En el fondo, no creo que un país en el que el gobierno es la única fuente de información de prensa pueda merecer ser llamado libre o, en este caso, europeo.
Grundsätzlich bin ich nicht der Meinung, dass ein Land, dessen Regierung zur einzigen Quelle für Presseinformationen wird, es noch immer verdient, in dieser Hinsicht ein freies oder europäisches Land genannt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el astillero cede y acepta estas condiciones, ese hecho supondría, hablando de un modo práctico, el fin de este simbólico astillero que tanto ha hecho para merecer ayuda.
Wenn die Werft nachgeben und diese Bedingungen akzeptieren müsste, dann wäre dies, praktisch gesprochen, das Ende dieser symbolträchtigen Werft, die so viel getan hat und daher Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha de merecer nuestra atención la situación de los derechos humanos, con la existencia de presos políticos, y hay que decirlo así, presos políticos, en los tres países.
Die Menschenrechtslage verdient angesichts der politischen Gefangenen - und dies ist die Bezeichnung für sie: politische Gefangene - in allen drei Ländern ebenfalls unsere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del conjunto del proceso desarrollado hasta la fecha, y dado el historial del asunto, procuraremos por encontrar la solución más susceptible de merecer el apoyo de todos los Estados miembros.
In Anbetracht des bisherigen Verlaufs des gesamten Prozesses und angesichts der ganzen Geschichte dieser Frage werden wir uns bemühen, die Lösung zu finden, die am ehesten die Unterstützung aller Mitgliedstaaten verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto, que al final no es ni A ni B, solo puede merecer un voto de abstención.
Dieser Text, der letztlich nicht Fisch und nicht Fleisch ist, verdient nur eine Stimmenthaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puede dejar de merecer el mayor apoyo la iniciativa adoptada por la Comisión encaminada a mejorar la comparabilidad de las estadísticas relativas a la evolución coyuntural de las empresas.
Herr Präsident, der von der Kommission unterbreitete Vorschlag, der eine Verbesserung der Zuverlässigkeit und der Vergleichbarkeit der Statistiken über die konjunkturelle Entwicklung der Unternehmen zum Ziel hat, verdient große Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier sociedad civilizada que desee merecer este adjetivo debe acorralarlo, desterrarlo, castigarlo y erradicarlo mediante la educación y la represión.
Eine zivilisierte Gesellschaft, die diese Bezeichnung verdient, muss ihn verfolgen, ächten, bestrafen und mittels Erziehung und Strafverfolgung ausmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de los derechos humanos debería merecer decididamente una mayor atención, no sólo por lo que se refiere a la aplicación de la pena de muerte en Estados Unidos.
Der Bereich Menschenrechte hätte entschieden mehr Beachtung verdient, nicht nur, was die Todesstrafe in den USA angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio para mejor se basará en la convicción elemental de que uno debería obtener lo que merece y merecer lo que obtiene.
Der Wandel zum Besseren beruht auf der grundlegenden Überzeugung, dass jeder bekommen sollte, was er verdient, und verdient, was er bekommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El juicio de valor inicial del ponente sobre la propuesta es positivo y cree que debe merecer el apoyo del Parlamento Europeo y ello sin perjuicio de algunas observaciones que el ponente concreta en las enmiendas que formula.
Das erste Urteil des Berichterstatters über den Vorschlag fällt positiv aus; er ist der Auffassung, dass der Vorschlag die Unterstützung des Europäischen Parlaments verdient, hat jedoch auch einige Anmerkungen vorzubringen, die in den vorliegenden Änderungsanträgen ihren Ausdruck finden.
Korpustyp: EU DCEP
merecerwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector bancario que en el pasado reciente también demostró en nuestro país no merecer la confianza en su comportamiento hacia el consumidor.
Der Banksektor, der in der jüngsten Vergangenheit auch in unserem Land bewiesen hat, das Vertrauen in sein Verhalten dem Verbraucher gegenüber nicht wert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oirán abucheos de aquellos que viven de esta Unión Europea y que ganan aquí mucho más de lo que nunca llegarían a merecer en el sector privado.
Sie werden Buhrufe von denjenigen hören, die von der Europäischen Union leben und die hier weit mehr verdienen, als sie in der Wirtschaft je wert wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congreso de los EE.UU. acusó al informe Goldstone de ser irremediablemente tendencioso y de no merecer mayor consideración o legitimidad.
Der US-Kongress bezeichnete den Goldstone-Bericht als in höchstem Maße unausgewogen und nicht der weiteren Erörterung oder Legitimierung wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece merecer la pena, pero habría que estar allí.
Das scheint es nicht wert zu sein. Aber was wissen wir?
Korpustyp: Untertitel
merecerverdiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero merecer lo que consigo.
Ich verdiene mir gern, was ich kriege.
Korpustyp: Untertitel
No estoy segura de merecer esta amabilidad por tu parte.
Ich weiß nicht, womit ich diese Unterstützung verdiene.
Korpustyp: Untertitel
Le prometo, excelencia, que continuaré mostrando favor hacia Lady Mary. Y haré lo mejor para merecer el título de pacifista que tan galantemente me ha dado.
Ich verspreche euch, eure Exzellenz, dass ich weiterhin Interesse an der Lady Mary zeigen werde und dass ich alles dafür tun werde, dass ich den Titel "Friedensstifterin" verdiene, den ihr mir gerade so galant verliehen habt.
Korpustyp: Untertitel
merecerverdient haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos merecer una pizca de respecto de nuestros contribuyentes, entonces en estos tiempos nefastos para la economía, debemos tratar su dinero con respeto.
Wenn wir wollen, dass uns die Steuerzahler bei uns zu Hause wenigstens einen Funken Respekt entgegenbringen, den wir auch verdienthaben, dann müssen wir in diesen wirtschaftlich schweren Zeiten ihr Geld mit Respekt behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta desconexión puede explicar por qué las encuestas no dan al Presidente Bush el crédito por el manejo económico que este sólido historial parece merecer.
Tatsächlich könnte diese Entkoppelung erklären, warum die Umfragen Präsident Bush nicht jenes Lob für sein wirtschaftliches Management zukommen lassen, welches er aufgrund seines großen Erfolges verdient zu haben scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces otra vez, te da un enorme regalo que no crees merecer.
Und dann, gibt Sie Ihnen ein riesiges Geschenk, von dem Sie glauben, dass Sie's nicht verdienthaben.
Korpustyp: Untertitel
merecerfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, que en el orden del día figure la Nueva Agenda Transatlántica en lugar de la OTAN sólo puede merecer mi plena aprobación.
Die neue transatlantische Agenda statt der NATO auf der Tagesordnung kann daher nur meine vollste Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede merecer nuestra conformidad una zona reservada, un compromiso de servicio universal, que se vea contrarrestado, cuando no minado, por un remailing inadmisible.
Ein reservierter Bereich, eine Universaldienstverpflichtung, die durch unzulässiges Remailing konterkariert, ja ausgehöhlt wird, kann unsere Zustimmung nicht finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si este es el caso del Sr. Schnellhardt, porque espero que su informe, debidamente enmendado, pueda finalmente merecer el voto favorable de este Pleno.
Ich weiß nicht, ob das auf Herrn Schnellhardt zutrifft, denn ich hoffe, daß sein Bericht mit den gebührenden Änderungen letzten Endes die Zustimmung dieses Hohen Hauses finden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
merecerrechtfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Europa de las Naciones estima que los errores de la Comisión son lo suficientemente graves, patentes, reiterados, como para merecer una moción de censura.
Die Fraktion Europa der Nationen ist der Ansicht, daß die Fehler der Kommission so schwerwiegend, offenkundig und zahlreich sind, um einen Mißtrauensantrag zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el informe hecho público hoy me da la certeza de que la situación actual del país no es tan deficiente como para merecer una medida tan radical como el aplazamiento de la fecha de adhesión.
Doch entnehme ich dem heute veröffentlichten Bericht die Gewissheit, dass die gegenwärtige Lage des Landes keine so großen Unzulänglichkeiten aufweist, die eine so radikale Reaktion wie das Verschieben des Beitrittsdatums rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
merecerihm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una propuesta de todo punto inaceptable y, por eso mismo, no debe merecer aprobación.
Es handelt sich um einen Vorschlag, der in jeder Hinsicht nicht akzeptabel ist, und aus diesem Grund darf ihm nicht zugestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede justificarse que en una parte de Europa una persona de 18 años pueda llegar a ser diputado o diputada al Parlamento Europeo mientras que, en otros países, otro ciudadano debe haber cumplido los 25 para poder merecer la misma confianza?
Wie lässt sich rechtfertigen, dass in einem Teil Europas einem 18‑Jährigen das Vertrauen entgegengebracht wird, Mitglied des Europäischen Parlaments werden zu können, während in einem anderen Staat ein Bürger 25 Jahre alt sein muss, damit ihm dieses Vertrauen in gleicher Weise geschenkt wird?
Korpustyp: EU DCEP
merecerlohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la ponente no considera que exista un riesgo real de distorsión de la competencia, ya que la reducción de los precios al por menor no sería tan significativa como para merecer un viaje transfronterizo.
Die Berichterstatterin sieht hier kein Risiko einer Wettbewerbsverzerrung, da die Verbraucherpreise dadurch nicht in dem Maße sinken würden, dass dies die Reise über die Grenze lohnt.
Korpustyp: EU DCEP
Igual que en el mundo real, no cibernético, atrapar a los hooligans es una tarea tediosa que no suele merecer los esfuerzos que se le dedica.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
merecerverdient hätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta claro que esto no puede interpretarse de otro modo que como una insinuación de que el Sr. Asp ha hecho algo indebido y que, incluso, podría merecer una reprimenda.
Es ist klar und deutlich, dass dies nicht gut anders interpretiert werden kann, als dass man andeutet, Herr Asp habe etwas getan, was er nicht durfte, und wofür er vielleicht sogar eine Rüge verdienthätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca hice nada para merecer su cariño.
Ich machte nichts, womit ich ihre Liebe verdienthätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
merecersie verdient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente en este informe ha mencionado nombres para avergonzarlos y a partir de la documentación disponible se trata de una situación de la suficiente gravedad como para merecer una respuesta considerada de la Comisión.
Die Berichterstatterin nannte Namen und Anschrift, und da Beweise vorliegen, haben wir eine Situation, die so ernst ist, daß sie eine wohlüberlegte Antwort seitens der Kommission verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha hecho nada para merecer el sacrificio.
Sie verdient es nicht, geopfert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
merecergerechtfertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, eso significaba que había demasiado pocas cifras disponibles para merecer su inclusión en una página en la red Internet.
Praktisch bedeutete dies, dass nicht genug Zahlenmaterial zur Verfügung stand, das eine Aufnahme in die Website gerechtfertigt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus crímenes han sido tan grave…-como para merecer esa pena?
Und sind ihre Verbrechen so schwer, daß diese strenge Strafe gerechtfertigt erscheint?
Korpustyp: Untertitel
merecerdass schon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad de Alzheimer en fase prodrómica es un proceso en el que la pérdida de memoria de la persona es peor de lo que cabría esperarse debido exclusivamente al proceso de envejecimiento normal, aunque la capacidad para llevar a cabo actividades cotidianas no se vea afectada hasta el punto de merecer un diagnóstico de demencia.
Die prodromale Alzheimer-Krankheit ist eine Erkrankung, bei der der Gedächtnisverlust einer Person stärker ist, als dies allein aufgrund des normalen Alterungsprozesses her zu erwarten wäre. Dieser Gedächtnisverlust wirkt sich aber noch nicht in dem Maße negativ auf den Alltag aus, dassschon eine Demenz diagnostiziert würde.
Sin embargo, esta pareja editora de Múnich no fue una excepción. También existían otros representantes de la elite intelectual como los Bechstein o los Wagner que ya en épocas tempranas simpatizaron con el nacionalsocialismo e incluso por momentos compitieron entre sí por merecer la gracia de Hitler.
DE
Dennoch war das Münchner Verlegerehepaar kein Einzelfall – andere Repräsentanten der bildungsbürgerlichen Elite wie die Bechsteins und die Wagners sympathisierten früh mit dem Nationalsozialismus und konkurrierten im Werben um Hitlers Gunst zeitweise miteinander.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
merecerInvestition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, comprar y vender inmuebles con beneficio ya no es tan fácil como era, pero si está pensando en quedarse más de cinco años puede merecer la pena.
Natürlich ist der gewinnbringende Kauf und Verkauf von Objekten längst nicht mehr so leicht, wie er es einmal war, doch wer vorhat, mehr als fünf Jahre an seiner Investition festzuhalten, für den könnte sich diese durchaus lohnen.
Atención especial han de merecer las enormes carencias observadas en el Estudio de Impacto Ambiental, como por ejemplo, la omisión de un catálogo de especies existentes en la zona.
Besonderes Augenmerk ist darauf zu richten, dass die Umweltverträglichkeitsprüfung erhebliche Mängel aufweist; so fehlt etwa ein Katalog der in diesem Gebiet lebenden Tierarten.
Korpustyp: EU DCEP
merecerförderfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, éstos sólo deberían merecer ayuda estatal de forma temporal y durante la fase de puesta en marcha con el fin de superar los obstáculos administrativos y en materia de cooperación.
Deshalb sollten diese nur vorübergehend im Hinblick auf staatliche Beihilfen als förderfähig eingestuft werden, damit sie während der Gründungsphase administrative Probleme lösen und Hindernisse im Bereich der Zusammenarbeit überwinden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
merecerdazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) Si mis colegas consideran que puede merecer la pena probar esta idea con el asunto objeto de consulta, sería útil disponer en una fase temprana de algunas indicaciones sobre los aspectos que se podrían abarcar.
4) Wenn die Kollegen der Ansicht sind, dass bei diesem Dossier ein ähnlicher Ansatz von Vorteil sein könnte, wäre es hilfreich, wenn dazu möglichst bald konkrete Vorstellungen geäußert würden.
Korpustyp: EU DCEP
merecerfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo que garantice la aplicación efectiva de sanciones selectivas, que investigue adecuadamente a todos aquellos que podrían merecer sanciones, que permita que se revisen las decisiones y las supervisiones en curso, y que garantice la aplicación de las medidas adoptadas;
fordert den Rat auf, die effektive Anwendung gezielter Sanktionen sicherzustellen, angemessene Untersuchungen anzustellen, wer für Sanktionen in Frage kommt, die Revision von Entscheidungen und der laufenden Überwachung zu ermöglichen sowie dafür zu sorgen, dass die angenommenen Maßnahmen auch umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
merecerVerhängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo que garantice la aplicación efectiva de sanciones selectivas, que investigue adecuadamente a todos aquellos que podrían merecer sanciones, que permita que se revisen las decisiones y las supervisiones en curso, y que garantice la aplicación de las medidas adoptadas;
fordert den Rat auf, die effektive Anwendung gezielter Sanktionen sicherzustellen, angemessene Untersuchungen anzustellen, gegen wen eine Verhängung von Sanktionen in Betracht kommt, die Revision von Entscheidungen und der laufenden Überwachung zu ermöglichen sowie dafür zu sorgen, dass die angenommenen Maßnahmen auch umgesetzt werden;