linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
merluza europea Seehecht 4
[Weiteres]
merluza europea .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

merluza europea südliche Seehecht- 1 Seehechts 1 südlichen Seehecht 1

Verwendungsbeispiele

merluza europea Seehecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Plan de recuperación de la población sur de merluza europea y cigalas — Retraso en la presentación del informe
Betrifft: Wiederauffüllungsplan für den südlichen Seehecht und den Kaisergranat — verspätete Vorlage des Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de gestión de la merluza europea
Betrifft: Bewirtschaftungsplan für den südlichen Seehecht
   Korpustyp: EU DCEP
Método de cálculo del TAC de la población sur de merluza europea para las divisiones VIIIc y IXa cuando se disponga solamente de una previsión científica de capturas para una parte de la zona
Methode zur Berechnung einer TAC für die Gebiete VIIIc und IXa für südlichen Seehecht für den Fall, dass nur für Teile der Gebiete wissenschaftliche Fangprognosen zur Verfügung stehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como también sabrá la Comisión Europea, se han registrado buenos indicadores de recuperación de las poblaciones, en concreto por lo que respecta a la población sur de merluza europea, razón por la que se esperan con gran interés las conclusiones del mencionado informe.
Wie der Europäischen Kommission ebenfalls bekannt sein dürfte, deutet vieles auf eine Erholung der Bestände hin, insbesondere beim südlichen Seehecht, weshalb die Schlussfolgerungen dieses Berichts mit großer Hoffnung erwartet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "merluza europea"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es importante esta propuesta de la Comisión Europea que consolida reglamentos existentes y, en parte, introduce medidas nuevas, en particular en relación con el bacalao y la merluza.
Dieser Vorschlag der Europäischen Kommission zur Konsolidierung bestehender Rechtsvorschriften und - in gewissem Umfang - Einführung neuer Maßnahmen, insbesondere zu Kabeljau und Wittling, ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la población sur de merluza europea que se encuentra en las divisiones VIIIc y IXa, establecidas por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM);
für den südlichen Seehechtbestand in den Gebieten VIIIc und IXa entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES);
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) la población sur de merluza europea que se encuentra en las divisiones VIIIc y IXa, establecidas por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM);
(a) der südliche Seehechtbestand in den Gebieten VIIIc und IXa entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES);
   Korpustyp: EU DCEP
a) la población sur de merluza europea que se encuentra en las divisiones VIIIc y IXa, establecidas por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM), excluyendo el Golfo de Cádiz ;
(a) der südliche Seehechtbestand in den Gebieten VIIIc und IXa entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) mit Ausnahme des Golfs von Cádiz ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión Europea a promover una reevaluación técnica y científica de los objetivos biológicos de referencia previstos en el Plan de recuperación de la merluza, a fin de realizar una revisión hacia valores más realistas y en consonancia con las señales de recuperación de esa unidad de población?
Ist die Kommission vor diesem Hintergrund bereit, eine technisch-wissenschaftliche Neubewertung der im Wiederauffüllungsplan für den Seehechtbestand vorgesehenen biologischen Referenzziele zu fördern, die zur Festlegung realistischerer und im Einklang mit den Zeichen für die Erholung des Seehechtsbestandes stehender Werte führen würde?
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Clover, periodista británico, en su libro The end of the line señala a la atención de la Unión Europea que la mayor parte de los recursos pesqueros europeos, como el bacalao, la merluza, la platija y el lenguado han rebasado ya sus límites biológicos de seguridad.
Der britische Journalist Charles Clover weist die Europäische Union in seinem Buch (Originaltitel: The end of the line) darauf hin, dass bei einem Großteil der wichtigsten europäischen Fischbestände die biologisch verantwortbare Sicherheitsgrenze überschritten worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta inicial de la Comisión Europea de introducir un plan de recuperación de la merluza del norte no era -o al menos no parecía- más que una transposición injustificada a esta pesquería de las medidas aplicadas a la recuperación del bacalao.
Der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission zur Einführung eines Plans zur Wiederauffüllung des nördlichen Seehechtbestands war nicht mehr als eine ungerechtfertigte Übertragung der für Kabeljau geltenden Maßnahmen auf diese Fischerei – oder schien zumindest nicht mehr zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El tratamiento del dossier sobre la reducción del número de ejemplares de bacalao y de merluza es característico de un comportamiento autista por parte de una Comisión Europea que hace diagnósticos erróneos, porque está aislada de la realidad y por lo tanto toma decisiones equivocadas.
Das Vorgehen in der Frage der Verknappung der Kabeljau- und Seehechtbestände ist charakteristisch für das autistische Verhalten einer Europäischen Kommission, die falsche Diagnosen stellt, weil sie keinen Bezug zur Realität mehr hat, was folglich zu Fehlentscheidungen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas para la recuperación de la población sur de merluza europea y de cigalas en el mar Cantábrico y en el oeste de la Península Ibérica y se modifica el Reglamento (CE) nº 850/98
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typengenehmigung für Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWR des Rates
   Korpustyp: EU DCEP