Herr Lukaschenko propagiert einen merkwürdigen slawischen, gegen den Westen gerichteten Nationalismus, der mit einem übersteigerten Personenkult gekoppelt ist.
El señor Lukashenko predica un curioso nacionalismo paneslavo y antioccidental, con un culto a la personalidad añadido.
An einem sonnigen Tag im April sitzen, laufen und stehen hier plötzlich auffallend viele, merkwürdig schwarz gekleidete, kurz geschorene Leute herum.
DE
En un día soleado de abril se encontraban, andaban y estaban de pie muchas personas vestidas de negro, de una manera llamativa y rara y con cabello corto.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Entschließung, um die es in dieser Aussprache geht, ist eigentlich recht merkwürdig.
La resolución que estamos discutiendo es realmente muy extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Moment ist sie ganz merkwürdig.
Ha estado actuando de forma extraña.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keinen allgemeinen Font angeben, erhalten Sie eine Warnung, dass Sie einen solchen am Ende der Regel einfügen sollten, damit ein User Agent, der keinen der anderen Fonts kennt, nicht zu seiner Standardschriftart zurückkehrt, was merkwürdig aussehen könnte.
si no ofreces un tipo de letra genérico, obtendrás un aviso diciendo que deberías añadir uno al final de la regla, de otro modo un agente de usuario que no conozca ninguna de los otros tipos activará su tipo predeterminado, lo que puede dar lugar a una visualización extraña
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
überhaupt kein zentrales Bankwesen. Diese Insel der staatlichen Planung inmitten der Marktwirtschaft war eine merkwürdige und rätselhafte Besonderheit - umso mehr, weil so wenige bemerkten, wie merkwürdig sie war.
Esta isla de planificación central en medio de la economía de mercado era una característica extraña y desconcertante -mucho más porque pocos se daban cuenta de lo extraña que era-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sah merkwürdig aus.
Tenía una mirada extraña.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich hab mich merkwürdig benommen, OK?
Sé que me he estado comportando de manera extraña.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dennoch waren die Reaktionen auf seine traurige Notlage, vor allem in Frankreich, merkwürdig heftig.
Sin embargo, las reacciones a su triste situación, especialmente en Francia, han sido extrañamente estridentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Akutes Thyroxin Defizit…merkwürdig hoher Anteil an Nebennierenhormonen.
Gran déficit de trioxina…...extrañamente altos niveles de hormonas suprarrenales.
Korpustyp: Untertitel
An der Spitze der Klippe befindet sich eine Art Gehweg aus Kalkstein, den der sich immer weiter zurückbildende Gletscher hinterließ und der sich durch seine merkwürdig regelmäßige Struktur auszeichnet, die stark an große Straßenpflastersteine erinnert.
En lo alto del acantilado se halla una calzada de piedra caliza, erosionada por el glaciar derretido, un elemento extrañamente regular que parece losas accidentadas.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Es bereite ihnen keine Sorgen, sagten sie mir, dass Bush unzureichend informiert und merkwürdig uninteressiert für einen Mann war, der das mächtigste Amt der Welt anstrebte.
Me dijeron que no les preocupaba que Bush no estuviera adecuadamente informado y que se mostrara extrañamente poco curioso para ser alguien que buscaba la posición más poderosa del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen Mann von Welt bist du merkwürdig naiv.
Por ser un hombre de mundo, eres extrañamente ingenuo.
Vielleicht hätten wir uns mehr Sorgen um die merkwürdigen Äußerungen des Präsidenten der Kommission machen und einen entsprechenden Änderungsantrag einbringen sollen.
Quizá deberíamos habernos preocupado más por los singulares comentarios que hizo el Presidente de la Comisión y haber presentado una enmienda al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich müssen wir feststellen, daß uns Bertel Haarders Änderungsantrag, den Organisationszwang zu verbieten, sehr merkwürdig erscheint.
