Wenn wir unsere Software nicht mit Copyleft lizensieren, machen wir ihre Zukunft von der Gnade derer abhängig, die mit mehr Mitteln als Skrupel ausgestattet sind.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo permite que se destruya el patrimonio europeo de una ciudad histórica y que se deje a la merced de los fenómenos naturales y la destrucción?
Wie kann sie es zulassen, dass das historische Erbe einer Stadt von derartiger historischer Bedeutung zerstört und der Gnade der Natur und dem Verfall überlassen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Dios a su merced y a todos los caballeros del mundo.
Möge Gott Euer Gnaden und alle Ritter in der Welt strafen!
Korpustyp: Untertitel
Los regímenes de protección social deberán «modernizarse», las personas mayores deberán trabajar, todo el mundo se encontrará a la merced de las empresas a condiciones mínimas, en empleos precarios a tiempo parcial.
Die Sozialschutzsysteme müssen „modernisiert“ werden, die Alten müssen arbeiten, und jedermann ist zu Mindestbedingungen, in Unsicherheit und mit unsicherer Teilzeitbeschäftigung der Gnade der Arbeitgeber ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos muros deben recordarle a vuestra merced otros tiempos.
Diese Mauern müßen euer Gnaden an schlimme Zeiten erinnern.
Korpustyp: Untertitel
No legislar implicaría dejar al sector a la merced de la OEP, los tribunales y los grupos de expertos de la Organización Mundial del Comercio. Me temo que daría lugar a una situación costosa, litigiosa y confusa.
Sollten wir zu überhaupt keiner rechtlichen Regelung gelangen, dann wäre die Branche der Gnade des Europäischen Patentamtes, der Gerichte und der WTO-Panels ausgesetzt, was uns – so befürchte ich – hohe Kosten, legalistische Denkmuster und allgemeine Verwirrung bescheren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dejaste a la merced de aquellos kandorianos.
Du hast mich der Gnade dieser Kandorianer ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Tu voluntad no está más a la merced de mis órdenes.
Dein Wille ist nicht länger der Gnade meines Befehls ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
No se muera vuestra merced…sino tome mi consejo, y viva.
Euer Gnaden. Befolgt meinen Rat und Lebt in aller Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
La vaca ha parido dos terneros muy saludables…aunque flacuchos como su merced.
Unsere Kuh hat gleich zwei Kälber auf einmal zur Welt gebracht! Beide sind gesund, nur mager wie Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
mercedabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación no puede quedar a merced de la lógica del mercado.
Bildung darf nicht von der Marktlogik abhängig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además existe también un problema político: escoger la opción de reformar el Tratado en lugar de utilizar el artículo 2 o los artículos 352 y 136, deja al Mecanismo Europeo de Estabilidad, y por tanto el futuro del euro, a merced de veintisiete procesos de ratificación.
Dann gibt es auch noch ein politisches Problem: Durch die Entscheidung für eine Reform des Vertrags, anstelle der Anwendung der Artikel 2 oder der Artikel 353 und 136, wird der europäische Stabilitätsmechanismus und damit die Zukunft des Euro von 27 Ratifizierungsverfahren abhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiantes siguen estando, en gran medida, a merced de la buena voluntad de los profesores.
Unter Umständen sind die Studenten nach wie vor weitgehend vom guten Willen der Professoren abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pannella, no creo que estemos totalmente a merced de las circunstancias.
Herr Pannella, ich glaube nicht, dass wir nur von den Ereignissen abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contenido no es nuevo: apertura de los mercados y liberalización de los servicios, incluidos los servicios públicos, cada vez más mercantilizados y a merced de las multinacionales, lo que dificulta todavía más que los Estados miembros ejerzan su función social en esos ámbitos.
Der Inhalt ist nichts Neues: die Öffnung von Märkten, die Liberalisierung von Dienstleistungen, darunter zunehmend kommerzialisierte öffentliche Dienstleistungen abhängig von multinationalen Konzernen, wodurch es für die Mitgliedstaaten schwieriger wird, ihre soziale Funktion in diesen Bereichen auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una potencia diplomática, merced a su puesto permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y su diplomacia y su política de cooperación, consistente en ayudar a los países en desarrollo sin imponer ningún tipo de proceso de democratización; nada más lejos de ello en realidad.
China ist zudem eine diplomatische Macht, denn es verfügt über einen ständigen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen und unterstützt Entwicklungsländer durch Diplomatie und Zusammenarbeit, ohne dies auch nur im Geringsten von einer Demokratisierung abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vienen después los empleados de las fábricas de azúcar, que estarán totalmente a merced de la futura reestructuración del sector y que habrá que tener en cuenta imperativamente en caso de cese de la actividad industrial mediante un incremento de las condiciones que deberán cumplir los industriales para acceder a las ayudas del fondo de reestructuración.
Zweitens sind die Beschäftigten in den Zuckerfabriken zu nennen. Diese sind vollkommen von der bevorstehenden Umstrukturierung innerhalb des Sektors abhängig und müssen im Falle der Einstellung der Betriebstätigkeit unbedingt berücksichtigt werden, indem die Auflagen verschärft werden, die die Unternehmer zu erfüllen haben, um in den Genuss der vorgesehen Beihilfen aus dem Umstrukturierungsfonds zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las principales instituciones financieras de Occidente -las que no han sido nacionalizadas-, así como algunas empresas industriales importantes, seguirán a merced del capital proveniente de China o los estados del Golfo.
Viele der führenden Finanzinstitutionen des Westens - die nicht verstaatlicht wurden - sowie einige wichtige Industriebetriebe werden vom Kapital aus China oder den Golfstaaten abhängig bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supong…...que se está a merced del abogado.
Wahrscheinlich wird man sehr abhängig von seinem Advokaten.
Korpustyp: Untertitel
Tú podrías quedar en la indigencia. Y tu hijo Bryan a la merced de su hermanastro.
Du würdest auf der Straße stehen, und unser lieber Bryan wäre ganz von Lord Bullingdon abhängig.
Korpustyp: Untertitel
mercedausgeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de países a merced de la pobreza, la indigencia y la enfermedad.
Wir reden hier über Länder, die Armut, Mittellosigkeit und Krankheiten ausgeliefert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No figuran en ningún registro, corren riesgo de ser explotados y están a la merced de sus empleadores.
Sie werden nirgendwo registriert, sie sind von Ausbeutung bedroht, und sie sind ihren Arbeitgebern ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a un único permiso de residencia y trabajo en todos los Estados miembros de la UE y el informe del Parlamento Europeo sobre ella contemplan a los inmigrantes como mano de obra barata, a merced de la cruel explotación del capital.
Die Richtlinie über eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der diesbezügliche Bericht des Parlaments betrachten Einwanderer als billige Arbeitskräfte, die der grausamen Ausbeutung durch das Kapital ausgeliefert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos quedar a la merced de procedimientos que son inadecuados para la Europa de Los Veintisiete, cada vez que deseamos que Europa avance.
Wir können nicht jedes Mal, wenn wir Europa nach vorne bewegen wollen, Verfahren ausgeliefert sein, die in einem Europa der 27 unangemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos ellos son frágiles y están a la merced de la falsificación y los avances tecnológicos de los países emergentes, que demasiado a menudo son financiados con capital de sociedades europeas.
Dennoch bleibt all das anfällig, und Fälschungen sowie dem technologischen Fortschritt von Schwellenländern ausgeliefert, die nur zu oft vom Kapital europäischer Firmen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A la merced de alguien tan loco y sádico como tú?
Einem Sadisten ausgeliefert zu sein, der dich tööten will?
Korpustyp: Untertitel
Estoy a su merced, con el único poder de divertir a la plebe.
Ich bin ihnen ausgeliefert und kann nur den Mob unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Y recuerda, no te saques nunca los zapatos de rubíe…...o estarás a merced de la Bruja Mala del Oeste.
Und denk dran, schlüpf niemals aus den Rubinpantoffeln.. .. . .sonst bist du der Bösen Hexe des Westens wehrlos ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, el Ordenanza era un ente muy poderoso y estuvimos a su merced.
Captain, der Fürsorger war ein Wesen mit beträchtlicher Macht und wir waren ihm ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a su merced, con el poder de solo entretener al pueblo.
Ich bin ihnen ausgeliefert und habe nur die Macht, den Mob zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
merceddurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces hablábamos de la movilidad de los trabajadores que reciben formación adicional, buscan nuevos trabajos en sus propios países, cambian de profesión merced a la formación adicional y de la movilidad geográfica dentro de los países, pero también de la movilidad geográfica transfronteriza.
Außerdem ging es um die Mobilität von Arbeitnehmern, die sich weiterbilden, neue Arbeit in ihrem Heimatland suchen, durch Fortbildung neue Berufe ergreifen, sowie um geografische Mobilität in den Ländern selbst, aber auch um grenzüberschreitende geografische Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor apertura del mercado debería ayudar al desarrollo de la economía moldava merced a mejores resultados de exportación, sin incidir negativamente en la Comunidad.
Eine stärkere Marktöffnung dürfte durch ein verbessertes Ausfuhrergebnis die Entwicklung der moldauischen Wirtschaft begünstigen, ohne der Gemeinschaft zu schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«helicóptero» una aeronave más pesada que el aire y sustentada principalmente en vuelo merced a las reacciones del aire contra uno o más rotores propulsados situados en ejes sustancialmente verticales;
„Hubschrauber“ ein Luftfahrzeug schwerer als Luft, das seine tragende Kraft im Flug durch Luftkräfte auf einen oder mehrere mit eigener Kraft angetriebene Drehflügel erhält, die sich um im wesentlichen lotrechte Achsen drehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes del organismo oficial de protección fitosanitaria competente identificarán cada uno de los troncos como perteneciente al grupo del roble blanco, a ser posible, mediante inspección visual o merced a la prueba de identificación cromática que se detalla en el punto 2.
Beamte des zuständigen amtlichen Pflanzenschutzdienstes identifizieren jeden Stamm als Gruppe der Weißeichen gehörig. Diese Identifizierung erfolgt soweit möglich visuell oder durch Farbtests gemäß Punkt 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen táctica sobre el tráfico (TTI) se produce merced a la información recogida por los radares en tierra y por los sistemas de ubicación y seguimiento de los buques, así como a su presentación por el sistema ECDIS Fluvial en función de las especificaciones técnicas aplicables a ambos sistemas en virtud de la Directiva SIF.
Das taktische Verkehrsbild (TTI) entsteht durch die Sammlung landgestützter Radardaten und Daten aus einem Schiffsverfolgungssystem sowie Darstellung der Schiffsinformation in Inland-ECDIS auf der Grundlage der technischen Spezifikationen für Inland-ECDIS sowie der in der RIS-Richtlinie festgelegten Inlandssysteme zur Schiffsverfolgung und -aufspürung.
Korpustyp: EU DGT-TM
, especialmente merced a la práctica regular de ejercicio y al acceso al exterior y a pastizales siempre que las condiciones atmosféricas y el estado de la tierra lo permitan
, insbesondere durch regelmäßigen Auslauf und Zugang zu Außenflächen und Weideflächen, solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben;
Korpustyp: EU DCEP
Debe promoverse la difusión entre el público de esta información sobre el rendimiento energético merced a la exhibición de forma destacada de los citados certificados.
Die Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Energieprofile sollte durch Anbringung der Energiezertifikate an gut sichtbaren Stellen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de profundizar en esta reforma ha sido particularmente visible con algunas de las crisis vividas en los últimos tiempos por el sector del transporte aéreo de pasajeros, merced a problemas laborales o circunstancias meteorológicas o atmosféricas como erupciones volcánicas, etc.
Einige der Krisen, mit denen der Luftverkehr in letzter Zeit zu kämpfen hatte, wie Arbeitskämpfe, meteorologische oder atmosphärische Probleme, verursacht beispielsweise durch Vulkanausbrüche usw., haben deutlich gezeigt, dass diese Reform unbedingt vorangetrieben werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
– campañas publicitarias de reprobación de las acciones de violencia contra menores y de apoyo a las víctimas merced a la propuesta de ayuda psicológica, moral y concreta;
– Werbekampagnen zur Ablehnung von Gewalttaten an Minderjährigen und zur Unterstützung der Opfer durch das Angebot von psychologischer, moralischer und konkreter Hilfe
Korpustyp: EU DCEP
mercedSpielball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía mundial de hoy muestra de forma descarnada cómo se mueven y concentran los capitales, cómo huyen, qué explotan y quiénes han quedado a merced de esta nueva movilidad.
Die Bestandsaufnahme der Weltwirtschaft von heute zeigt in schonungsloser Form auf, wie sich das Kapital bewegt und konzentriert, wie es flüchtet, was es ausnutzt und wer zum Spielball dieser neuen Beweglichkeit geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la propuesta de la Comisión pone el mercado laboral a merced de la liberalización.
Der Kommissionsvorschlag macht im Grunde genommen den Arbeitsmarkt zum Spielball der Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que la Constitución se convierta en un títere en lo que no son más que debates puramente nacionales y nacionalistas, y no podemos dejarla a merced de rencillas y cálculos políticos de ámbito nacional.
Nein, wir können diese Verfassung nicht zum Spielball rein nationaler und nationalistischer Debatten machen. Und wir können sie nicht zum Spielball innenpolitischer Ranküne und Kalküle machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que se haya dejado al sector textil tan descaradamente a merced de los acontecimientos y de lo que ha sido calificado con acierto de tsunami?
Warum hat man den Textilsektor so schamlos zum Spielball der Ereignisse bzw. dessen gemacht, was zu Recht als Tsunami bezeichnet wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos que los partidos políticos europeos estén a merced de los grupos de presión, trátese de sindicatos o empresas, otras organizaciones no gubernamentales, personas adineradas o de quien sea?
Wollen wir die politischen Parteien Europas zum Spielball irgendeiner Interessengruppe machen, seien es nun Gewerkschaften oder Unternehmen oder andere Nichtregierungsorganisationen oder reiche Einzelpersonen oder wer auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por sí solos, nuestros países estarían a merced de entidades políticas y económicas más grandes y poderosas, pero unidos, podemos dirigir el proceso con el debido respeto a la democracia y a la dimensión humana.
Allein wäre jedes Land ein Spielball größerer und stärkerer politischer und wirtschaftlicher Mächte; vereint können wir jedoch den Prozess unter Wahrung der Demokratie und der menschlichen Dimension steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, Europa estará a merced de los intereses de los demás.
Sonst wird Europa zum Spielball der Interessen anderer werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mercedGnaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos muros deben recordarle a vuestra merced otros tiempos.
Diese Mauern müßen euer Gnaden an schlimme Zeiten erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Su merced, le encargo esta delicada negociacion.
Euer Gnaden, ich ubertrage Euch diese delikate Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
La vaca ha parido dos terneros muy saludables…aunque flacuchos como su merced.
Unsere Kuh hat gleich zwei Kälber auf einmal zur Welt gebracht! Beide sind gesund, nur mager wie Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, vuestra merced, ya lo libero.
Habe verstanden, Euer Gnaden, ich gebe ihn frei.
Korpustyp: Untertitel
Se me ha ocurrido una idea del todo caballeresca, vuestra merced.
Es ist ein echt ritterlicher Gedanke, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Su merced, iba yo de vuelta a casa cuando esta dueña me hizo señas.
Ich ging, euer Gnaden, auf der Straße und bog nach rechts ab, weil die Señora mich rief.
Korpustyp: Untertitel
Dios a su merced y a todos los caballeros del mundo.
Möge Gott Euer Gnaden und alle Ritter in der Welt strafen!
Korpustyp: Untertitel
mercedGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde estaba la Comisión Europea del señor Prodi cuando los ciudadanos europeos estaban, al igual que lo están ahora, en manos de criminales terroristas, a merced de su chantaje, de sus métodos asesinos, sus amenazas y sus bárbaras acciones?
Wo war die Europäische Kommission von Herrn Prodi, als sich europäische Bürger in der Gewalt terroristischer Verbrecher befanden – wo sie sich teilweise noch befinden – und deren Erpressungs- und Killermethoden, Drohungen und grausamen Vorgehensweisen ausgeliefert waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas más claros, merced al cual se inhibe la lucha contra la violencia ejercida contra las mujeres, es el alto grado de aceptación de esta situación y la falta de reacción de las instituciones y de la adecuada protección de las víctimas.
Das Problem, das die Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen so wenig wirksam macht, ist die offensichtlich hohe Akzeptanz der Gewalt gegen Frauen und das Fehlen einer institutionellen Reaktion und von Schutzmaßnahmen für die Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos a merced de un hombre que no se detendrá ante nada para lograr su fin.
Wir sind in der Gewalt eines Mannes, der vor nichts zurückschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Si María muere sin herederos, Escocia estará a merced de Inglaterra.
Wenn Maria ohne einen Erben stirbt, ist Schottland in Englands Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Está a nuestra merced.
Sie sind in unserer Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
mercedWillkür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tiempos de una demanda de energía en constante aumento y de alzas continuadas de los precios del crudo, dejar el mercado a merced de los gigantes privados de la energía sería desastroso y es probable que se formen cárteles.
In Zeiten, in denen sowohl der Energiebedarf als auch die Ölpreise ständig ansteigen, hätte es katastrophale Folgen, wenn wir den Energiemarkt der Willkür der privaten Energiegiganten überlassen. Es würden sehr wahrscheinlich Kartelle entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que los sitios portugueses que en este momento forman parte de la red NATURA 2000 están totalmente a merced de grupos económicos y constructores civiles sin escrúpulos por falta de instrumentos que garanticen su protección.
Das heißt: Die portugiesischen Landschaftsgebiete, die inzwischen schon zum Netz "Natura 2000 " gehören, sind vollständig der Willkür skrupelloser Wirtschaftsgruppen und Bauträger preisgegeben, weil Instrumente fehlen, die ihren Schutz gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la decadencia e incluso la abolición de la intervención deja al productor agrícola a merced de las grandes industrias que compran al productor a precios irrisorios y revenden luego a precios mucho mayores.
Zweitens: Der Niedergang bzw. sogar die Abschaffung des Interventionssystems liefert die Landwirte der Willkür der Großhändler und Industriellen aus, die dem Erzeuger seine Produkte zu geradezu lächerlich niedrigen Preisen abnehmen und sie dann häufig für ein Vielfaches weiterverkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué políticas propone para evitar que los precios permanezcan incontrolados y a merced de los especuladores?
Welche politischen Schritte schlägt sie vor, um zu vermeiden, dass Preise unkontrollierbar werden und von der Willkür der Spekulanten abhängen?
Korpustyp: EU DCEP
Estaban a merced de un arbitrario servicio inmigratorio cantonal (perteneciente a cada estado).
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
mercedHände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente al levantamiento de esos muros, cada vez más gente queda a merced de personas sin escrúpulos, intermediarios que se lucran con la angustia, el miedo y el deseo de sobrevivir de los que huyen y quieren dar a sus familias un futuro mejor.
Je höher die Mauern an den Außengrenzen der Europäischen Union werden, desto mehr Menschen begeben sich in die Hände skrupelloser Personen - Menschenschmuggler, die von den Ängsten und Sorgen fliehender Menschen und ihrem Willen, zu überleben und ihren Familien eine bessere Zukunft zu bieten, profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha alegado que, con el tiempo, la creación de concesiones de pesca transferibles (cuotas individuales transferibles) propuesta en el proyecto de Reglamento sobre la política pesquera común dejará a la pesca artesanal a merced de la pesca industrial a gran escala y que se traducirá en «una comercialización del sector».
Es wurde behauptet, dass die Einführung übertragbarer Fischereikonzessionen (individueller übertragbarer Quoten) im Entwurf der Verordnung zur Gemeinsamen Fischereipolitik im Laufe der Zeit die handwerkliche Fischerei in die Hände der großen industriellen Fischerei treiben und zu einer „Monetarisierung des Sektors“ führen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dejo mi destino y el de Roma a su merced.
Ich lege mein Schicksal und das Schicksal von Rom in eure Hände.
Korpustyp: Untertitel
Pero he escuchado a muchos deci…...que el pueblo prefiere verla a usted ungida como Rein…...que dejar el paí…...a merced de un simple niñ…...y de un tío arrogante.
Aber ich habe viele sagen höre…... daß sie lieber euch als Königin sehen würden, als da…... gesamte Land in di…... Hände eines minderjährigen Kinde…... und herrschsüchtigen Onkels zu legen.
Korpustyp: Untertitel
mercedRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de dicha evaluación se fijarán unas prioridades, seleccionando un número máximo de países para cada proyecto que vaya a ser financiado con el presupuesto disponible merced a la ayuda de la UE.
Nach dieser Evaluierung werden Prioritäten festgelegt, wobei für jedes Projekt, das aus den von der EU im Rahmen ihrer Unterstützung bereitgestellten Mitteln finanziert werden soll, eine Höchstzahl von Ländern ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna ayuda financiera facilitada merced a las actividades de la Agencia a este respecto debe dar lugar a distorsiones de la competencia en el mercado correspondiente.
Eine finanzielle Unterstützung, die im Rahmen der Tätigkeiten der Agentur in dieser Hinsicht gewährt wird, sollte auf dem betreffenden Markt nicht zu Verzerrungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de dicha misión de evaluación se fijarán unas prioridades al seleccionar un máximo de seis países para cada proyecto que vaya a ser financiado con el presupuesto disponible merced a la ayuda de la UE.
Als Ergebnis der Begutachtungsmission werden Prioritäten festgelegt, wobei höchstens sechs Länder für jedes Projekt ausgewählt werden, das aus den Finanzmitteln, die von der EU im Rahmen ihrer Unterstützung bereitgestellt werden, finanziert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto la presente decisión no abarca tales actividades.Queda por dilucidar, por lo tanto, si la ayuda concedida merced al régimen notificado, que es aplicable a un cierto número de sectores no expuestos supuestamente a la competencia de empresas de otros Estados del EEE, tiene un efecto en el comercio entre las Partes Contratantes.
Diese Entscheidung betrifft derartige Tätigkeiten nicht. Folglich ist die Frage zu klären, ob im Rahmen der angemeldeten Regelung gewährte Beihilfen, die eine Reihe von angeblich nicht dem Wettbewerb mit Unternehmen in anderen EWR-Staaten ausgesetzte Wirtschaftsbereiche betreffen, den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercedEhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuestra merced, es un coche.
Euer Ehren, das ist nur 'ne Kutsche!
Korpustyp: Untertitel
Vuestra merced, esa no es hija de ningún conde; sino lavandera. - ¿También tú?
Euer Ehren, das ist nicht die Tochter eines Grafen, sondern eine Waschfrau. - Dich also auch?
Korpustyp: Untertitel
Pero rey, nuestro amo, que siempre estamos a su merced,
Allzuviel, Herr König, der Ehren!
Korpustyp: Untertitel
mercedGnade abhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más humanas que el hombre. Esas cualidades que deberían haberla hecho superior a nosotros...... son, sin embargo, las que la han puesto a nuestra merced...... porque el hombre, de hecho, es cien veces más irracional......
Aufgrund dieser Eigenschaften möchte man meinen, dass wir die Unterworfenen sind, doch ist die Frau von unserer Gnadeabhängig, obwohl der Mann in Wirklichkeit hundertmal unvernünftiger ist.
Korpustyp: Untertitel
Si no hacemos nuestro software copyleft, ponemos su futuro a la merced de cualquiera equipado con más recursos que escrúpulos.
Wenn wir unsere Software nicht mit Copyleft lizensieren, machen wir ihre Zukunft von der Gnade derer abhängig, die mit mehr Mitteln als Skrupel ausgestattet sind.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
mercedgeprägte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
X. Considerando que la era digital abre nuevas perspectivas para estas industrias merced a la aparición de nuevos modelos económicos que permiten a los consumidores acceder a una oferta diversificada y de calidad,
X. in der Erwägung, dass das von der Digitalisierung geprägte Zeitalter diesen Branchen neue Perspektiven für die Schaffung neuer Geschäftsmodelle eröffnet, in denen die Verbraucher ein großes Angebot an hochwertigen Produkten nutzen können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la era digital abre nuevas perspectivas para estas industrias merced a la aparición de nuevos modelos económicos que permiten a los consumidores acceder a una oferta diversificada y de calidad,
in der Erwägung, dass das von der Digitalisierung geprägte Zeitalter diesen Branchen neue Perspektiven für die Schaffung neuer Geschäftsmodelle eröffnet, in denen die Verbraucher ein großes Angebot an hochwertigen Produkten nutzen können,
Korpustyp: EU DCEP
mercedHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe, pues, animarse a todas las partes que forman la cadena alimentaria a que adopten buenas prácticas para prevenir y reducir la contaminación por toxinas de Fusarium, y ello debe conseguirse merced a unos principios que se apliquen de manera uniforme en toda la Comunidad.
Die Unternehmen der Getreideverarbeitungskette sollten deshalb ermutigt werden, gute Praktiken zur Prävention und Reduzierung der Kontamination mit Fusarientoxinen einzuführen. Verwirklicht werden sollte dies mit Hilfe von gemeinschaftsweit einheitlich anzuwendenden Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, los productores recibieron fondos de preadhesión de la Unión Europea para la adquisición de ganado y de material eficiente para sus explotaciones, pero, por otra, se les restringe la posibilidad de vender la producción obtenida merced a esta inversión.
Einerseits haben die Landwirte nämlich von der Europäischen Union vor dem Beitritt Beihilfen speziell für den Aufbau von Viehbeständen und zum Erwerb leistungsfähiger Maschinen und Ausrüstungsgüter erhalten, während andererseits die Möglichkeit, die mit Hilfe dieser Investitionen erzeugte Produktion auf dem Markt abzusetzen, beschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
mercedüberlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los ciudadanos deben poder acudir a los tribunales y no quedar a la merced de fuerzas comerciales.
Alle Bürger müssen in der Lage sein, ihren Fall vor Gericht zu bringen - das darf nicht den kommerziellen Kräften überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repetición de estos hechos que perjudican gravemente a los pasajeros es intolerable y, a menudo, deja a los consumidores a su propia merced.
Dass sich solche erheblichen Beeinträchtigungen der Fluggäste wiederholen, ist nicht mehr hinnehmbar; wie so oft, blieben hier die Bürger als Verbraucher sich selbst überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
mercedMitleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es parte de su papel de indefenso. Se entrega a su merced.
Er stellt sich hilflos und hofft auf Ihr Mitleid.
Korpustyp: Untertitel
Pensad que Tierra y Cielo tienen los ojos puestos en vos, que todo corazón tiene sus fallos para merecer la merced de otros.
Bedenkt, dass Gott und die ganze Welt ihren Blick auf Euch richten und dass jedes Herz um seiner Fehler willen mit dem Nächsten Mitleid haben soll!
Korpustyp: Untertitel
mercedGnade ausgeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que ahí estaba y…...a la merced de tres trolls monstruosos.
Da stand ich nun, der Gnade 3 furchterregender Trolle ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Así que ahí estaba y…...a la merced de tres trolls monstruosos.
Da stand ich nun, der Gnade der 3 furchterregenden Trolle ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
mercedGedeih
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están a merced de sus colegas y de los diputados responsables de la disciplina de los Grupos parlamentarios.
Sie sind auf Gedeih und Verderb ihren Kolleginnen und Kollegen und ihren Fraktionsführern ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en ese mismo hospital se acababa de inaugurar una unidad de trasplante de médula ósea, financiada principalmente por Japón, lo que dejaba a los pacientes más vulnerables a merced de las infecciones letales.
Nichtsdestotrotz hatte man im selben Krankenhaus gerade eine Station zur Transplantation von Knochenmark eröffnet, die maßgeblich durch japanische Mittel finanziert worden war - und hier waren die anfälligsten Patienten auf Gedeih und Verderb den tödlichen Infektionsherden ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mercedWürgegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las crisis de Asia, la quiebra financiera en Rusia y las dificultades en muchos Estados de Latinoamérica muestran la fragilidad de los mercados financieros y de muchas economías nacionales con lo que el bienestar, el crecimiento y el empleo están a merced de estos mercados financieros.
Die Asienkrisen, der finanzielle Zusammenbruch in Rußland und die Schwierigkeiten in vielen Staaten Lateinamerikas zeigen die Fragilität der Finanzmärkte und vieler Volkswirtschaften, und damit sind Wohlstand, Wachstum und Beschäftigung im Würgegriff dieser Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta seguirá teniéndonos a su merced mientras nuestros programas de ayudas sigan derrochando grandes cantidades de dinero, favoreciendo el desplazamiento de los puestos de trabajo a otros lugares, permitiendo la impunidad de los tramposos y dando la espalda a las verdaderas causas.
Solange wir mit unseren Förderungsprogrammen viel zu viel Geld vernichten, für Arbeitsplatzverschiebung sorgen, schwarzen Schafen nicht ordentlich auf die Finger klopfen und die wahren Ursachen ignorieren, so lange hält uns die Globalisierung im Würgegriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit merced
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos tenia a su merced.
Sie hatte uns schon.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahí esta el Merc gris!
Da ist der graue Mercury.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahí está el Merc gris!
Da ist der graue Mercury.
Korpustyp: Untertitel
¡Creador, a merced de su propia creación!
Der Schöpfer wird von seiner eigenen Schöpfung beherrscht!
Korpustyp: Untertitel
Por favor, Dan, estoy a tu merced.
Bitte Dan, ich werde alles für dich tun.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hablar con la Sra. Merce…
Ich kann mit Ms. Mercer reden.
Korpustyp: Untertitel
Está a merced de tu mente.
Es ist in deinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos dejan a merced de los yanquis?
lm Rückzug, und überlasst uns den Yankees?
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer un brindis Por Evelyn Merce…
Ich möchte einen Toast aussprechen. Auf Evelyn Mercer:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Cuando yo la secuestré ya era muy prometedora. Y usted la dejó a merced de un hombre como yo.
Die Frau, die ich entführte, war der personifizierte Engel, und Sie überließen das Mädchen einem Mann wie mir.
Korpustyp: Untertitel
Esto las dejaría a merced de las operaciones estratégicas de sus competidoras, lo que también aumenta el riesgo.
Dadurch wären sie dem strategischen Handel ihrer Wettbewerber ausgesetzt, was ebenfalls die Risiken erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
¡Así que estamos a merced de que los acontecimientos nos digan si los Estados Unidos respetarán sus compromisos!
Wir sind also auf die Ereignisse angewiesen, um herauszufinden, ob sich die USA an ihre Verpflichtungen halten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto: si California tuviese problemas de préstamos, ¿la dejaría el Gobierno central de EE.UU. a merced de los especuladore…
Ich frage mich, wenn Kalifornien Kreditprobleme hätte, würde die US-Regierung es dann Spekulanten ausliefer…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, porque las condiciones impuestas se han ido agravando a merced de los deseos de los mercados.
Es kommt vielmehr daher, dass sich die auferlegten Bedingungen gerade so wie es den Märkten beliebte, verschlimmert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aprendido muchas cosas durante la elaboración de este informe, merced a las conversaciones con diferentes personas.
Ich habe bei der Erarbeitung dieses Berichts und in den verschiedenen Diskussionen viel gelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se está dejando a millones de personas a merced del hambre, la sed y las enfermedades.
Allerdings sind Millionen Menschen Hunger, Durst und Krankheit ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barco de la Unión Europea está a merced de las olas de la ostentación de poder estadounidense.
Das kleine Boot der Europäischen Union hat es schwer, gegen die Wogen der amerikanischen Machtdemonstration anzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fútbol es uno de esos deportes que sólo pueden existir merced a la presencia de un contrincante.
Fußball ist eine solche Sportart, die lediglich dank der Anwesenheit eines Gegners existieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hemos hecho todo esto merced a una economía sólida y no a expensas de la misma.
All dies haben wir auf der Grundlage und nicht auf Kosten einer starken Wirtschaft geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades italianas, el efecto incentivador debía ser el resultado del Acuerdo, merced a su valor jurídico vinculante.
Nach Angaben der italienischen Behörden würde sich der Anreizeffekt aus dem rechtlich verbindlichen Charakter der Vereinbarung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aeropuerto puede asegurarse de que la compañía respetará sus compromisos merced a un sistema de recuperación de la ayuda.
Über ein System zur Rückforderung der Beihilfe kann der Flughafen sicherstellen, dass das Luftfahrtunternehmen seinen Verpflichtungen nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No, señor! He ido con su merced de cacería y sé lo pesada que tiene la mano.
Nein, Señor, ich hab Euch oR bei der Jagd begleitet und weiß, wie stark Euer Arm ist.
Korpustyp: Untertitel
¡No deseo pelear contra tí…pero no dejaré el Imperi…a merced de un charlatán sin escrúpulos!
Ich möchte mich nicht gegen dich stellen, aber ich llefere unser Reich auf keinen Fall einem unbarmherzigen Mann aus, der dazu ein skrupelloser Scharlatan ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejarías a un niño indefenso, destinado a ser el líder de la Iglesia, a merced de los sajones?
Würdet Ihr einen hilflosen Jungen, der der Kirche vorstehen soll, in den Händen der Sachsen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo estoy a la merced del primer político que pasa y que me dice de saltar, y salto.
Doch wenn ein Politiker sagt, ich soll springen, dann springe ich.
Korpustyp: Untertitel
Padre, te damos gracias por tus bendiciones que vamos a recibir, y las consagramos a tu Merced.
Lieber Gott, wir danken Dir für Deine Segnungen und widmen sie den fleischlichen Freuden, die Du uns zuteil werden lässt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Ud. dice que esta máquina que vale billones está a merced de esos hombres con sus pequeñas llaves de bronce?
Diese ganze Billionen-Dollar-Hardware liegt also in der Han…...der Männer mit kleinen Messingschlüsseln?
Korpustyp: Untertitel
Subirse a un barco y viajar a merced de las corrientes requiere valor y algo de fe.