linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
merluza Seehecht 292
Hechtdorsch 1
[Weiteres]
merluza . .

Verwendungsbeispiele

merluza Seehecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pedimos merluza y era un filete importante (no pequeño) con ajo en escamas.
Wir haben uns den Seehecht bestellt, und dies war ein ernsthaftes Steak (keins dieser kleinen Filets) und wurde mit Knoblauch-Schuppen serviert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El científico canadiense Sr. McGuire, ha rechazado también los informes catastrofistas sobre la merluza.
Der kanadische Wissenschaftler McGuire hat die pessimistischen Gutachten in Bezug auf den Seehecht ebenfalls zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha adoptado otras medidas concretas, tales como la restricción de las posibilidades de pesca para los buques que han rebasado su cuota, por ejemplo en la pesquería de merluza. ES
Außerdem hat Spanien die Fangmöglichkeiten für Schiffe, die ihre Fangquoten z. B. für Seehecht überschritten haben, eingeschränkt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Ha presentado la Comisión una propuesta que contiene medidas para recuperar los stocks de bacalao y merluza?
Hat die Kommission einen Vorschlag vorgelegt, der Maßnahmen zur Erholung der Bestände von Kabeljau und Seehecht beinhaltet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja que la gente del lugar te guíe a los mejores lugares cogiendo un barco para pesca deportiva que te llevará por la costa y hasta el archipiélago para probar tu suerte con siluros, bacalaos, merluzas y caballas.
Chartern Sie ein Fischerboot und lassen Sie sich von ortskundigen Einheimischen hinaus in den Schärengarten bringen, um nach Seewolf, Kabeljau, Seehecht und Makrele zu angeln.
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
En la región de Beirinha, en Olhão, la pesca de merluza europea adquiere una gran importancia.
In der Region Beirinha vor der Küste von Olhão hat der Fang von Europäischem Seehecht eine große Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
La merluza cortada en rodajas o en filetes se pasa por harina, se le añade sal y se fríe suavemente en aceite de oliva caliente hasta que empiece a dorarse.
Den Seehecht in Scheiben schneiden oder als Filet salzen und in Mehl wenden. Langsam in heißem Olivenöl braten bis der Fisch anfängt braun zu werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sobre la enmienda 1, la Comisión no puede aceptarla porque excluiría de la propuesta la referencia a la merluza.
Die Kommission kann Änderungsantrag 1, mit dem der Verweis auf Seehecht aus dem Vorschlag gestrichen würde, nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas están presuntamente vinculadas a un grupo gallego sospechoso de practicar la pesca pirata de merluza negra en aguas del Antártico durante más de una década.
Sämtliche Unternehmen stehen mit einem galizischen Konsortium in Verbindung, das unter dem Verdacht steht, seit mehr als einem Jahrzehnt in den antarktischen Gewässern illegal nach Schwarzem Seehecht zu fischen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La merluza no se captura únicamente con buques de pesca industrial y el bacalao se captura en cantidades muy pequeñas.
Seehecht wird nicht nur von Schiffen gefangen, die Industriefischfang betreiben und Kabeljau nur in sehr geringen Mengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


merluzas Seehechte 3
merluza senegalesa . .
merluza angolense . .
merluza austral . . . .
merluza sudamericana . .
merluza negra Schwarzer Seehecht 2 . . .
merluza americana . . .
merluza atlántica . . .
merluza norteamericana . . .
merluza plateada . . .
merluza europea Seehecht 4 .
merluza costera .
merluza argentina . .
merluza hubbsi . .
merluza sureña .
merluza chilena . .
merluzas australes .
merluza del Pacífico norte .
merluza pacífica norteamericana .
merluza de Benguela .
merluza de altura .
merluza de cola neozelandesa .
merluza de Boston . . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "merluza"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿De dónde salió esa merluza?
Wo sind die Grünlinge her?
   Korpustyp: Untertitel
Así la llaman entre peces: merluza.
Ja, so nennen wir das in der Fischwelt: Flossen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cotos propuestos para la merluza son igualmente inaceptables.
Die vorgeschlagene Begrenzung des Seehechtfangs ist ebenfalls unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperación de la merluza y cigalas en la península Ibérica
Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
publicado en la vianda (hace 4 años) Merluza rellena
Veröffentlicht auf Blog von Jacey Derouich (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Merluza rebozada, macarrones con tomate y patatas fritas
Paniertes Hake, Makkaroni und Tomaten und Pommes frites
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se definen dos zonas geográficas donde estarán prohibidas determinadas técnicas de pesca para proteger la merluza.
Sie könne aber nicht Schritt für Schritt erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Especies demersales, excepto la merluza negra, con artes distintos del arrastre
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para la recuperación de la merluza y cigalas en la península Ibérica
Der Bericht von DEMETRIOU folgt an zweiter Stelle vor MARKOV zum Straßenverkehr und NAVARRO zur Küstenschifffahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello apoyo plenamente las enmiendas del ponente sobre la pesca de la merluza.
Die Änderungsanträge des Berichterstatters zum Seehechtfang unterstütze ich daher von ganzem Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan de recuperación para la merluza y la cigala en la Península Ibérica
Die Kommission solle in diesem Zusammenhang Leitlinien ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lomo de Merluza con vinagreta templada de tomate, jengibre y cilantro, sobre puerros confitados
Hake Lend emit warmem Tomaten-Vinaigrette, Ingwer und Koriander auf Lauch- Confit
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La CCAMLR ha estimado de forma similar las capturas de merluza negra austral de Patagonia por pesqueros ilegales o PDC.
Das CCAMLR hat dementsprechend Fänge von Patagonischem Zahnfisch durch illegale bzw. Fischereifahrzeuge unter Gefälligkeitsflaggen zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
un aumento del 15 % de las capturas de merluza ( Merluccius merluccius ), conforme a la propuesta de la Comisión (zonas de pesca ICES VIIIc, IX, X); —
eine Erhöhung der Seehechtfänge ( Merluccius merluccius ) um 15 % gemäß dem Vorschlag der Kommission (ICES-Bereiche VIIIc, IX, X), —
   Korpustyp: EU DCEP
El texto también sugiere realizar estudios científicos para reformular algunos planes de recuperación de poblaciones, como el de la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering , Jean-Claude Juncker , Präsident der Eurogruppe, Jean-Claude Trichet , Präsident der Europäischen Zentralbank und Joaquín Almunia , Mitglied der Kommission, werden Reden halten.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto de la Comisión presenta nuevas medidas destinadas a la conservación de los recursos pesqueros y, en particular, de los juveniles de bacalao y de merluza.
Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass der Regionalismus einschließlich der Freihandelszonen (FHZ) nicht nur ein Instrument zur Abschaffung der Zölle, sondern auch ein Instrument im Dienst der geopolitischen und strategischen Interessen darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las flotas piratas buscan principalmente especies valiosas como el atún, los camarones, la merluza negra austral, etc. y algunas ORP han investigado sus actividades.
Allerdings haben es Piratenflotten hauptsächlich auf hochwertige Arten wie Thunfisch, Garnelen, Zahnfisch usw. abgesehen, und einige regionale Fischereiorganisationen haben ihre Tätigkeiten untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera preguntarle si ustedes, al hacer estas consideraciones, han examinado la grave incidencia que tienen los cigaleros en los juveniles de la merluza.
Ich möchte Sie fragen, ob Sie bei diesen Überlegungen die gravierenden Auswirkungen der Kaisergranatfänger auf diese Jungtiere geprüft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en un plazo de veinte años las poblaciones de bacalao y merluza se han reducido a una cuarta parte.
Frau Präsidentin! Innerhalb von 20 Jahren sind die Kabeljaubestände in der Nordsee um drei Viertel zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única evaluación alternativa de la población de merluza es la que ha elaborado, por encargo del Instituto Español de Oceanografía, el científico canadiense Sr. Maguire.
Die einzige alternative Einschätzung zum Zustand des Bestands wurde von dem kanadischen Fischereiwissenschaftler Maguire im Auftrag des Instituto Español de Oceanografía erstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras para el pasado año en mi región reflejan que las retiradas de abadejo aumentaron en un 50 %, y las de merluza subieron en un 30 %.
Die Zahlen des letzten Jahres für meine Region zeigten, daß die Rücknahme des Schellfisches um 50 % zugenommen hatten und die des Merlans sich bis auf 30 % beliefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras presentadas por la Comisión para limitar la captura de la merluza son tales que si se aplicasen serían socialmente devastadoras, económicamente insostenibles y comercialmente inmanejables.
Die von der Kommission vorgelegten Zahlen zur Einschränkung des Seehechtfangs haben eine solche Größenordnung, dass ihre Umsetzung sozial verheerend, wirtschaftlich belastend und kommerziell nicht machbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las restricciones a la pesca de la merluza causan graves problemas a la pesca con traína pelágica de la caballa.
So bringen die Vorschriften über den Seehechtfang die pelagische Schleppnetzfischerei von Stachelmakrelen in ernste Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca de merluza en estas zonas por parte de los buques que enarbolan pabellón de España o que están registrados en España debe autorizarse en consecuencia.
Der Seehechtfang in den Gewässern des ICES-Gebiets Vb (EG-Gewässer), VI, VII, XII, XIV durch Schiffe, die die Flagge Spaniens führen oder in Spanien registriert sind, ist somit erneut zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las marcas para la merluza y la raya utilizadas en las pesquerías exploratorias deberán ser proporcionadas por la Secretaría de la CCRVMA.
Alle zur Verwendung in der Versuchsfischerei bestimmten Kennzeichnungsmarken für Zahnfische und Rochen werden vom CCAMLR-Sekretariat zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austromerluza antártica y austro merluza negra (Dissostichus spp.) y demás pescados de agua salada, congelados, excepto los filetes y demás carne de pescado de la partida 0304
Zahnfisch (Dissostichus-Arten) und andere Seefische, gefroren, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto también sugiere realizar estudios científicos para reformular algunos planes de recuperación de poblaciones, como el de la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
In einem Bericht zu den öffentlichen Finanzen in der WWU 2007-2008 kommt der Ausschuss für Wirtschaft und Währung zu dem Schluss, dass der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt "recht gut funktioniert."
   Korpustyp: EU DCEP
El texto también sugiere realizar estudios científicos para reformular algunos planes de recuperación de poblaciones, como el de la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
Vor allem die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken habe "Marksteincharakter" und trage gemeinsam mir der Werberichtlinie dazu bei, das Vertrauen in grenzüberschreitende Transaktionen zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se ha decidido realizar un programa de marcado, para mejorar el conocimiento de la situación y las interconexiones existentes entre las distintas poblaciones de merluza austral .
"Dieser Handel ist von begrenztem Ausmaß und bringt vermutlich keine Gefahren für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mit sich" und sollte daher nicht eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El menú cambia a diario en función del mercado reservándonos siempre buenas sorpresas: merluza a la espalda con caldo de setas y avellanas,.. ES
Die Speisekarte wechselt täglich mit dem Marktangebot und hält einige schöne Überraschungen bereit, z. B.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha reconocido que la situación de la población de merluza no es exactamente igual a la del bacalao y que no existen informes científicos tan concluyentes sino más bien contradictorios.
Die Kommission hat festgestellt, dass die Situation bei den Seehechtbeständen nicht genau die gleiche ist wie bei den Kabeljaubeständen und dass es keine schlüssigen, sondern eher widersprüchliche wissenschaftliche Berichte gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es probable que, además de la previsible reducción de los TAC de bacalao y merluza nórdica, asistamos a una reducción de las cuotas de estas otras especies, muchas de las cuales se encuentran en una situación delicada.
Demnach werden diese Arten außer der vorhersehbaren Verringerung der TAC für Kabeljau und nördlichen Schellfisch, von denen sich viele in einem schlechten Zustand befinden, ebenfalls voraussichtlich mit Reduzierungen rechnen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el CCTEP estime, a la vista del informe más reciente del CIEM, que el índice de mortalidad por pesca correspondiente a la población sur de merluza es igual o inferior al
Liegt die fischereiliche Sterblichkeit des südlichen Seehechtbetsands nach Einschätzung des STECF unter Berücksichtigung des jüngsten ICES-Berichts bei oder unter
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente ha dicho que las poblaciones de merluza se han reducido en un 50% desde 1980, por tanto, debemos adoptar medidas que garanticen una mejora de la situación.
Die Berichterstatterin sagte, dass die Bestände seit 1980 um 50 % zurückgegangen sind. Deshalb müssen wir Maßnahmen ergreifen, um ihre Erholung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Puedo decir a su Señoría que el 18 de junio del presente año, el Consejo de Pesca no adoptó ninguna decisión respecto a la pesca de la merluza.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten mitteilen, dass auf der Tagung des Rates "Fischerei " am 18. Juni dieses Jahres keine Entscheidung zum Seehechtfang getroffen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde resultará doloroso con toda probabilidad, sobre todo si me fijo en la situación de la pesca de merluza en Escocia y en las consecuencias que tendrá.
Wenn ich mir die Lage der Kabeljaufischerei in Schottland mit ihren weit reichenden Folgen vergegenwärtige, wird das Grünbuch höchstwahrscheinlich schmerzhaft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también existen implicaciones socioeconómicas, no sólo para los que pescan bacalao y merluza, sino también para pescadores cuyo sustento depende de poblaciones de peces ligadas a la pesca de una u otra de estas especies.
Aber sie haben auch sozioökonomische Auswirkungen, nicht nur für die Kabeljau- und Seehechtfischer, sondern auch für Fischer, deren Lebensunterhalt von Beständen abhängig ist, die mit der Kabeljau- und Seehechtfischerei verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que las repercusiones son graves, aunque no están documentadas, porque los buques piratas buscan principalmente especies valiosas como el atún, los langostinos, la merluza negra austral, etc..
Bekanntlich ist die Auswirkung, auch wenn nicht dokumentiert, erheblich, da es Piratenschiffe hauptsächlich auf hochwertige Arten wie Thunfisch, Garnelen, Zahnfisch usw. abgesehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a la vista de los problemas que plantean las poblaciones de bacalao y merluza, se ha adoptado una serie de Reglamentos de la Comisión o del Consejo que complementan o modifican el Reglamento sobre medidas técnicas.
Außerdem sind infolge der Probleme bei den Kabeljau- und Seehechtbeständen eine Reihe von Verordnungen der Kommission beziehungsweise des Rates erlassen worden, die die Verordnung über die technischen Maßnahmen ergänzen oder ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de noviembre de 2005, España cerró la pesquería de merluza en las zonas CIEM Vb (aguas comunitarias), VI, VII, XII y XIV por parte de los buques que enarbolan su pabellón.
Am 4. November 2005 hat Spanien den Seehechtfang im ICES-Gebiet Vb (EG-Gewässer), VI, VII, XII, XIV durch Schiffe unter seiner Flagge eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grupo de buques que enarbolan pabellón de Francia, indicados en su solicitud de 8 de junio de 2012, dedicados a la pesca de la merluza en el oeste de Escocia (zona CIEM VI) con palangres (categoría de arte LL).».
die in dem Antrag Frankreichs vom 8. Juni 2012 genannte Gruppe von Fischereifahrzeugen unter der Flagge Frankreichs, die mit Langleinen (Fanggerät-Kategorie LL) westlich von Schottland (ICES-Gebiet VI) Seehechtfischerei betreiben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos estudios deberán servir de base para la reformulación de algunos planes de recuperación de poblaciones actualmente en vigor, como es el caso del plan de recuperación para la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
Einige Mitgliedstaaten hätten vorgesehen, dass nur bestimmte Regulierungsstellen die nationalen Vorschriften durchsetzen dürfen, die zur Umsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken erlassen wurden, während die Verbraucher über kein direktes Recht auf Schadenersatz verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlag Sanssouci, Múnich 2006. Hechtsommer [El verano de la merluza] Carl Hanser Verlag, Múnich 2004. An einem großen stillen See [A orillas de un lago grande y calmo] Con Susanne Janssen. DE
Mit Nomi Baumgartl. Verlag Sanssouci, München 2006. Hechtsommer. Carl Hanser Verlag, München 2004. An einem großen stillen See. Mit Susanne Janssen. DE
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
La carta mezcla tradición francesa y elementos anglosajones (terrina de conejo con su chutney, fish and chips -una impecable merluza empanada-, lomo de cordero confitado, puddin… y se acompaña con una buena selección de vinos naturales a precios bastante razonables. ES
Die Karte kombiniert französische Tradition und Inspirationen aus England (Kaninchen-Pastete mit Chutney, Fish and Chips - ein ausgezeichneter panierter Kabeljau -, Lammschulter-Konfit, Pudding usw. ). Dazu gibt es eine gute Auswahl an Weinen zu günstigen Preisen! ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
De nuestros pescados destacan la dorada y la lubina a la sal, el salmón al vino blanco de Jumilla, el lenguado al limón, el emperador a la cordobesa o la merluza a la vasca;
Unsere beliebtesten Fischgerichte sind unsere Dorade, Seebarsch in Salz, Lachs mit Weisswein aus Jumilla, Limande, Schwertfisch nach cordobesa Art oder baskische Hake.
Sachgebiete: tourismus gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Charles Clover, periodista británico, en su libro The end of the line señala a la atención de la Unión Europea que la mayor parte de los recursos pesqueros europeos, como el bacalao, la merluza, la platija y el lenguado han rebasado ya sus límites biológicos de seguridad.
Der britische Journalist Charles Clover weist die Europäische Union in seinem Buch (Originaltitel: The end of the line) darauf hin, dass bei einem Großteil der wichtigsten europäischen Fischbestände die biologisch verantwortbare Sicherheitsgrenze überschritten worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
de merluza de la población sur o de cigalas que se transporten a un lugar distinto del lugar del primer de desembarque o importación irán acompañadas de una copia de una de las declaraciones previstas en el apartado 1 del artículo 8 del citado Reglamento relativa a las cantidades transportadas de dichas especies.
, die an einen anderen als den Anlande- oder Einfuhrort verbracht werden, für die transportierten Mengen dieser Arten eine Kopie der Erklärungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 jener Verordnung beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, habrá vedas de emergencia en el oeste de Escocia, el Mar de Irlanda, como hemos escuchado, y sobre la merluza del Atlántico norte y todo ello se añade a los salvajes recortes aplicados a los límites de capturas permitidas y cuotas anunciadas por el Consejo el pasado diciembre.
Zusätzlich werden - wie wir gehört haben - westlich von Schottland und in der Irischen See sowie für den Nordatlantikseehecht Schongebiete eingerichtet. Hinzu kommt die drastische Kürzung der zulässigen Gesamtfangmenge und der Fangquoten, wie sie im vergangenen Dezember vom Rat angekündigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Consejo debe concentrase en la reforma, hacerla bien y aplicarla de modo urgente, estableciendo un organismo consultivo regional para que los interesados formen parte de la resolución de la crisis del bacalao y de la merluza, y que no sólo se les considere el problema.
Meiner Ansicht nach sollte sich der Rat auf die Reform konzentrieren, die richtigen Maßnahmen beschließen und dann unverzüglich umsetzen. Zu diesem Zweck sollte ein regionales Beratungsorgan gebildet werden, das eine Einbeziehung der Beteiligten in die Lösung der Kabeljau- und Seehechtkrise ermöglicht, anstatt in ihnen lediglich ein Problem zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el diputado McKenna tal vez se inquiete si yo digo que, llamándome Fatuzzo, no puedo dejar de hablar de la merluza austral que es víctima de captura furtiva por barcos con pabellón de conveniencia en los mares de la Patagonia.
Herr Präsident, Frau McKenna wird sich vielleicht beunruhigen, wenn ich sage, dass ich, namens Fatuzzo, unbedingt über den Schwarzen Zahnfisch sprechen muss - ein Opfer der Raubfischerei von unter Gefälligkeitsflaggen fahrenden Schiffen im Meer vor Patagonien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha recibido ya alguna información sobre posibles enfoques, especialmente del Consejo Consultivo Regional de las Aguas del Noroeste, que propone una rápida reapertura de la pesca de merluza y un número limitado de barcos que participen en la pesca de rape y de aguas profundas con presencia de observadores.
Der Kommission liegen bereits erste Reaktionen auf ein mögliches Vorgehen vor, und zwar vor allem vom regionalen Beirat für die nordwestlichen Gewässer, der vorschlägt, die Seehechtfischerei vorzeitig wieder zuzulassen und den Fang von Seeteufel und die Tiefseefischerei in begrenztem Umfang und unter Kontrolle durch Beobachter zu gestatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede justificar que las medidas para un futuro plan de gestión de la merluza del norte sean todavía más duras que las contenidas en el anterior plan de recuperación, cuando además éste fue culminado con éxito, alcanzándose los objetivos fijados por el propio plan?
Wie erklärt die Kommission, dass die im Rahmen dieses neuen Bewirtschaftungsplans vorgesehenen Maßnahmen noch strenger als die des alten Wiederauffüllungsplans sind, obwohl dieser erfolgreich durchgeführt wurde und seine Zielsetzungen erreicht hat?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas para la recuperación de la población sur de merluza europea y de cigalas en el mar Cantábrico y en el oeste de la Península Ibérica y se modifica el Reglamento (CE) nº 850/98
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typengenehmigung für Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWR des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Raviolis de rabo de buey sobre lechos de setas frescas salteadas con hierbas aromáticas y láminas de trufa de verano o lomo de merluza con salteado de chipirones, jamón ibérico y salvia fresca son algunas apetitosas tentaciones para halagar los sentidos que podrán degustar en un entorno impactante y privilegiado.
Ochsenschwanz-Ravioli auf frischem Champignonbett, geschwenkt in aromatischen Kräutern, mit Sommertrüffel; oder Seehechtfilet mit sautiertem Baby-Tintenfisch, iberischem Schinken und frischem Salbei sind einige der appetitlichen Versuchungen für die Sinne, die sie in beeindruckender und priviliergierter Umgebung genießen können.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite