linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
merecer verdienen 4.620

Verwendungsbeispiele

merecer verdienen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unas tarjetas de visita exclusivas merecen un trato igualmente exclusivo.
Elegante Visitenkarten von MOO haben eine ebenso elegante Hülle verdient!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Afganistán y su pueblo merecen nuestro compromiso más decidido.
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betsy se merecía un Oscar por el vestuario.
Betsy hätte für die Kostüme einen Oscar verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Plata en semi – y contacto ligero estuviera aquí merece alta. AT
Silber in Semi – und Leichtkontakt waren hier hoch verdient. AT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Iraq merece mejor respuesta que la de la Comisión.
Irak hat Besseres verdient als diese Antwort der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente hiciste algo bien, te mereces el crédito.
Macht man etwas gut, hat man Anerkennung verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Nápoles definitivamente merece un lugar entre las ciudades italianas, uno realmente debería visitar.
Neapel verdient auf jeden Fall einen Platz unter den italienischen Städten sollte man wirklich besuchen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Argentina merece el apoyo internacional que está solictando.
Argentinien verdient den von ihm geforderten internationalen Beistand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laurel merece alguien especial, y tú también.
Laurel verdient jemand Besonderen, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
EverGo es la solución de tratamiento portátil con oxígeno que realmente da a los pacientes activos la libertad que se merecen.
Der EverGo ist die Lösung für die mobile Sauerstofftherapie, die aktiven Patienten wirklich die Freiheit gibt, die sie verdienen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


merecer la pena sich lohnen 136

100 weitere Verwendungsbeispiele mit merecer

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué opinión le merece? —
Welche Auffassung vertritt sie diesbezüglich? —
   Korpustyp: EU DCEP
Te mereces un descanso.
Du verdienst eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
No te mereces eso.
Das verdienst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opinión le merece?
Was hält sie davon?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué comentarios le merece? —
Wie bewertet sie die Ergebnisse? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece?
Welche Meinung vertritt sie diesbezüglich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué comentario le merece? —
Wie bewertet sie dies? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué comentarios le merece?
Was hält sie davon?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto merece una medalla.
Dafür wäre ein Orden fällig!
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces algo mejor.
Du verdienst etwas Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Esto merece un aplauso.
Das will ich loben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apartado merece alabanza.
Diesen Abschnitt möchte ich loben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso merece ser celebrado.
Das ist Anlass zur Freude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto merece ser dicho.
Das muss gesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merece nuestro agradecimiento.
Dem gebührt unser Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la mereces, señor
-Du verdienst sie nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Como tú te mereces.
So wie du es verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto merece una celebración.
Das schreit nach einer Feier.
   Korpustyp: Untertitel
No te la mereces.
Du verdienst sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces una medalla.
Du verdienst eine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
No te mereces esto.
Du verdienst das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te lo mereces.
Weil du es verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces un besazo.
Du siehst verführerisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces algo mejor.
Du verdienst was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces al mejor.
Du verdienst nur das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
No mereces un trono.
Und du verdienst keinen Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Esto merece una foto.
Jetzt wird erst mal ein Foto gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué juicio le merece?
Wie bewertet sie ihn?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto merece una fiesta.
Das schreit nach einer Party.
   Korpustyp: Untertitel
Dude merece una oportunidad.
- Dude muß eine Chance haben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que merece verlo.
Nun werden Sie es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mereces una vida bonita.
Du verdienst ein schönes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces algo mejor.
Du verdienst etwas Besseres als das.
   Korpustyp: Untertitel
Mereces toda nuestra devoción.
Wir halten Dich in tiefer Hingabe
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué valoración le merece?
Wie bewertet sie ihn?
   Korpustyp: EU DCEP
Mereces un mejor destino.
Du verdienst ein besseres Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes lo que mereces.
Du hast gekriegt, was du verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Se merece el crédito.
Du verdienst den Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Se merece el puesto.
Du verdienst den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente mereces algo mejor.
Du verdienst etwas besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Mereces más que eso.
Du verdienst etwas Besseres als das.
   Korpustyp: Untertitel
No mereces este uniforme.
Du verdienst diese Uniform nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces cosas preciosas.
Du verdienst schöne Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces algo mejor.
Du findest doch was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces tu respiración?
Verdienst du den Atem?
   Korpustyp: Untertitel
¡Alexander Nikitin merece la libertad y merece nuestra admiración!
Alexander Nikitin gehört frei und geehrt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mereces mucho más que eso, Elle. Mereces venganza.
Du verdienst so viel mehr als das, Elle, du verdienst Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Merece más atención la reutilización.
Die Wiederverwendung muss mehr Aufmerksamkeit erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece? 3.
Wie bewertet sie diesen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Disfrútalo Marv, te lo mereces.
Lass es dir schmecken, Marv.
   Korpustyp: Untertitel
No mereces tener un auto.
Du verdienst gar kein Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Seré el hombre que mereces.
Ich werde der Mann sein, den du verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no merece la pena.
Dann sollte man es nicht Sorgen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Le honro como se merece.
Ich bezeuge Ihnen die Ehre, die Ihnen gebührt.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces algo mucho mejor.
Du verdienst etwas viel Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente lo que te mereces.
Genau das, was du verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué comentario le merece? 2.
Was hält sie davon? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Honor a quien honor merece.
Ehre, wem Ehre gebührt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opinión les merece? 3.
Wie bewerten sie diese? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se merece una celebración.
Das ruft nach einer Feier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Verás qué opinión les mereces!
Mal sehen, was die darüber denken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cuestión merece un examen.
Dies bedarf näherer Untersuchungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece mi más sincero apoyo.
Ich möchte ihn voll unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mirar atrás.
Wir sollten einmal zurückblicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Merece el puesto que ocupa?
Ist sie dieses Postens würdig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello merece mi agradecimiento.
Dafür gebührt Ihnen aufrichtiger Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacarlo como se merece.
Das möchte ich ganz besonders würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merece un cumplido enorme.
Dafür gebührt ihr ein riesiges Kompliment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esto merece nuestra aprobación.
Auch diesem Ziel ist zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque merece mi apoyo.
Dieser Ansatz findet meine Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta merece ser formulada.
Diese Frage sollte gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te mereces ese sitio.
Du verdienst diesen Ort gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se merece un trago.
Das müssen wir begießen.
   Korpustyp: Untertitel
No mereces esta vida, Clark.
Du Verdienst diesen Leben nicht, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes lo que te mereces.
Dann kriegst du, was du verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Todo padre merece un nieto."
Wir wünschen uns ein Enkelkind.''
   Korpustyp: Untertitel
Eso se merece un brindis.
Das verlangt nach einem Trinkspruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿qué hice para merecer esto?
Wessen hab ich mich schuldig gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mereces algo mejor que Simone.
Du verdienst etwas Besseres als Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Esto merece una bonita denuncia.
Ich sehe eine dicke Anzeige auf Sie zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
No merece la pena pedírselo.
Die würden das nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un oficial merece tu respeto.
Offizieren gebührt dein Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces una segunda oportunidad.
Du verdienst eine zweite Chance.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y que muera como merece!
Stirb, wie du es verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te mereces algo mejor.
Weil du was Besseres verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Te mereces esto h¡jo.
Du verdienst ihn, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hice para merecer esto?
Was habe ich denn nur getan?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que merece un brindis.
Ich finde, das schreit nach einem Toast.
   Korpustyp: Untertitel
No mereces el simbionte Dax.
Sie sind des Dax-Symbionten nicht würdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Mereces algo más que belleza.
- Du verdienst mehr als gut aussehend.
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree que lo mereces?
Du glaubst nicht, dass es sich gelohnt hat?
   Korpustyp: Untertitel
No te mereces mi ayuda.
Du verdienst meine Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, recibirás lo que mereces.
Jetz…Sie meriþi roh.
   Korpustyp: Untertitel
No mereces un salario mínimo.
Du verdienst nicht mal den Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces eso merece un enhorabuena.
Dann sind Glückwünsche angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se merece un trago.
Darauf trinke ich einen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien merece una medalla, señor.
Dafür wäre ein Orden fällig!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, no se la merece.
Dann verdienst du sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás justo donde te mereces.
Du bist genau dort, wo du hingehörst.
   Korpustyp: Untertitel
No te mereces ese sitio.
Du verdienst diesen 0rt gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel