El científico canadiense Sr. McGuire, ha rechazado también los informes catastrofistas sobre la merluza.
Der kanadische Wissenschaftler McGuire hat die pessimistischen Gutachten in Bezug auf den Seehecht ebenfalls zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha adoptado otras medidas concretas, tales como la restricción de las posibilidades de pesca para los buques que han rebasado su cuota, por ejemplo en la pesquería de merluza.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Ha presentado la Comisión una propuesta que contiene medidas para recuperar los stocks de bacalao y merluza?
Hat die Kommission einen Vorschlag vorgelegt, der Maßnahmen zur Erholung der Bestände von Kabeljau und Seehecht beinhaltet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja que la gente del lugar te guíe a los mejores lugares cogiendo un barco para pesca deportiva que te llevará por la costa y hasta el archipiélago para probar tu suerte con siluros, bacalaos, merluzas y caballas.
Chartern Sie ein Fischerboot und lassen Sie sich von ortskundigen Einheimischen hinaus in den Schärengarten bringen, um nach Seewolf, Kabeljau, Seehecht und Makrele zu angeln.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
En la región de Beirinha, en Olhão, la pesca de merluza europea adquiere una gran importancia.
In der Region Beirinha vor der Küste von Olhão hat der Fang von Europäischem Seehecht eine große Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
La merluza cortada en rodajas o en filetes se pasa por harina, se le añade sal y se fríe suavemente en aceite de oliva caliente hasta que empiece a dorarse.
Sobre la enmienda 1, la Comisión no puede aceptarla porque excluiría de la propuesta la referencia a la merluza.
Die Kommission kann Änderungsantrag 1, mit dem der Verweis auf Seehecht aus dem Vorschlag gestrichen würde, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas están presuntamente vinculadas a un grupo gallego sospechoso de practicar la pesca pirata de merluza negra en aguas del Antártico durante más de una década.
Sämtliche Unternehmen stehen mit einem galizischen Konsortium in Verbindung, das unter dem Verdacht steht, seit mehr als einem Jahrzehnt in den antarktischen Gewässern illegal nach Schwarzem Seehecht zu fischen.
Como han dicho otros, el atún es tan importante para las regiones del sur de Europa como el bacalao y la merluza para las del norte, y por lo tanto los que venimos de la región septentrional podemos entender las preocupaciones.
Wie einige meiner Vorredner bereits sagten, ist Thunfisch für die südlichen Regionen in Europa so wichtig wie es Kabeljau und Hechtdorsch für die nördlichen sind, und wir aus den nördlichen Regionen verstehen daher die Befürchtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
merluzaSeehechtbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo punto del orden del día es el informe Catherine Stihler (A5-0177/2002), en nombre de la Comisión de Pesca, sobre medidas encaminadas a la recuperación de poblaciones de bacalao y merluza (KOM(2002) 724 - C5-0095/2001 - 0299(CNS)).
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0177/2002) von Catherine Stihler im Namen des Ausschusses für Fischerei über Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände (KOM(2002) 724 - C5-0095/2001 - 0299(CNS)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 2001, la Comisión adoptó varios reglamentos de emergencia para restringir la pesca de estas especies, y en junio de 2001 emitió una comunicación en la exponía su estrategia para la recuperación de las poblaciones de bacalao y merluza en las aguas comunitarias y adyacentes.
Während des Jahres 2001 hat die Kommission verschiedene Sofortmaßnahmen zur Einschränkung der Fischerei dieser Arten verabschiedet, und im Juni 2001 veröffentlichte sie eine Mitteilung, in der sie ihre Strategie für die Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände in Gemeinschaftsgewässern und angrenzenden Gewässern umriss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que las acciones que emprendamos invertirán los declives de varias poblaciones de bacalao y merluza del Norte, y les permitirán recuperarse.
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Maßnahmen den Rückgang verschiedener Kabeljau- und Seehechtbestände aufhalten und ihre Erholung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, mientras existan motivos razonables para creer que las poblaciones de bacalao y merluza necesitan protección, deberíamos actuar.
Anders gesagt, sobald es stichhaltige Gründe für die Annahme gibt, dass die Kabeljau- und Seehechtbestände geschützt werden müssen, sollten wir handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo agradecer al señor Varela Suanzes-Carpegna su buena labor en el plan de la merluza.
Außerdem möchte ich mich bei Herrn Varela Suanzes-Carpegna bedanken, der beim Plan für die Seehechtbestände gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera novedad -que es de agradecer-: la Comisión ha decidido, por fin, separar las poblaciones de bacalao y de merluza en dos planes diferentes.
Die erste Neuerung, für die wir dankbar sein müssen, besteht darin, dass die Kommission endlich beschlossen hat, die Kabeljau- und Seehechtbestände in zwei unterschiedliche Pläne aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía ser de otra manera después de la mejora evidente de los de merluza, consecuencia directa de las medidas de gestión aplicadas desde hace dos años por el sector.
Das konnte nicht anders sein nach der augenfälligen Verbesserung der Seehechtbestände als direkter Folge der Bewirtschaftungsmaßnahmen, die der Sektor seit zwei Jahren durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante nuestras deliberaciones en comisión, se expuso repetidamente que el asesoramiento recibido del CIEM –el Consejo Internacional para la Exploración del Mar– con respecto a las poblaciones de merluza del norte estaba en contradicción con la opinión de los pescadores.
Bei unseren Beratungen im Ausschuss wurde wiederholt festgestellt, dass sich die Empfehlungen, die wir vom Internationalen Rat für Meeresforschung, dem ICES, in Bezug auf die nördlichen Seehechtbestände erhalten, im Widerspruch zu den Informationen der Fischer befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar a la Sra. Stihler por su informe sobre la propuesta de la Comisión para regular la recuperación de las poblaciones de bacalao y merluza.
– Herr Präsident, ich beglückwünsche Frau Stihler zu ihrem Bericht, in dem es um den Vorschlag der Kommission zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora los planes se han centrado en los recursos de bacalao y de merluza del norte y, aunque próximamente habrá otras propuestas que afectan a otros stocks, como la merluza del sur, hoy le toca al restablecimiento de los stocks de bacalao.
Bisher haben sich die Pläne auf die Kabeljau- und Seehechtbestände im Norden konzentriert, und auch wenn es in Kürze weitere Vorschläge zu anderen Beständen geben wird, wie den Seehecht im Süden, geht es heute um die Wiederauffüllung der Kabeljaubestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
merluzaSeehecht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Creemos que los niveles de las poblaciones de merluza sur y cigala justifican la adopción de medidas de recuperación.
– Wir sind der Meinung, dass für die südlichen Seehecht- und die Kaisergranatbestände Wiederauffüllungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, deseo expresar mi opinión sobre el informe de la señora Miguélez Ramos sobre las medidas de recuperación de la cigala y de la merluza sur en el Mar Cantábrico y en el Oeste de la Península Ibérica.
– Herr Präsident! Ich möchte meine Meinung zum Bericht von Frau Miguélez Ramos zu Maßnahmen zur Wiederauffüllung der südlichen Seehecht- und der Kaisergranatbestände in der Kantabrischen See und westlich der Iberischen Halbinsel darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la merluza y las cigalas en el Golfo de Cádiz es un asunto importante dada la abundancia de merluza juvenil en esa zona.
Die Bewirtschaftung von Seehecht- und Kaisergranatbeständen im Golf von Cádiz ist eine wichtige Frage, weil in diesem Gebiet sehr große Bestände an jungen Seehechten vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente la Comisión Europea ha presentado otra propuesta para la recuperación de las poblaciones de merluza del sur y de la cigala, y tampoco ha calculado las consecuencias socioeconómicas que podrían entrañar para el sector las medidas propuestas.
Kürzlich legte die Europäische Kommission einen anderen Vorschlag für die Wiederauffüllung der südlichen Seehecht- und Kaisergranatbestände vor, und auch hier wurden die sozioökonomischen Konsequenzen, welche die vorgeschlagenen Maßnahmen für den Sektor mit sich bringen könnten, nicht bedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el anexo IIB, para la recuperación de la merluza y la cigala de las divisiones CIEM VIIIc y IXa, excepción hecha del golfo de Cádiz;
Anhang IIB für die Wiederauffüllung der Seehecht- und der Kaisergranatbestände in den ICES-Divisionen VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cádiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
arrastreros de fondo (TR) dedicados a la pesca de poblaciones de merluza austral y cigala sujetas al plan plurianual establecido por el Reglamento (CE) no 2166/2005 en aguas de Portugal (división CIEM IXa).
Grundschleppnetztrawler (TR), die in portugiesischen Gewässern (ICES-Gebiet IXa) die Südlichen Seehecht- und Kaisergranatbestände befischen, für die der Mehrjahresplan gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2166/2005 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo IIB, se aplicarán para la recuperación de la merluza y la cigala en las zonas CIEM VIIIc y IXa, excepción hecha del Golfo de Cádiz;
Anhang IIB für die Wiederauffüllung der Seehecht- und der Kaisergranatbestände in den ICES-Gebieten VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo IIB, para la recuperación de la merluza y la cigala de las divisiones CIEM VIIIc y IXa, excepción hecha del Golfo de Cádiz;
Anhang IIB für die Wiederauffüllung der Seehecht- und der Kaisergranatbestände in den ICES-Divisionen VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
el anexo IIB, se aplicarán a la gestión de la merluza y la cigala en las divisiones CIEM VIIIc y IXa, excepción hecha del Golfo de Cádiz,».
Anhang IIb für die Bewirtschaftung der Seehecht- und Kaisergranatbestände in den ICES-Bereichen VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo IIB, se aplicarán para la gestión de la merluza y la cigala en las zonas CIEM VIIIc y IXa, excepción hecha del Golfo de Cádiz;
Anhang IIB für die Bewirtschaftung der Seehecht- und der Kaisergranatbestände in den ICES-Gebieten VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
merluzaSeehechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión de la Comisión sobre la propuesta de incluir especies de merluza austral y merluza negra en el Apéndice II está basada en el mismo principio.
Das gleiche Prinzip liegt der Einschätzung des Vorschlags über die Aufnahme von Arten des australischen und antarktischen Schwarzen Seehechts in Anhang II durch die Kommission zu Grunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque no es sólo la sobrepesca la causante de la debilitación de los recursos: la captura indiscriminada de especies para la fabricación de harinas rompe la cadena trófica del bacalao y de la merluza y determina, en gran parte, la situación por la que atraviesan ambas especies.
Zum Ersten, weil die Ursache für die Schwächung der Bestände nicht nur in der Überfischung liegt: Der unterschiedslose Fang von Arten zur Herstellung von Fischmehl durchbricht die Nahrungskette des Kabeljaus und des Seehechts und ist in hohem Maße für die derzeitige Situation der beiden Arten verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una base científica indiscutible, unificada y única que indique que el "stock" de la merluza del Norte se encuentra fuera del límite biológico de seguridad, y no parecen necesarias medidas de gestión drásticas para salvar este "stock".
Es gibt keine einheitliche und einzige unbestrittene wissenschaftliche Grundlage, die besagt, dass sich die Bestände des Seehechts im nördlichen Gebiet außerhalb der biologischen Sicherheitsgrenze befinden, und es sind offensichtlich keine drastischen Maßnahmen der Bewirtschaftung erforderlich, um diese Bestände zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Souchet ha estudiado seriamente los asuntos de la merluza -como él ha dicho aquí, hemos convocado al sector a nuestra Comisión de Pesca- y ha presentado un informe que cambia fundamentalmente las concepciones que tenía la Comisión, lo cual agradecemos y apoyamos plenamente.
Herr Souchet hat eine ernsthafte Untersuchung zu den Fragen des Seehechts durchgeführt – wie er sagte, hat unser Fischereiausschuss den Sektor angesprochen – und einen Bericht vorgelegt, der die ursprünglichen Konzepte der Kommission von Grund auf ändert. Wir danken ihm dafür und geben ihm unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de un Estado miembro podrán exigir que toda cantidad de merluza del Norte capturada en la zona definida en el artículo 1 y desembarcada por primera vez en ese Estado miembro sea pesada en presencia de controladores antes de ser transportada desde el puerto de primer desembarque a cualquier otro destino.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats können vorschreiben, dass alle in einem der geografischen Gebiete gemäß Artikel 1 gefangenen und in diesem Mitgliedstaat zuerst angelandeten Mengen nördlichen Seehechts vor dem Weitertransport aus dem Hafen der ersten Anlandung in Anwesenheit von Kontrolleuren gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 34 quater del Reglamento (CEE) no 2847/93, el programa de control específico de la población de merluza del Norte en cuestión podrá tener una duración superior a dos años desde la fecha de su entrada en vigor.
Abweichend von Artikel 34c Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 können die spezifischen Kontrollprogramme für die betroffenen Bestände nördlichen Seehechts eine Laufzeit von mehr als zwei Jahren ab deren Inkrafttreten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Apoyo a la certificación de la merluza de Beirinha
Betrifft: Unterstützung für die Zertifizierung des Seehechts aus Beirinha
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué apoyos comunitarios se podrán utilizar para apoyar la certificación y denominación de origen de la merluza de Beirinha? 2.
Welche Gemeinschaftsmittel können genutzt werden, um die Zertifizierung und Ursprungsbezeichnung des Seehechts aus Beirinha zu fördern? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Estudios anteriores de investigadores griegos y españoles reflejaban que el 40 % de la merluza vendida en España está mal etiquetada.
In früheren Untersuchungen griechischer und spanischer Forscher wurde darauf hingewiesen, dass 40 % des in Spanien verkauften Seehechts falsch etikettiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo la necesidad de un control internacional del comercio en el marco de la CITES en aquellos casos en que la pesca ilegal, incontrolada y no regulada amenace la población de la merluza austral y de la merluza negra, y perjudique la pesca legal y los acuerdos de pesca regionales,
in der Erwägung, dass die internationale Überwachung des Handels im Rahmen des CITES notwendig ist, soweit verbotene, nicht gemeldete und nicht geregelte Fangtätigkeiten die Populationen des Marionga und des Schwarzen Seehechts bedrohen und soweit die rechtmäßige Fangtätigkeit und die regionalen Fischereiabkommen umgangen werden,
Korpustyp: EU DCEP
merluzaSeehechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de la merluza y las cigalas en el Golfo de Cádiz es un asunto importante dada la abundancia de merluza juvenil en esa zona.
Die Bewirtschaftung von Seehecht- und Kaisergranatbeständen im Golf von Cádiz ist eine wichtige Frage, weil in diesem Gebiet sehr große Bestände an jungen Seehechten vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pesca de "arrastre" dirigida a la merluza La normativa sobre pesca de arrastre de merluza en el Golfo de Bizkaia autoriza una malla mínima de 70 milímetros.
Betrifft: Fang von Seehechten mit Schleppnetzen Gemäß der Regelung für den Fang von Seehechten mit Schleppnetzen im Golf von Biscaya ist eine Mindestmaschenöffnung von 70 mm erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Gallagher, votado -como decía antes- en la sesión plenaria pasada, se resaltaba, entre otras, la necesidad de adoptar medidas especiales de protección de juveniles y significativamente de merluza.
In dem Bericht Gallagher, über den, wie ich bereits feststellte, in der letzten Plenarsitzung abgestimmt wurde, wurde unter anderem auf die Notwendigkeit hingewiesen, besondere Maßnahmen zum Schutz von Jungfischen und insbesondere von jungen Seehechten zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De merluza (Merluccius spp., Urophycis spp.)
von Seehechten (Merluccius-Arten und Urophycis-Arten)
Korpustyp: EU DGT-TM
De merluza argentina (merluza sudamericana) (Merluccius hubbsi)
von Patagonischen Seehechten (Merluccius hubbsi)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne congelada de merluza (Merluccius spp., Urophycis spp.)
Fischfleisch von Seehechten (Merluccius-Arten und Urophycis-Arten), gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes congelados de merluza (Merluccius spp., Urophycis spp.)
Filets von Seehechten (Merluccius-Arten und Urophycis-Arten), gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – – De merluza (Merluccius spp., Urophycis spp.)
0– – – – von Seehechten (Merluccius-Arten, Urophycis-Arten)
Korpustyp: EU DGT-TM
merluzaSeehechtbestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Souchet es uno de los miembros más trabajadores de la Comisión de Pesca y sus conocimientos en este ámbito le han merecido el honor de ser el ponente designado sobre la recuperación de la merluza del sur, un informe que en estos momentos se encuentra en trámite.
Herr Souchet ist einer der fleißigsten Mitglieder des Fischereiausschusses, und dank seiner Kompetenz auf diesem Gebiet wurde er zum Berichterstatter für die Wiederauffüllung des südlichen Seehechtbestands ernannt. An diesem Bericht wird zurzeit gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) n.o 811/2004 del Consejo, de 21 de abril de 2004, por el que se establecen medidas para la recuperación de la población de merluza del Norte (DO L 150 de 30.4.2004, p. 1).
[6] Verordnung (EG) Nr. 811/2004 des Rates vom 21. April 2004 zur Festlegung von Maßnahmen zur Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands (ABl. L 150 vom 30.4.2004, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 811/2004 del Consejo, de 21 de abril de 2004, por el que se establecen medidas para la recuperación de la población de merluza del Norte
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 811/2004 des Rates vom 21. April 2004 zur Festlegung von Maßnahmen zur Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen medidas para la recuperación de la población de merluza del Norte
zur Festlegung von Maßnahmen zur Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del plan de recuperación se considerará alcanzado para esta población cuando, durante dos años consecutivos, la cantidad de individuos maduros de merluza del Norte sea superior al nivel fijado por los administradores como situado dentro de límites biológicos seguros.
Das Ziel der Bestandsauffüllung sollte als erreicht gelten, wenn in zwei aufeinander folgenden Jahren die Menge geschlechtsreifer Fische des nördlichen Seehechtbestands größer war als die Menge, bei denen sich der Bestand gemäß den Vorgaben der für die Fischerei verantwortlichen Stellen innerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas para la recuperación de la población de merluza del norte
Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands
Korpustyp: EU DCEP
Recuperación de la población de merluza del norte *
Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands *
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas para la recuperación de la población de merluza del norte ( COM(2003) 374 - C5-0314/2003 - 2003/0137(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands ( KOM(2003) 374 – C5-0314/2003 – 2003/0137(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
merluzaSeehechtbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan para la merluza del norte se adoptó en diciembre y el objetivo era claro: proteger las poblaciones de peces y obtener un nivel de seguridad aceptable.
Der Plan für den nördlichen Seehechtbestand wurde im Dezember mit einem deutlichen Ziel angenommen: den Bestand zu schützen und ein annehmbares Sicherheitsniveau zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de recuperación a que se refiere el artículo 1 estará encaminado a incrementar las cantidades de individuos maduros de la población de merluza del Norte de modo que alcancen valores iguales o superiores a 140000 toneladas.
Ziel des in Artikel 1 genannten Bestandserholungsplans ist es, die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand wieder auf oder über eine Biomasse von 140000 Tonnen aufzufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si apoyaría el aumento del tamaño de la red de enmalle en 120 mm en las aguas ubicadas al oeste de la línea de nivel de 200 metros para la población de merluza del norte?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie in den Gewässern westlich der 200-Meter-Isobathe in dem nördlichen Seehechtbestand eine Anhebung der Maschenöffnung von Kiemennetzen auf 120 mm befürworten würde?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de gestión para la merluza del norte
Betrifft: Bewirtschaftungsplan für den nördlichen Seehechtbestand
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión Europea a promover una reevaluación técnica y científica de los objetivos biológicos de referencia previstos en el Plan de recuperación de la merluza, a fin de realizar una revisión hacia valores más realistas y en consonancia con las señales de recuperación de esa unidad de población?
Ist die Kommission vor diesem Hintergrund bereit, eine technisch-wissenschaftliche Neubewertung der im Wiederauffüllungsplan für den Seehechtbestand vorgesehenen biologischen Referenzziele zu fördern, die zur Festlegung realistischerer und im Einklang mit den Zeichen für die Erholung des Seehechtsbestandes stehender Werte führen würde?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el CCTEP considere, sobre la base del informe más reciente del CIEM, que la cantidad de individuos maduros de la población de merluza del norte en cuestión es inferior a 103.000 toneladas, se aplicarán las siguientes normas:
Bewegen sich die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand nach Einschätzungen des STECF unter Berücksichtigung des jüngsten ICES-Berichts unter einer Biomasse von 103 000 Tonnen, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
merluzaSeehechtbestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el 27 de junio de 2003 la Comisión publicó una nueva propuesta con el objetivo de garantizar la recuperación sostenible de la población de merluza del norte y su reducción dentro de lo que se considera límite biológico de seguridad, un nivel de biomasa precautorio que se cifra en 165.000 toneladas.
– Herr Präsident, am 27. Juni 2003 veröffentlichte die Kommission einen neuen Vorschlag mit dem Ziel, die nachhaltige Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands zu gewährleisten und seine Reduzierung innerhalb des als biologisch sicher geltenden Grenzwerts zu halten, einer vorsorglichen Biomasse auf einem Niveau von 165 000 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos interesados en ver la recuperación duradera de la merluza del norte.
Wir alle sind an der langfristigen Erholung des nördlichen Seehechtbestands interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con estos datos, no es necesario poner en marcha un plan drástico de recuperación de la merluza del norte.
Nach diesen Informationen ist die Durchführung eines drastischen Plans für die Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands nicht erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Reglamento (CE) n.o 811/2004 del Consejo, de 21 de abril de 2004, por el que se establecen medidas para la recuperación de la población de merluza del Norte, y en particular su artículo 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 811/2004 des Rates vom 21. April 2004 zur Festlegung von Maßnahmen zur Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands, insbesondere auf Artikel 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
merluzaSeehechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También contiene las principales zonas de desove de la caballa, la bacaladilla, el jurel y la merluza.
Zudem beheimatet er auch die größten Laichgründe für Makrelen, blaue Wittlinge, Stöcker und Seehechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparaciones y conservas de merluza (Merluccius spp., Urophycis spp.)
Seehechte (Merluccius-Arten und Urophycis-Arten), zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si apoyaría un estudio que se centrase en determinar la utilidad de una temporada de veda y/o de un aumento de la luz de malla para los juveniles de merluza?
Könnte die Kommission mitteilen, ob sie eine Studie zur Klärung der Frage unterstützen würde, ob eine Schonzeit und/oder eine Vergrößerung der Maschenöffnung von Netzen für junge Seehechte nützlich wären?
Korpustyp: EU DCEP
merluzaSeehecht betrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la medida propuesta para la merluza, las nuevas pruebas científicas quizá permitan flexibilizar los objetivos y el incremento porcentual de la población previsto.
Was die vorgeschlagenen Maßnahmen für Seehechtbetrifft, so kann es sein, dass eine Lockerung der Ziele und der erwarteten prozentualen Bestandserhöhung ins Auge gefasst wird, sofern neue wissenschaftliche Erkenntnisse dafür sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la merluza, la propuesta es totalmente contraria a cualquier política razonable de protección del recurso.
Was Seehechtbetrifft, so steht der Vorschlag in völligem Widerspruch zu einer vernünftigen Politik zum Schutz der Bestände.
Korpustyp: EU DCEP
merluzaWittling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante esta propuesta de la Comisión Europea que consolida reglamentos existentes y, en parte, introduce medidas nuevas, en particular en relación con el bacalao y la merluza.
Dieser Vorschlag der Europäischen Kommission zur Konsolidierung bestehender Rechtsvorschriften und - in gewissem Umfang - Einführung neuer Maßnahmen, insbesondere zu Kabeljau und Wittling, ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que el coto de las Shetland es una zona de importancia para el eglefino, la merluza atlántica y el rape y que el CCTEP considera que en estos momentos su importancia es posiblemente mayor que cuando se creó el coto;
weist darauf hin, dass die Shetland-Box ein wichtiges Gebiet für Schellfisch, Wittling und Seeteufel ist und dass der STECF der Ansicht ist, dass dies möglicherweise heute in noch stärkerem Maße der Fall ist als zu dem Zeitpunkt, da die Shetland-Box eingeführt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
merluzaHecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una profundidad de 1 000 metros constituye una opción razonable, pues ofrece un nivel apropiado de protección, siendo al mismo tiempo compatible con la continuación de las pesquerías de fondo de especies demersales que por lo general habitan a profundidades menores, tales como la merluza y el calamar.
1 000 m sind ein vernünftiger Wert, der ein angemessenes Maß an Schutz gewährleistet und gleichzeitig mit der Aufrechterhaltung der Befischung von Grundfischarten wie Hecht und Kalmaren, die in der Regel in geringeren Tiefen vorkommen, vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si demandamos sólo los pescados más comercializados a nivel mundial (espada, platija, bacalao, merluza), corremos el riesgo de comprar una especie diferente (más barata, no aún sobreexplotada o poco conocida en el mercado) que se asemeja a aquella que deseamos.
Wenn wir nur nach den weltweit am meisten gehandelten Fischen fragen (Schwertfisch, Scholle, Kabeljau, Hecht), laufen wir Gefahr, eine andere (weniger teure, noch nicht überfischte oder weniger auf dem Markt bekannte) Art zu erhalten, die unserem Wunschprodukt aber ähnelt.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
merluzaSeehechtfischereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que es necesario contemplar el futuro a largo plazo de la pesca del bacalao y de la merluza, y de las pesquerías en general, y considerando que deberían establecerse planes plurianuales para mayor certidumbre, pero también con flexibilidad,
unter Hinweis darauf, dass es notwendig ist, die langfristige Zukunft der Kabeljau- und Seehechtfischereien und der Fischereien im Allgemeinen im Auge zu behalten, und dass Mehrjahrespläne größere Sicherheit schaffen, aber auch Flexibilität mit sich bringen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que es necesario contemplar el futuro a largo plazo de la pesca del bacalao y de la merluza, y de las pesquerías en general, y considerando que deberían establecerse planes plurianuales para mayor certidumbre, pero también con flexibilidad,
R. unter Hinweis darauf, dass es notwendig ist, die langfristige Zukunft der Kabeljau- und Seehechtfischereien und der Fischereien im Allgemeinen im Auge zu behalten, und dass Mehrjahrespläne größere Sicherheit schaffen, aber auch Flexibilität mit sich bringen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
merluzaEuropäischen Seehecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se prohíbe la pesca de merluza en las zonas VI y VII, en aguas de la UE y aguas internacionales de la zona Vb y en aguas internacionales de las zonas XII y XIV por parte de los buques que enarbolan pabellón de los Países Bajos
über ein Fangverbot für EuropäischenSeehecht in den Gebieten VI und VII, in den EU- und den internationalen Gewässern des Gebiets Vb sowie in den internationalen Gewässern der Gebiete XII und XIV für Schiffe unter der Flagge der Niederlande
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de merluza en las zonas VIIIa, VIIIb, VIIId y VIIIe por parte de los buques que enarbolan pabellón de Bélgica
über ein Fangverbot für EuropäischenSeehecht in den Gebieten VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe für Schiffe unter der Flagge Belgiens
Korpustyp: EU DGT-TM
merluzaSeehecht eingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
España ha adoptado otras medidas concretas, tales como la restricción de las posibilidades de pesca para los buques que han rebasado su cuota, por ejemplo en la pesquería de merluza.
ES
Mi amigo vasco me dijo antes de que pusiéramos un pie en el restaurante, que los vascos son buenos con la merluza y el buey y, fieles a su condición, ¡este lugar tiene kilos de ellos!
Mein Baskischer Freund hat mir erzählt, bevor wir in das Restaurant eingetreten sind, daßSeehecht und Ochsen in der Baskischen Küche sehr viel verwendet werden und, wie erwartet, gab es hier Kilogramme davon.
Por su situación se puede disfrutar en un mismo día del mar y la montaña, además de la rica gastronomía de la zona, como la fabada, cabrito y cordero al horno, o de los excelentes pescados como la merluza o la lubina.
Dank seiner Lage ist es möglich, am selben Tag Meer und Berge zu erleben. Zudem bietet es sich an, die köstliche regionale Gastronomie zu geniessen wie Fabada (Bohneneintopf), Cabrito (Zicklein), Ofen-Lamm und hervorragende Fische wie z.B.Seehecht oder Seebarsch.
Se considerará alcanzado el objetivo del plan de recuperación para esta población cuando durante dos años consecutivos la cantidad de individuos maduros de merluza del norte sea superior al nivel fijado por los administradores como situado dentro de límites biológicos seguros.
Das Ziel der Bestandsauffüllung sollte als erreicht gelten, wenn in zwei aufeinander folgenden Jahren die Menge geschlechtsreifer Fische größer war als die Menge, bei denen sich der Bestand Fischereimanagernzufolge innerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet.
De esta manera solventaríamos el problema de la repoblación de nuestras aguas, tendríamos muchos bacalaos y muchas merluzas, y podríamos disfrutar de estos magníficos productos de la pesca.
Auf diese Weise hätten wir das Problem der Wiederauffüllung der Bestände in unseren Gewässern wirklich gelöst; wir hätten viele Kabeljaus und Seehechte und könnten dieses hervorragende Fischereiprodukt genießen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una amplitud de malla de 70 mm se capturan merluzas a partir de una longitud aproximada de 25 cm. Una malla de 100 mm recoge peces a partir de 40 cm. El reglamento proyectado no exige que todas las merluzas tengan que ser pescadas con redes con mallas de 100 mm o superiores.
Eine Maschenweite von 100 mm hingegen bringt Seehechte ab 40 cm ins Netz. Die geplante Verordnung verlangt nicht, dass alle Seehechte mit Netzen mit einer Maschenöffnung von 100 mm oder mehr gefangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescado de agua dulce y de mar, comestible, congelado (exc. salmones, pescados planos, atunes, listados, arenques, bacalaos, sardinas, sardinelas, espadines, eglefinos, carboneros, caballas, escualos, anguilas, róbalos y merluzas)
Süßwasserfische und Seefische, genießbar, gefroren (ausg. Salmoniden, Plattfische, Thunfische, echter Bonito, Heringe, Kabeljau, Sardinen, Sardinellen, Sprotten, Schellfisch, Köhler, Makrelen, Haie, Aale, Meerbarsche und Seehechte)
Korpustyp: EU DGT-TM
merluza negraSchwarzer Seehecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pesquerías más notorias de especies de aguas profundas han sido las de merluzanegra y reloj anaranjado, que se encuentran en varias zonas del hemisferio sur.
Die am häufigsten befischten Tiefseearten sind SchwarzerSeehecht und Kaiserbarsch, die in verschiedenen Gebieten der südlichen Hemisphäre vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
En las aguas del Atlántico suroriental se pueden encontrar diversas especies de aguas profundas, que incluyen no sólo la merluzanegra y el reloj anaranjado, sino también la palometa, el ochavo, y posiblemente algunos langostinos de alta mar.
In den Gewässern des Südostatlantiks gibt es eine Reihe von Beständen an Tiefseearten, zu denen nicht nur SchwarzerSeehecht und Kaiserbarsch, sondern auch andere Arten wie Schleimkopf, Oreos und möglicherweise einige Tiefseegarnelen gehören.
Korpustyp: EU DCEP
merluza europeaSeehecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Plan de recuperación de la población sur de merluzaeuropea y cigalas — Retraso en la presentación del informe
Betrifft: Wiederauffüllungsplan für den südlichen Seehecht und den Kaisergranat — verspätete Vorlage des Berichts
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de gestión de la merluzaeuropea
Betrifft: Bewirtschaftungsplan für den südlichen Seehecht
Korpustyp: EU DCEP
Método de cálculo del TAC de la población sur de merluzaeuropea para las divisiones VIIIc y IXa cuando se disponga solamente de una previsión científica de capturas para una parte de la zona
Methode zur Berechnung einer TAC für die Gebiete VIIIc und IXa für südlichen Seehecht für den Fall, dass nur für Teile der Gebiete wissenschaftliche Fangprognosen zur Verfügung stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como también sabrá la Comisión Europea, se han registrado buenos indicadores de recuperación de las poblaciones, en concreto por lo que respecta a la población sur de merluzaeuropea, razón por la que se esperan con gran interés las conclusiones del mencionado informe.
Wie der Europäischen Kommission ebenfalls bekannt sein dürfte, deutet vieles auf eine Erholung der Bestände hin, insbesondere beim südlichen Seehecht, weshalb die Schlussfolgerungen dieses Berichts mit großer Hoffnung erwartet werden.
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "merluza"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De dónde salió esa merluza?
Wo sind die Grünlinge her?
Korpustyp: Untertitel
Así la llaman entre peces: merluza.
Ja, so nennen wir das in der Fischwelt: Flossen.
Korpustyp: Untertitel
Los cotos propuestos para la merluza son igualmente inaceptables.
Die vorgeschlagene Begrenzung des Seehechtfangs ist ebenfalls unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperación de la merluza y cigalas en la península Ibérica
Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
publicado en la vianda (hace 4 años) Merluza rellena
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
La CCAMLR ha estimado de forma similar las capturas de merluza negra austral de Patagonia por pesqueros ilegales o PDC.
Das CCAMLR hat dementsprechend Fänge von Patagonischem Zahnfisch durch illegale bzw. Fischereifahrzeuge unter Gefälligkeitsflaggen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU DCEP
un aumento del 15 % de las capturas de merluza ( Merluccius merluccius ), conforme a la propuesta de la Comisión (zonas de pesca ICES VIIIc, IX, X); —
eine Erhöhung der Seehechtfänge ( Merluccius merluccius ) um 15 % gemäß dem Vorschlag der Kommission (ICES-Bereiche VIIIc, IX, X), —
Korpustyp: EU DCEP
El texto también sugiere realizar estudios científicos para reformular algunos planes de recuperación de poblaciones, como el de la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering , Jean-Claude Juncker , Präsident der Eurogruppe, Jean-Claude Trichet , Präsident der Europäischen Zentralbank und Joaquín Almunia , Mitglied der Kommission, werden Reden halten.
Korpustyp: EU DCEP
El texto de la Comisión presenta nuevas medidas destinadas a la conservación de los recursos pesqueros y, en particular, de los juveniles de bacalao y de merluza.
Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass der Regionalismus einschließlich der Freihandelszonen (FHZ) nicht nur ein Instrument zur Abschaffung der Zölle, sondern auch ein Instrument im Dienst der geopolitischen und strategischen Interessen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las flotas piratas buscan principalmente especies valiosas como el atún, los camarones, la merluza negra austral, etc. y algunas ORP han investigado sus actividades.
Allerdings haben es Piratenflotten hauptsächlich auf hochwertige Arten wie Thunfisch, Garnelen, Zahnfisch usw. abgesehen, und einige regionale Fischereiorganisationen haben ihre Tätigkeiten untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera preguntarle si ustedes, al hacer estas consideraciones, han examinado la grave incidencia que tienen los cigaleros en los juveniles de la merluza.
Ich möchte Sie fragen, ob Sie bei diesen Überlegungen die gravierenden Auswirkungen der Kaisergranatfänger auf diese Jungtiere geprüft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en un plazo de veinte años las poblaciones de bacalao y merluza se han reducido a una cuarta parte.
Frau Präsidentin! Innerhalb von 20 Jahren sind die Kabeljaubestände in der Nordsee um drei Viertel zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única evaluación alternativa de la población de merluza es la que ha elaborado, por encargo del Instituto Español de Oceanografía, el científico canadiense Sr. Maguire.
Die einzige alternative Einschätzung zum Zustand des Bestands wurde von dem kanadischen Fischereiwissenschaftler Maguire im Auftrag des Instituto Español de Oceanografía erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras para el pasado año en mi región reflejan que las retiradas de abadejo aumentaron en un 50 %, y las de merluza subieron en un 30 %.
Die Zahlen des letzten Jahres für meine Region zeigten, daß die Rücknahme des Schellfisches um 50 % zugenommen hatten und die des Merlans sich bis auf 30 % beliefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras presentadas por la Comisión para limitar la captura de la merluza son tales que si se aplicasen serían socialmente devastadoras, económicamente insostenibles y comercialmente inmanejables.
Die von der Kommission vorgelegten Zahlen zur Einschränkung des Seehechtfangs haben eine solche Größenordnung, dass ihre Umsetzung sozial verheerend, wirtschaftlich belastend und kommerziell nicht machbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las restricciones a la pesca de la merluza causan graves problemas a la pesca con traína pelágica de la caballa.
So bringen die Vorschriften über den Seehechtfang die pelagische Schleppnetzfischerei von Stachelmakrelen in ernste Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca de merluza en estas zonas por parte de los buques que enarbolan pabellón de España o que están registrados en España debe autorizarse en consecuencia.
Der Seehechtfang in den Gewässern des ICES-Gebiets Vb (EG-Gewässer), VI, VII, XII, XIV durch Schiffe, die die Flagge Spaniens führen oder in Spanien registriert sind, ist somit erneut zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las marcas para la merluza y la raya utilizadas en las pesquerías exploratorias deberán ser proporcionadas por la Secretaría de la CCRVMA.
Alle zur Verwendung in der Versuchsfischerei bestimmten Kennzeichnungsmarken für Zahnfische und Rochen werden vom CCAMLR-Sekretariat zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austromerluza antártica y austro merluza negra (Dissostichus spp.) y demás pescados de agua salada, congelados, excepto los filetes y demás carne de pescado de la partida 0304
Zahnfisch (Dissostichus-Arten) und andere Seefische, gefroren, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto también sugiere realizar estudios científicos para reformular algunos planes de recuperación de poblaciones, como el de la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
In einem Bericht zu den öffentlichen Finanzen in der WWU 2007-2008 kommt der Ausschuss für Wirtschaft und Währung zu dem Schluss, dass der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt "recht gut funktioniert."
Korpustyp: EU DCEP
El texto también sugiere realizar estudios científicos para reformular algunos planes de recuperación de poblaciones, como el de la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
Vor allem die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken habe "Marksteincharakter" und trage gemeinsam mir der Werberichtlinie dazu bei, das Vertrauen in grenzüberschreitende Transaktionen zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se ha decidido realizar un programa de marcado, para mejorar el conocimiento de la situación y las interconexiones existentes entre las distintas poblaciones de merluza austral .
"Dieser Handel ist von begrenztem Ausmaß und bringt vermutlich keine Gefahren für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mit sich" und sollte daher nicht eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El menú cambia a diario en función del mercado reservándonos siempre buenas sorpresas: merluza a la espalda con caldo de setas y avellanas,..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comisión ha reconocido que la situación de la población de merluza no es exactamente igual a la del bacalao y que no existen informes científicos tan concluyentes sino más bien contradictorios.
Die Kommission hat festgestellt, dass die Situation bei den Seehechtbeständen nicht genau die gleiche ist wie bei den Kabeljaubeständen und dass es keine schlüssigen, sondern eher widersprüchliche wissenschaftliche Berichte gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es probable que, además de la previsible reducción de los TAC de bacalao y merluza nórdica, asistamos a una reducción de las cuotas de estas otras especies, muchas de las cuales se encuentran en una situación delicada.
Demnach werden diese Arten außer der vorhersehbaren Verringerung der TAC für Kabeljau und nördlichen Schellfisch, von denen sich viele in einem schlechten Zustand befinden, ebenfalls voraussichtlich mit Reduzierungen rechnen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el CCTEP estime, a la vista del informe más reciente del CIEM, que el índice de mortalidad por pesca correspondiente a la población sur de merluza es igual o inferior al
Liegt die fischereiliche Sterblichkeit des südlichen Seehechtbetsands nach Einschätzung des STECF unter Berücksichtigung des jüngsten ICES-Berichts bei oder unter
Korpustyp: EU DCEP
La ponente ha dicho que las poblaciones de merluza se han reducido en un 50% desde 1980, por tanto, debemos adoptar medidas que garanticen una mejora de la situación.
Die Berichterstatterin sagte, dass die Bestände seit 1980 um 50 % zurückgegangen sind. Deshalb müssen wir Maßnahmen ergreifen, um ihre Erholung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Puedo decir a su Señoría que el 18 de junio del presente año, el Consejo de Pesca no adoptó ninguna decisión respecto a la pesca de la merluza.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten mitteilen, dass auf der Tagung des Rates "Fischerei " am 18. Juni dieses Jahres keine Entscheidung zum Seehechtfang getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde resultará doloroso con toda probabilidad, sobre todo si me fijo en la situación de la pesca de merluza en Escocia y en las consecuencias que tendrá.
Wenn ich mir die Lage der Kabeljaufischerei in Schottland mit ihren weit reichenden Folgen vergegenwärtige, wird das Grünbuch höchstwahrscheinlich schmerzhaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también existen implicaciones socioeconómicas, no sólo para los que pescan bacalao y merluza, sino también para pescadores cuyo sustento depende de poblaciones de peces ligadas a la pesca de una u otra de estas especies.
Aber sie haben auch sozioökonomische Auswirkungen, nicht nur für die Kabeljau- und Seehechtfischer, sondern auch für Fischer, deren Lebensunterhalt von Beständen abhängig ist, die mit der Kabeljau- und Seehechtfischerei verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que las repercusiones son graves, aunque no están documentadas, porque los buques piratas buscan principalmente especies valiosas como el atún, los langostinos, la merluza negra austral, etc..
Bekanntlich ist die Auswirkung, auch wenn nicht dokumentiert, erheblich, da es Piratenschiffe hauptsächlich auf hochwertige Arten wie Thunfisch, Garnelen, Zahnfisch usw. abgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a la vista de los problemas que plantean las poblaciones de bacalao y merluza, se ha adoptado una serie de Reglamentos de la Comisión o del Consejo que complementan o modifican el Reglamento sobre medidas técnicas.
Außerdem sind infolge der Probleme bei den Kabeljau- und Seehechtbeständen eine Reihe von Verordnungen der Kommission beziehungsweise des Rates erlassen worden, die die Verordnung über die technischen Maßnahmen ergänzen oder ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de noviembre de 2005, España cerró la pesquería de merluza en las zonas CIEM Vb (aguas comunitarias), VI, VII, XII y XIV por parte de los buques que enarbolan su pabellón.
Am 4. November 2005 hat Spanien den Seehechtfang im ICES-Gebiet Vb (EG-Gewässer), VI, VII, XII, XIV durch Schiffe unter seiner Flagge eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el grupo de buques que enarbolan pabellón de Francia, indicados en su solicitud de 8 de junio de 2012, dedicados a la pesca de la merluza en el oeste de Escocia (zona CIEM VI) con palangres (categoría de arte LL).».
die in dem Antrag Frankreichs vom 8. Juni 2012 genannte Gruppe von Fischereifahrzeugen unter der Flagge Frankreichs, die mit Langleinen (Fanggerät-Kategorie LL) westlich von Schottland (ICES-Gebiet VI) Seehechtfischerei betreiben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos estudios deberán servir de base para la reformulación de algunos planes de recuperación de poblaciones actualmente en vigor, como es el caso del plan de recuperación para la merluza y la cigala en la Península Ibérica.
Einige Mitgliedstaaten hätten vorgesehen, dass nur bestimmte Regulierungsstellen die nationalen Vorschriften durchsetzen dürfen, die zur Umsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken erlassen wurden, während die Verbraucher über kein direktes Recht auf Schadenersatz verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Verlag Sanssouci, Múnich 2006. Hechtsommer [El verano de la merluza] Carl Hanser Verlag, Múnich 2004. An einem großen stillen See [A orillas de un lago grande y calmo] Con Susanne Janssen.
DE
Mit Nomi Baumgartl. Verlag Sanssouci, München 2006. Hechtsommer. Carl Hanser Verlag, München 2004. An einem großen stillen See. Mit Susanne Janssen.
DE
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
La carta mezcla tradición francesa y elementos anglosajones (terrina de conejo con su chutney, fish and chips -una impecable merluza empanada-, lomo de cordero confitado, puddin… y se acompaña con una buena selección de vinos naturales a precios bastante razonables.
ES
Die Karte kombiniert französische Tradition und Inspirationen aus England (Kaninchen-Pastete mit Chutney, Fish and Chips - ein ausgezeichneter panierter Kabeljau -, Lammschulter-Konfit, Pudding usw. ). Dazu gibt es eine gute Auswahl an Weinen zu günstigen Preisen!
ES
De nuestros pescados destacan la dorada y la lubina a la sal, el salmón al vino blanco de Jumilla, el lenguado al limón, el emperador a la cordobesa o la merluza a la vasca;
Unsere beliebtesten Fischgerichte sind unsere Dorade, Seebarsch in Salz, Lachs mit Weisswein aus Jumilla, Limande, Schwertfisch nach cordobesa Art oder baskische Hake.
Charles Clover, periodista británico, en su libro The end of the line señala a la atención de la Unión Europea que la mayor parte de los recursos pesqueros europeos, como el bacalao, la merluza, la platija y el lenguado han rebasado ya sus límites biológicos de seguridad.
Der britische Journalist Charles Clover weist die Europäische Union in seinem Buch (Originaltitel: The end of the line) darauf hin, dass bei einem Großteil der wichtigsten europäischen Fischbestände die biologisch verantwortbare Sicherheitsgrenze überschritten worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
de merluza de la población sur o de cigalas que se transporten a un lugar distinto del lugar del primer de desembarque o importación irán acompañadas de una copia de una de las declaraciones previstas en el apartado 1 del artículo 8 del citado Reglamento relativa a las cantidades transportadas de dichas especies.
, die an einen anderen als den Anlande- oder Einfuhrort verbracht werden, für die transportierten Mengen dieser Arten eine Kopie der Erklärungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 jener Verordnung beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, habrá vedas de emergencia en el oeste de Escocia, el Mar de Irlanda, como hemos escuchado, y sobre la merluza del Atlántico norte y todo ello se añade a los salvajes recortes aplicados a los límites de capturas permitidas y cuotas anunciadas por el Consejo el pasado diciembre.
Zusätzlich werden - wie wir gehört haben - westlich von Schottland und in der Irischen See sowie für den Nordatlantikseehecht Schongebiete eingerichtet. Hinzu kommt die drastische Kürzung der zulässigen Gesamtfangmenge und der Fangquoten, wie sie im vergangenen Dezember vom Rat angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el Consejo debe concentrase en la reforma, hacerla bien y aplicarla de modo urgente, estableciendo un organismo consultivo regional para que los interesados formen parte de la resolución de la crisis del bacalao y de la merluza, y que no sólo se les considere el problema.
Meiner Ansicht nach sollte sich der Rat auf die Reform konzentrieren, die richtigen Maßnahmen beschließen und dann unverzüglich umsetzen. Zu diesem Zweck sollte ein regionales Beratungsorgan gebildet werden, das eine Einbeziehung der Beteiligten in die Lösung der Kabeljau- und Seehechtkrise ermöglicht, anstatt in ihnen lediglich ein Problem zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el diputado McKenna tal vez se inquiete si yo digo que, llamándome Fatuzzo, no puedo dejar de hablar de la merluza austral que es víctima de captura furtiva por barcos con pabellón de conveniencia en los mares de la Patagonia.
Herr Präsident, Frau McKenna wird sich vielleicht beunruhigen, wenn ich sage, dass ich, namens Fatuzzo, unbedingt über den Schwarzen Zahnfisch sprechen muss - ein Opfer der Raubfischerei von unter Gefälligkeitsflaggen fahrenden Schiffen im Meer vor Patagonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha recibido ya alguna información sobre posibles enfoques, especialmente del Consejo Consultivo Regional de las Aguas del Noroeste, que propone una rápida reapertura de la pesca de merluza y un número limitado de barcos que participen en la pesca de rape y de aguas profundas con presencia de observadores.
Der Kommission liegen bereits erste Reaktionen auf ein mögliches Vorgehen vor, und zwar vor allem vom regionalen Beirat für die nordwestlichen Gewässer, der vorschlägt, die Seehechtfischerei vorzeitig wieder zuzulassen und den Fang von Seeteufel und die Tiefseefischerei in begrenztem Umfang und unter Kontrolle durch Beobachter zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede justificar que las medidas para un futuro plan de gestión de la merluza del norte sean todavía más duras que las contenidas en el anterior plan de recuperación, cuando además éste fue culminado con éxito, alcanzándose los objetivos fijados por el propio plan?
Wie erklärt die Kommission, dass die im Rahmen dieses neuen Bewirtschaftungsplans vorgesehenen Maßnahmen noch strenger als die des alten Wiederauffüllungsplans sind, obwohl dieser erfolgreich durchgeführt wurde und seine Zielsetzungen erreicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas para la recuperación de la población sur de merluza europea y de cigalas en el mar Cantábrico y en el oeste de la Península Ibérica y se modifica el Reglamento (CE) nº 850/98
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typengenehmigung für Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWR des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Raviolis de rabo de buey sobre lechos de setas frescas salteadas con hierbas aromáticas y láminas de trufa de verano o lomo de merluza con salteado de chipirones, jamón ibérico y salvia fresca son algunas apetitosas tentaciones para halagar los sentidos que podrán degustar en un entorno impactante y privilegiado.
Ochsenschwanz-Ravioli auf frischem Champignonbett, geschwenkt in aromatischen Kräutern, mit Sommertrüffel; oder Seehechtfilet mit sautiertem Baby-Tintenfisch, iberischem Schinken und frischem Salbei sind einige der appetitlichen Versuchungen für die Sinne, die sie in beeindruckender und priviliergierter Umgebung genießen können.