linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

migración Migration
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los proveedores de servicios de migración pueden ayudarle aquí. ES
Dienstleister für Migrationen können Ihnen bei dieser Frage weiterhelfen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Presidente Aznar ha dicho que la migración es un problema clave y tiene razón.
Präsident Aznar hat gemeint, die Migration sei ein Schlüsselproblem, und er hat Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repasen el capítulo 4. Cuando vuelva, hablaremos de la diferencia entre migración y éxodo.
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
Los módulos cableados e inalámbricos proporcionan una sencilla migración a soluciones integradas System-on-Chip.
Drahtgebundene und drahtlose Module ermöglichen eine nahtlose Migration zu voll integrierten System-on-Chip Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La migración como factor de desestabilización debe incluirse.
Migration ist als destabilisierender Faktor ausdrücklich zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Repasen el capítulo 4. Prepárense para discutir la diferencia entre migración y éxodo.
Wenn ich wiederkomme, diskutieren wir den Unterschied zwischen Migration und Abwanderung.
   Korpustyp: Untertitel
ReadKit 2.4.2 es un lanzamiento del bugfix que resuelve ediciones de la migración.
ReadKit 2.4.2 ist eine bugfix Freigabe, die Migration Ausgaben behebt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Particularmente en África, la migración será casi la única ruta rápida a la modernización.
Insbesondere in Afrika wird die Migration nahezu der einzige schnelle Weg hin zur Modernisierung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero usted había planeado su migración.
Aber Sie hatten Ihre Migration geplant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo funciona la migración?Quiero iniciar la prueba.
Wie funktioniert die Migration?Ich möchte ein Probeabo abschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


migración neta Wanderungsbilanz 1 .
migración contaminante .
migración estacional .
migración laboral Arbeitsmigration 16 .
migración específica spezifische Migration 17
migración global Gesamtmigration 13
migración internacional internationale Migration 34 internationale Wanderung 3
migración golondrina .
migración clandestina illegale Migration 4 .
migración ilegal illegale Migration 45 illegale Zuwanderung 6 .
migración irregular irreguläre Migration 5 illegale Migration 5
migración femenina .
migración pendular .
migración familiar .
migración forzosa .
migración fronteriza .
migración interior .
migración interurbana .
migración intraurbana .
migración comunitaria .
migración profesional .
migración rural Landflucht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit migración

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La migración humana continú…
Die Völkerwanderung dauert an.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga, instalación y migración
Herunterladen, Installieren und Daten übernehmen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
una política de migración coherente
Die EU stehe vor "beispiellosen Herausforderungen".
   Korpustyp: EU DCEP
Guía de aplicaciones para migración
Übersicht der Anwendungen für Umsteiger
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arreglos y migración a KDE4
Fehlerbehebung und Portierung nach KDE 4
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La migración económica es restringida.
Die Wirtschaftsmigration hält sich in Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Migración de datos desde Excel
• Übernahme von Daten aus Excel
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Migración de lista de materiales
Die Listen sind immer aktuell.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
o) tasa de migración (en los depósitos);
(o) die Migrationsrate (bei Reservoirs );
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemática de la migración en Chipre
Betrifft: Migrationsproblem in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libro Verde sobre la migración económica
Betrifft: Grünbuch über Wirtschaftsmigration
   Korpustyp: EU DCEP
Migración inicial a la plataforma KDE 4
Ursprüngliche Portierung zu KDE Platform 4
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es importante abordar la demanda de migración.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, examinamos la migración controlada.
Ein weiteres Thema: Migrationssteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como inglés, puedo decirles: ¿migración controlada?
Ich als Engländer kann da nur sagen: Migrationssteuerung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tasa de migración (en los depósitos abiertos);
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
   Korpustyp: EU DGT-TM
algoritmo genético con migración entre subpoblaciones
genetische Algorithmus nach dem Inselmodell
   Korpustyp: EU IATE
d) establecerán una red nacional de migración
d) richten sie ein nationales
   Korpustyp: EU DCEP
Herramienta de migración desde otras plataformas
Importiere Blogs von anderen Plattformen
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Problemática de la migración en Europa
Betrifft: Migrationsproblematik in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
la gestión adecuada de la migración económica.
die Wirtschaftsmigration besser managen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas de migración de Parallels Virtuozzo Containers
Migrationstools für Parallels Virtuozzo Containers
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Migración de un sistema a diferente hardware.
Migriert system auf abweichende Hardware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
derecho de estancia,trabajador migrante,migración profesional ES
Aufenthaltsrecht von Arbeitnehmern,die ihre Berufstätigkeit aufgegeben haben ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Existen dos maneras de completar la migración:
Für die Aktualisierung gibt es zwei Varianten:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hola, ¿Ha seguido nuestra procedimiento de migración?
Hallo, Haben folgen Sie unsere Migrationsverfahren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para habilitar la migración de eventos:
So aktivieren Sie die Ereignismigration:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preguntas más frecuentes sobre migración de datos
Dieser Artikel beantwortet die Frage:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas más frecuentes sobre migración de datos
Häufige Fragen zur Intel® Solid-State-Drive-Toolbox
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Impresión con tinta UV de Baja Migración!
Drucken mit migrationsarmen UV-Farben – yes we can!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre migración de datos
Häufig gestellte Fragen zu Intel® Solid-State-Laufwerk-Toolbox
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descarga, instalación y migración | Ayuda de Firefox
Herunterladen, Installieren und Daten übernehmen | Hilfe zu Firefox
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre migración de datos
Die am häufigsten aufgerufenen Fehlerbehebungsthemen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Migración de algoritmos a plataformas CUDA ES
Portierung von Algorithmen zu CUDA-Plattformen ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Migración de PHP 4 a PHP 5
Was sind die unterschiede zwischen PHP 4 und PHP 5?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Migración de PHP 4 a PHP 5
PHP steht für PHP:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Migración de Libia de trabajadores de terceros países
Betrifft: Flucht ausländischer Arbeiter aus Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
abordar las causas profundas de la migración forzada;
Auseinandersetzung mit den tiefliegenden Ursachen der Zwangsmigration;
   Korpustyp: EU DCEP
o) tasa de migración (en los depósitos abiertos );
(o) die Migrationsrate (bei strukturellen Fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Migración de peces por el cambio climático
Betrifft: Fischmigration durch Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
La migración humana es tan antigua como la historia.
Migrationsbewegungen sind so alt wie die Menschheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migración a KConfig XT, ayuda en la codificación
Portierung zu KConfig XT, Programmierhilfe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Centro de Información y Gestión de la Migración Malí
Betrifft: Malisches Zentrum für Migrationsinformation und -management
   Korpustyp: EU DCEP
Europa necesita una política común de la migración.
Europa braucht eine gemeinsame Zuwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la tarjeta azul para la migración?
Wo ist die Blaue Karte für Einwanderer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la migración al ancho de vía nominal de 1435 mm;
der Umrüstung auf die Regelspurweite von 1435 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado impulsará la migración de los flujos de pago .
Die Übertragung der Zahlungsströme wird vom Markt ausgehen .
   Korpustyp: Allgemein
Asignación de simulantes alimentarios para ensayos de migración global
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras regiones tienen superpoblación y problemas de migración.
Andere Regionen weisen eine sehr hohe Bevölkerungsdichte und migrationsbedingte Probleme auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irian Jaya es también víctima de la política de migración.
Auch Irian Jaya ist ein Opfer der Umsiedlungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creará una arquitectura provisional de migración del SIS.
Es wird übergangsweise eine Migrationsarchitektur für das SIS eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresión de los resultados de los ensayos de migración
Berechnung der Ergebnisse von Migrationsprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar una ley de migración conforme con las normas europeas.
Annahme eines Migrationgesetzes im Einklang mit den europäischen Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento y ensayo de una arquitectura provisional de migración;
Einrichtung und Test einer Übergangsarchitektur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento y ensayo de una arquitectura provisional de migración,
Einrichtung und Test einer vorübergehenden Migrationsarchitektur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se creará una arquitectura provisional de migración SIS.
Es wird übergangsweise eine Migrationsarchitektur für das SIS eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe en funciones del Servicio Federal de Migración para Crimea.
Amtierender Leiter des Amtes des föderalen Migrationsdienstes für die Krim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe en funciones del Servicio Federal de Migración para Sebastopol.
Amtierender Leiter des Amtes des föderalen Migrationsdienstes für Sewastopol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diálogo Comprensivo y Estructurado UE-ALC sobre migración.
Migrationsdialog zwischen der EU und Lateinamerika und dem karibischen Raum
   Korpustyp: EU IATE
Diálogo Comprensivo y Estructurado UE-ALC sobre migración.
strukturierter und umfassender Migrationsdialog EU-LAK
   Korpustyp: EU IATE
Deberías haber visto la migración zerionana de 1968.
Sie hätten 1968 die Völkerwanderung der Zeronier erleben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que haber estado para la migración de Zeronion.
Sie hätten 1968 die Völkerwanderung der Zeronier erleben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Migración de la aplicación wmfishtime 1.33 dockapp a Win32. EUR
Portierung des Dock-Applets wmfishtime 1-33 nach Win32 EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
los efectos de la migración de regreso - Resumen ejecutivo ES
Die Auswirkungen der Rückwanderung - Zusammenfassung ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Podemos tener una migración a 64 bits en el futuro.
Wir dürften eine 64bit Portierung in der Zukunft bieten können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La guía completa Gentoo de migración al núcleo Linux 2.6:
Der komplette Gentoo Linux 2.6 Migrationsleitfaden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Educación de los niños procedentes de la migración ES
Bildung von Kindern mit Migrationshintergrund ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hacia una política global europea en materia de migración ES
Schritte zur Entwicklung eines umfassenden europäischen Migrationskonzepts ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El futuro de la Red Europea de Migración (REM) ES
Die Zukunft des Europäischen Migrationsnetzes ( ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El futuro de la Red Europea de Migración (REM) ES
Die Zukunft des Europäischen Migrationsnetzes (EMN) ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Utilice los siguientes comandos para instalar las herramientas de migración:
Verwenden Sie die folgenden Befehle, um die Migrationstools zu installieren:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asistencia durante la migración de cualquier aplicación a Liferay Portal
Migrationsunterstützung für Anwendungen in das Liferay Portal
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Migración de un sistema a la máquina virtual
Migriert System für virtuelle Maschine
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Migración del portal web al Centro de ayuda
Migrieren vom Web-Portal auf das Help Center
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oficina Federal de Migración y Refugiados (en inglés) DE
Kinderwebseite des Auswärtigen Amts DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El límite de migración específico para dicha sustancia es de: ES
Der spezifische Migrationshöchstwert für diesen Stoff beträgt: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
6) Instale las herramientas de migración de Parallels Plesk Automation
6) Installation der Migrationstools für Parallels Plesk Automation
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
He leído la documentación acerca de la migración:
Ich lese die Dokumentation zu migrierenden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Migración e Interior También conocido como DG HOME.
Generaldirektion Steuern und Zollunion Auch DG TAXUD genannt.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sobre la migración de nitrosaminas en tetinas y chupetes ES
Substanzen in Saugern und Schnullern ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Instituto de investigación en migración y estudios interculturales (IMIS) DE
Institut für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien (IMIS) DE
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Instituto de investigación en migración y estudios interculturales DE
Institut für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien DE
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es el cliente quien marca el ritmo de la migración.
Die Migrationsgeschwindigkeit bestimmt der Kunde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El status quo de la migración en Alemania DE
Sie sind hier Deutschland und Griechenland: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sección 3.0, Descripción de la utilidad de migración
Abschnitt 3.0, Das Migrationsprogamm
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simplificación de la migración de datos mediante Novell Storage Manager
Vereinfachung von Datenmigrationen mit Novell Storage Manager (nur in engl. Sprache verfügbar)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad alimentaria, migración laboral, servicio público para trabajadores migrantes DE
Ernährungssicherung, Arbeitsmigration, öffentliche Dienstleistungen für Wanderarbeiter DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Migración de la pestaña de ayuda al Web Widget
Migrieren vom Feedback-Menü zum Web Widget
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Derogar Frontex, Eurosur y otras políticas y medidas anti-migración
Frontex, Eurosur und andere Anti-Migrationspolitiken und Maßnahmen abschaffen
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik    Korpustyp: Webseite
Migración de código para plataformas híbridas y paralelas ES
Portiercode für hybride und parallele Plattformen ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta las siguientes diferencias cuando haga la migración:
Beachten Sie beim Migrieren die folgenden Unterschiede:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Factores de corrección aplicados para comparar los resultados de ensayos de migración con los límites de migración
Korrekturfaktoren, die beim Vergleich der Ergebnisse der Migrationsprüfung mit den Migrationsgrenzwerten angewandt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de ensayos de migración se dividirán por el FRF antes de compararlos con los límites de migración.
Die Ergebnisse der Migrationsprüfung werden durch den FRF dividiert, bevor sie mit den Migrationsgrenzwerten verglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del FRF no conducirá a una migración específica que supere el límite general de migración.
Die Anwendung des FRF darf nicht dazu führen, dass der spezifische Migrationswert den Gesamtmigrationsgrenzwert überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los materiales y objetos plásticos deben respetar los límites de migración específicos y los límites de migración global. ES
Alle Materialien und Gegenstände aus Kunststoff müssen den spezifischen Migrationsgrenzwerten und den Gesamtmigrationsgrenzwerten entsprechen. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto    Korpustyp: EU Webseite
Los europarlamentarios también piden que se "desarrolle aún más un diálogo comprensivo y estructurado sobre la migración, tanto la migración regular como la irregular, así como los vínculos entre migración y desarrollo" (recomendación U).
Es wird damit gerechnet, dass die Arbeitslosenrate, die 2008 bei 7,0 % lag, in der EU 2009 auf 8,7 % steigt (in der Eurozone von 7,5 % auf 9,2 %) und sich 2010 wahrscheinlich noch weiter erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
El software de migración de aplicaciones Citrix AppDNA reduce el tiempo, el costo y el riesgo para las adopciones de tecnología de virtualización y migración al automatizar la compatibilidad de aplicaciones y la migración general de aplicaciones. AT
Mit der Anwendungsmigrationssoftware AppDNA von Citrix können Zeit, Kosten und Risiken im Zusammenhang mit Betriebssystemmigration und Übernahme von Virtualisierungstechnologien durch die Automatisierung der Anwendungskompatibilität und der gesamten Anwendungsmigration gesenkt werden. AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
--- Aporta la información sobre cues - tiones de migración requerida por el nivel 2 --- Ejecuta trabajos de migración re - lacionados con la plataforma com - partida única ;
--- Leistung von Beiträgen zu Migra - tionsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migra - tionsaufgaben , zusätzliche Unter - stützung beitretender NZBen
   Korpustyp: Allgemein
Los resultados de ensayos de migración se dividirán por el factor de corrección antes de compararlos con los límites de migración.
Die Ergebnisse der Migrationsprüfung werden durch den Korrekturfaktor dividiert, bevor sie mit den Migrationsgrenzwerten verglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las cifras actuales de migración y el ritmo de migración previsto, resulta apropiado un período transitorio adicional único de seis meses.
Angesichts der aktuellen Umstellungsstatistiken und des erwarteten Umstellungstempos ist eine einmalige zusätzliche Übergangsfrist von sechs Monaten angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM