linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mißbrauchen abusar 78

Verwendungsbeispiele

mißbrauchen abusar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Falle einer Potentialverschiebung wird die Datenleitung zum Ausgleich der Spannungsdifferenz mißbraucht. DE
En el caso de un desplazamiento de potencial, la línea de datos se abusa de ella para compensar la diferencia de tensión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin besonders besorgt darüber, daß das Internet sowohl zu pornographischen Zwecken wie auch von Pädophilen mißbraucht wird.
Me preocupa particularmente que se esté abusando de Internet tanto por parte de la pornografía como de la pedofilia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mißbrauchte die Gabe der Prophezeiung. Zeus blendete mich.
Zeus me dio el don de la profecía pero abusé de él y me cegó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen unser Leben nicht verschleudern, nicht mißbrauchen, es nicht einfach für uns selber nehmen;
No debemos desperdiciar nuestra vida, ni abusar de ella; tampoco debemos conservarla sólo para nosotros mismos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Europäische Union muß sich auch wehren gegen Kräfte, die den europäischen Geist verletzen und ihn mißbrauchen.
Esta Unión Europea tiene también que defenderse contra fuerzas que violan el espíritu europeo y abusan de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Männer ermordet, die Frauen mißbraucht.
Ellos mataron a los hombres, y abusaron de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher gibt es auch Fälle von echtem Antidumping, aber dieses Argument wird oft mißbraucht, wenn das eigentliche Motiv rein protektionistisch ist.
Es cierto que hay casos de antidumping real, pero a menudo se abusa de este argumento cuando los verdaderos motivos son proteccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat es für einen Sinn, einen korrupten Poliziste…einzustellen, wenn er das Gesetz nicht ordentlich mißbrauchen kann?
¿Para qué contratar un policía corrupto si ni sabe abusar de la ley?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Männer werden Opfer von Menschenhändlern und sexuell mißbraucht.
También los traficantes de seres humanos comercian con hombres y se abusa sexualmente de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nicht dagegen vorgeht, daß Kinder und Jugendliche mißbraucht und verführt werden, gefährdet die Zukunft!
Aquel que no esté en contra de que se seduzca y se abuse de niños y jóvenes ¡pone en peligro a la sociedad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "mißbrauchen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir mißbrauchen diesen Übersetzungsdienst.
Estamos abusando de estos servicios de interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer Leute geben, die das System mißbrauchen.
Nunca faltará quien se aproveche del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist undenkbar, sie zur Rechtfertigung solcher Greueltaten zu mißbrauchen.
Es inconcebible que sea tergiversado para justificar estos horrores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mißbrauchen dich und spucken dich dann aus.
Te exprimen y después se deshacen de ti.
   Korpustyp: Untertitel
und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen.
y los que disfrutan de este mundo, como si no disfrutaran de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Preispolitik ergänzt den Abschluß von Vereinbarungen mit Drittländern, die die Gemeinschaftspräferenzen mißbrauchen.
Esta política de precios completa la firma con terceros países de acuerdos que dejan mal parada la preferencia comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu vermeiden, daß einzelne Länder die Aktivitäten der ECOMOG mißbrauchen.
Hay que evitar que los distintos países se aprovechen de las actividades del ECOMOG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei habe ich zumindest gelernt, daß die Menschen sehr schnell lernen, wie diese Systeme zu mißbrauchen und zu umgehen sind.
Una de las cosas que ha enseñado la experiencia es que los conductores no tardan en descubrir cómo trucar y burlar dichos sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
De lo contrario, es de temer que Angola utilice el argumento de la parada biológica en detrimento de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, dann dürfen wir uns nicht mißbrauchen lassen und etwas als Erfolg und Fortschritt beschreiben, was keiner ist!
Sólo que luego no debemos dejarnos manipular y no debemos describir como éxito y como progreso algo que no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Französischsprachige EP-Mitglieder Belgiens werden diese Abstimmung vermutlich erneut für Spielchen im Bereich der belgischen Innenpolitik mißbrauchen.
Los miembros belgas francófonos del PE quizá quieran aprovecharse de esta votación para jugar a sus maniobras políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch angesichts der sehr begrenzten Zeit, die die verehrten Abgeordneten haben, möchte ich Ihre Nachsicht nicht weiter mißbrauchen.
También en vista del tiempo muy limitado a que estaban sometidos los estimados diputados, no quiero hacer más abuso de su condescendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
En el contexto de un creciente interés comercial por los tejidos humanos y del potencial para el abuso, una mayor regulación es esencial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er versuchte, die Königin in eine politische Kontroverse hineinzuziehen und ihren Namen zu mißbrauchen, um auf billige Weise politisch Punkte zu machen.
El diputado quería implicar a la Reina en una controversia política y servirse de su nombre para marcar algunos tantos políticos con poco esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Versuch der zentralen Verwaltungen, indirekt Mittel für ihre Zwecke zu mißbrauchen, wird jetzt deutlich etwas entgegengesetzt und ein Riegel vorgeschoben.
Ahora se opone con claridad algo y se acaba por fin con el intento de las administraciones centrales de emplear abusivamente los créditos para sus fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollunion mit der Türkei zeigt, daß Abkommen mit Regierungsformen, die ihre eigenen Bürger mißbrauchen, nicht zu einer verbesserten Achtung der Menschenrechte führen.
La Unión Aduanera con Turquía demuestra que los acuerdos con regímenes que maltratan a sus ciudadanos no propician mejoras en materia de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser langen Tage des Wartens kamen mir oft Ciceros Worte "Wie lange werdet ihr unsere Geduld mißbrauchen" in den Sinn.
Durante esos numerosos días de espera, recordé con frecuencia las palabras de Cicerón: »¿Hasta cuándo abusarás de nuestra paciencia?».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie einfach als Physiklabor zu mißbrauchen und damit zu experimentieren, bis sie jenseits jeder Rettung ist…...ist eine Dummheit von unglaublichem Ausmaß.
Simplemente lo tratan como un laboratorio de física y experimentan con ella, hasta que se rompa sin remedi…es una locura de proporciones increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Die am meisten entwickelten Industrieländer, also die Hauptverantwortlichen für dieses Phänomen, müssen die Verantwortung übernehmen, die ihnen auch zukommt, und dürfen die Vereinbarungen nicht zum Ausbau ihrer wirtschaftlichen Führungsposition mißbrauchen.
Los países industriales más desarrollados son los principales responsables de este fenómeno y deberán asumir sus responsabilidades y no utilizarlo como medio de perpetuación de su situación económica dominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf die Machtbefugnisse, die einem erteilt worden sind, nicht mißbrauchen; man muß behutsam damit umgehen. Ich bin überzeugt, das werden wir im Herbst auch tun, wenn die Kommission ihren eigenen Worten nicht Folge leistet.
Hay que utilizarlo con cuidado y creo que así lo haremos el próximo otoño si la Comisión no cumple sus propias palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenbedingungen dafür werden natürlich am besten in den einzelnen Unternehmen geschaffen. Dem läuft allerdings ein bürokratischer Überbau der Beschäftigungspolitik zuwider, für den einige jetzt unsere europäische Zusammenarbeit mißbrauchen wollen.
Donde mejor se puede crear el marco para esto es, obviamente, en los mismos lugares de trabajo, pero la estructura excesivamente burocrática de la política de mercado laboral lo impide, y ahora hay quienes pretenden servirse de la colaboración europea para hacerla aún más intrincada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muß wirklich davon Abstand nehmen, die gemeinsamen Aktionen zu mißbrauchen, und zwar dergestalt, daß wir im Haushaltsausschuß z.B. eine Mittelübertragung über 5, 5 Mio ECU für die Beteiligung an den Wahlvorbereitungen in Bosnien-Herzegowina bekommen.
Yo pienso que realmente es preciso abstenerse de hacer un uso abusivo de las acciones comunes, concretamente por ejemplo, cuando se comunica a la Comisión de Presupuestos una transferencia de créditos por valor de más de 5, 5 millones de ecus para la participación en la preparación de las elecciones en Bosnia-Herzegovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Paulines Entscheidung, sich auf dieses Straßentheater einzulassen und die Gefühle und Sorgen der Demonstranten für eine politische Stellungnahme zu mißbrauchen, und das zu einem unpassenden Zeitpunkt im Geschäftsablauf in diesem Haus, was zu dem anschließenden Tumult geführt hat.
Fue la decisión de Pauline de iniciar ese espectáculo, sirviéndose de los propios sentimientos y preocupaciones de los manifestantes para expresar una idea política en un momento inadecuado dentro del desarrollo de los asuntos de la Asamblea, lo que llevó al caos posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern denken, daß der Geist von Torry weiterlebt, auch wenn dieser Fall ein Beispiel dafür ist, wie Mitgliedstaaten den Subsidiaritätsgrundsatz mißbrauchen können, indem sie einfach sagen: " Das ist unsere Entscheidung, steckt Eure Nase nicht da rein!"
Quisiera creer que el espíritu de Torry no ha desaparecido, aunque este caso es un ejemplo de la forma en que los Estados miembros se pueden mofar de la subsidiariedad. Les basta con decir: »Es decisión nuestra, vosotros no tenéis nada que ver con esta cuestión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall Babitzkij rechtfertigt in jedem Fall eine Schlußfolgerung: Die Machthaber in Moskau können nicht mehr behaupten, wehrlose Zivilisten als Geiseln zu nehmen und für Verhandlungen zu mißbrauchen sei ein spezifisch tschetschenisches Verbrechen.
El asunto Babitski al menos legitima una conclusión: los dirigentes de Moscú ya no pueden sostener que el secuestro y la trata de ciudadanos indefensos sea un delito típicamente checheno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir keine Zeit für eine Debatte darüber, ob die Kernkraft eine gute Idee ist oder nicht, und ich bitte meine Kollegen, diese Aussprache nicht zu diesem Zweck zu mißbrauchen.
No es éste el momento de celebrar un debate sobre si la energía nuclear es o no una buena idea, por lo que insto a Sus Señorías a no desaprovechar este debate por esa razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute mißbrauchen die Tiere, und ich bin froh, daß dieses Parlament sich nun dagegen wehrt und einige Regeln einführt, die dafür sorgen, daß diese Tiere zumindest mit etwas mehr Würde befördert werden.
Están explotando a animales de forma totalmente innecesaria y este Parlamento -tengo el gusto de decirlo- se va a alzar y va a imponer normas para velar por que esos animales sean transportados al menos con cierta dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nur für die sogenannten "weichen Gebiete" benutzt wird, wie z. B. Umweltfragen und Verbraucherschutz, kann man die Vermutung bekommen, daß es nicht darum geht, die Subsidiarität zu respektieren, sondern vielleicht eher darum, sie zu mißbrauchen.
Si sólo se aplica el principio de subsidiariedad a los llamados «ámbitos blandos», por ejemplo, las cuestiones de medio ambiente y de protección del consumidor, puede albergarse la sospecha de que no se trata de respetar la subsidiariedad, sino de manipularla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einmal ganz klar sagen: Unsere Kritik richtet sich niemals gegen das serbische Volk, sondern nur gegen die Machthaber, die den Namen des serbischen Volkes für ihre verbrecherischen Zwecke mißbrauchen.
Tenemos que decir con toda claridad que nuestra crítica no se dirige al pueblo serbio sino sólo contra los detentadores del poder que emplean el nombre del pueblo serbio para sus objetivos criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir als Gegenstrategie zur grenzenlosen Freiheit derjenigen, die unser Wirtschaftssystem mißbrauchen können, auch eine möglichst grenzenlose Kooperation der Polizei- und Justizorgane, die beauftragt sind, gegen die europaweit operierenden vernetzten Kriminellen vorzugehen.
Por consiguiente, necesitamos una estrategia para hacer frente a la libre circulación de quienes podrían aprovecharse indebidamente de nuestro sistema económico, incluida la máxima cooperación transfronteriza posible entre los organismos policiales y judiciales encargados de actuar contra las redes delictivas que operan a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend verhindert die aggressive Beamtenintelligenz innerhalb der Kommission, die alles, was mit Internet zu tun hat, als positiv darstellen will, die leisesten kritischen Anmerkungen, daß man diese Technologie auch zu anderen Zwecken mißbrauchen kann.
Al parecer, la agresiva inteligencia de funcionarios en el seno de la Comisión, que quiere presentar como positivo todo lo que tenga que ver con Internet, impide hasta las más discretos comentarios críticos acerca de que esta tecnología puede ser objeto de una utilización fraudulenta para otros fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man die Perversen als Straftäter abstempeln, die ans andere Ende der Welt reisen, um Kinder zu vergewaltigen, ohne gleichzeitig die zu verurteilen, die als "Zuhälter " oder Kunden junge Mädchen aus dem Osten mißbrauchen, die mit Lügen oder gar mit Gewalt in unsere Länder gelockt werden?
¿Cómo criminalizar a los perversos que van al otro extremo del mundo para violar niños, sin condenar al mismo tiempo a los que explotan, como "mantenedores" o como clientes, a las jóvenes de los países del Este atraídas a nuestros países con mentiras, cuando no por la fuerza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mißbrauchen wir Avarroes also nicht als Vater der Taliban, als Vater des Dschihad. Denn wenn er heute gelebt hätte, wäre von einer islamischen theologischen Autorität eine Fatwa ergangen, und die gleichen Muslime, in deren Dienst wir Avarroes heute stellen wollen, hätten ihm die Halsschlagader durchgeschnitten.
Entonces no convirtamos a Averroes en el padrino de los talibanes, del yihad , porque si hubiera vivido hoy habría sido objeto de una fatwà , y los musulmanes, en favor de los cuales hoy se invoca a Averroes, le habrían seccionado las carótidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es gut, daß die Richtlinie nicht nur auf Banken ausgedehnt wird, sondern auch auf andere Branchen oder Berufe, die man zur Geldwäsche mißbrauchen kann, wobei die mit den freien Berufen zusammenhängenden Probleme aus unserer Sicht befriedigend gelöst werden konnten.
Consideramos bueno que no sólo se amplíe la directiva a los bancos, sino también a otros sectores o profesiones que son susceptibles de ser mal usados para el blanqueo de capitales, y a este respecto me parece que se han podido solucionar satisfactoriamente los problemas que guardan relación con las profesiones liberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte