Diese Europäische Union muß sich auch wehren gegen Kräfte, die den europäischen Geist verletzen und ihn mißbrauchen.
Esta Unión Europea tiene también que defenderse contra fuerzas que violan el espíritu europeo y abusan de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Männer ermordet, die Frauen mißbraucht.
Ellos mataron a los hombres, y abusaron de las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Sicher gibt es auch Fälle von echtem Antidumping, aber dieses Argument wird oft mißbraucht, wenn das eigentliche Motiv rein protektionistisch ist.
Es cierto que hay casos de antidumping real, pero a menudo se abusa de este argumento cuando los verdaderos motivos son proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat es für einen Sinn, einen korrupten Poliziste…einzustellen, wenn er das Gesetz nicht ordentlich mißbrauchen kann?
¿Para qué contratar un policía corrupto si ni sabe abusar de la ley?
Korpustyp: Untertitel
Auch Männer werden Opfer von Menschenhändlern und sexuell mißbraucht.
También los traficantes de seres humanos comercian con hombres y se abusa sexualmente de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nicht dagegen vorgeht, daß Kinder und Jugendliche mißbraucht und verführt werden, gefährdet die Zukunft!
Aquel que no esté en contra de que se seduzca y se abuse de niños y jóvenes ¡pone en peligro a la sociedad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenabusan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch andere Nationalstaaten mißbrauchen Schengen häufig für eine repressive Politik, vor allem gegenüber unerwünschten Ausländern, Migranten und Flüchtlingen.
Pero también otros Estados nacionales abusan a menudo de Schengen para seguir una política represiva, sobre todo respecto de los extranjeros, migrantes y refugiados no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument, über das wir jetzt diskutieren, das System Eurodac, ist ein Instrument, das sicherstellt, daß denen, die Hilfe brauchen, tatsächlich geholfen wird, und das denen, die das Asylrecht mißbrauchen, eben diesen Mißbrauch nicht ermöglicht.
El instrumento sobre el que ahora debatimos, el sistema "Eurodac» es un instrumento que garantiza que se ayude realmente a aquellos que necesitan ayuda y que imposibilita a los que abusan del derecho de asilo que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Teil dieser Ziffer wird in der italienischen Fassung zunächst von sexuellem Mißbrauch, körperlicher und seelischer Gewalt gegen Kinder gesprochen, während die Mitgliedstaaten dann im letzten Teil aufgefordert werden: "diejenigen, die Minderjährige mißbrauchen, nur im äußersten Falle zu inhaftieren" .
En la versión italiana de la segunda parte del apartado 45, primero se habla de las violencias físicas, psicológicas y sexuales contra los menores y luego, en la última parte, se dice: "les invita a que no encarcelen, sino en última instancia, a los que abusan de los menores" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der italienischen Sprachfassung heißt es, "diejenigen, die Minderjährige mißbrauchen, nur im äußersten Falle zu inhaftieren" - was mir unbegreiflich ist -, während in der französischen Fassung davon die Rede ist, "jugendliche Straftäter nur im äußersten Fall zu inhaftieren" .
Por una parte, en la versión italiana se dice "no encarcelar a los que abusan de los menores" , lo que me parece inconcebible; por otra, en la versión francesa se dice "no encarcelar a los menores que delinquen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Europäische Union muß sich auch wehren gegen Kräfte, die den europäischen Geist verletzen und ihn mißbrauchen.
Esta Unión Europea tiene también que defenderse contra fuerzas que violan el espíritu europeo y abusan de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind insbesondere die Organisatoren von Menschenhandel und Menschenschmuggel und diejenigen, die die Situation dieser armen Einwanderer mißbrauchen, zu bekämpfen.
En este sentido hay que combatir sobre todo a los que organizan el comercio y el tráfico de seres humanos y a los que abusan de la situación de los pobres inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man eine Gruppe von Personen, die das Asyl mißbrauchen, bleiben lassen würde, weil diese Gruppe zufällig eine Kirche besetzt hält, öffnet man allen möglichen Formen des Asylmißbrauchs Tür und Tor, eine Lage, der letztendlich nur die äußerst kleine Minderheit echter Flüchtlinge zum Opfer fallen kann.
Si se permitiera permanecer a un grupo de inmigrantes que abusan del derecho de asilo por el simple hecho de estar ocupando una iglesia, se abriría la puerta a toda clase de abusos de este derecho a asilo, del que finalmente sería víctima una pequeña minoría de verdaderos refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren schon ist er ein mächtiger Anwalt der Rechte der Kinder und ein unnachgiebiger Feind derer, die Kinder mißbrauchen.
Durante muchos años el Padre Cullen ha sido enemigo implacable de las personas que abusan de los niños y adalid de los derechos de la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuere Urteile bestätigen dies: diejenigen, die die Kinder beschützen müßten, mißbrauchen sie häufig - Beamter, Theaterdirektor, Priester, Lehrer, Eltern.
Condenas recientes lo confirman: los que deberían proteger a los niños, a menudo, abusan de ellos - magistrados, directores de teatro, curas, profesores, padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, daß einige Postbetreiber zur Zeit ihre Machtposition mißbrauchen und überflüssige Bedingungen stellen oder zu hohe Tarife berechnen. Das zeigen auch die vielen Beschwerden, die bei der Kommission eingegangen sind.
Es un hecho que en estos momentos algunas empresas postales abusan de su posición de poder y aplican condiciones innecesarias y calculan precios excesivos, como también se desprende de las numerosas reclamaciones que se presentan a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind keine Manövriermasse, die sich für taktische Spielchen mißbrauchen läßt.
No somos una masa manipulable que se deja utilizar en maniobras tácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so mehr bedauern wir, daß die Mehrheit des Europäischen Parlaments nicht der Berichterstatterin folgen wird, sondern daß sich die Mehrheit, insbesondere die großen politischen Fraktionen, von der Industrie mißbrauchen läßt.
Por esto nos parece particularmente lamentable que la mayoría del Parlamento Europeo se niegue a hacer suyas las propuestas de la ponente y que dicha mayoría, en particular los dos grandes Grupos políticos, se deje utilizar, por el contrario, por la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Gelegenheiten wie diese nicht dazu mißbrauchen, wegen der Verringerung der Bestände, wegen des sich aus der Verknappung und der Attraktivität dieses gesunden Nahrungsmittels ergebenden hohen Fischpreises in der Europäischen Union flammende Reden über die Notwendigkeit der Reduzierung der betreffenden Flottengrößen zu halten.
No debemos utilizar ocasiones como éstas para hacer declaraciones incendiarias sobre la necesidad de reducir el tamaño de las flotas que faenan por la reducción de las poblaciones de peces, por el alto precio del pescado, provocado por su escasez en la Unión Europea y la atracción que suscita ese tipo de alimento por razones de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wer über die Menschenrechte in der EU seriös diskutieren will, sollte tatsächlich auch über die Menschenrechte reden und nicht versuchen, diese wertvollen und guten Berichte zu taktischen innenpolitischen Spielchen zu mißbrauchen.
Con esto quiero decir que, si queremos discutir seriamente sobre los derechos humanos en la UE, tenemos que hablar de derechos humanos y no podemos intentar utilizar estos informes valiosos y bien hechos para un juego táctico de política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im niederländischen Fernsehen hat Frau Van Dijk in der Sendung Nova wieder gelogen und genau das getan, was ich gestern den Grünen vorgeworfen habe, nämlich die Situation für Wahlzwecke zu mißbrauchen.
En la televisión neerlandesa, en el programa Nova, la Sra. van Dijk mintió otra vez y precisamente hizo aquello que recriminé ayer a los Verdes, es decir, utilizar la situación con fines electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o Statt die wirtschaftliche und politische Macht in rücksichtslosem Kampf zur Herr- schaft zu mißbrauchen, ist sie zum Dienst an den Menschen zu gebrauchen.
o Debemos utilizar el poder económico y político para servir a la humanidad, en lugar de desperdiciarlo en implacables batallas por la dominación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mißbrauchenabusen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte alle anwesenden Kolleginnen und Kollegen auffordern, die ihnen nach der Geschäftsordnung zustehenden Rechte nicht zu mißbrauchen und dieses Plenum in eine Diskussion hineinzuziehen, durch die unsere gesamte Institution an Würde verliert.
Quisiera pedir a todos los colegas presentes que no abusen de los derechos que les concede el Reglamento para arrastrar este Pleno a un debate que degrade la dignidad de toda la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es eindeutig klarstellen, daß wir nicht bereit sind, ihnen zu erlauben, das zu mißbrauchen, was wir als wirtschaftlichen Vorzug erstrebten.
Debemos dejar claro que no estamos dispuestos a permitirles que abusen de lo que nosotros deseábamos que fueran unas ventajas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenaprovechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ihr Grundfehler ist der, daß sie die Geldwäsche als vollendete Tatsache annimmt, statt ihre wirtschaftlichen Voraussetzungen zu zerstören, und daß sie zweitens im gesetzgeberischen Bereich in die geschützte Privatsphäre eingreift, anstatt denen den Schutz zu entziehen, die sie als Deckmantel für ihre kriminellen Aktivitäten mißbrauchen.
Pues su error básico consiste en que se acepta el lavado como un hecho consumado en lugar de atacar sus causas económicas y, en segundo lugar, en que se inmiscuye en el ámbito legislativo en la esfera privada protegida en lugar de retirarles la protección de la que se aprovechan para llevar a cabo sus actividades criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber nicht auf der Seite derer, die die Angelegenheit mißbrauchen, um erstens Europa anzugreifen und zweitens die freie Marktwirtschaft aufs Korn zu nehmen.
Sin embargo, no estoy de acuerdo con quienes aprovechan el caso para atacar a Europa, y en segundo lugar, meterse con la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriminell ist das Verhalten von circa 3 bis 5 % der Internetnutzer, die das Netz für illegale Zwecke mißbrauchen.
Criminal es la actuación de entre un 3 y un 5% de los internautas, que hacen uso de Internet con fines ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Wirtschaft oder andere Organisationen unerwartet die Situation durch ungesetzliche Abrundungen mißbrauchen, kann und wird dies juristisch angefochten werden.
Si el sector empresarial u otras organizaciones hacen un mal uso inesperado de la situación, por consecuencias ilegales el tema puede defenderse y se hará jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenabusamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls mißbrauchen wir die Befugnisse einer wichtigen äußeren Kontrollinstitution.
De lo contrario, abusamos de los poderes de una importante institución de control exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Gesellschaft und die Verbraucher unterstützen und die Technologie nicht benutzen und mißbrauchen, um den multinationalen Unternehmen höhere Profite auf Kosten des Vertrauens der Verbraucher zu verschaffen, bin ich bereit, die derzeitigen Entwicklungen vorerst einmal zu unterstützen.
En la medida en que damos asistencia a la sociedad y al consumidor y en que no usamos ni abusamos de la tecnología para aumentar los márgenes de utilidades de la grandes multinacionales a expensas de la confianza de los consumidores, estoy preparado para brindar un apoyo provisional a los desarrollos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenutilizar abusivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die arabischen Länder müssen sich ihrerseits ihrer Verantwortung stellen und dürfen die Palästinafrage nicht länger für politische Zwecke mißbrauchen.
Los países árabes de acogida deben, por su parte, aceptar su responsabilidad y deben dejar de utilizarabusivamente la cuestión palestina con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenabusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute sollen wir nun kraft einiger Fassungen diejenigen schützen, die Minderjährige mißbrauchen!
Ahora, en algunas versiones, debemos proteger a quien abusa de los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenutilizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kriminellen Elemente, die die Menschen zu Endlagerungszwecken mißbrauchen, müssen ihrer Strafe zugeführt werden.
Los elementos criminales que han utilizado a las personas como destino final, han de recibir su castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchencometen abusos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht m.E. die dringende Notwendigkeit, internationale Gesetze einzuführen, um diejenigen, die Kinder sexuell mißbrauchen, vors Gericht zu bringen.
En mi opinión, se deja sentir la necesidad acuciante de introducir legislación internacional para poder llevar ante la justicia a los que cometenabusos sexuales con niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Sie Ludwig van so mißbrauchen.
Usar así a Ludwig van.
Korpustyp: Untertitel
mißbrauchenviolenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben nur bewiesen, daß eine Frau ihre Mach…ebenso mißbrauchen kann, wie ein Mann.
Lo único que ha demostrado es que una mujer en el pode…puede ser tan violenta como un hombre.
Korpustyp: Untertitel
mißbrauchenTomarás vano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.
No Tomarás en vano el nombre de Jehovah tu Dios, porque Jehovah no Dará por inocente al que tome su nombre en vano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mißbrauchenhacer mal uso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorbedingung, daß im Markt dokumentierte Probleme vorliegen müssen, ehe die Abtrennung eines Geräts vom Netz erfolgt, sorgt jedoch dafür, daß Betreiber diese Richtlinie nicht dazu mißbrauchen können, neue Konkurrenten vom Markt fernzuhalten.
Pero al poner como condición que debe haber problemas documentados en el mercado antes de que sea retirado el equipo de la red, se evita que los operadores puedan hacermaluso de esta directiva para impedir la entrada en el mercado a nuevos rivales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenellos abusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwirklichung der Rechtsstaatlichkeit erfordert, daß die Regierungsgewalten - die Judikative, die Legislative und die Exekutive - voneinander getrennt und unabhängig sind, so daß eine die andere kontrollieren kann und somit gewährleistet ist, daß keine ihre Macht mißbrauchen kann.
La aplicación del Estado de derecho exige que los poderes del Estado, judicial, legislativo y ejecutivo, estén separados y sean independientes entre sí, de modo que se puedan controlar mutuamente para garantizar que ninguno de ellosabusa de su poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenaprovechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre meiner Ansicht nach, wenn ich die Gelegenheit mißbrauchen darf, vernünftig, wenn wir beispielsweise am Dienstag nicht abstimmen, am Dienstag abend künftig eine zusätzliche Abstimmungsrunde einzufügen, damit wir während der Woche keine weiteren Verzögerungen haben.
Creo que tal vez, si puedo aprovechar la oportunidad, sería comprensible que en el futuro, por ejemplo, no votemos los martes y celebremos una ronda extraordinaria el martes por la tarde, de forma que no acumulemos retrasos durante la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte diese Gelegenheit nicht mißbrauchen, aber doch nutzen, um zu sagen, daß unsere gestärkte Fraktion nach dieser Wahl in diesem Parlament weiterhin eine konstruktive Arbeit leisten möchte.
No quisiera dejar pasar esta ocasión sin aprovechar la oportunidad para manifestar que nuestro Grupo político, reforzado después de las pasadas elecciones, se propone seguir desarrollando una labor constructiva en este Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenutilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir müssen immer wieder deutlich machen, daß immer dann, wenn normale Schwierigkeiten bei Beitrittsländern auftreten, nicht diejenigen diese Schwierigkeiten argumentativ mißbrauchen dürfen, die es nie gut gemeint haben mit dem Erweiterungsprozeß der Europäischen Union, die immer auf Verzögerung aus waren.
Pienso que tenemos que seguir dejando claro que, cada vez que surjan dificultades normales en los países candidatos, no hay que permitir que las utilicen como pretexto aquellos que nunca han tenido buenas intenciones con respecto al proceso de ampliación de la Unión Europea, que siempre han ido con retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbrauchenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß Herr Major der Europäischen Union dann auch noch die Schuld an der Krise gibt, zeigt aufs deutlichste, daß viele einzelstaatliche Regierungen die Europäische Union bei jeder Gelegenheit als Blitzableiter, als Deckmantel oder als Sündenbock gebrauchen oder mißbrauchen; was wiederum Skepsis und Mißtrauen bei der Bevölkerung fördert.
Y que luego Major acuse a la Unión Europea de la crisis es la ilustración extrema de la actitud que muchos gobiernos de la Unión Europea adoptan cada vez que utilizan a la Unión Europea como pararrayos, como paraguas o como chivo expiatorio. También ello alimenta el escepticismo y la incredulidad de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "mißbrauchen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mißbrauchen diesen Übersetzungsdienst.
Estamos abusando de estos servicios de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer Leute geben, die das System mißbrauchen.
Nunca faltará quien se aproveche del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist undenkbar, sie zur Rechtfertigung solcher Greueltaten zu mißbrauchen.
Es inconcebible que sea tergiversado para justificar estos horrores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mißbrauchen dich und spucken dich dann aus.
Te exprimen y después se deshacen de ti.
Korpustyp: Untertitel
und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen.
y los que disfrutan de este mundo, como si no disfrutaran de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Preispolitik ergänzt den Abschluß von Vereinbarungen mit Drittländern, die die Gemeinschaftspräferenzen mißbrauchen.
Esta política de precios completa la firma con terceros países de acuerdos que dejan mal parada la preferencia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu vermeiden, daß einzelne Länder die Aktivitäten der ECOMOG mißbrauchen.
Hay que evitar que los distintos países se aprovechen de las actividades del ECOMOG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei habe ich zumindest gelernt, daß die Menschen sehr schnell lernen, wie diese Systeme zu mißbrauchen und zu umgehen sind.
Una de las cosas que ha enseñado la experiencia es que los conductores no tardan en descubrir cómo trucar y burlar dichos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
De lo contrario, es de temer que Angola utilice el argumento de la parada biológica en detrimento de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, dann dürfen wir uns nicht mißbrauchen lassen und etwas als Erfolg und Fortschritt beschreiben, was keiner ist!
Sólo que luego no debemos dejarnos manipular y no debemos describir como éxito y como progreso algo que no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Französischsprachige EP-Mitglieder Belgiens werden diese Abstimmung vermutlich erneut für Spielchen im Bereich der belgischen Innenpolitik mißbrauchen.
Los miembros belgas francófonos del PE quizá quieran aprovecharse de esta votación para jugar a sus maniobras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch angesichts der sehr begrenzten Zeit, die die verehrten Abgeordneten haben, möchte ich Ihre Nachsicht nicht weiter mißbrauchen.
También en vista del tiempo muy limitado a que estaban sometidos los estimados diputados, no quiero hacer más abuso de su condescendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
En el contexto de un creciente interés comercial por los tejidos humanos y del potencial para el abuso, una mayor regulación es esencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er versuchte, die Königin in eine politische Kontroverse hineinzuziehen und ihren Namen zu mißbrauchen, um auf billige Weise politisch Punkte zu machen.
El diputado quería implicar a la Reina en una controversia política y servirse de su nombre para marcar algunos tantos políticos con poco esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Versuch der zentralen Verwaltungen, indirekt Mittel für ihre Zwecke zu mißbrauchen, wird jetzt deutlich etwas entgegengesetzt und ein Riegel vorgeschoben.
Ahora se opone con claridad algo y se acaba por fin con el intento de las administraciones centrales de emplear abusivamente los créditos para sus fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollunion mit der Türkei zeigt, daß Abkommen mit Regierungsformen, die ihre eigenen Bürger mißbrauchen, nicht zu einer verbesserten Achtung der Menschenrechte führen.
La Unión Aduanera con Turquía demuestra que los acuerdos con regímenes que maltratan a sus ciudadanos no propician mejoras en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser langen Tage des Wartens kamen mir oft Ciceros Worte "Wie lange werdet ihr unsere Geduld mißbrauchen" in den Sinn.
Durante esos numerosos días de espera, recordé con frecuencia las palabras de Cicerón: »¿Hasta cuándo abusarás de nuestra paciencia?».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie einfach als Physiklabor zu mißbrauchen und damit zu experimentieren, bis sie jenseits jeder Rettung ist…...ist eine Dummheit von unglaublichem Ausmaß.
Simplemente lo tratan como un laboratorio de física y experimentan con ella, hasta que se rompa sin remedi…es una locura de proporciones increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Die am meisten entwickelten Industrieländer, also die Hauptverantwortlichen für dieses Phänomen, müssen die Verantwortung übernehmen, die ihnen auch zukommt, und dürfen die Vereinbarungen nicht zum Ausbau ihrer wirtschaftlichen Führungsposition mißbrauchen.
Los países industriales más desarrollados son los principales responsables de este fenómeno y deberán asumir sus responsabilidades y no utilizarlo como medio de perpetuación de su situación económica dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf die Machtbefugnisse, die einem erteilt worden sind, nicht mißbrauchen; man muß behutsam damit umgehen. Ich bin überzeugt, das werden wir im Herbst auch tun, wenn die Kommission ihren eigenen Worten nicht Folge leistet.
Hay que utilizarlo con cuidado y creo que así lo haremos el próximo otoño si la Comisión no cumple sus propias palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenbedingungen dafür werden natürlich am besten in den einzelnen Unternehmen geschaffen. Dem läuft allerdings ein bürokratischer Überbau der Beschäftigungspolitik zuwider, für den einige jetzt unsere europäische Zusammenarbeit mißbrauchen wollen.
Donde mejor se puede crear el marco para esto es, obviamente, en los mismos lugares de trabajo, pero la estructura excesivamente burocrática de la política de mercado laboral lo impide, y ahora hay quienes pretenden servirse de la colaboración europea para hacerla aún más intrincada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muß wirklich davon Abstand nehmen, die gemeinsamen Aktionen zu mißbrauchen, und zwar dergestalt, daß wir im Haushaltsausschuß z.B. eine Mittelübertragung über 5, 5 Mio ECU für die Beteiligung an den Wahlvorbereitungen in Bosnien-Herzegowina bekommen.
Yo pienso que realmente es preciso abstenerse de hacer un uso abusivo de las acciones comunes, concretamente por ejemplo, cuando se comunica a la Comisión de Presupuestos una transferencia de créditos por valor de más de 5, 5 millones de ecus para la participación en la preparación de las elecciones en Bosnia-Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Paulines Entscheidung, sich auf dieses Straßentheater einzulassen und die Gefühle und Sorgen der Demonstranten für eine politische Stellungnahme zu mißbrauchen, und das zu einem unpassenden Zeitpunkt im Geschäftsablauf in diesem Haus, was zu dem anschließenden Tumult geführt hat.
Fue la decisión de Pauline de iniciar ese espectáculo, sirviéndose de los propios sentimientos y preocupaciones de los manifestantes para expresar una idea política en un momento inadecuado dentro del desarrollo de los asuntos de la Asamblea, lo que llevó al caos posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern denken, daß der Geist von Torry weiterlebt, auch wenn dieser Fall ein Beispiel dafür ist, wie Mitgliedstaaten den Subsidiaritätsgrundsatz mißbrauchen können, indem sie einfach sagen: " Das ist unsere Entscheidung, steckt Eure Nase nicht da rein!"
Quisiera creer que el espíritu de Torry no ha desaparecido, aunque este caso es un ejemplo de la forma en que los Estados miembros se pueden mofar de la subsidiariedad. Les basta con decir: »Es decisión nuestra, vosotros no tenéis nada que ver con esta cuestión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall Babitzkij rechtfertigt in jedem Fall eine Schlußfolgerung: Die Machthaber in Moskau können nicht mehr behaupten, wehrlose Zivilisten als Geiseln zu nehmen und für Verhandlungen zu mißbrauchen sei ein spezifisch tschetschenisches Verbrechen.
El asunto Babitski al menos legitima una conclusión: los dirigentes de Moscú ya no pueden sostener que el secuestro y la trata de ciudadanos indefensos sea un delito típicamente checheno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir keine Zeit für eine Debatte darüber, ob die Kernkraft eine gute Idee ist oder nicht, und ich bitte meine Kollegen, diese Aussprache nicht zu diesem Zweck zu mißbrauchen.
No es éste el momento de celebrar un debate sobre si la energía nuclear es o no una buena idea, por lo que insto a Sus Señorías a no desaprovechar este debate por esa razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute mißbrauchen die Tiere, und ich bin froh, daß dieses Parlament sich nun dagegen wehrt und einige Regeln einführt, die dafür sorgen, daß diese Tiere zumindest mit etwas mehr Würde befördert werden.
Están explotando a animales de forma totalmente innecesaria y este Parlamento -tengo el gusto de decirlo- se va a alzar y va a imponer normas para velar por que esos animales sean transportados al menos con cierta dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nur für die sogenannten "weichen Gebiete" benutzt wird, wie z. B. Umweltfragen und Verbraucherschutz, kann man die Vermutung bekommen, daß es nicht darum geht, die Subsidiarität zu respektieren, sondern vielleicht eher darum, sie zu mißbrauchen.
Si sólo se aplica el principio de subsidiariedad a los llamados «ámbitos blandos», por ejemplo, las cuestiones de medio ambiente y de protección del consumidor, puede albergarse la sospecha de que no se trata de respetar la subsidiariedad, sino de manipularla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einmal ganz klar sagen: Unsere Kritik richtet sich niemals gegen das serbische Volk, sondern nur gegen die Machthaber, die den Namen des serbischen Volkes für ihre verbrecherischen Zwecke mißbrauchen.
Tenemos que decir con toda claridad que nuestra crítica no se dirige al pueblo serbio sino sólo contra los detentadores del poder que emplean el nombre del pueblo serbio para sus objetivos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir als Gegenstrategie zur grenzenlosen Freiheit derjenigen, die unser Wirtschaftssystem mißbrauchen können, auch eine möglichst grenzenlose Kooperation der Polizei- und Justizorgane, die beauftragt sind, gegen die europaweit operierenden vernetzten Kriminellen vorzugehen.
Por consiguiente, necesitamos una estrategia para hacer frente a la libre circulación de quienes podrían aprovecharse indebidamente de nuestro sistema económico, incluida la máxima cooperación transfronteriza posible entre los organismos policiales y judiciales encargados de actuar contra las redes delictivas que operan a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend verhindert die aggressive Beamtenintelligenz innerhalb der Kommission, die alles, was mit Internet zu tun hat, als positiv darstellen will, die leisesten kritischen Anmerkungen, daß man diese Technologie auch zu anderen Zwecken mißbrauchen kann.
Al parecer, la agresiva inteligencia de funcionarios en el seno de la Comisión, que quiere presentar como positivo todo lo que tenga que ver con Internet, impide hasta las más discretos comentarios críticos acerca de que esta tecnología puede ser objeto de una utilización fraudulenta para otros fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man die Perversen als Straftäter abstempeln, die ans andere Ende der Welt reisen, um Kinder zu vergewaltigen, ohne gleichzeitig die zu verurteilen, die als "Zuhälter " oder Kunden junge Mädchen aus dem Osten mißbrauchen, die mit Lügen oder gar mit Gewalt in unsere Länder gelockt werden?
¿Cómo criminalizar a los perversos que van al otro extremo del mundo para violar niños, sin condenar al mismo tiempo a los que explotan, como "mantenedores" o como clientes, a las jóvenes de los países del Este atraídas a nuestros países con mentiras, cuando no por la fuerza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mißbrauchen wir Avarroes also nicht als Vater der Taliban, als Vater des Dschihad. Denn wenn er heute gelebt hätte, wäre von einer islamischen theologischen Autorität eine Fatwa ergangen, und die gleichen Muslime, in deren Dienst wir Avarroes heute stellen wollen, hätten ihm die Halsschlagader durchgeschnitten.
Entonces no convirtamos a Averroes en el padrino de los talibanes, del yihad , porque si hubiera vivido hoy habría sido objeto de una fatwà , y los musulmanes, en favor de los cuales hoy se invoca a Averroes, le habrían seccionado las carótidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es gut, daß die Richtlinie nicht nur auf Banken ausgedehnt wird, sondern auch auf andere Branchen oder Berufe, die man zur Geldwäsche mißbrauchen kann, wobei die mit den freien Berufen zusammenhängenden Probleme aus unserer Sicht befriedigend gelöst werden konnten.
Consideramos bueno que no sólo se amplíe la directiva a los bancos, sino también a otros sectores o profesiones que son susceptibles de ser mal usados para el blanqueo de capitales, y a este respecto me parece que se han podido solucionar satisfactoriamente los problemas que guardan relación con las profesiones liberales.