Al mismo tiempo, queremos decir que la enmienda de Bertel Haarder dirigida a prohibir la obligatoriedad de asociación nos parece realmente singular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass auf dem Flughafen in Brüssel merkwürdige Methoden zur Kontrolle der Sicherheit der Flugreisenden und des Handgepäcks angewandt werden,
A. Considerando que en el aeropuerto de Bruselas se aplican modalidades singulares para el control de seguridad de los pasajeros y el equipaje de mano,
Korpustyp: EU DCEP
Offiziell habe ich drei dieser 14 Erklärungen von der Kommission erhalten, mit der merkwürdigen Aufforderung, ich solle diese, auf Initiative der Kommission entstandenen Erklärungen vertraulich behandeln.
La Comisión me ha remitido oficialmente tres de las 14 declaraciones cuya iniciativa le correspondió, con la singular petición de que sean tratadas como confidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sind wir hier Beerdigungsredner, denn wir beerdigen einen Vertrag, der die Europäische Union vor fast 50 Jahren eingeleitet hat, aber es ist ein merkwürdiger Tod.
En realidad, aquí somos unos oradores fúnebres, pues estamos enterrando un Tratado que puso en marcha a la Unión Europea hace 50 años, pero la muerte es singular.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber ich denke, du hast dir eine merkwürdige Zeit ausgesucht, um mir das mitzuteilen.
Pero creo que elegiste un momento algo inusual para anunciarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die „Lisztomanie“ war ein merkwürdiges Phänomen – Damen versuchten, Fetzen seiner Kleidung abzureißen oder zankten sich um seine Zigarrenenden, um sie in ihr Dekolletee zu stecken.
La "Lisztomania" era un fenómeno inusual –las mujeres intentaban arrancarle pedazos de ropa, o cogían las colillas de sus cigarros y se las plantaban en el escote.
Merkwürdig ist das neokoloniale Verhalten des Vereinigten Königreichs, das das Problem gelöst hat, indem es auf einem Papier, mit einem Korrekturstift oder einem Radiergummi das "Z " durch das "X " ersetzt hat.
Es curiosa la conducta neocolonial del Reino Unido, que ha resuelto el problema sustituyendo la "Z" por la "X" en un papel, con un corrector o una goma de borrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
merkwürdigextrañas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beides wäre ein wenig merkwürdig, es sei denn, die drei Organe würden sich darauf einigen.
Ambas opciones serían un poco extrañas si no fuesen sometidas a acuerdo entre las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sind die Regelungen in Europa heutzutage eher merkwürdig, insofern, als über verschreibungspflichtige Arzneimittel jede beliebige Information verbreitet werden kann, außer von denen, die diese Arzneimittel herstellen; mit anderen Worten, die Akteure, die am meisten über sie Bescheid wissen sollten.
En otros aspectos, por supuesto, las reglas en la Europa actual son bastante extrañas en cuanto a que cualquiera puede decir lo que quiera acerca de los medicamentos sujetos a receta médica, salvo los que fabrican esos medicamentos; en otras palabras, los que más deberías saber sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Maßnahmen abschaffen, die zum Ziel haben, die landwirtschaftliche Produktion zu beschränken, welche, so merkwürdig es auch sein mag, in den letzten Jahren in der EU sehr beliebt waren.
Debemos abandonar las acciones que pretenden limitar la producción agrícola, tan populares, por no decir extrañas, de los últimos años en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verschwinden vielleicht eine Zeitlang und erscheinen nach ihrer Wiederentdeckung etwas merkwürdig, aber Menschen wie Yunus und Tufano zeigen, dass diese Ideen, aktualisiert und mit Hilfe uneigennützigen und leidenschaftlichen Engagements in die Praxis umgesetzt werden können.
Pueden perderse por un tiempo y, en un principio, hasta pueden sonar extrañas cuando se las redescubre, pero la gente como Yunus y Tufano demuestra que se las puede actualizar e implementar con la ayuda de una promoción desinteresada pero apasionada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Dinge sind merkwürdig.
Muchas cosas son extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Viele Dinge sind merkwürdig.
Un montón de cosas son extrañas.
Korpustyp: Untertitel
In Paris und Madrid spricht man von merkwürdig grabenden Maschinen, die aus dem Boden wuchsen und ganze Landstriche ihrer Kohle-und Ölreserven beraubt haben.
Los testigos lo describen como un tornado mecánico. Agencias de noticias en París y Madrid dicen que salieron del suelo unas extrañas máquinas perforadoras.
Korpustyp: Untertitel
Und die merkwürdig stürmischen Wolken geben der ganzen Szene einen magischen Touch.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
merkwürdigsorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden es vielleicht merkwürdig finden, aber es gibt auch bei den Arbeitgebern überhaupt keine Organisation in Lateinamerika.
Puede parecer tal vez sorprendente, pero también los empresarios carecen del más mínimo nivel de organización en América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einem die Rechtsordnung betreffenden Problem, über das sich diskutieren läßt, eine Menschenrechtsfrage machen zu wollen, ist schon merkwürdig.
Es sorprendente la pretensión de convertir una cuestión opinable de ordenamiento judicial en una cuestión de respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon etwas merkwürdig, dass wir diese Aussprache ohne die umfassende Beteiligung der Vertreter der ost- und mitteleuropäischen Länder führen, obwohl wir wissen, dass die Aufnahme dieser Länder nicht nur in institutioneller Hinsicht, sondern auch in Bezug auf die Politikgestaltung mit immensen Problemen und Aufgaben verbunden ist.
Resulta algo sorprendente que hayamos celebrado este debate sin la participación al completo de los representantes de los países centrales y orientales, aun reconociendo que existen enormes problemas y desafíos en relación con la absorción de tales países, en lo referente no solo a la operativa institucional, sino también a la elaboración de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es im Falle von Mosambik beispielsweise schon recht merkwürdig, daß sich die indische Marine auf der anderen Seite des Indischen Ozeans befand und sehr schnell nach Mosambik hätte kommen können, aber niemand hat sie in die Katastrophenhilfe für Mosambik einbezogen, obwohl sich dort Menschen auf die Bäume geflüchtet hatten.
Por ejemplo, en Mozambique me pareció bastante sorprendente que la Marina india estuviera al otro lado del Océano Índico y que podría haber llegado rápidamente a Mozambique, pero nadie contó con ellos para las tareas de rescate en Mozambique, donde las personas permanecían subidas a los árboles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich seltsam, dass der Vorschlag der Kommission keine Grenzwerte für PCB, wohl aber für Dioxin vorgibt, allerdings nur im Falle der Zitrustrester, was doch recht merkwürdig ist.
Es bastante raro que la propuesta de la Comisión no contemple valores límite para los PCB, y que sí los fije para las dioxinas, sólo en la pulpa de los cítricos, lo cual no deja de ser bastante sorprendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie merkwürdig ist es da, zu erfahren, dass eine der Täterinnen dieser Verbrechen, Condoleezza Rice, soeben erst die Debatte einer Sondersitzung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen geführt hat, und zwar zum Einsatz sexueller Gewalt als Kriegswaffe.
Así, es sorprendente enterarse que una de las personas que llevaron a cabo esos crímenes, Condoleezza Rice, acaba de encabezar los debates de la sesión extraordinaria del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas sobre el uso de la violencia sexual como arma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist merkwürdig, was doch alles aus dem Tintenfaß herauskommen kann!
Merkwürdig fand ich, dass als Grundlage lediglich Artikel 29 des EU-Vertrags genannt wurde, obwohl meiner Ansicht nach auch Artikel 30 Absatz 1 sowie Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe c hinzugezogen werden müssten.
Me parece muy extraño además que su fundamento jurídico sea únicamente el artículo 29 del Tratado de la Unión Europea, cuando a mi entender deben añadirse también el apartado 1 del artículo 30 y la letra c) del apartado 2 del artículo 34.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, der braune ist wieder da, aber nun ist einer der schwarzen weg. oh, Sir, das ist merkwürdig.
La marrón ha aparecido pero ahora me falta una negra. Oh, señor, es muyextraño.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Vers ist merkwürdig.
El último verso es muyextraño.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall ist nämlich sehr merkwürdig.
Éste es un caso muyextraño.
Korpustyp: Untertitel
Du verhältst dich merkwürdig, Dad.
Te estas portando muyextraño, papá.
Korpustyp: Untertitel
Tja, der braune ist wieder da, aber nun ist einer der schwarzen weg. oh, Sir, das ist merkwürdig.
La marrón ha aparecido, pero ahora falta una negra. ¡Oh, señor es muyextraño!
Korpustyp: Untertitel
merkwürdigqué raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Merkwürdig, dass Hammond sein Leben so verborgen halten konnte.
Qué raro que Hammond pudiera mantener su vida tan escondida.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, die Leute hier sind so paranoid.
Qué raro. La gente de aquí es muy paranoica.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig. Da war niemand.
Qué raro, no había nadie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist merkwürdig, aber ich kann sie noch fühlen.
Qué raro, aún la siento.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig. Ist das Geschäft nicht in der Nähe?
Qué raro, la tienda está muy cerca.
Korpustyp: Untertitel
Das ist merkwürdig, weil Astrid ein Klasse-4-Ereigni…genau hier gemeldet hat. Und sie irrt sich nie,
Qué raro, porque Astrid denunció un evento de clase cuatro en esta localización, y nunca se equivoca.
Korpustyp: Untertitel
merkwürdigraros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden sagen, dass die Robinsons merkwürdig sind! Und sie haben Recht!
Dirán que los Robinson somos raros y tendrán razón.
Korpustyp: Untertitel
Wie du schon sagtest, sie sind ein wenig merkwürdig.
Como has dicho tú, son un poco raros.
Korpustyp: Untertitel
Tony und Liam, die zwei sin…so böse, so merkwürdig.
Tony y Liam, los dos, so…malvados y raros.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden seid merkwürdig.
Sí que sois raros.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden seid merkwürdig.
Ustedes dos son raros.
Korpustyp: Untertitel
Wieso seid ihr so merkwürdig?
¿Por qué están tan raros?
Korpustyp: Untertitel
merkwürdiges extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es im weltweiten und insbesondere im europäischen Rahmen der Bemühungen um eine nachhaltige Entwicklung nicht merkwürdig, derartige Praktiken zuzulassen, ohne etwas dagegen zu sagen?
En un contexto mundial, y en particular europeo, de búsqueda de un desarrollo sostenible, ¿no esextraño que se toleren estas prácticas sin decir nada?
Korpustyp: EU DCEP
- Du findest meine Arbeit merkwürdig.
-Se que pensas que mi trabajo esextraño.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, dass Strangways einfach so verschwindet.
Es extraño que Strangways desapareciera sin más, ¿no cree?
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, daß Strangways einfach so verschwindet.
Es extraño que Strangways desapareciera sin más, ¿no cree?
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, dass Hollywood in dieser nostalgischen Familienunterhaltung zum 1. Mal die Idee verarbeitete, dass die Kindheit eine dunkle Zeit sein kann, eine Zeit der Sorgen.
Es extraño que fuera en este espectáculo familiar nostálgic…cuando Hollywood por primera vez se enfrentó a la ide…de que la infancia puede ser una etapa oscura y con problemas.
Korpustyp: Untertitel
merkwürdiges curioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Merkwürdig, ich bin sehr erleichtert.
Es curioso, pero ahora me siento más libre.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, Sie hier zu treffen nach so langer Zeit, Prinzessin.
Es curioso verla aquí después de tanto tiempo, princesa.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig. Die Ähnlichkeit der Namen.
El parecido en los nombres es curioso.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, wie höflich die Leute werden, wenn man tot ist.
Es curioso lo amable que es la gente contigo cuando estás muerto.
Korpustyp: Untertitel
Aber merkwürdig, jetzt wollte ich mit jemandem reden.
Pero escurioso, ahora quería hablar.
Korpustyp: Untertitel
merkwürdigpeculiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist höchst merkwürdig und inakzeptabel, dass die EU seit einem Jahrzehnt an einer gemeinsamen Einwanderungspolitik herumbastelt.
Es muy peculiar, e igualmente inaceptable, que la UE haya estado experimentando con una política común de inmigración durante una década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einer Reihe von kurzfristigen Problemen ist die Lage in den Niederlanden bezüglich der Beimischungspflicht sehr merkwürdig.
Aparte de una serie de problemas a corto plazo, la situación en los Países Bajos respecto a la obligación de mezcla es muy peculiar.
Korpustyp: EU DCEP
Mason war merkwürdig seit dem Tag, an dem ich ihn getroffen habe?
Mason ha sido peculiar desde el día en que lo conocí.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber auch recht merkwürdig.
Tú también eres bastante peculiar.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wählen Sie Ihren Charakter aus einer Vielzahl recht merkwürdig:
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
merkwürdigmuy raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, was hier los ist, aber es ist merkwürdig.
No sé qué pasa, pero es muyraro.
Korpustyp: Untertitel
Deine Zeitung ist merkwürdig.
Ese periódico es muyraro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ernst, er war merkwürdig.
No es broma. Estaba muyraro.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist merkwürdig, weil es Tage ware…voller Gefahr und Ungewissheit.
Y es muyraro, porque han sido día…de peligro e incertidumbre.
Korpustyp: Untertitel
merkwürdigincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offen gesagt, finde ich es höchst merkwürdig, dass der Ausschuss für internationalen Handel, der stolz darauf verweist, dass der Handel einen Beitrag zur Beseitigung der Armut leisten sollte, einen Änderungsantrag abgelehnt hat, der Maßnahmen zur Stabilisierung der Rohstoffpreise gefordert hat.
Me parece francamente increíble que la Comisión de Comercio Internacional, que presume de estar a favor de que el comercio sirva para erradicar la pobreza, haya podido rechazar una enmienda que pedía medidas para estabilizar los precios de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir merkwürdig, dass wir nicht den Ländern nacheifern wollen, die gegenwärtig wirtschaftlich erfolgreich sind, sondern ein Steuersystem einführen wollen, das in anderen Teilen Europas keinen Erfolg hat.
Me parece increíble que no queramos seguir a los países que tienen resultados económicos positivos en este momento, sino que queramos introducir un sistema impositivo que no da resultado en otras partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach du meine Güte, tj…nicht so merkwürdig wie das was ich jetzt sagen werde.
Sí. No tan increíble como lo que tengo que decirte.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht merkwürdig, dass ein Schnüffler ausgerechnet auf meinem Flug sitzt?
¿No es increíble que hubiera un pasajero fantasma en mi vuelo?
Korpustyp: Untertitel
merkwürdigraras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass manche Ausstattungen ein bisschen merkwürdig sind.
Bueno, sé que algunas de las características son un poco raras.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gesagt, bevor die Dinge merkwürdig wurden.
Eso es lo que dije antes de que las cosas se pusieran raras.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch nicht ganz ausgereift. Es ist der Nachtisch, da wird es immer etwas merkwürdig.
-Le dije que no lo he perfeccionad…...porque pasan cosas raras cuando llega al postre.
Korpustyp: Untertitel
merkwürdigmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Merkwürdig finden wir allerdings, dass die PPE-DE-Fraktion vier Änderungsanträge - 79, 80, 81 und 83 - vorgelegt hat, die andere nützliche Teile dieses Berichts zunichte machen würden.
Sin embargo, estamos muy perplejos de que el Grupo del PPE-DE haya presentado cuatro enmiendas -79, 80, 81 y 83- que suprimirían otras partes útiles de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal fühle ich mich hier, im Haus unserer Kindhei…wo alles merkwürdig und doch vertraut is…manchmal fühle ich mich hier wie in einem Traum.
A veces me siento muy confusa....…odo lo que me rodea me resulta extrañ…y familiar a la vez, me siento como en un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist merkwürdig, eine Scheidung durchzumache…...meine erste und einzig…...und zugleich einen Mann zu spielen, der geschieden wird.
Es muy poco habitual estar en proceso de divorci…...mi primer y ùnico divorci…...y al mismo tiempo divorciarme en una película.
Korpustyp: Untertitel
merkwürdigpeculiares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar die Anführer der Orangenen Revolution, Präsident Juschtschenko und Ministerpräsidentin Timoschenko verhielten sich politisch etwas merkwürdig.
Incluso aquellos que lideraron la revolución naranja, el Presidente Yushchenko y la Primera Ministra Tymoshenko, mostraron algunos comportamientos políticos peculiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie daran, die Freunde Ihrer Freunde zu toleriere…egal wie fremdartig und merkwürdig sie Ihnen auch erscheinen mögen.
Y por último, no olvides tolerar a los amigos de tus amigo…por extraños y peculiares que te parezcan.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal sind die Gespräche selbst sehr merkwürdig.
Para empezar, las llamadas mismas son extremadamente peculiares.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit merkwürdig
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen