linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

miembro Mitglied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kapsch Gruppe es seguida por menos de 10 miembros. ES
Kapsch Gruppe ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
António Costa ha sido nombrado miembro del Gobierno portugués.
António Costa zum Mitglied der Regierung Portugals ernannt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Copani no es el primero miembro del equipo de Bertinelli al que disparan.
Copani ist nicht das erste Mitglied von Bertinellis Gruppe, das angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ICA Gruppen es seguida por menos de 10 miembros. ES
ICA Gruppen ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mitrova es miembro de la asociación búlgara "Ratko".
Mitrova ist ein Mitglied des bulgarischen Vereins "Ratko".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leena era un miembro valioso del equipo y una amiga.
Leena war ein wertvolles Mitglied des Teams und eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
AF Gruppen es seguida por menos de 10 miembros. ES
AF Gruppen ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Christopher Patten (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Christopher Patten (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Naomi, Siete es una buena persona y un miembro inestimable.
Naomi, Seven ist nett und ein wertvolles Mitglied dieser Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Aqua Society es seguida por menos de 10 miembros. ES
Aqua Society ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


miembros Mitglieder 12.201 . .
miembro adherido . . . .
miembro compensador Clearing-Mitglied 6 amtlicher Makler 1 .
miembro liquidador . .
miembro artificial . . .
miembro inferior . . . .
miembro superior . . . .
miembro dimisionario .
miembro corporativo .
miembro afiliado Mitglied 3 .
organizaciones miembros . .
miembro absorbente .
país miembro Mitgliedsland 898
miembros artificiales . .
miembro saliente .
miembro transversal .
ser miembro Mitgliedschaft 67

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miembro

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de los Estados miembros.
für die Weiterentwicklung des Schulungsangebots.
   Korpustyp: EU DCEP
uno de sus miembros.
, zur Entlassung des Direktors befugt.
   Korpustyp: EU DCEP
miembro por hechos diferentes.
ergangen sind, berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros,
, wieder verwendet, den Behandlungsanlagen übergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
miembro de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión.
Vielen Dank für Ihre Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como miembros suplentes a:
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
como miembro suplente al:
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembros del CCEIS: nombramiento
Zusammensetzung des ESRAB — Ernennung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán miembros del colegio:
Dem Kollegium gehören an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo soy estudiante miembro.
Ich habe eine Mitgliedskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Miembros del Partido Interior?
- Aus der Inneren Partei?
   Korpustyp: Untertitel
Fue miembro del jurado.
Sie war eine der Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué miembros cesaron en su función como miembros?
Warum sind sie nicht mehr in dem Ausschuss?
   Korpustyp: EU DCEP
“Fisioterapia en alteraciones motoras miembro superior y miembro inferior” ES
Physiotherapie bei motorischer Beeinträchtigung der oberen und unteren Gliedmaßen" ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
¿Contra qué Estados miembros? 4.
4. Wie werden die Fischfangrechte für Roten Thun auf die EU‑Länder aufgeteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
- Esa señora miembro del Congreso.
Dieser Dame vom Kongress.
   Korpustyp: Untertitel
Es miembro de mi parroquia.
Er gehört zu meiner Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
El cuarto miembro es Pris.
Der vierte "Hautjob" ist Pris.
   Korpustyp: Untertitel
del Estado miembro de acogida.
des Aufnahmemitgliedstaats einen Rechtsbehelf einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
social en los Estados miembros
auf dem Laufenden zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de los Estados Miembros
Koordinierter Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Estado miembro objeto del análisis.
oder Empfehlungen des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros de residencia
die erforderlichen Maßnahmen treffen, um
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros del personal
, der den unbegleiteten Zugang zu Sicherheitsbereichen ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
uno o más Estados miembros
oder mehreren Aufnahmemitgliedstaat(en)
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros determinan que
menschliche Tätigkeiten oder die natürlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los Estados miembros
Zur korrekten Anwendung dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
, junto con los Estados miembros,
genannten Ziele führt die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
de otro Estado miembro los
die im Rahmen von Verfahren gewonnen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, junto con
Bei der Vorlage des Entwurfs
   Korpustyp: EU DCEP
Cada miembro será un PointObservation.
Jedes Element muss ein PointObservation sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembros suplentes:
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembro suplente:
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembro suplente:
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro de destino;
der Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del hogar o pariente
Haushaltsmitglied oder Verwandte/r
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Contribuciones: parte de cada miembro]
[Beiträge: Anteil jedes Verbandsmitglieds]
   Korpustyp: EU DGT-TM
como miembro suplente a la:
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Encontraste al miembro del equipo?
Haben Sie das Teammitglied gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Apenas podía mover mis miembros.
Ich konnte meine Lippen kaum noch bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Miembro fantasma, así se llama.
Phantomschmerzen, wird es genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Somos miembros del mismo club.
Wir sind im selben Klub.
   Korpustyp: Untertitel
impuestas por el Estado miembro.
Bedingungen in Einklang gebracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez desee hacerse miembro.
Vielleicht möchten Sie Gastmitglied werden?
   Korpustyp: Untertitel
Soy miembros de los clubes.
Ich besuche die richtigen Klubs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un registro de miembros?
Haben Sie ein Mitgliederverzeichnis?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el quinto miembro?
wer is das 5.te cmglied
   Korpustyp: Untertitel
Consigue descuentos exclusivos para miembros.
Sichere dir exklusive Mitgliederrabatte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Registrarse como miembro para compras
Registrieren Sie sich, um zu bestellen
Sachgebiete: film botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
El estándar de seis miembros.
Bestehend aus dem Standard, also 6 Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes todos tus miembros.
Du hast noch alle deine Gliedmassen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo todos mis miembros.
- Ich habe noch alle meine Gliedmaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda para miembros del programa
Hilfe für Partner WERDEN SIE PARTNER
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
al Estado miembro a celebrarlo.
die Genehmigung zum Abschluss des Abkommens erteilt ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
en los respectivos Estados miembros.
auch wenn diese Verurteilung oder Bestrafung durch Standesorganisationen erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
al Estado miembro de origen;
zu erreichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurückzukehren;
   Korpustyp: EU DCEP
del Estado miembro de origen▌.
Zentralbank des Herkunftsmitgliedstaats unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy miembro de la prensa.
Ich bin von der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si fuera miembro del jurado?
Wenn ich zu den Geschworenen gehörte?
   Korpustyp: Untertitel
Mi miembro favorito es Harpo.
Mein Lieblingsmitglied ist Harpo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos miembros tiene su equipo?
Wie viel Mann sind es?
   Korpustyp: Untertitel
Ella era miembro del personal.
Sie war eine Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres miembro de alguna iglesia
Gehören Sie einer Kirche an?
   Korpustyp: Untertitel
Es miembro activo del PS. DE
Er ist aktiv für die PS. DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
?Hacerse miembro es totalmente gratuito?
Ist der Club wirklich kostenlos?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haceros miembros de ICAN www.icanw.org
ICAN – sei dabei! www.icanw.org
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya es miembro de Medplaya?
Sind Sie schon Medplayamitglied?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mensaje para todos los miembros ES
Allen Benutzern eine Nachricht schicken ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
la tabla miembros ORDER BY : ES
der Tabelle membres ORDER BY: ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas para Miembros, Privilegios de miembros detallados - Hágase a miembro de Greekferries Club
Offers for Members, member privileges in detail - become a member of Greekferries Club
Sachgebiete: nautik musik media    Korpustyp: Webseite
o los Estados miembros sean parte.
Vertragsparteien sind, im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los miembros actuales del Comité?
wer die derzeitigen Ausschussmitglieder sind?
   Korpustyp: EU DCEP
, en su Estado miembro de origen.
Absatz 2 in ihrem Herkunftsmitgliedstaat einzutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La familia europea: ¿27 miembros y creciendo?
Erweiterung der EU - Kroatien steht vor der Tür
   Korpustyp: EU DCEP
António Costa como miembro del Gobierno portugués.
António Costa in die portugiesische Regierung.
   Korpustyp: EU DCEP
a) con miembros de su familia adultos;
a) bei erwachsenen Familienangehörigen;
   Korpustyp: EU DCEP
, un miembro del equipo de inspección.
anwesend sein, wenn Fleisch bearbeitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro deberá presentar una solicitud
eine weitere Verlängerung ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prótesis de miembros en Irlanda
Betrifft: Prothetische Gliedmaßen in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
efectos del apartado 1, un Estado miembro
die Zwecke des Absatzes 1
   Korpustyp: EU DCEP
Los torsos y los miembros estaban mezclados.
Die Torsi und Gliedmaßen waren durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haberlo impedido, miembros del jurado.
Ich hätte sie verhindern können, meine Damen und Herren Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco 6 miembros de la junta directiva.
Ich kenne 6 Leute aus dem Vorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ian y Garrett son los miembros fundadores.
Ian und Garrett sind die Gründungsmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, comienzo a manipular otros miembros.
Dann beginne ich, verschiedene Gliedmaßen zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
La gente habla de miembros fantasma.
Die Leuten reden von Phantomgliedern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era un miembro importante del Partido?
- War er ein wichtiges Parteimitglied?
   Korpustyp: Untertitel
No soy miembro de ningún Comité.
Ich bin kein Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
Ya eres miembro del club, muchacho.
Jetzt gehörst du zum Klub, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
400 miembros de mi tripulación han muerto.
400 meiner Besatzung sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Eres casi un miembro de la familia.
Sie gehören beinahe schon zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y te imaginas quién era ese miembro?
Und weißt du, wen sie gemeint hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy comiendo con unos miembros del consejo.
Ich esse mit ein paar Senatsmitgliedern der Uni zu Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
El staff no recuerda cuál miembro.
Keiner der Angestellten erinnert was.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos miembros del Parlamento planea matar hoy?
Wie viele Parlamentsmitglieder beabsichtigen Sie heute zu ermorden?
   Korpustyp: Untertitel
de varios Estados miembros, la Autoridad,
oder mit deren Verzicht auf Maßnahmen einverstanden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
de uno de los Estados miembros;
gerichtete Straftat zurückzuführen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros a aprender idiomas
ansässigen Menschen zum Erlernen von Sprachen anzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Lorenzo Fontana deja de ser miembro titular
Lorenzo Fontana ist kein Vollmitglied mehr.
   Korpustyp: EU DCEP