nicht zwangsweise , dass alle nun im EZB-Monatsbericht veröffentlichten Details so weit zurückgehend vorliegen .
   Korpustyp: Allgemein
desplazamientos de cartera hacia activos seguros como la deuda pública a largo plazo , como consecuencia de las perturbaciones observadas en los mercados bursátiles internacionales a finales de febrero .
Diese Entwicklung war offenbar großteils auf die -- angesichts der Ende Februar ausgebrochenen Turbulenzen an den weltweiten Aktienmärkten erfolgten -- Mittelumschichtungen in als sichere Häfen geltende langfristige Anleihen zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
La tendencia alcista en la evolución de las cotizaciones bursátiles en los mercados internacionales continuó durante los dos primeros meses del 2005 .
In den ersten beiden Monaten des Jahres 2005 setzte sich der weltweite Aufwärtstrend an den Aktienmärkten fort .
   Korpustyp: Allgemein
Volatilidad implícita de los mercados de renta variable : medida de la volatilidad esperada de las cotizaciones bursátiles , que puede obtenerse a partir del precio de las opciones .
In Artikel 114 Absatz 2 EG-Vertrag sind die Aufgabenbereiche des Wirtschafts - und Finanzausschusses angeführt , darunter auch die Beobachtung der Wirtschafts - und Finanzlage der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft .
   Korpustyp: Allgemein
La quinta señal positiva está representada por la creciente importancia asumida por los mercados bursátiles europeos en el ámbito de la asignación de los recursos.
Ein fünftes positives Signal stellt die zunehmende Bedeutung der europäischen Börsenmärkte für die Mittelbereitstellung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En comparación con las grandes empresas que cotizan en mercados bursátiles públicos, el flujo de información sobre empresas pequeñas no cotizadas que buscan inversión es limitado.»
Im Gegensatz zu den großen börsennotierten Unternehmen sei der Informationsfluss über kleine, nichtnotierte Gesellschaften, die Investitionskapital benötigen, begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de entrada El precio que se paga para adquirir un activo o se recibe para asumir un pasivo en una transacción en un mercado bursátil.
Zugangspreis Der Preis, der in einem Tauschgeschäft für den Erwerb des Vermögenswerts gezahlt oder für die Übernahme der Schuld entgegengenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis dejó en claro que satisfacer las necesidades elementales de la gente no debe depender de la especulación y las curvas del mercado bursátil.
Auf Bereiche wie die Pensionsvorsorge, Pflegefinanzierung und Krankenversicherung müssen sich die Menschen verlassen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los sistemas bursátiles globales sufren una enorme presión, ya que manejan cada día miles de millones de mensajes que contienen datos de mercado.
Die Handelssysteme welweit sind hohen. Belastungen ausgesett und müssen täglich Milliarden von Marktdaten verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Futuros sobre índices bursátiles negociados en mercados organizados ampliamente diversificados y sujetos a un método particular con arreglo al artículo 334, apartados 1 y 4, del RRC.
Hierbei handelt es sich um breit gestreute börsengehandelte Aktienindex-Terminkontrakte unter einem bestimmten Ansatz nach Artikel 344 Absätze 1 und 4 der CRR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros clientes pueden consultar fácilmente en esta sección la cotización de los principales metales utilizados por KME así como conocer la última tendencia en los mercados bursátiles.
In einem interaktiven Bereich können unsere Kunden einfach und schnell die Preise der wichtigsten von KME verwendeten Metalle nachlesen und aktuelle Trends verfolgen.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
La tendencia inusualmente negativa de los mercados bursátiles no es coherente con el crecimiento resonante de los precios en los últimos años.
Diese ungewöhnlich negative Skew der Aktienmärkte steht nicht im Widerspruch zu den boomenden Kursen der letzten Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sesgo negativo tampoco es coherente con el hecho de que los mercados bursátiles del mundo han estado relativamente calmos durante gran parte de este año.
Ebensowenig steht diese negative Skew im Widerspruch zu der Tatsache, dass es auf den internationalen Aktienbörsen in diesem Jahr relativ ruhig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Líder mundial, en el mercado bursátil sobrevaluado de forma masiva y trae más y más innovaciones, que a veces los usuarios no quieren o necesitan. DE
Weltmarktführer, an der Börse massiv überbewertet und bringt immer mehr Neuerungen, welche die Nutzer teilweise gar nicht wollen oder brauchen. DE
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
El mercado bursátil de China se comportó como una montaña rusa en 2012, y los inversionistas con poca resistencia a la incertidumbre probablemente…
Der chinesische Markt hat 2012 eine Achterbahnfahrt hingelegt. Anleger, die Unberechenbarkeit schlecht verkraften, hatten damit vermutlich…
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además de los eventos políticos o eco- nómicas dramáticos a menudo el estallido de una burbuja especulativa conduce a una caída en los mercados bursátiles.
Neben dramatischen politischen oder wirtschaftlichen Ereignissen führt oft das Platzen einer Spekulationsblase zu einem Crash an den Wertpapiermärkten.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ya sea que esté simplemente convirtiendo de una moneda a otra o invirtiendo en el mercado bursátil, encontrará esta aplicación muy útil.
Ganz egal, ob Sie Währungen ineinander umrechnen oder in Devisen handeln wollen, Sie werden diese Anwendung extrem praktisch finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La prensa informa de que gran parte de las operaciones bursátiles se lleva a cabo en las llamadas «crossing networks» y otros mercados OTC, fuera de los mercados regulados por la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros (MiFID).
Die Presse berichtet, dass größere Anteile des Aktienhandels außerhalb der von der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente (MiFID) regulierten Handelsplätze bei sogenannten „Crossing Networks“ und anderen OTC-Handelsplätzen stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del mercado EASDAQ, que previsiblemente iniciará sus transacciones el próximo septiembre, y de la iniciativa EURO-NM, una unión temporal entre los mercados bursátiles paralelos de tres países: Francia, Bélgica y Alemania.
Es handelt sich um den geplanten EASDAQ-Markt, der seine Handelsgeschäfte im kommenden September aufnehmen wird, und die Initiative EURO-NM, ein Gemeinschaftsprojekt zwischen den parallel arbeitenden Finanzmärkten Frankreichs, Belgiens und Deutschlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado laboral ha sufrido una deflación de diez puntos porcentuales en términos medios de desempleo masivo, mientras que el mercado de capitales ha registrado una inflación con el incremento entre un 40 y un 50 % de los índices bursátiles.
Die Arbeitsmärkte sind auf eine über zehn prozentige durchschnittliche Massenarbeitslosigkeit deflationiert, während wiederum die Kapitalmärkte eine Inflation in Form eines 40-50 prozentigen Anstiegs der Börsenkurse erlebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las perturbaciones , los mercados bursátiles internacionales registran subidas en su conjunto Los mercados de renta variable de la mayoría de los países industrializados registraron un alto grado de variabilidad en 1998 .
Trotz Turbulenzen legen die internationalen Aktienmärkte generell zu In der Mehrheit der Industriestaaten waren die Aktienmärkte 1998 sehr volatil .
   Korpustyp: Allgemein
Es un índice ponderado por el valor de mercado ( es decir , cada cotización bursátil se multiplica por el número de acciones emitidas ) , por lo que la ponderación de cada acción en el índice es proporcional a su valor de mercado .
Sie beinhaltet einen Referenzwert für das Geldmengenwachstum sowie eine Reihe von Modellen zur Bestimmung oder Projektion von Preisentwicklungen auf Basis der Entwicklung der Geldmengen - und Kreditaggregate .
   Korpustyp: Allgemein
Durante los últimos diez años, el equipo ha logrado limitar la exposición del fondo frente a caidas del mercado de acciones al 50%, mientras que ha captado una media en torno al 100% de las subidas en los mercados bursátiles.
In den letzten Jahren ist es ihm gelungen, die Einbussen bei Aktienmarktbaissen auf 50% zu begrenzen und im Durchschnitt fast 100% der Aufwärtsbewegungen auf diesem Markt mitzunehmen.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Las cotizaciones bursátiles cayeron en el 2002 en un entorno caracterizado por un elevado nivel de incertidumbre Por tercer año consecutivo , las cotizaciones bursátiles cayeron durante el 2002 en los mercados internacionales , continuando con la corrección iniciada en marzo del 2000 .
Aktienkurse angesichts großer Unsicherheit im Jahr 2002 weiter rückläufig Die Aktienkurse setzten ihre im März 2000 begonnene Korrektur im dritten Jahr in Folge weltweit fort und gaben im Lauf des Jahres 2002 weiter nach .
   Korpustyp: Allgemein
El problema es especialmente grave, si pensamos que a diario los intercambios mundiales en los mercados bursátiles llegan a 1,8 billones de dólares y que el comercio anual de bienes y de servicios es del orden de 6 billones de dólares. Es decir, es igual a cuatro días de especulación bursátil.
Das Problem ist besonders akut, wenn wir bedenken, daß an den Finanzmärkten täglich weltweit bis zu 1 800 Milliarden Dollar bewegt werden, während der jährliche Handel mit Waren und Dienstleistungen in der Größenordnung von 6 000 Milliarden Dollar liegt, also den spekulativen Börsengeschäften von vier Tagen entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) las transacciones de valores mobiliarios, instrumentos financieros y otros productos o servicios cuyo precio esté vinculado a las fluctuaciones de una cotización o de un índice bursátil, o de un tipo del mercado financiero que el comerciante no controle;
b) Geschäfte mit Wertpapieren, Finanzpapieren und anderen Erzeugnissen oder Dienstleistungen, bei denen der Preis von den Veränderungen einer Notierung oder eines Börsenindex oder von Kursschwankungen auf dem Kapitalmarkt abhängt, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias al auge en los precios de los mercados de la vivienda y de los valores bursátiles, la riqueza neta de las familias estaodunidenses aumentó en unos 18 billones de dólares durante el período 1996-2006.
Aufgrund des starken Anstiegs der Haus- und Aktienmarktpreise, erhöhte sich das Nettovermögen der US-Haushalte zwischen 1996 und 2006 um ca. $18 Billionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las empresas farmacéuticas multinacionales que fabrican las vacunas no están sujetas al control de las autoridades comunitarias responsables, estas pueden crear a voluntad condiciones para la especulación en los mercados bursátiles.
Wenn die multinationalen Pharmaunternehmen, die den Impfstoff herstellen, nicht der Kontrolle der zuständigen EU-Behörden unterliegen, können sie nach Gutdünken die Bedingungen für diesbezügliche Börsenspekulationen schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe que estamos estudiando también le proporciona un nuevo impulso a la idea de avance significativo en la armonización de la regulación de los mercados financieros y bursátiles europeos.
Der zur Diskussion stehende Bericht gibt der Idee signifikanter Fortschritte bei der Harmonisierung von Bestimmungen für europäische Finanz- und Börsenmärkte neue Impulse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos mezclar ambas cuestiones, ya que sabemos muy bien que el incremento se debe a la combinación de varios factores, en los que no entraré, pero, sobre todo, a la especulación bursátil relacionada con los mercados agrícolas de futuros.
Man darf das nicht miteinander vermengen, wir wissen sehr gut, dass diese Steigerung auf das Zusammenspiel mehrerer Faktoren zurückzuführen ist, auf die ich nicht im Detail eingehen möchte, vor allem aber auf die Börsenspekulation auf den Agrarterminmärkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subastas de radiofrecuencias, que coincidieron con los niveles más altos de las cotizaciones bursátiles de la nueva economía dieron lugar a unos niveles de precios que serían impensables en las condiciones actuales del mercado.
Frequenzmaßnahmen, die zu dem Zeitpunkt getroffen wurden, als die Aktien des Neuen Marktes Höchstwerte aufwiesen, führten zu einem Preisniveau, das unter heutigen Marktbedingungen unvorstellbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la especulación bursátil sin precedentes de los precios de los alimentos, que se aprovecha de una manera inaceptable de las tensiones y de la fuerte volatilidad de los mercados agrícolas;
die nie da gewesene Börsenspekulation auf die Preise für Grundnahrungsmittel, die auf inakzeptable Weise die Spannungen und die starke Volatilität der Agrarmärkte ausnutzt;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido destacado también en el informe de los sabios sobre la regulación de los mercados bursátiles europeos bajo la presidencia del Sr. Lamfalussy, informe que discutiremos aún en esta semana.
Dies wurde ja auch im Bericht der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte unter dem Vorsitz von Herrn Lamfalussy hervorgehoben, den wir in dieser Woche noch debattieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los indicadores de rentabilidad de las sociedades no financieras de la zona del euro basados en los mercados bursátiles siguieron apuntando hacia una contracción continuada durante la mayor parte de 2009 .
Die meisten aktienmarktbasierten Indikatoren zur Unternehmensrentabilität im Eurogebiet deuteten nach wie vor über weite Strecken des Berichtsjahrs auf eine anhaltende Kontraktion hin . So setzte die Jahresänderungsrate der Gewinne pro Aktie börsennotierter nichtfinanzieller Unternehmen im
   Korpustyp: Allgemein
Las perspectivas de la economía mundial se vieron particularmente afectadas por la volatilidad existente en los mercados financieros , como reflejo de nuevas caídas de las cotizaciones bursátiles y del aumento de las tensiones geopolíticas .
Beim Wirtschaftswachstum gab es weltweit sehr große Unterschiede . Tragende Kräfte für den Aufschwung waren vor allem die robuste Nachfrage der privaten Haushalte in
   Korpustyp: Allgemein
Esta evolución tuvo lugar en un contexto de mayor incertidumbre acerca de las perspectivas de crecimiento futuro de las principales áreas económicas , así como de bruscas caídas de los mercados bursátiles internacionales .
Diese Entwicklung erfolgte vor dem Hintergrund gestiegener Unsicherheit über die Wachstumsaussichten für die weltweit wichtigsten Wirtschaftsräume sowie starker Einbrüche an den internationalen Aktienmärkten .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque siempre es difícil evaluar con precisión si las acciones se encuentran sobrevaloradas , las caídas observadas en los mercados bursátiles se produjeron , en parte , como corrección de los anteriores excesos .
Obwohl eine exakte Beurteilung der Überbewertung von Aktien stets schwierig ist , lässt sich doch feststellen , dass die Kursrückgänge an den Aktienmärkten teilweise eine Korrektur vergangener Übertreibungen war .
   Korpustyp: Allgemein
Posteriormente en el año , la publicación de unos datos macroeconómicos menos favorables , así como la caída de las cotizaciones bursátiles , contribuyeron a debilitar las expectativas de crecimiento económico de los participantes en el mercado .
Im späteren Jahresverlauf trugen die Veröffentlichung ungünstigerer gesamtwirtschaftlicher Daten und ein Rückgang der Aktienkurse dazu bei , dass sich die Konjunkturerwartungen der Marktteilnehmer verschlechterten .
   Korpustyp: Allgemein
La escasa confianza en las perspectivas de la demanda exterior y el aumento del coste del capital , asociado a la caída generalizada observada en los mercados bursátiles internacionales , pueden haber disuadido a las empresas a elevar su gasto de capital .
Das fragile Vertrauen in die Wachstumsaussichten der Auslandsnachfrage sowie ein Anstieg der Kapitalkosten im Zusammenhang mit dem Kursverfall an den weltweiten Aktienmärkten haben den Unternehmen wahrscheinlich weniger Anreize zur Erhöhung ihrer Investitionstätigkeit geboten .
   Korpustyp: Allgemein
En Japón , las cotizaciones bursátiles descendieron durante los cuatro primeros meses del 2003 , como consecuencia de la inquietud del mercado sobre la morosidad en el sector bancario , que continuó influyendo negativamente en las cotizaciones .
In Japan sanken die Aktienkurse in den ersten vier Monaten des Berichtsjahrs , da die am Markt vorherrschende Unsicherheit bezüglich der notleidenden Kredite des japanischen Bankensektors die Aktienkurse weiterhin negativ beeinflusste .
   Korpustyp: Allgemein
A este respecto , dado el carácter excepcional de la reciente evolución de los mercados bursátiles , en cuanto a su alcance y duración , no cabe esperar que acontecimientos como los ocurridos durante los últimos dos años se repitan de forma periódica .
In diesem Zusammenhang ist angesichts des außergewöhnlichen Charakters der jüngsten Entwicklungen an den Aktienmärkten hinsichtlich Umfang und Dauer nicht damit zu rechnen , dass Ereignisse wie die der vergangenen zwei Jahre regelmäßig auftreten .
   Korpustyp: Allgemein
Al considerar la dimensión financiera de la zona del euro , la primera característica importante que se observa es la menor trascendencia del papel que desempeñan los mercados bursátiles de la zona en comparación con los de Estados Unidos .
Bei der Betrachtung der finanziellen Bedeutung des Eurogebiets ist zunächst zu beachten , dass die Aktienmärkte im Eurogebiet im Vergleich zu den USA eine untergeordnete Rolle spielen .
   Korpustyp: Allgemein
En comparación con Estados Unidos , el sector financiero de la UE sigue estando más orientado hacia el sector bancario , mientras que la función de los mercados bursátiles en la intermediación financiera es menos importante .
Doch das Ausmaß der Finanzintermediation hat in einigen neuen Mitgliedsländern in jüngster Zeit recht rasch zugenommen . Im Vergleich zu den Vereinigten Staaten ist der EU-Finanzsektor weiterhin stärker auf das Bankgeschäft konzentriert , wähEZB Jahresbericht 2004
   Korpustyp: Allgemein
En efecto, actualmente existen en Europa 32 plazas bursátiles y 23 mercados de futuros, mientras que en Estados Unidos sólo existen 8 bolsas de acciones y 14 bolsas de futuros.
So gibt es derzeit in Europa 32 Börsenplätze und 23 Terminbörsen, in den USA aber nur 8 Aktienbörsen und nur 14 Terminbörsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva es muy importante y oportuna, ya que los especuladores financieros y de los mercados bursátiles y los inversores deshonestos siempre intentarán explotar estos fondos para lograr su enriquecimiento personal.
Diese Richtlinie ist extrem wichtig und angebracht, da Finanz- und Börsenspekulanten wie auch unlautere Investoren stets versuchen werden, aus diesen Fonds ihren persönlichen Nutzen zu schlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso saber, y usted lo sabe, que los 1500 millardos de dólares que transitan diariamente por los mercados de cambio están asociados a transacciones de las cuáles la mitad tiene lugar en plazas bursátiles europeas.
Man muss wissen, und Sie wissen es, dass die 1 500 Milliarden Dollar, die täglich an den Finanzmärkten gehandelt werden, aus Geschäften stammen, die zur Hälfte an den europäischen Börsenplätzen getätigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quieren evitar distorsiones de la competencia y garantizar a los mercados bursátiles una transparencia y, al menos, una protección mínima de los accionistas que están en minoría, hace falta una garantía jurídica mínima.
Sollen Wettbewerbsverzerrungen vermieden, die Börsenmärkte transparenter und zumindest ein Minimalschutz der Minderheitsaktionäre gewährleistet werden, so bedarf es einer Mindestrechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este periodo es suficientemente largo para ser representativo y la capitalización bursátil durante ese periodo es también una buena indicación de lo que el mercado está dispuesto a pagar por la empresa.
Dieser Zeitraum ist lang genug, um relevant zu sein, und die Marktkapitalisierung während dieses Zeitraums bietet außerdem einen guten Anhaltspunkt dafür, was die Marktteilnehmer für das Unternehmen zu zahlen bereit sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de los mercados bursátiles en los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro fue favorable entre enero del 2006 y febrero del 2007 .
In den meisten EU-Staaten außerhalb des Euroraums warteten die Aktienmärkte im Zeitraum von Januar 2006 bis Februar 2007 mit einer günstigen Kursentwicklung auf .
   Korpustyp: Allgemein
En todos los nuevos Estados miembros , con la excepción de Chipre , los mercados de renta variable tuvieron una evolución destacada , superándose creces las cotizaciones bursátiles de la zona del euro , medidas por el índice Dow Jones EURO STOXX .
Mit Ausnahme von Zypern schnitten die Aktienmärkte in allen neuen Mitgliedstaaten im Vergleich zur Aktienkursentwicklung im Euroraum -- gemessen am Dow Jones Euro STOXX -- deutlich besser ab .
   Korpustyp: Allgemein
En este contexto , la correlación entre las variaciones del rendimiento de los bonos y de las cotizaciones bursátiles puede ayudar a identificar los probables factores determinantes de la evolución de los mercados de renta fija y de renta variable .
Vor diesem Hintergrund kann die Korrelation zwischen Veränderungen der Anleiherenditen und Aktienkurse dazu beitragen , die möglichen Triebkräfte hinter der Entwicklung der Anleihe - und Aktienmärkte auszumachen .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , la incertidumbre de los mercados bursátiles ha disminuido las posibilidades de rebajar los elevados niveles de endeudamiento registrados en algunas áreas del sector empresarial , en particular en los sectores de tecnología de la información y las telecomunicaciones .
Die Unsicherheit an den Aktienmärkten schränkte jedoch den Handlungsspielraum für eine Reduktion des in Teilen des Unternehmenssektors -- insbesondere im Bereich Technologie-Medien-Telekommunikation -- bestehenden hohen Schuldenstands ein .
   Korpustyp: Allgemein
Los gobiernos y parlamentos que decidieron aplicar un impuesto del tipo Tobin deben hacer hincapié en la regulación de los mercados bursátiles y en la redistribución hacia el Sur.
Die Regierungen und Parlamente, die eine Tobin-Steuer bereits grundsätzlich befürwortet haben, müssen deren Nutzen für die Regulierung des Börsenhandels und der Umverteilung zu Gunsten des Südens geltend machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los instrumentos de patrimonio y los índices bursátiles, cada mercado, según se defina en las normas que han de desarrollarse con arreglo al artículo 341, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013;
für Aktien und Aktienindizes jeder in den gemäß Artikel 341 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 auszuarbeitenden Standards definierte Markt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las opciones o certificados de opción sobre instrumentos de patrimonio e índices bursátiles, es igual al valor de mercado del subyacente multiplicado por la ponderación indicada en el artículo 343 del Reglamento (UE) no 575/2013;
bei Optionen oder Optionsscheinen auf Aktien oder Aktienindizes für den Marktwert der zugrunde liegenden Position, multipliziert mit der in Artikel 343 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannten Gewichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondos en acciones Fondos propios Nuestro equipo de renta variable europea, con sede en Londres, goza de un historial probado, que bate al índice de referencia tanto en períodos alcistas como bajistas de los mercados bursátiles.
Aktien Intern verwaltet Unser in London ansässiges Team für europäische Aktien hat umfangreiche Erfahrungen damit, sowohl in Hausse- als auch in Baissephasen der Aktienmärkte eine Performance über der Benchmark zu erzielen.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Convierta a más de 180 monedas extranjeras, ver gráficas, lea las últimas noticias del mercado bursátil, y vea también la monedas más populares en su página favorita de inicio, red social, página web o blog
Rechnen Sie über 180 aktuelle Wechselkurse (Forex) ineinander um, erhalten Sie grafische Analysen, lesen Sie akltuelle Devisennachrichten und finden Sie populäre Währungen auf Ihren auf Ihren bevorzugten Internet-, Start-, Social Network- und Blog-Seiten
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que mejore la supervisión y la transparencia global de los mercados de derivados en el sector de los productos básicos agrícolas y que refuerce también la transparencia de las actividades extra bursátiles en el contextote la próxima revisión de la Directiva sobre los mercados de instrumentos financieros (MiFID) y otros actos legislativos pertinentes;
fordert die Kommission auf, die Aufsicht und die Transparenz auf den Derivatemärkten für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse insgesamt und überdies die Transparenz des außerbörslichen Handels (OTC) im Zuge der bevorstehenden Revision der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente (MiFID) und anderer einschlägiger Rechtsvorschriften zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
La actualización de la directiva sobre los servicios bursátiles debe tener presentes simultáneamente tres objetivos: en primer lugar, la aceleración de la integración del mercado, en segundo lugar, la mejora de la protección del inversor, en tercer lugar, la estabilidad del mercado.
Die Aktualisierung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie muss drei Ziele zugleich im Auge haben: erstens die Beschleunigung der Marktintegration, zweitens die Verbesserung des Anlegerschutzes und drittens die Marktstabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos cambios se debieron , en un principio , a la existencia de una curva de rendimientos relativamente plana y la evolución de los mercados bursátiles y , más recientemente , por el aumento del grado de incertidumbre en los mercados financieros tras los sucesos del 11 de septiembre .
Diese Umschichtungen wurden ursprünglich durch eine relativ flache Renditenstrukturkurve ausgelöst sowie durch die Entwicklung an den Aktienmärkten und , neuerdings , durch den Anstieg der Unsicherheit an den Finanzmärkten nach den Ereignissen des 11 . September .
   Korpustyp: Allgemein
Al igual que en Estados Unidos , el alza general de las cotizaciones bursátiles de la zona del euro obedeció a la disminución de la incertidumbre en los mercados de renta variable , así como a una percepción del mercado más favorable respecto de las perspectivas económicas y empresariales .
Wie in den Vereinigten Staaten resultierte der Anstieg der Aktienkurse im Euroraum insgesamt aus der nachlassenden Unsicherheit an den Aktienmärkten sowie einer optimistischeren Einschätzung der Aussichten für die Wirtschaft und die Unternehmen .
   Korpustyp: Allgemein
La volatilidad implícita de los mercados bursátiles de Estados Unidos y de la zona del euro aumentó considerablemente en mayo y junio , hasta alcanzar niveles no observados desde el 2003 y el 2004 , respectivamente , lo que apuntaba a una situación de turbulencia en los mercados ( véase gráfico 15 ) .
1 ) Für das Euro-Währungsgebiet wird die implizite Volatilität anhand des VSTOXX-Index gemessen , der sich auf den Dow Jones Euro STOXX 50 bezieht , und für die Vereinigten Staaten anhand des VIX-Index , der sich auf den Standard & Poor 's 500 bezieht .
   Korpustyp: Allgemein
una referencia a las crecientes dificultades a las que tienen que hacer frente los fondos de pensiones tras la caída de los mercados bursátiles mundiales, fenómeno que demuestra ampliamente que los crecientes riesgos que corren los mercados financieros tienen un efecto negativo sobre la adecuación y sostenibilidad de la financiación de las pensiones;
ein Verweis auf die wachsenden Schwierigkeiten der Pensionsfonds nach dem weltweiten Niedergang der Börsenmärkte, was klar beweist, wie die zunehmenden Risiken des Finanzmarktes der Angemessenheit und Tragfähigkeit der kapitalfundierten Rentensysteme nachteilige Folgen mit sich bringt;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de otras estimaciones, muchos analistas económicos sostienen que debe atribuirse un papel determinante en las violentas oscilaciones que registra el mercado bursátil internacional a los fondos de inversión de alto riesgo (hedge funds), que al funcionar de modo especulativo y seguir las tendencias cambiantes, se retiran de los mercados.
Abgesehen von anderen Einschätzungen meinen viele Wirtschaftsanalysten, dass Hedge Funds eine entscheidende Rolle bei den Turbulenzen auf den internationalen Finanzmärkten spielen, da sie spekulativ ausgelegt sind und sich je nach herrschender Tendenz aus den Märkten zurückziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
«f bis) empresa con reducida capitalización de mercado: una empresa que cotiza en un mercado regulado y que ha tenido una capitalización bursátil media de menos de 100 000 000 de euros sobre la base de las cotizaciones de fin de año durante los tres años civiles anteriores.»
„fa) ‚Unternehmen mit geringer Marktkapitalisierung’ ein auf einem geregelten Markt notiertes Unternehmen, dessen durchschnittliche Marktkapitalisierung auf der Grundlage der Notierungen zum Jahresende in den letzten drei Kalenderjahren weniger als 100 000 000 EUR betrug;“
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados emergentes, como los del continente africano (incluyendo a los dos líderes, Sudáfrica y Egipto) no tienen otra opción que seguir la pauta establecida por la industria bursátil global, pues la globalización ha cambiado el papel tradicional de los mercados accionarios.
Die aufstrebende Märkte, wie jene auf dem afrikanischen Kontinent einschließlich ihrer beiden Vorreiter, Südafrika und Ägypten, haben keine andere Wahl, als dem Vorbild des globalen Wertpapierhandels zu folgen, weil die Globalisierung die traditionelle Rolle des Aktienhandels grundlegend verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, una mayor titulización, una mayor facilidad para las transacciones bursátiles electrónicas y otras novedades de los mercados financieros de los últimos años han facilitado unas mayores inversiones especulativas, en particular en materia de futuros de materias primas y mercados de opciones, incluidos los que afectan a los alimentos.
Zusätzlich haben die vermehrte Verbriefung, die zunehmende Einfachheit des Onlinehandels und andere Entwicklungen an den Finanzmärkten in den letzten Jahren spekulativere Kapitalanlagen erleichtert, insbesondere auf den Termin- und Optionsmärkten für Rohstoffe einschließlich jener, die sich auf Lebensmittel auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN - La marcada caída de los mercados bursátiles del mundo el 9 de agosto, después de que BNP Paribas anunciara que congelaría tres de sus fondos, es apenas un ejemplo más de la reciente inestabilidad o asimetría descendente de los mercados.
NEW HAVEN - Der dramatische Einbruch auf den internationalen Aktienmärkten am 9. August, nachdem BNP Paribas angekündigt hatte, drei ihrer Fonds auszusetzen, ist nur ein weiteres Beispiel für die jüngste, von einer Abwärtstendenz geprägten Instabilität oder Asymmetrie der Aktienmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno podría pensar que los precios de los mercados deberían ser volátiles cuando los inversores intentan absorber qué significa esta volatilidad de las ganancias. Pero hemos aprendido una y otra vez que los mercados bursátiles están más impulsados por la psicología que por el razonamiento de los fundamentos.
Man möchte glauben, dass die Kurse schwanken, weil die Investoren zu begreifen versuchen, was diese Gewinnvolatilität zu bedeuten hat. Aber wir haben immer wieder gesehen, dass Aktienmärkte mehr auf Psychologie beruhen als auf der Abwägung fundamentaler Daten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que refuerce las competencias de las autoridades bursátiles europeas con el fin de impedir la especulación con los alimentos básicos, y que trabaje a favor de la aplicación de medidas adecuadas de la UE para impedir la especulación con mercancías no agrícolas con el objetivo de influir sobre los mercados de futuros agrícolas;
fordert die Kommission auf, die Befugnisse der europäischen Aufsichtsbehörden für den Warenhandel auszuweiten, um die Spekulation mit Lebensmittelgütern zu unterbinden, und darauf hinzuwirken, dass angemessene Maßnahmen der EU durchgesetzt werden, mit denen die Spekulation mit nichtlandwirtschaftlichen Grunderzeugnissen zur Beeinflussung der Agrarterminmärkte verhindert wird;
   Korpustyp: EU DCEP