linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
merkwürdig extraño 577
raro 315 curioso 138 rara 28 extraña 15 extrañamente 7 singular 5 inusual 5 curiosa 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

merkwürdig extrañas 8 sorprendente 7 muy extraño 6 qué raro 6 raros 6 es extraño 5 es curioso 5 peculiar 5 muy raro 4 increíble 4 raras 3 muy 3 peculiares 3

Verwendungsbeispiele

merkwürdig extraño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wendy findet ein merkwürdiges Päckchen vor ihrer Tür.
Wendy encuentra un extraño paquete en la puerta de su casa.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Fast noch merkwürdiger ist das Fehlen eines weiteren wichtigen Aspekts.
Aún más extraño es que falte otro aspecto muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete, du benimmst dich den ganzen Fall über merkwürdig.
Pete, has estado actuando extraño en todo este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine merkwürdige ROM-Platine, die mir vor kurzem begegnet ist DE
Una placa ROM muy extraña que he encontrado recientemente. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch es gibt merkwürdigere Aspekte hinsichtlich der schwerfälligen Ökonomie Japans.
Pero hay aspectos más extraños de la aletargada economía japonesa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vla…entschuldig…aber diese Unterhaltung kommt mir etwas merkwürdig vor.
Vlad, disculpa. Pero esta conversación es demasiado extraña para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen in einem Stab unter merkwürdigen Umständen!
¡Satisficieron en una barra bajo circunstancias extrañas!
Sachgebiete: mythologie sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Ich halte das durchaus nicht für merkwürdig, Frau Malmström.
Yo no considero que haya nada extraño, señora Malmström.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Augen waren so bla…so merkwürdig, so erschreck…
Sus ojos son tan azule…...tan extraños y asustado…
   Korpustyp: Untertitel
Tief in der Nacht wird Bernard durch merkwürdige Geräusche aufgeweckt. Diese können nur vom Dachboden stammen.
Durante la noche, Bernard es despertado por ruidos extraños, que sólo pueden provenir del desván.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit merkwürdig

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Verhalten schien merkwürdig.
Su comportamiento me pareci…
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind merkwürdige Prioritäten.
Es una grotesca escala de prioridades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ein Schornstein ist merkwürdig.
Una chimenea es una cosa maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Vögel waren merkwürdig, abe…
Unos pájaros han actuado de forma extrañ…
   Korpustyp: Untertitel
Früher hieß der Mann "Merkwürdig".
Antes se llamaba Merkwürdigliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird immer merkwürdiger.
Pero la cosa se complica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das sehr merkwürdig.
Creo que es una situación anómala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Vers ist merkwürdig.
El último verso es algo oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben sind etwas merkwürdig.
Sí, eh, el color es un poco apagado.
   Korpustyp: Untertitel
Du führst ein merkwürdiges Leben.
Llevas una vida extrana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht alles merkwürdig?
¿No lo es todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben merkwürdig und wunderwoll.
Bueno, entonces vas a querer casarte con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist denn das nicht merkwürdig?
No crees que es obvio?
   Korpustyp: Untertitel
Menschliches Fleisc…...hat merkwürdige Kräfte.
Hay un poder misterios…en la carne humana.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein merkwürdiges Kind!
Dios, qué niño más triste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gabelstapler bewegt sich merkwürdig.
Esta carretilla elevadora se vuelve divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdige Einstellung für einen Profi.
Eso no es profesional, y lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine merkwürdige Wendung.
Ese fue un giro inesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, da gibt's kein Wort.
Vaya, no hay una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
“Die Konstruktion ist merkwürdig einfach. RU
“La Construcción es extremadamente simple. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Merkwürdige Dinge passieren hier nachts, Mr. Richards.
Pasa algo extrañ…en la tienda a la noche, Sr. Richards.
   Korpustyp: Untertitel
In der Küche stehen sehr merkwürdige Dinge.
Ni te imaginas lo que hay en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, wie du dich verändert hast.
Es notable cómo ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Stellte sich selbst laufend merkwürdige Aufgaben.
Constantemente se imponía a ella misma tareas repetitivas.
   Korpustyp: Untertitel
Und sechstens: Du bist etwas merkwürdig, Rich.
Y seis: tú eres un poco rarito, Rich.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Merkwürdige Schulbücher mit EU-Beihilfen
Asunto: Libros de texto dudosos financiados por la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Und wissen Sie, was wirklich merkwürdig war?
¿Pero sabe lo más insólito de todo?
   Korpustyp: Untertitel
Männer tun merkwürdige Dinge im Krieg.
La guerra confunde a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wird eine äußerst merkwürdige Debatte geführt.
Éste parece ser el debate más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist doch ein merkwürdiger Widerspruch.
Esto es una contradicción flagrante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das ein Mensch? Ist ja merkwürdig!
¿Es un hombre o algo parecido lo que hay ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit dem Ozean geschieht etwas Merkwürdiges.
Algo incomprensible se está iniciando en el Océano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so merkwürdig wie das.
No tanto como esto.
   Korpustyp: Untertitel
Was singst du für merkwürdige Lieder!
Qué porquería de canción cantas.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung und das merkwürdige, ernüchternde Ende.
- y el incómodo y sobrio final.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen einige merkwürdige Gymnastiken vorgehen.
Deben haber hecho bastantes ejercicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass es merkwürdig ist.
No quiero que las cosas se vuelvan incómodas.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber etwas Merkwürdiges geht hier vor, Terry.
Pero algo está pasando aquí, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdiges Ding, schon mal so was gesehen?
Esta pistola nunca he visto. ¿Has visto esto?
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit dem Ozean geschieht etwas Merkwürdiges.
Algo incomprensible se está inciando en el Océano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich langes mit unserer Zeitung. - Merkwürdig.
- Hablé con el diario de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese merkwürdige Unterhaltung verwirrt mich etwas, Joey.
Esta conversación nuestra, Joey, me tiene confundido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so viel mehr als merkwürdig.
lo que es mas que extrano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein merkwürdiges Ständchen für Pater David.
Eso animará al padre David.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus der Shuttleabteilung wurde ein merkwürdiger Limerick verbreitet.
Me llega una tonadilla que alguien canta en la sala del transportador.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf dieser Zusammenkunft ereignete sich etwas sehr Merkwürdiges.
Ocurrió algo bastante asombroso en este tipo de reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premierminister Browns Verhalten in Lissabon war merkwürdig und ungeschickt.
La conducta del señor Brown en Lisboa fue tanto extraordinaria como torpe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Nachtisch, da wird es immer etwas merkwürdig.
Porque pasan cosas un tanto divertidas cuando se llega al postre.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, wie sich Frauen aus der Affäre ziehen.
Es asombroso cómo os olvidáis las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beunruhigt, weil Sie sich so merkwürdig benommen haben.
Me preocupa porque actúas un poco rar…
   Korpustyp: Untertitel
Caspar wollte seinen Streit mit Leo beilegen, das ist merkwürdig.
Caspar quiere congraciarse con Leo, pero es difícil si está belicoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte seiner Frau, dass er etwas merkwürdig geworden sei.
Le contó a su esposa que andaba comiendo fuera de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese merkwürdige Engländerin ist ein Miststück, aber tanzen kann sie.
Esa mujer británica falsa es una verdadera perr…...pero sí que sabe bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein wirklicher merkwürdiger Scheiß passiert mit deinen Augen!
¡Algo realmente serio les está pasando a tus ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Ein merkwürdiger Stern erschein…und er ist nicht allein.
Una estrella siniestra se acerc…...y no está sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen, dass das merkwürdig aussehen könnte.
Me preocupa que esto me haga parece subnormal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sässen nicht hier, hätten Sie nicht etwas Merkwürdiges erwähnt.
No le hubiese dejado entrar pero dijo una cosa por teléfon…
   Korpustyp: Untertitel
Findet es Ihre Familie merkwürdig, dass Sie mich suchten?
Supongo que tu familia no quería tener contacto conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so ein merkwürdiges Gesicht noch nie gesehen.
Except…...que nunca antes había visto una cara como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich merkwürdig benehme, hab keine Angst.
Si tengo curiosidad Compórtate, no tengas miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Gastgeber, der ein merkwürdiges Individuum ist.
Nuestro anfitrión, el señor Twain, es ciertamente único.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde manchmal merkwürdig, wenn ich stoned bin.
Me pongo com…...algo cuando estoy drogado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber merkwürdig, jetzt wollte ich mit jemandem reden.
Pero era gracioso. Ahora quería hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, in der Politik bilden sich merkwürdige Gespanne.
Dicen que en la política uno se alía con el menos pensado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen, dass ein merkwürdiges Licht vom Mutterschiff ausgeht.
Algún tipo de extraordinario la luz de la nave nodriza.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, dass Ihr Verhalten ganz merkwürdig rüberkommen wird?
¿No crees que tu actitud puede resultar poco común?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind ist merkwürdiger als alles andere, das ich kenne.
Ese niño es más retorcido que los dedos de mis pies.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Dale in letzter Zeit merkwürdig verhalten?
¿Has notado algo en Dale?
   Korpustyp: Untertitel
Feuer im Schlafzimmer, das Telefon, die Fenste…Merkwürdig, ja.
Su habitacion quemad…el teléfono y la ventana rotos--
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar gibt es eine merkwürdige Spaltung zwischen Voglers Aktivitäten.
Parece que hay una gran diferencia entre las actividades del Dr. Vogler.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin von Travis in einer Reihe merkwürdiger erotischer Haltungen.
Intima de Travis, en posiciones eróticas poco comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Er verhält sich so merkwürdig. Er will immer alleine sein.
Siempre quiere estar solo, no me habla, está teniendo pesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
merkwürdige Existenzen, die so von den Frauen abhängen.
Qué vida ésta, que nos hace depender de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, dass Sie es so leicht sehen konnten.
Me sorprende que lo haya visto tan fácil, sin embargo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag merkwürdig sein. Trotzdem ist sie meine Mutter.
Mi madre puede ser motivo de burla para usted, pero es mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, dass man mir nichts davon gesagt hat.
¡Qué gracia! No me habían dicho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die ersten Wochen weg von Zuhause auch merkwürdig.
Me sentí especial las primeras semanas, cuando dejé mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schauten deine Freunde so merkwürdig, als Hollenius hereinkam?
¿Por qué parecían tus amigos tan asustado…...y eufóricos cuando apareció Hollenius?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon seit 20 Minuten so merkwürdig ruhig.
Has estado curiosamente callado por 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Shinnojo, ich habe etwas Merkwürdiges vernommen von meinem Mann.
Shinnojo, mi marido me ha contado alg…
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist merkwürdig. Ich habe die Stadt nur überflogen,
Es gracioso, sólo estaba de paso por esa ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie merkwürdig es ist in 19 verschieden Arten zu schreiben.
Cómo es impar escribirlo en 19 maneras
   Korpustyp: Untertitel
Dort an dem Teich ist ein merkwürdiger Kerl.
Hay un ronin sospechoso en el estanque justo delante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in letzter Zeit dieses merkwürdige Déjà-vu-Gefühl.
No paro de tener una sensación de déjà vu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme eine merkwürdige Stimmung von diesen Mädchen.
Esas chicas me dieron mala vibra.
   Korpustyp: Untertitel
In Teil 1 erscheinen in der Stadt plötzlich merkwürdige Nebel.
En la primera parte, las misteriosas nieblas de colores han aparecido en la ciudad.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Wenn irgendwas Merkwürdiges passiert, werde ich es nicht beachten.
Si algo sucede, lo dejaré pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Koscherer Wein auf meinem Tisch sähe merkwürdig aus.
Preferirías vino judío, pero no pegaría mucho en mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war merkwürdig, nur 20 Min. nach dem Attentat.
Sólo habían pasado 20 minutos desde el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "besonders", "merkwürdig", fast verrückt, aber eben nicht verrückt.
Quiere decir especial, particular, tirando a loco, pero sin llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Er war voller merkwürdiger Dinge, und ich stöberte fasziniert herum.
Estaba lleno de objetos de arte. Lo que me pareció fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Robby, mein wagen macht ein merkwürdiges geräusch.
Los desagües necesitan reparaciones. Y mi camión hace un ruido que para qué te cuento.
   Korpustyp: Untertitel
So viele merkwürdige Menschen in so vielen hässlichen Garderoben.
Tantas personas incómodas con tantos trajes feos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war merkwürdig zu hören und zu sehen.
Era algo que valía la pena ver y escuchar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das war durchaus wunderbare und merkwürdige Erfahrung für uns.
Ha sido una experiencia absolutamente sorpresiva y extraordinaria para nosotros.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dummerweise gibt es diese merkwürdige Statuen-Uh…...weltweit in nur einem einzigen Geschäft.
la tienda que vende este incomodo reloj solo esta en un lugar en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie TC sagte, alles um uns herum ist merkwürdig
TC dijo, como si cambian constantemente a nuestro alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Sache, die merkwürdig ist, is…die Hütte, in der Doakes starb.
Otra cosa que es rar…era la cabina donde murió Doakes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand seine heftige Reaktion merkwürdig, - - bis ich herausfand, dass ihm die 200 Hektar Land gehören.
Me sorprendí ante su reacción tan violent…...hasta que recibí la evidencia de que era dueño de esos 200 acres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele merkwürdige Dinge von dieser Veranda aus gesehen. - Zum Beispiel?
Veo muchas cosas sospechosas desde ese porche. - ¿Como qué?
   Korpustyp: Untertitel