linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
merced Gnade 29
.

Verwendungsbeispiele

merced Gnade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si no hacemos nuestro software copyleft, ponemos su futuro a la merced de cualquiera equipado con más recursos que escrúpulos.
Wenn wir unsere Software nicht mit Copyleft lizensieren, machen wir ihre Zukunft von der Gnade derer abhängig, die mit mehr Mitteln als Skrupel ausgestattet sind.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo permite que se destruya el patrimonio europeo de una ciudad histórica y que se deje a la merced de los fenómenos naturales y la destrucción?
Wie kann sie es zulassen, dass das historische Erbe einer Stadt von derartiger historischer Bedeutung zerstört und der Gnade der Natur und dem Verfall überlassen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Dios a su merced y a todos los caballeros del mundo.
Möge Gott Euer Gnaden und alle Ritter in der Welt strafen!
   Korpustyp: Untertitel
Los regímenes de protección social deberán «modernizarse», las personas mayores deberán trabajar, todo el mundo se encontrará a la merced de las empresas a condiciones mínimas, en empleos precarios a tiempo parcial.
Die Sozialschutzsysteme müssen „modernisiert“ werden, die Alten müssen arbeiten, und jedermann ist zu Mindestbedingungen, in Unsicherheit und mit unsicherer Teilzeitbeschäftigung der Gnade der Arbeitgeber ausgeliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos muros deben recordarle a vuestra merced otros tiempos.
Diese Mauern müßen euer Gnaden an schlimme Zeiten erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
No legislar implicaría dejar al sector a la merced de la OEP, los tribunales y los grupos de expertos de la Organización Mundial del Comercio. Me temo que daría lugar a una situación costosa, litigiosa y confusa.
Sollten wir zu überhaupt keiner rechtlichen Regelung gelangen, dann wäre die Branche der Gnade des Europäischen Patentamtes, der Gerichte und der WTO-Panels ausgesetzt, was uns – so befürchte ich – hohe Kosten, legalistische Denkmuster und allgemeine Verwirrung bescheren würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dejaste a la merced de aquellos kandorianos.
Du hast mich der Gnade dieser Kandorianer ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu voluntad no está más a la merced de mis órdenes.
Dein Wille ist nicht länger der Gnade meines Befehls ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
No se muera vuestra merced…sino tome mi consejo, y viva.
Euer Gnaden. Befolgt meinen Rat und Lebt in aller Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
La vaca ha parido dos terneros muy saludables…aunque flacuchos como su merced.
Unsere Kuh hat gleich zwei Kälber auf einmal zur Welt gebracht! Beide sind gesund, nur mager wie Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit merced

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos tenia a su merced.
Sie hatte uns schon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahí esta el Merc gris!
Da ist der graue Mercury.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahí está el Merc gris!
Da ist der graue Mercury.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creador, a merced de su propia creación!
Der Schöpfer wird von seiner eigenen Schöpfung beherrscht!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, Dan, estoy a tu merced.
Bitte Dan, ich werde alles für dich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hablar con la Sra. Merce…
Ich kann mit Ms. Mercer reden.
   Korpustyp: Untertitel
Está a merced de tu mente.
Es ist in deinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos dejan a merced de los yanquis?
lm Rückzug, und überlasst uns den Yankees?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer un brindis Por Evelyn Merce…
Ich möchte einen Toast aussprechen. Auf Evelyn Mercer:
   Korpustyp: Untertitel
Poderes menores a merced de poderes mayores.
Kleine Mächte in der Hand größerer Mächte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un humilde bufón. ¿ Y vuestra merced?
Ich bin nur ein bescheidener Narr. Und Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un humilde bufón. ¿ Y vuestra merced?
Ich bin nur ein bescheidener Narr.
   Korpustyp: Untertitel
pero Alá les tiene a Su merced.
Und Allah umfaßt sie von allen Seiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si te haces jugador Estás a merced de tu suerte
Als Spieler Musst du es mit dem Glück aufnehmen
   Korpustyp: Untertitel
En caso de guerra, estaremos a nuestra merced.
lm Kriegsfall wären wir geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
de la empresa común merced al establecimiento de unos estatutos
das Verfahren der Ernennung seiner Bediensteten in der
   Korpustyp: EU DCEP
La agricultura está a merced de los caprichos del clima.
Die Landwirtschaft unterliegt den Zufällen des Klimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Bilito. Me dejarías a la merced de mis enemigos.
Aber, Little Bill. .. .. .du wirfst mich meinen Feinden zum Fraß vor.
   Korpustyp: Untertitel
aceptar una distinción honorífica, condecoración, merced, donativo o remuneración
Titel, Orden, Ehrenzeichen, Verguenstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Verguetungen annehmen
   Korpustyp: EU IATE
Quijano, ha madrugado su merced como un labrador.
Señor Quijano? Wie früh Ihr auf den Beinen seid, wie ein einfacher Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Así será hasta que vuestra merced me señale salario.
J Und dann weiß ich auch nicht was ich für einen Salär bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Cuídese mucho de estar a merced de alguien.
Seien Sie sehr vorsichtig, wenn Sie jemandem diese Art von Macht geben.
   Korpustyp: Untertitel
No se los puede dejar a merced del electroshock.
Sie kann nicht mit Elektroschocks behandelt werden."
   Korpustyp: Untertitel
A merced de los vientos hasta la Polinesia.
- das den ganzen Weg bis Polynesien dem Wind preisgegeben ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi palabra no cambia a merced del viento!
Mein Ehrenwort dreht sich nicht wie der Wind!
   Korpustyp: Untertitel
Este diario está a merced de un banco.
Diese Zeitung musste von Anfang an vor einer Bank buckeln.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a merced de las mareas del río Gotham.
Wir müssen uns nach den Gezeiten des Gotham Rivers richten.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejaré a merced de esos demonios azules.
Martha, ich überlasse euch niemals diesen blauen Teufeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora haga que Su Merce…...firme esos documentos.
Jetzt laßt bitte Lady Lyndo…diese Papiere unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Desfiles en las Calles de Barcelona durante La Merce
Straßenparaden während des La Mercè Festivals in Barcelona
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Su merced enfureció a mi señor y se fue.
Ihr habt meinen Herrn wütend gemacht und seid fortgeritten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí merce la pena visitar el antiguo castillo merovingio.
In Meersburg lohnt ein Besuch der uralten, merowingischen Burg.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de La merced en Colombia.
All Offentlichkeitsarbeit jobs in Deutschland.
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de La merced encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Offentlichkeitsarbeit jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
Ahorro de tiempo merced a una configuración sencilla de proyectos:
Dadurch Zeit sparen mit einfacher Projektierung:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estaba a tu merced en el cementerio pero no querías matar policías.
Du hättest mich auf dem Friedhof erledigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan ha dicho que nos dará 200 dólares si le desguazamos ese Merc.
John gibt uns 2 Riesen für die Verschrottung seines Mercury.
   Korpustyp: Untertitel
Merced a su unión a una inmunofilina citoplásmica específica (FKBP12), tacrolimus inhibe las vías de
Tacrolimus bindet an ein spezifisches Zellplasma-Immunophilin (FKBP12) und hemmt dadurch in den ch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Merced a su unión a una inmunofilina citoplásmica específica (FKBP12), tacrolimus inhibe las vías de
Die im Folgenden beschriebenen Mechanismen wurden zwar beobachtet, jedoch ist ihre klinische
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente, estas actuaciones han cesado merced a una sentencia del Tribunal Supremo.
Inzwischen hat der Oberste Gerichtshof den Maßnahmen mit einem Urteil Einhalt geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Salvaje Bill Hickok se pone a merced de una tropa de guerra.
Der wilde Bill Hickok marschiert mitten in eine Kriegsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que muchos de mis electores se beneficien merced a la existencia de dicha tecnología.
Ich hoffe, dass viele meiner Wählerinnen und Wähler von dieser Technologie profitieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados deberán lograrse merced a la estrecha colaboración con los interlocutores sociales.
Entsprechende Ergebnisse sollen im Wege einer engen Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Europa sin política exterior, que está a merced de los Estados Unidos?
Das Europa, das über keine Außenpolitik verfügt, aber von den Amerikanern hin- und hergeschubst wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños deben crecer con amor y atención y no deben quedar a merced del mercado.
Kinder sollten in einem von Wärme und Fürsorge geprägten Umfeld aufwachsen und nicht der Regelung des Marktes unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas jurídicos europeos no pueden estar a merced del libre albedrío de cada cual.
Dann gibt es auch keine Beliebigkeit von europäischen Rechtssystemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se prestará atención a la difusión de los resultados obtenidos merced a dichas actividades.
Es wird ebenfalls ein Augenmerk auf die Verbreitung der Ergebnisse aus diesen Tätigkeiten gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2012, merced a un esfuerzo presupuestario considerable, el déficit público alcanzó el 1,9 % del PIB.
2012 lag das gesamtstaatliche Defizit nach beachtlichen Konsolidierungsanstrengungen bei 1,9 % des BIP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A esto se asocia algo así como estar a merced de alguien.
Damit assoziiert man so etwas wie hilfloses Ausgeliefertsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merced a esto se buscó en la conferencia un objetivo más claro y mejor definido.
Dadurch wurde auf der Konferenz ein klareres und besser umrissenes Ziel verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merced a su trabajo ha sentado los cimientos de un nuevo Tratado.
Sie hat mit ihrer Arbeit den Grundstein für einen neuen Vertrag gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan indicaba que había que adelantar las inversiones a 2003 merced al crédito puente.
Es wurde zum einen darauf hingewiesen, dass die Investitionen dank eines Überbrückungskredits auf das Jahr 2003 verschoben werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de capacidad obtenido merced al proyecto se calcula en un 150 %.
Die Kapazitätserweiterung aufgrund der Durchführung des Vorhabens betrug somit 150 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdone su merced, he querido decir "como un pajarillo del Señor".
Verzeiht meine Grobheit, Señor! Ich wollte sagen: frühzeitig wie ein Vögelchen unseres Herrgotts.
   Korpustyp: Untertitel
Por los últimos tres mese…...la ciudad ha estado a merced de un vigilante.
In den letzten drei Monaten wurde diese Stadt von einem Selbstjustizler belagert.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, has querido tenerme a tu merced.. .. . .y quitarme a mi hija.
Seit damals hast du dich an mir gerächt, indem du mich aushältst und mir sein Kind entfremdest.
   Korpustyp: Untertitel
Para que V. Merced no se resista a la transferencia de las misiones.
Um Euch zu überreden, die Übergabe der Missionen nicht zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted la dejó a merced de un hombre como yo.
Und Sie lieferten sie einem Mann wie mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Con eso, Pequeño Bil…...me dejarás a la merced de mis enemigos.
Aber, Little Bill. .. .. .du wirfst mich meinen Feinden zum Fraß vor.
   Korpustyp: Untertitel
Subirse a un barco y viajar a merced de las corrientes requiere valor y algo de…
Wenn man an Bord eines Bootes geht und den Strömungen ausgesetzt ist, braucht man…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Open Aqua, un remanso de paz a merced de una sinfonía de chorros de agua;
„Open Aqua“ dient als ein Ort des Friedens in einer Sinfonie von Wasserspielen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Un año después, Su Merced dio a Barry un hijo varón.
Nach einem Jahr gebar ihm die Countess Lyndon einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan ha dicho que nos dará 200 dólares si le desguazamos ese Merc.
Jordan sagt, er gibt uns $200, wenn wir diesen Mercury zerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba a tu merced en el cementerio pero no querías matar policías.
Am Friedhof hättest du mich gehabt, aber konntest nicht auf Polizisten schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier judio, que crea que merce un juici…esta traicionando a su propio pueblo.
Jeder Jude, der glaubt, erverdiene einen Prozess, verrät seine eigenen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué madre dedica sus fuerzas a causar desastres, a asesinar sin merced a su propios hijos?
Welche Mutter verwendet all ihre Kraft auf Zerstörung? Um ihre eigenen Kinder gnadenlos und systematisch umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ningún país quiere colocarse a merced de los tipos como Eddie.
Es möchte sich doch wohl kein Land den Eddies dieser Welt ausliefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, has querido tenerme a tu merce…...y quitarme a mi hija.
Seit damals hast du dich an mir gerächt, indem du mich aushältst und mir sein Kind entfremdest.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone lo ha sobornado para tener a Chill a su merced.
Falcone hat ihn bezahlt, um Chill wieder in freier Wildbahn zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos farmacéuticos Hart-Merce…dedicados a hacer del mundo un lugar más feliz y saludable.
Hart Mercer Pharmaceutical…tut alles, um die Welt zu einem glücklicheren, gesünderen Ort zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejarnos a merced de los peligros del mar porque algunos tripulantes están enfermos?
Sie setzen uns den Gefahren der See aus, weil ein paar Männer krank sind?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, le he contado a nuestro duque acerca de la bravura de vuestra merced.
Señor, ich habe unserem Herzog von Eurer Tapferkeit und Treue erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Este desalmado ha querido quitarme la bolsa que vuesa merced mandó darme.
Dieser Gauner wollte mir entreißen, was Sie mir zugesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me había habituado a compartir tantas cosas con su merced. Rigores y tribulaciones.
In der letzten leit habe ich mich so daran gewöhnt, mit Euch alle Mühen und Sorgen zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
No se hallará en toda España un caballero andante como su merced.
Außer uns findet man in ganz Spanien nicht einen einzigen fahrenden Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de eso, mi señor me azotó tanto...... que desde entonces sencillamente odio a su merced.
Und mein Herr hat mich daraufhin so sehr geschlagen, dass ich seitdem unablässig Albträume habe.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Ibiza adquirió notoriedad hacia los años sesenta, merced al movimiento hippie.
Die Stadt Ibiza wurde in den sechziger Jahren aufgrund der Hippiebewegung bekannt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de GYM Salud y Vida - trabajos en La Merced
Alle Caritas Job - Stellenangebote - Oberhofen im Inntal Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Unos minutos después el Real Madrid logró empatar merced a un tanto del canterano Esteban Granero. ES
Ein paar Minuten gelang später Real Madrid Dank eines beide ein Canterano Esteban Granero zu binden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Estos ciudadanos apenas tolerados están a merced del capricho de la mayoría musulmana dominante.
Diese kaum tolerierten Bürger leben nur aufgrund der Laune und zum Vergnügen er herrschenden muslimischen Mehrheit.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El convento de la Merced, hoy en día es sede de la Diputación Provincial.
Das Kloster ist heute der Palacio de la Diputación Provincial (Palast des Provinzialrats).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Cuando yo la secuestré ya era muy prometedora. Y usted la dejó a merced de un hombre como yo.
Die Frau, die ich entführte, war der personifizierte Engel, und Sie überließen das Mädchen einem Mann wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Esto las dejaría a merced de las operaciones estratégicas de sus competidoras, lo que también aumenta el riesgo.
Dadurch wären sie dem strategischen Handel ihrer Wettbewerber ausgesetzt, was ebenfalls die Risiken erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Así que estamos a merced de que los acontecimientos nos digan si los Estados Unidos respetarán sus compromisos!
Wir sind also auf die Ereignisse angewiesen, um herauszufinden, ob sich die USA an ihre Verpflichtungen halten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto: si California tuviese problemas de préstamos, ¿la dejaría el Gobierno central de EE.UU. a merced de los especuladore…
Ich frage mich, wenn Kalifornien Kreditprobleme hätte, würde die US-Regierung es dann Spekulanten ausliefer…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, porque las condiciones impuestas se han ido agravando a merced de los deseos de los mercados.
Es kommt vielmehr daher, dass sich die auferlegten Bedingungen gerade so wie es den Märkten beliebte, verschlimmert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aprendido muchas cosas durante la elaboración de este informe, merced a las conversaciones con diferentes personas.
Ich habe bei der Erarbeitung dieses Berichts und in den verschiedenen Diskussionen viel gelernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se está dejando a millones de personas a merced del hambre, la sed y las enfermedades.
Allerdings sind Millionen Menschen Hunger, Durst und Krankheit ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barco de la Unión Europea está a merced de las olas de la ostentación de poder estadounidense.
Das kleine Boot der Europäischen Union hat es schwer, gegen die Wogen der amerikanischen Machtdemonstration anzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fútbol es uno de esos deportes que sólo pueden existir merced a la presencia de un contrincante.
Fußball ist eine solche Sportart, die lediglich dank der Anwesenheit eines Gegners existieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hemos hecho todo esto merced a una economía sólida y no a expensas de la misma.
All dies haben wir auf der Grundlage und nicht auf Kosten einer starken Wirtschaft geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades italianas, el efecto incentivador debía ser el resultado del Acuerdo, merced a su valor jurídico vinculante.
Nach Angaben der italienischen Behörden würde sich der Anreizeffekt aus dem rechtlich verbindlichen Charakter der Vereinbarung ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aeropuerto puede asegurarse de que la compañía respetará sus compromisos merced a un sistema de recuperación de la ayuda.
Über ein System zur Rückforderung der Beihilfe kann der Flughafen sicherstellen, dass das Luftfahrtunternehmen seinen Verpflichtungen nachkommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No, señor! He ido con su merced de cacería y sé lo pesada que tiene la mano.
Nein, Señor, ich hab Euch oR bei der Jagd begleitet und weiß, wie stark Euer Arm ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡No deseo pelear contra tí…pero no dejaré el Imperi…a merced de un charlatán sin escrúpulos!
Ich möchte mich nicht gegen dich stellen, aber ich llefere unser Reich auf keinen Fall einem unbarmherzigen Mann aus, der dazu ein skrupelloser Scharlatan ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dejarías a un niño indefenso, destinado a ser el líder de la Iglesia, a merced de los sajones?
Würdet Ihr einen hilflosen Jungen, der der Kirche vorstehen soll, in den Händen der Sachsen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo estoy a la merced del primer político que pasa y que me dice de saltar, y salto.
Doch wenn ein Politiker sagt, ich soll springen, dann springe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, te damos gracias por tus bendiciones que vamos a recibir, y las consagramos a tu Merced.
Lieber Gott, wir danken Dir für Deine Segnungen und widmen sie den fleischlichen Freuden, die Du uns zuteil werden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ud. dice que esta máquina que vale billones está a merced de esos hombres con sus pequeñas llaves de bronce?
Diese ganze Billionen-Dollar-Hardware liegt also in der Han…...der Männer mit kleinen Messingschlüsseln?
   Korpustyp: Untertitel
Subirse a un barco y viajar a merced de las corrientes requiere valor y algo de fe.
Wenn man an Bord eines Bootes geht und den Strömungen ausgesetzt ist, braucht man Mut und Glauben.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite